1 00:00:14,670 --> 00:00:16,210 Что про Кокури думаешь? 2 00:00:16,820 --> 00:00:19,290 Он бывший член банды «Мудзина». 3 00:00:19,420 --> 00:00:21,040 И он явно что-то скрывает. 4 00:00:21,670 --> 00:00:25,290 Да, насколько я знаю, Кокури до сих пор прячет украденное. 5 00:00:25,750 --> 00:00:29,710 Вдобавок его и сюда посадили по обвинению в грабеже. 6 00:00:30,330 --> 00:00:32,040 Остаётся узнать у него. 7 00:00:34,170 --> 00:00:35,500 Кокури, можно вопрос? 8 00:00:36,240 --> 00:00:36,980 Какой? 9 00:00:37,380 --> 00:00:39,560 Где деньги, что ты украл? 10 00:00:41,170 --> 00:00:44,540 Спрятал… в одном очень надёжном месте. 11 00:00:45,250 --> 00:00:46,800 И нам рассказать не можешь? 12 00:00:46,920 --> 00:00:47,630 Расскажу! 13 00:00:48,190 --> 00:00:49,410 Как выберусь отсюда. 14 00:00:49,920 --> 00:00:50,830 Но погоди… 15 00:00:51,000 --> 00:00:53,460 За бабло говорите? Поделитесь и со мной. 16 00:00:54,000 --> 00:00:55,720 Откуда ты это вообще услышал? 17 00:00:56,880 --> 00:00:57,790 Спасибо за еду. 18 00:00:57,790 --> 00:00:59,170 Ты что, уходишь уже? 19 00:00:59,250 --> 00:01:00,670 Да как-то аппетита нет. 20 00:01:01,250 --> 00:01:02,780 Понимаю тебя. 21 00:01:03,040 --> 00:01:06,020 Еда здесь дрянная, врагу не пожелаешь. 22 00:01:06,760 --> 00:01:07,710 Погоди! 23 00:01:07,920 --> 00:01:09,670 Давай про деньги продолжим! 24 00:01:10,630 --> 00:01:13,630 Слух, раз это бабло целой банды, 25 00:01:13,710 --> 00:01:15,250 значит, там его много? 26 00:01:15,330 --> 00:01:16,920 Сколько хоть примерно? 27 00:01:17,290 --> 00:01:18,620 Не знаю я про деньги! 28 00:01:18,790 --> 00:01:20,040 Не придуривайся! 29 00:01:20,040 --> 00:01:22,000 Мы ж с тобой братаны, ну! 30 00:01:22,240 --> 00:01:24,040 Так давай дружнее жить. 31 00:01:25,210 --> 00:01:26,110 Всё ясно… 32 00:01:27,250 --> 00:01:32,790 Хоть задание по защите идёт хорошо, Кокури правды не говорит. 33 00:01:33,130 --> 00:01:34,170 Это да… 34 00:01:34,790 --> 00:01:38,290 Поэтому проверим, можно ли ему доверять. 35 00:01:59,020 --> 00:02:07,020 {\an8}БОРУТО 36 00:01:59,020 --> 00:02:07,020 Новое поколение 37 00:03:09,440 --> 00:03:14,380 Секрет Кокури 38 00:03:16,790 --> 00:03:19,960 Подумал над моим предложением убрать Кокури? 39 00:03:20,210 --> 00:03:22,340 Я уже отказался его убивать. 40 00:03:22,880 --> 00:03:24,330 Тебе и не придётся. 41 00:03:24,710 --> 00:03:29,170 Достаточно перевести его во Вторую Ходзуки, где сидят мои парни. 42 00:03:29,460 --> 00:03:30,770 Предложение отличное! 43 00:03:31,130 --> 00:03:33,130 Тебе достаточно оформить бумажки. 44 00:03:33,630 --> 00:03:36,000 А дальше уже мои ребята разберутся. 45 00:03:36,460 --> 00:03:39,410 Перевести зека не так-то просто. 46 00:03:39,790 --> 00:03:42,900 Кокури спёр наши деньги и сбежал. 47 00:03:43,170 --> 00:03:46,340 Там сумма заметно больше, чем камушки, что я тебе дал. 48 00:03:46,880 --> 00:03:50,320 А что, если я скажу, что ты получишь их полностью? 49 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Просто поделюсь с тобой удачей. 50 00:03:55,330 --> 00:03:58,090 Не забывай, кому это говоришь. 51 00:03:58,210 --> 00:04:00,180 Неужели так боишься Мудзё? 52 00:04:00,540 --> 00:04:02,620 Не недооценивай меня. 53 00:04:03,130 --> 00:04:04,710 Начальник тюрьмы — я. 54 00:04:04,790 --> 00:04:09,250 Если Кокури решит чего выкинуть, то я его вдоволь накажу. 55 00:04:18,630 --> 00:04:19,930 Так, стоять. 56 00:04:21,080 --> 00:04:23,620 Больно подозрительно вы пахнете. 57 00:04:24,040 --> 00:04:26,280 Так мы ничего плохого не делали. 58 00:04:26,790 --> 00:04:29,790 Отвечайте, как вы связаны с Кокури? 59 00:04:30,130 --> 00:04:31,000 Да никак. 60 00:04:31,210 --> 00:04:32,460 Просто друзья. 61 00:04:32,630 --> 00:04:33,670 Друзья? 62 00:04:34,130 --> 00:04:38,210 Не знаю, что вы там тайком мутите, но меня не обманешь! 63 00:04:38,500 --> 00:04:41,850 Ничего мы не мутим, начальник тюрьмы! 64 00:04:45,500 --> 00:04:49,170 У меня есть сколько угодно способов узнать их тайны. 65 00:04:54,750 --> 00:04:57,770 А ты, я смотрю, неплохо сошёлся с Боруто и Кокури. 66 00:05:01,630 --> 00:05:03,040 Ну что вы! 67 00:05:03,130 --> 00:05:05,040 Проблемные они типы! 68 00:05:05,040 --> 00:05:07,370 А у тебя котелок-то варит. 69 00:05:07,630 --> 00:05:11,670 Был бы рад в другую камеру переехать, только бы с ними не связываться! 70 00:05:13,040 --> 00:05:14,460 К слову говоря… 71 00:05:14,680 --> 00:05:17,460 ты же неплохо заработал на ставке против Дорагу? 72 00:05:17,790 --> 00:05:18,790 Кто, я? 73 00:05:19,000 --> 00:05:20,880 Ничего не заработал! 74 00:05:20,960 --> 00:05:22,040 Не обманывай. 75 00:05:22,210 --> 00:05:26,330 Когда ты начинаешь лгать, вечно ноздри двигаются. 76 00:05:26,630 --> 00:05:27,130 Что?! 77 00:05:27,790 --> 00:05:28,710 Ну да ладно. 78 00:05:29,000 --> 00:05:33,020 У тебя вроде бы сестра больная, а потому деньги нужны. 79 00:05:34,290 --> 00:05:37,040 Извините, начальник тюрьмы! 80 00:05:37,240 --> 00:05:39,310 На благое дело ведь трудишься! 81 00:05:40,670 --> 00:05:41,830 Хочешь поесть? 82 00:05:43,040 --> 00:05:44,000 А мне можно? 83 00:05:44,000 --> 00:05:45,210 Не стесняйся. 84 00:05:47,920 --> 00:05:49,170 Вкусно, правда? 85 00:05:49,460 --> 00:05:51,040 Сто лет бургеров не ел! 86 00:05:51,130 --> 00:05:51,960 Спасибо! 87 00:05:52,210 --> 00:05:53,250 Не благодари. 88 00:05:53,580 --> 00:05:56,040 Я ведь купил их на твои деньги. 89 00:05:58,040 --> 00:06:00,600 Кругленькую же сумму ты скопил! 90 00:06:02,170 --> 00:06:05,670 Собирать деньги в замке без разрешения запрещено. 91 00:06:05,750 --> 00:06:07,210 Я изымаю их все. 92 00:06:07,290 --> 00:06:08,500 Подождите! 93 00:06:09,330 --> 00:06:11,630 Неужели так сестрёнку любишь? 94 00:06:13,080 --> 00:06:17,380 «Твой братик сейчас путешествует по землям Страны молний! 95 00:06:17,710 --> 00:06:22,920 На днях я спас парнишку, на которого беглый ниндзя напал, и меня зауважали! 96 00:06:23,080 --> 00:06:27,710 В бою, правда, немного ранило… Но это почётная рана, не переживай». 97 00:06:28,080 --> 00:06:29,080 Дела! 98 00:06:29,630 --> 00:06:34,410 Ты — лжец и трус — сражался с беглым ниндзя? 99 00:06:34,670 --> 00:06:37,200 Да тебе бы смелости не хватило! 100 00:06:38,880 --> 00:06:42,380 А я ведь могу рассказать сестрёнке, что ты преступник. 101 00:06:42,960 --> 00:06:43,920 Вдобавок, 102 00:06:44,000 --> 00:06:48,040 если она узнает, что ты пошёл на разбой, чтоб добыть денег на операцию, 103 00:06:48,130 --> 00:06:50,580 наверняка её болезнь станет хуже! 104 00:06:51,290 --> 00:06:55,620 Пожалуйста, только не надо… рассказывать сестре. 105 00:06:55,880 --> 00:07:00,930 Вроде как сейчас она в больнице благодаря деньгам с медицинского гранта? 106 00:07:01,210 --> 00:07:01,670 Да… 107 00:07:02,250 --> 00:07:04,170 Хочешь с ней повидаться? 108 00:07:04,580 --> 00:07:06,260 А что для этого нужно? 109 00:07:06,880 --> 00:07:09,390 Выясни, что скрывают Боруто с Кокури. 110 00:07:09,580 --> 00:07:14,380 Если я кого заложу, меня ж как Кедаму ненавидеть и травить начнут. 111 00:07:15,080 --> 00:07:16,880 Да не переживай! 112 00:07:16,960 --> 00:07:18,670 Это останется между нами. 113 00:07:19,210 --> 00:07:22,710 Никто и слова не узнает. А ещё, я верну твои деньги. 114 00:07:23,130 --> 00:07:24,170 И всё же… 115 00:07:24,630 --> 00:07:27,240 Ну будут тебя зеки ненавидеть, и что? 116 00:07:27,630 --> 00:07:29,730 Разве тебе сестрёнка не дороже? 117 00:07:30,670 --> 00:07:34,170 Вы правда… позволите мне с ней встретиться? 118 00:07:34,750 --> 00:07:36,600 Я никогда не лгу. 119 00:07:44,040 --> 00:07:46,060 Вся тюрьма старается тебе насолить. 120 00:07:46,130 --> 00:07:48,540 Просто времени у людей слишком много. 121 00:07:50,040 --> 00:07:51,080 А ты любишь цветы? 122 00:07:51,670 --> 00:07:54,660 Люблю или нет — не столь уж и важно. 123 00:07:55,540 --> 00:07:57,330 Тогда зачем выращиваешь? 124 00:07:59,210 --> 00:08:00,830 Уже и сам не помню. 125 00:08:06,080 --> 00:08:07,770 Что ты хочешь показать? 126 00:08:08,080 --> 00:08:10,210 Вот придём — сразу поймёшь. 127 00:08:15,170 --> 00:08:16,530 Для сестры стараюсь. 128 00:08:16,670 --> 00:08:18,040 Не держите зла. 129 00:08:20,580 --> 00:08:21,670 Нам сюда? 130 00:08:21,750 --> 00:08:22,130 Да. 131 00:08:22,210 --> 00:08:23,670 Минутку подожди. 132 00:08:37,040 --> 00:08:38,000 Боруто? 133 00:08:43,750 --> 00:08:44,920 Это ты там? 134 00:08:48,040 --> 00:08:49,210 Цукиё! 135 00:08:50,040 --> 00:08:51,880 Разве ты не в карцере?! 136 00:08:53,330 --> 00:08:56,210 Вышел из него, чтоб тебя порешить. 137 00:08:59,210 --> 00:09:00,170 Боруто! 138 00:09:00,580 --> 00:09:01,540 Не ранен?! 139 00:09:03,790 --> 00:09:04,630 Стража! 140 00:09:04,960 --> 00:09:06,000 Помогите! 141 00:09:08,960 --> 00:09:11,000 Почему тут никого нет?! 142 00:09:14,580 --> 00:09:15,540 Боруто! 143 00:09:16,540 --> 00:09:17,460 Беги… 144 00:09:17,670 --> 00:09:18,380 А ты?! 145 00:09:18,830 --> 00:09:21,170 Куда ты запрятал наши деньжата? 146 00:09:21,420 --> 00:09:22,080 Не знаю! 147 00:09:23,080 --> 00:09:24,960 Хочешь, чтоб мелкий помер? 148 00:09:26,000 --> 00:09:27,170 Прекрати! 149 00:09:27,380 --> 00:09:29,250 Хорошо! Расскажу! 150 00:09:30,880 --> 00:09:31,880 Денег… 151 00:09:32,750 --> 00:09:33,790 уже нет. 152 00:09:34,250 --> 00:09:37,460 Мы точно знаем, что их украл ты, бухгалтер. 153 00:09:37,880 --> 00:09:40,540 Да и не мог ты потратить такую кучу бабла. 154 00:09:40,630 --> 00:09:41,710 Но я не вру! 155 00:09:42,000 --> 00:09:42,920 Когда сбежал… 156 00:09:43,080 --> 00:09:44,920 я полностью их пожертвовал! 157 00:09:46,000 --> 00:09:46,560 Развейся! 158 00:09:53,420 --> 00:09:54,040 Цукиё? 159 00:09:54,920 --> 00:09:56,210 Ты это серьёзно? 160 00:09:56,250 --> 00:09:59,630 Первый раз слышу, чтоб краденное жертвовали! 161 00:10:00,040 --> 00:10:02,630 Да уж, такого от члена банды не ждёшь… 162 00:10:03,750 --> 00:10:04,960 Как это понимать? 163 00:10:05,460 --> 00:10:07,450 Прости, что пришлось так грубо. 164 00:10:07,710 --> 00:10:11,290 Мы наложили на тебя иллюзию, чтобы узнать правду. 165 00:10:26,210 --> 00:10:27,210 Да уж… 166 00:10:27,330 --> 00:10:32,060 Интересно, в Конохе поверят, если доложим, что он деньги пожертвовал? 167 00:10:32,630 --> 00:10:35,500 Впрочем, я тебе точно верю. 168 00:10:36,460 --> 00:10:37,630 Боруто! 169 00:10:41,500 --> 00:10:45,460 Боруто с девчонкой — синоби Листа?! 170 00:10:49,070 --> 00:10:53,370 {\an8}Тайна! Огромное пожертвование! Помощь нашей медицине 171 00:10:50,250 --> 00:10:53,370 Верится с трудом, но, похоже, это правда. 172 00:10:53,600 --> 00:10:54,830 Ну ты чего, Мицки? 173 00:10:55,450 --> 00:10:57,530 Незачем ведь каждую мелочь проверять? 174 00:10:57,780 --> 00:10:59,870 Это тоже наша с тобой работа. 175 00:10:59,980 --> 00:11:02,660 Он сам виноват, что скрывал от нас правду. 176 00:11:03,660 --> 00:11:05,990 Простите… что я соврал. 177 00:11:06,160 --> 00:11:08,800 А ты, оказывается, хороший парень! 178 00:11:09,370 --> 00:11:11,450 Эй, ты чего делаешь?! 179 00:11:12,740 --> 00:11:14,580 Никакой я не хороший. 180 00:11:20,370 --> 00:11:22,300 С техниками ниндзя я не в ладах, 181 00:11:22,660 --> 00:11:25,200 а потому пошёл работать бухгалтером. 182 00:11:27,020 --> 00:11:28,610 Сегодняшняя выручка. 183 00:11:28,780 --> 00:11:30,910 Внеси на счёт в банке. 184 00:11:31,130 --> 00:11:31,730 Хорошо. 185 00:11:34,580 --> 00:11:38,450 А потом я узнал, что это — деньги, украденные «Мудзина». 186 00:11:38,800 --> 00:11:41,770 {\an8}Новости Страны огня Кошмар! Очередное разбойное нападение! 187 00:11:40,020 --> 00:11:41,770 Газета Скрытой травы И снова ограбление банка! Похищена крупная сумма! 188 00:11:40,780 --> 00:11:41,770 Государственная газета Страны рек Разбойники опять в деле! На этот раз похищены самоцветы. 189 00:11:44,740 --> 00:11:49,120 Когда я понял, что деньги всегда приходят на следующий день после нападений, 190 00:11:49,620 --> 00:11:53,160 в голове всё словно побелело… и я, позабыв себя, пустился в бега. 191 00:12:07,660 --> 00:12:10,440 А потом заметил, что прихватил и деньги. 192 00:12:10,910 --> 00:12:14,280 Пока блуждал, не зная, что делать, на глаза попался плакат… 193 00:12:12,280 --> 00:12:15,810 {\an8}Врачебный капитал: Протяните детям руку помощи 194 00:12:20,620 --> 00:12:22,280 Деньги были крадеными. 195 00:12:22,780 --> 00:12:25,200 И я хотел, чтобы они пошли на благо детей. 196 00:12:26,740 --> 00:12:29,080 Поэтому… и пожертвовал всё! 197 00:12:29,200 --> 00:12:31,740 Меня лишь поражает, как ты выжил. 198 00:12:32,580 --> 00:12:34,580 Живым я себя особо не ощущал… 199 00:12:43,660 --> 00:12:46,700 Банда «Мудзина» нашла меня — и я в отчаянии побежал. 200 00:12:58,010 --> 00:13:00,440 С детства только плавать хорошо и умел… 201 00:13:01,280 --> 00:13:02,830 И это спасло мне жизнь. 202 00:13:06,830 --> 00:13:09,040 Я надеялся начать новую жизнь, 203 00:13:09,130 --> 00:13:12,410 помогать людям, чтобы замолить грехи. 204 00:13:12,740 --> 00:13:14,700 Что ты делаешь?! А ну отдай! 205 00:13:14,780 --> 00:13:16,660 Эй, да отцепись же ты! 206 00:13:17,220 --> 00:13:20,540 И вот однажды я попытался спасти девушку… 207 00:13:20,890 --> 00:13:23,700 Врезал мужику по роже, вернул ей кошелёк. 208 00:13:24,700 --> 00:13:26,660 Но удача от меня отвернулась… 209 00:13:27,160 --> 00:13:29,160 Оказалось, что девушка — вор, 210 00:13:29,240 --> 00:13:32,490 а тот, кого я ударил — жертва. 211 00:13:34,200 --> 00:13:36,240 Меня признали её сообщником, 212 00:13:36,590 --> 00:13:38,990 а затем отправили сюда за попытку грабежа. 213 00:13:40,740 --> 00:13:42,240 Но я это заслужил… 214 00:13:42,530 --> 00:13:45,410 Я ведь не расплатился за свои грехи… 215 00:13:45,780 --> 00:13:46,990 Я тебя понял. 216 00:13:47,200 --> 00:13:48,240 Боруто… 217 00:13:48,410 --> 00:13:50,660 Только давай дальше без секретов. 218 00:13:51,160 --> 00:13:53,200 Но у меня нет никаких денег! 219 00:13:53,450 --> 00:13:55,240 Всё равно будешь защищать?! 220 00:13:55,530 --> 00:13:57,620 Так ты из-за этого переживал? 221 00:13:57,790 --> 00:13:59,740 Деньги тут вообще ни при чём. 222 00:13:59,890 --> 00:14:02,410 Ты уж поверь в синоби Листа. 223 00:14:02,530 --> 00:14:04,960 Мы тебя обязательно защитим! 224 00:14:05,240 --> 00:14:07,200 Да… спасибо! 225 00:14:15,830 --> 00:14:17,910 Взял и пожертвовал краденое! 226 00:14:18,330 --> 00:14:20,370 Ну и идиот же Кокури, а! 227 00:14:21,120 --> 00:14:24,370 Но зато теперь я знаю все их секреты. 228 00:14:24,910 --> 00:14:26,700 Наконец-то увижусь с сестрой! 229 00:14:27,410 --> 00:14:29,660 А это возьму в доказательство. 230 00:14:34,280 --> 00:14:36,820 Так деньги, что он пожертвовал… 231 00:14:37,330 --> 00:14:38,580 Спасли… мою сестру? 232 00:14:47,260 --> 00:14:50,050 С нами связались из Деревни, скрытой в траве. 233 00:14:50,460 --> 00:14:52,910 Они смогут условно освободить Кокури. 234 00:14:53,360 --> 00:14:55,990 Вроде как его срок незаконно затягивали. 235 00:14:56,620 --> 00:14:58,250 Да уж, чёрт-те что. 236 00:14:58,870 --> 00:15:01,780 А ведь Мудзё всегда строго следовал правилам… 237 00:15:02,120 --> 00:15:06,490 Может, он и хозяин в замке Ходзуки, но следить за всем не успевает. 238 00:15:07,530 --> 00:15:12,870 Впрочем, если его наконец отпустят, задание Боруто и ребят закончится. 239 00:15:13,490 --> 00:15:15,490 И можно будет перевести дух. 240 00:15:16,030 --> 00:15:18,210 Сообщите об этом Боруто скорее. 241 00:15:18,740 --> 00:15:20,990 Я сам свяжусь с Мудзё. 242 00:15:21,200 --> 00:15:22,280 Хорошо, давай. 243 00:15:22,530 --> 00:15:26,160 Осталось доставить Кокури в Коноху и расспросить. 244 00:15:26,410 --> 00:15:30,500 Наконец-то мы получим информацию на банду «Мудзина»! 245 00:15:33,200 --> 00:15:36,830 Ты ведь выяснил что-нибудь о Боруто и Кокури? 246 00:15:37,120 --> 00:15:37,740 Да… 247 00:15:38,240 --> 00:15:39,530 Как раз о них… 248 00:15:43,240 --> 00:15:44,330 В общем… 249 00:15:47,330 --> 00:15:49,200 у них нет никаких секретов! 250 00:15:51,950 --> 00:15:54,030 Ты смеешь лгать мне в лицо? 251 00:15:58,410 --> 00:16:00,370 Вот же бестолочь паршивая! 252 00:16:01,160 --> 00:16:02,160 Я не вру! 253 00:16:02,280 --> 00:16:05,460 Никаких секретов у них просто нет! 254 00:16:05,700 --> 00:16:07,560 Да быть того не может. 255 00:16:08,200 --> 00:16:12,280 Хочешь, чтобы сестра узнала, что ты сидишь в замке Ходзуки?! 256 00:16:13,490 --> 00:16:17,740 Ни у Боруто, ни у Кокури… нет никаких секретов… 257 00:16:18,330 --> 00:16:19,410 Ублюдок… 258 00:16:20,030 --> 00:16:22,240 ты ведь понимаешь, что это означает? 259 00:16:24,740 --> 00:16:25,450 Начальник! 260 00:16:26,030 --> 00:16:27,540 Вас вызывает лорд Мудзё. 261 00:16:27,700 --> 00:16:29,240 Как же он достал уже… 262 00:16:29,740 --> 00:16:30,740 Эй, Хайе! 263 00:16:31,200 --> 00:16:34,610 Засунь этого урода в карцер и продли ему срок. 264 00:16:34,830 --> 00:16:35,370 Есть! 265 00:16:37,690 --> 00:16:38,700 Выродок. 266 00:16:42,580 --> 00:16:45,300 Мощно ты пролетел, против Бэнги пошёл. 267 00:16:50,660 --> 00:16:54,240 Милая… твой братик сразился с гадом Бэнгой… 268 00:16:54,900 --> 00:16:58,190 и защитил человека, что спас твою жизнь… 269 00:16:59,200 --> 00:17:03,950 И на этот раз… у меня действительно почётные раны. 270 00:17:08,040 --> 00:17:10,770 Пришёл ордер на условное освобождение Кокури. 271 00:17:11,200 --> 00:17:12,240 В смысле?! 272 00:17:12,490 --> 00:17:14,360 Тебя что-то смущает? 273 00:17:14,700 --> 00:17:15,780 Нет, но… 274 00:17:15,870 --> 00:17:17,410 он ведь преступник! 275 00:17:18,040 --> 00:17:20,780 Так решила деревня Скрытой травы. 276 00:17:21,620 --> 00:17:22,660 Вас понял… 277 00:17:23,170 --> 00:17:28,450 К слову, мне сообщили, что ты незаконно продлеваешь сроки заключённым. 278 00:17:28,530 --> 00:17:29,490 Это правда? 279 00:17:29,580 --> 00:17:34,030 Я только… справедливо наказывал их за плохое поведение! 280 00:17:34,280 --> 00:17:35,830 Какой бы ни была причина, 281 00:17:35,970 --> 00:17:39,490 я не могу допустить противоправных действий против арестантов. 282 00:17:39,660 --> 00:17:42,320 Вы собираетесь покрывать преступников?! 283 00:17:42,520 --> 00:17:44,410 Этого я никогда не сделаю. 284 00:17:45,030 --> 00:17:45,700 Бэнга… 285 00:17:46,450 --> 00:17:49,330 я выношу тебе бессрочный домашний арест. 286 00:17:50,330 --> 00:17:53,910 Твоё будущее решит деревня Скрытая в траве. 287 00:17:54,490 --> 00:17:56,740 Знай, что здесь ты не останешься. 288 00:17:57,330 --> 00:17:58,240 Лорд Мудзё! 289 00:17:59,450 --> 00:18:02,200 Хорошенько подумай, что ты сотворил! 290 00:18:02,330 --> 00:18:03,330 За что?! 291 00:18:03,830 --> 00:18:06,530 Пожалуйста! Я больше никогда так не поступлю! 292 00:18:06,670 --> 00:18:08,950 Я не собираюсь изменять правилам. 293 00:18:09,030 --> 00:18:10,330 Приношу свои извинения! 294 00:18:10,660 --> 00:18:12,370 Простите меня, лорд Мудзё! 295 00:18:13,490 --> 00:18:14,200 Бэнга! 296 00:18:16,240 --> 00:18:17,700 Наш разговор закончен. 297 00:18:18,080 --> 00:18:19,440 Можешь идти… 298 00:18:30,450 --> 00:18:34,620 Это мне-то подумать о том, что я делал? 299 00:18:35,240 --> 00:18:38,280 Не смей на меня раскрывать свой поганый рот. 300 00:18:42,880 --> 00:18:44,850 Достаточно избавиться от бумажки… 301 00:18:45,000 --> 00:18:48,450 и замок Ходзуки, а заодно деньги Кокури станут мои. 302 00:18:52,280 --> 00:18:53,240 Мудзё?! 303 00:18:54,990 --> 00:18:55,910 Что случилось?! 304 00:18:56,030 --> 00:18:57,210 Не подходи! 305 00:19:01,160 --> 00:19:02,330 Мудзё… 306 00:19:04,970 --> 00:19:07,450 Не ожидал, что ты сам ко мне придёшь. 307 00:19:08,060 --> 00:19:10,980 Я переведу Кокури во Второй замок Ходзуки. 308 00:19:11,270 --> 00:19:12,730 Ну что, доволен? 309 00:19:14,520 --> 00:19:17,310 Вижу, что и тебе наконец улыбнулась удача. 310 00:19:17,600 --> 00:19:19,140 Где деньги Кокури? 311 00:19:19,140 --> 00:19:20,730 Не торопись ты так. 312 00:19:21,180 --> 00:19:23,850 Я догадываюсь, где он их спрятал. 313 00:19:24,140 --> 00:19:27,270 Ты ведь понимаешь, чем заплатишь за предательство? 314 00:19:27,550 --> 00:19:30,770 Я и сам терпеть не могу предателей. 315 00:19:32,140 --> 00:19:33,390 Сдержи своё слово. 316 00:19:35,180 --> 00:19:37,950 Ещё немного — и удача будет в моих руках. 317 00:19:40,230 --> 00:19:41,810 Что-то тут не то… 318 00:19:42,220 --> 00:19:45,980 Давно уже время для ужина, а нас так и не выпустили. 319 00:19:46,600 --> 00:19:48,730 Вдобавок старик Камата пропал. 320 00:19:48,980 --> 00:19:50,230 Не случилось ли что? 321 00:19:51,180 --> 00:19:53,890 Мы его с самого завтрака не видели… 322 00:19:54,480 --> 00:19:56,180 Может, траванулся конкретно? 323 00:19:56,560 --> 00:19:59,640 Как-то даже грустно без крикливого старичка под боком. 324 00:20:01,980 --> 00:20:03,270 Становись! 325 00:20:05,180 --> 00:20:10,480 Отныне я исполняющий обязанности хозяина тюрьмы и буду за вами смотреть! 326 00:20:10,850 --> 00:20:12,060 Что-то я не понял… 327 00:20:12,140 --> 00:20:13,730 Что случилось с Мудзё?! 328 00:20:14,180 --> 00:20:17,740 Надо бы тебе врезать, но вопрос хороший, а потому отвечу. 329 00:20:18,140 --> 00:20:19,560 Он серьёзно болен. 330 00:20:20,020 --> 00:20:21,100 Повтори! 331 00:20:21,140 --> 00:20:23,140 Не знаю, что вы задумали, 332 00:20:23,230 --> 00:20:26,270 но больше некому тебя тут защищать. 333 00:20:26,520 --> 00:20:28,100 А что со стариком Каматой?! 334 00:20:28,560 --> 00:20:30,230 А он в карцере сидит. 335 00:20:30,520 --> 00:20:31,810 Как это понимать?! 336 00:20:32,600 --> 00:20:34,640 Я выпущу тебя из этой тюрьмы. 337 00:20:34,810 --> 00:20:36,060 Правда?! 338 00:20:36,480 --> 00:20:39,930 Потому что тебя решено перевести во Второй замок Ходзуки. 339 00:20:40,850 --> 00:20:44,480 И уже поутру ты встретишься со старыми друзьями! 340 00:20:45,140 --> 00:20:47,730 Мне туда нельзя! Только не туда! 341 00:20:48,730 --> 00:20:49,770 Ты что делаешь?! 342 00:20:50,980 --> 00:20:53,480 Советую дружеские дела заканчивать. 343 00:21:00,430 --> 00:21:01,640 Всё кончено… 344 00:21:02,770 --> 00:21:04,020 Меня точно убьют. 345 00:21:04,180 --> 00:21:05,560 Не переживай, Кокури! 346 00:21:05,930 --> 00:21:07,230 Мы ведь с тобой. 347 00:21:07,680 --> 00:21:10,890 Но почему они так вдруг решили тебя перевести? 348 00:21:11,230 --> 00:21:12,350 Чёрт его знает! 349 00:21:13,140 --> 00:21:17,600 Но во Втором замке… заключены головорезы банды «Мудзина». 350 00:21:18,350 --> 00:21:21,430 Если меня переведут… то в первый же день порешат! 351 00:21:21,730 --> 00:21:23,520 Перевозить будут с утра… 352 00:21:24,270 --> 00:21:27,600 И раз Мудзё недоступен, с Конохой не связаться. 353 00:21:28,180 --> 00:21:30,060 Я же говорю, конец мне! 354 00:21:30,230 --> 00:21:31,680 А я говорю, что нет. 355 00:21:31,810 --> 00:21:32,560 Но ведь!.. 356 00:21:32,890 --> 00:21:34,010 Раз такое дело, 357 00:21:34,120 --> 00:21:36,100 придётся действовать до перевозки. 358 00:21:36,200 --> 00:21:36,930 Какой план? 359 00:21:37,270 --> 00:21:40,140 Сбежим отсюда и прихватим заодно Кокури. 360 00:21:40,270 --> 00:21:41,350 Из тюрьмы?! 361 00:21:43,770 --> 00:21:45,260 Я ведь ему пообещал… 362 00:21:45,400 --> 00:21:48,640 что мы выберемся и довезём его до Конохи. 363 00:21:49,350 --> 00:21:51,240 Клянусь, я защищу его! 364 00:23:25,860 --> 00:23:29,400 У нас мало времени до того, как его переведут во Второй замок. 365 00:23:29,500 --> 00:23:32,210 Чтобы сбежать из тюрьмы с Кокури… 366 00:23:32,290 --> 00:23:35,540 …надо найти безопасный ход отсюда и как-то снять печать. 367 00:23:35,630 --> 00:23:37,630 Придётся решить много проблем… 368 00:23:37,710 --> 00:23:39,580 Двигаться надо осторожно. 369 00:23:39,670 --> 00:23:41,620 Не буду врать, мы сильно рискуем. 370 00:23:41,790 --> 00:23:44,290 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 371 00:23:44,710 --> 00:23:46,630 «Побег из Ходзуки!» 372 00:23:44,830 --> 00:23:54,080 Побег из Ходзуки 373 00:23:47,080 --> 00:23:48,330 Времени — до утра. 374 00:23:48,710 --> 00:23:51,610 И до тех пор надо сбежать из тюрьмы!