1
00:00:14,670 --> 00:00:16,210
Что про Кокури думаешь?
2
00:00:16,820 --> 00:00:19,290
Он бывший член банды «Мудзина».
3
00:00:19,420 --> 00:00:21,040
И он явно что-то скрывает.
4
00:00:21,670 --> 00:00:25,290
Да, насколько я знаю,
Кокури до сих пор прячет украденное.
5
00:00:25,750 --> 00:00:29,710
Вдобавок его и сюда посадили
по обвинению в грабеже.
6
00:00:30,330 --> 00:00:32,040
Остаётся узнать у него.
7
00:00:34,170 --> 00:00:35,500
Кокури, можно вопрос?
8
00:00:36,240 --> 00:00:36,980
Какой?
9
00:00:37,380 --> 00:00:39,560
Где деньги, что ты украл?
10
00:00:41,170 --> 00:00:44,540
Спрятал…
в одном очень надёжном месте.
11
00:00:45,250 --> 00:00:46,800
И нам рассказать не можешь?
12
00:00:46,920 --> 00:00:47,630
Расскажу!
13
00:00:48,190 --> 00:00:49,410
Как выберусь отсюда.
14
00:00:49,920 --> 00:00:50,830
Но погоди…
15
00:00:51,000 --> 00:00:53,460
За бабло говорите? Поделитесь и со мной.
16
00:00:54,000 --> 00:00:55,720
Откуда ты это вообще услышал?
17
00:00:56,880 --> 00:00:57,790
Спасибо за еду.
18
00:00:57,790 --> 00:00:59,170
Ты что, уходишь уже?
19
00:00:59,250 --> 00:01:00,670
Да как-то аппетита нет.
20
00:01:01,250 --> 00:01:02,780
Понимаю тебя.
21
00:01:03,040 --> 00:01:06,020
Еда здесь дрянная,
врагу не пожелаешь.
22
00:01:06,760 --> 00:01:07,710
Погоди!
23
00:01:07,920 --> 00:01:09,670
Давай про деньги продолжим!
24
00:01:10,630 --> 00:01:13,630
Слух, раз это бабло целой банды,
25
00:01:13,710 --> 00:01:15,250
значит, там его много?
26
00:01:15,330 --> 00:01:16,920
Сколько хоть примерно?
27
00:01:17,290 --> 00:01:18,620
Не знаю я про деньги!
28
00:01:18,790 --> 00:01:20,040
Не придуривайся!
29
00:01:20,040 --> 00:01:22,000
Мы ж с тобой братаны, ну!
30
00:01:22,240 --> 00:01:24,040
Так давай дружнее жить.
31
00:01:25,210 --> 00:01:26,110
Всё ясно…
32
00:01:27,250 --> 00:01:32,790
Хоть задание по защите идёт хорошо,
Кокури правды не говорит.
33
00:01:33,130 --> 00:01:34,170
Это да…
34
00:01:34,790 --> 00:01:38,290
Поэтому проверим,
можно ли ему доверять.
35
00:01:59,020 --> 00:02:07,020
{\an8}БОРУТО
36
00:01:59,020 --> 00:02:07,020
Новое поколение
37
00:03:09,440 --> 00:03:14,380
Секрет Кокури
38
00:03:16,790 --> 00:03:19,960
Подумал над моим предложением
убрать Кокури?
39
00:03:20,210 --> 00:03:22,340
Я уже отказался его убивать.
40
00:03:22,880 --> 00:03:24,330
Тебе и не придётся.
41
00:03:24,710 --> 00:03:29,170
Достаточно перевести его
во Вторую Ходзуки, где сидят мои парни.
42
00:03:29,460 --> 00:03:30,770
Предложение отличное!
43
00:03:31,130 --> 00:03:33,130
Тебе достаточно оформить бумажки.
44
00:03:33,630 --> 00:03:36,000
А дальше уже мои ребята разберутся.
45
00:03:36,460 --> 00:03:39,410
Перевести зека не так-то просто.
46
00:03:39,790 --> 00:03:42,900
Кокури спёр наши деньги и сбежал.
47
00:03:43,170 --> 00:03:46,340
Там сумма заметно больше,
чем камушки, что я тебе дал.
48
00:03:46,880 --> 00:03:50,320
А что, если я скажу,
что ты получишь их полностью?
49
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Просто поделюсь с тобой удачей.
50
00:03:55,330 --> 00:03:58,090
Не забывай, кому это говоришь.
51
00:03:58,210 --> 00:04:00,180
Неужели так боишься Мудзё?
52
00:04:00,540 --> 00:04:02,620
Не недооценивай меня.
53
00:04:03,130 --> 00:04:04,710
Начальник тюрьмы — я.
54
00:04:04,790 --> 00:04:09,250
Если Кокури решит чего выкинуть,
то я его вдоволь накажу.
55
00:04:18,630 --> 00:04:19,930
Так, стоять.
56
00:04:21,080 --> 00:04:23,620
Больно подозрительно вы пахнете.
57
00:04:24,040 --> 00:04:26,280
Так мы ничего плохого не делали.
58
00:04:26,790 --> 00:04:29,790
Отвечайте,
как вы связаны с Кокури?
59
00:04:30,130 --> 00:04:31,000
Да никак.
60
00:04:31,210 --> 00:04:32,460
Просто друзья.
61
00:04:32,630 --> 00:04:33,670
Друзья?
62
00:04:34,130 --> 00:04:38,210
Не знаю, что вы там тайком мутите,
но меня не обманешь!
63
00:04:38,500 --> 00:04:41,850
Ничего мы не мутим,
начальник тюрьмы!
64
00:04:45,500 --> 00:04:49,170
У меня есть сколько угодно способов
узнать их тайны.
65
00:04:54,750 --> 00:04:57,770
А ты, я смотрю,
неплохо сошёлся с Боруто и Кокури.
66
00:05:01,630 --> 00:05:03,040
Ну что вы!
67
00:05:03,130 --> 00:05:05,040
Проблемные они типы!
68
00:05:05,040 --> 00:05:07,370
А у тебя котелок-то варит.
69
00:05:07,630 --> 00:05:11,670
Был бы рад в другую камеру переехать,
только бы с ними не связываться!
70
00:05:13,040 --> 00:05:14,460
К слову говоря…
71
00:05:14,680 --> 00:05:17,460
ты же неплохо заработал
на ставке против Дорагу?
72
00:05:17,790 --> 00:05:18,790
Кто, я?
73
00:05:19,000 --> 00:05:20,880
Ничего не заработал!
74
00:05:20,960 --> 00:05:22,040
Не обманывай.
75
00:05:22,210 --> 00:05:26,330
Когда ты начинаешь лгать,
вечно ноздри двигаются.
76
00:05:26,630 --> 00:05:27,130
Что?!
77
00:05:27,790 --> 00:05:28,710
Ну да ладно.
78
00:05:29,000 --> 00:05:33,020
У тебя вроде бы сестра больная,
а потому деньги нужны.
79
00:05:34,290 --> 00:05:37,040
Извините, начальник тюрьмы!
80
00:05:37,240 --> 00:05:39,310
На благое дело ведь трудишься!
81
00:05:40,670 --> 00:05:41,830
Хочешь поесть?
82
00:05:43,040 --> 00:05:44,000
А мне можно?
83
00:05:44,000 --> 00:05:45,210
Не стесняйся.
84
00:05:47,920 --> 00:05:49,170
Вкусно, правда?
85
00:05:49,460 --> 00:05:51,040
Сто лет бургеров не ел!
86
00:05:51,130 --> 00:05:51,960
Спасибо!
87
00:05:52,210 --> 00:05:53,250
Не благодари.
88
00:05:53,580 --> 00:05:56,040
Я ведь купил их на твои деньги.
89
00:05:58,040 --> 00:06:00,600
Кругленькую же сумму ты скопил!
90
00:06:02,170 --> 00:06:05,670
Собирать деньги в замке
без разрешения запрещено.
91
00:06:05,750 --> 00:06:07,210
Я изымаю их все.
92
00:06:07,290 --> 00:06:08,500
Подождите!
93
00:06:09,330 --> 00:06:11,630
Неужели так сестрёнку любишь?
94
00:06:13,080 --> 00:06:17,380
«Твой братик сейчас путешествует
по землям Страны молний!
95
00:06:17,710 --> 00:06:22,920
На днях я спас парнишку, на которого
беглый ниндзя напал, и меня зауважали!
96
00:06:23,080 --> 00:06:27,710
В бою, правда, немного ранило…
Но это почётная рана, не переживай».
97
00:06:28,080 --> 00:06:29,080
Дела!
98
00:06:29,630 --> 00:06:34,410
Ты — лжец и трус —
сражался с беглым ниндзя?
99
00:06:34,670 --> 00:06:37,200
Да тебе бы смелости не хватило!
100
00:06:38,880 --> 00:06:42,380
А я ведь могу рассказать сестрёнке,
что ты преступник.
101
00:06:42,960 --> 00:06:43,920
Вдобавок,
102
00:06:44,000 --> 00:06:48,040
если она узнает, что ты пошёл на разбой,
чтоб добыть денег на операцию,
103
00:06:48,130 --> 00:06:50,580
наверняка её болезнь станет хуже!
104
00:06:51,290 --> 00:06:55,620
Пожалуйста, только не надо…
рассказывать сестре.
105
00:06:55,880 --> 00:07:00,930
Вроде как сейчас она в больнице
благодаря деньгам с медицинского гранта?
106
00:07:01,210 --> 00:07:01,670
Да…
107
00:07:02,250 --> 00:07:04,170
Хочешь с ней повидаться?
108
00:07:04,580 --> 00:07:06,260
А что для этого нужно?
109
00:07:06,880 --> 00:07:09,390
Выясни, что скрывают Боруто с Кокури.
110
00:07:09,580 --> 00:07:14,380
Если я кого заложу, меня ж как Кедаму
ненавидеть и травить начнут.
111
00:07:15,080 --> 00:07:16,880
Да не переживай!
112
00:07:16,960 --> 00:07:18,670
Это останется между нами.
113
00:07:19,210 --> 00:07:22,710
Никто и слова не узнает.
А ещё, я верну твои деньги.
114
00:07:23,130 --> 00:07:24,170
И всё же…
115
00:07:24,630 --> 00:07:27,240
Ну будут тебя зеки ненавидеть, и что?
116
00:07:27,630 --> 00:07:29,730
Разве тебе сестрёнка не дороже?
117
00:07:30,670 --> 00:07:34,170
Вы правда…
позволите мне с ней встретиться?
118
00:07:34,750 --> 00:07:36,600
Я никогда не лгу.
119
00:07:44,040 --> 00:07:46,060
Вся тюрьма старается тебе насолить.
120
00:07:46,130 --> 00:07:48,540
Просто времени у людей слишком много.
121
00:07:50,040 --> 00:07:51,080
А ты любишь цветы?
122
00:07:51,670 --> 00:07:54,660
Люблю или нет —
не столь уж и важно.
123
00:07:55,540 --> 00:07:57,330
Тогда зачем выращиваешь?
124
00:07:59,210 --> 00:08:00,830
Уже и сам не помню.
125
00:08:06,080 --> 00:08:07,770
Что ты хочешь показать?
126
00:08:08,080 --> 00:08:10,210
Вот придём — сразу поймёшь.
127
00:08:15,170 --> 00:08:16,530
Для сестры стараюсь.
128
00:08:16,670 --> 00:08:18,040
Не держите зла.
129
00:08:20,580 --> 00:08:21,670
Нам сюда?
130
00:08:21,750 --> 00:08:22,130
Да.
131
00:08:22,210 --> 00:08:23,670
Минутку подожди.
132
00:08:37,040 --> 00:08:38,000
Боруто?
133
00:08:43,750 --> 00:08:44,920
Это ты там?
134
00:08:48,040 --> 00:08:49,210
Цукиё!
135
00:08:50,040 --> 00:08:51,880
Разве ты не в карцере?!
136
00:08:53,330 --> 00:08:56,210
Вышел из него,
чтоб тебя порешить.
137
00:08:59,210 --> 00:09:00,170
Боруто!
138
00:09:00,580 --> 00:09:01,540
Не ранен?!
139
00:09:03,790 --> 00:09:04,630
Стража!
140
00:09:04,960 --> 00:09:06,000
Помогите!
141
00:09:08,960 --> 00:09:11,000
Почему тут никого нет?!
142
00:09:14,580 --> 00:09:15,540
Боруто!
143
00:09:16,540 --> 00:09:17,460
Беги…
144
00:09:17,670 --> 00:09:18,380
А ты?!
145
00:09:18,830 --> 00:09:21,170
Куда ты запрятал наши деньжата?
146
00:09:21,420 --> 00:09:22,080
Не знаю!
147
00:09:23,080 --> 00:09:24,960
Хочешь, чтоб мелкий помер?
148
00:09:26,000 --> 00:09:27,170
Прекрати!
149
00:09:27,380 --> 00:09:29,250
Хорошо! Расскажу!
150
00:09:30,880 --> 00:09:31,880
Денег…
151
00:09:32,750 --> 00:09:33,790
уже нет.
152
00:09:34,250 --> 00:09:37,460
Мы точно знаем,
что их украл ты, бухгалтер.
153
00:09:37,880 --> 00:09:40,540
Да и не мог ты потратить
такую кучу бабла.
154
00:09:40,630 --> 00:09:41,710
Но я не вру!
155
00:09:42,000 --> 00:09:42,920
Когда сбежал…
156
00:09:43,080 --> 00:09:44,920
я полностью их пожертвовал!
157
00:09:46,000 --> 00:09:46,560
Развейся!
158
00:09:53,420 --> 00:09:54,040
Цукиё?
159
00:09:54,920 --> 00:09:56,210
Ты это серьёзно?
160
00:09:56,250 --> 00:09:59,630
Первый раз слышу,
чтоб краденное жертвовали!
161
00:10:00,040 --> 00:10:02,630
Да уж, такого от члена банды не ждёшь…
162
00:10:03,750 --> 00:10:04,960
Как это понимать?
163
00:10:05,460 --> 00:10:07,450
Прости, что пришлось так грубо.
164
00:10:07,710 --> 00:10:11,290
Мы наложили на тебя иллюзию,
чтобы узнать правду.
165
00:10:26,210 --> 00:10:27,210
Да уж…
166
00:10:27,330 --> 00:10:32,060
Интересно, в Конохе поверят,
если доложим, что он деньги пожертвовал?
167
00:10:32,630 --> 00:10:35,500
Впрочем, я тебе точно верю.
168
00:10:36,460 --> 00:10:37,630
Боруто!
169
00:10:41,500 --> 00:10:45,460
Боруто с девчонкой —
синоби Листа?!
170
00:10:49,070 --> 00:10:53,370
{\an8}Тайна! Огромное пожертвование!
Помощь нашей медицине
171
00:10:50,250 --> 00:10:53,370
Верится с трудом,
но, похоже, это правда.
172
00:10:53,600 --> 00:10:54,830
Ну ты чего, Мицки?
173
00:10:55,450 --> 00:10:57,530
Незачем ведь каждую мелочь проверять?
174
00:10:57,780 --> 00:10:59,870
Это тоже наша с тобой работа.
175
00:10:59,980 --> 00:11:02,660
Он сам виноват,
что скрывал от нас правду.
176
00:11:03,660 --> 00:11:05,990
Простите… что я соврал.
177
00:11:06,160 --> 00:11:08,800
А ты, оказывается, хороший парень!
178
00:11:09,370 --> 00:11:11,450
Эй, ты чего делаешь?!
179
00:11:12,740 --> 00:11:14,580
Никакой я не хороший.
180
00:11:20,370 --> 00:11:22,300
С техниками ниндзя я не в ладах,
181
00:11:22,660 --> 00:11:25,200
а потому пошёл работать бухгалтером.
182
00:11:27,020 --> 00:11:28,610
Сегодняшняя выручка.
183
00:11:28,780 --> 00:11:30,910
Внеси на счёт в банке.
184
00:11:31,130 --> 00:11:31,730
Хорошо.
185
00:11:34,580 --> 00:11:38,450
А потом я узнал,
что это — деньги, украденные «Мудзина».
186
00:11:38,800 --> 00:11:41,770
{\an8}Новости Страны огня
Кошмар! Очередное разбойное нападение!
187
00:11:40,020 --> 00:11:41,770
Газета Скрытой травы
И снова ограбление банка!
Похищена крупная сумма!
188
00:11:40,780 --> 00:11:41,770
Государственная газета Страны рек
Разбойники опять в деле!
На этот раз похищены самоцветы.
189
00:11:44,740 --> 00:11:49,120
Когда я понял, что деньги всегда приходят
на следующий день после нападений,
190
00:11:49,620 --> 00:11:53,160
в голове всё словно побелело…
и я, позабыв себя, пустился в бега.
191
00:12:07,660 --> 00:12:10,440
А потом заметил,
что прихватил и деньги.
192
00:12:10,910 --> 00:12:14,280
Пока блуждал, не зная, что делать,
на глаза попался плакат…
193
00:12:12,280 --> 00:12:15,810
{\an8}Врачебный капитал:
Протяните детям руку помощи
194
00:12:20,620 --> 00:12:22,280
Деньги были крадеными.
195
00:12:22,780 --> 00:12:25,200
И я хотел, чтобы они пошли
на благо детей.
196
00:12:26,740 --> 00:12:29,080
Поэтому… и пожертвовал всё!
197
00:12:29,200 --> 00:12:31,740
Меня лишь поражает, как ты выжил.
198
00:12:32,580 --> 00:12:34,580
Живым я себя особо не ощущал…
199
00:12:43,660 --> 00:12:46,700
Банда «Мудзина» нашла меня —
и я в отчаянии побежал.
200
00:12:58,010 --> 00:13:00,440
С детства только плавать хорошо и умел…
201
00:13:01,280 --> 00:13:02,830
И это спасло мне жизнь.
202
00:13:06,830 --> 00:13:09,040
Я надеялся начать новую жизнь,
203
00:13:09,130 --> 00:13:12,410
помогать людям, чтобы замолить грехи.
204
00:13:12,740 --> 00:13:14,700
Что ты делаешь?! А ну отдай!
205
00:13:14,780 --> 00:13:16,660
Эй, да отцепись же ты!
206
00:13:17,220 --> 00:13:20,540
И вот однажды
я попытался спасти девушку…
207
00:13:20,890 --> 00:13:23,700
Врезал мужику по роже,
вернул ей кошелёк.
208
00:13:24,700 --> 00:13:26,660
Но удача от меня отвернулась…
209
00:13:27,160 --> 00:13:29,160
Оказалось, что девушка — вор,
210
00:13:29,240 --> 00:13:32,490
а тот, кого я ударил — жертва.
211
00:13:34,200 --> 00:13:36,240
Меня признали её сообщником,
212
00:13:36,590 --> 00:13:38,990
а затем отправили сюда
за попытку грабежа.
213
00:13:40,740 --> 00:13:42,240
Но я это заслужил…
214
00:13:42,530 --> 00:13:45,410
Я ведь не расплатился за свои грехи…
215
00:13:45,780 --> 00:13:46,990
Я тебя понял.
216
00:13:47,200 --> 00:13:48,240
Боруто…
217
00:13:48,410 --> 00:13:50,660
Только давай дальше без секретов.
218
00:13:51,160 --> 00:13:53,200
Но у меня нет никаких денег!
219
00:13:53,450 --> 00:13:55,240
Всё равно будешь защищать?!
220
00:13:55,530 --> 00:13:57,620
Так ты из-за этого переживал?
221
00:13:57,790 --> 00:13:59,740
Деньги тут вообще ни при чём.
222
00:13:59,890 --> 00:14:02,410
Ты уж поверь в синоби Листа.
223
00:14:02,530 --> 00:14:04,960
Мы тебя обязательно защитим!
224
00:14:05,240 --> 00:14:07,200
Да… спасибо!
225
00:14:15,830 --> 00:14:17,910
Взял и пожертвовал краденое!
226
00:14:18,330 --> 00:14:20,370
Ну и идиот же Кокури, а!
227
00:14:21,120 --> 00:14:24,370
Но зато теперь я знаю все их секреты.
228
00:14:24,910 --> 00:14:26,700
Наконец-то увижусь с сестрой!
229
00:14:27,410 --> 00:14:29,660
А это возьму в доказательство.
230
00:14:34,280 --> 00:14:36,820
Так деньги, что он пожертвовал…
231
00:14:37,330 --> 00:14:38,580
Спасли… мою сестру?
232
00:14:47,260 --> 00:14:50,050
С нами связались
из Деревни, скрытой в траве.
233
00:14:50,460 --> 00:14:52,910
Они смогут условно освободить Кокури.
234
00:14:53,360 --> 00:14:55,990
Вроде как его срок
незаконно затягивали.
235
00:14:56,620 --> 00:14:58,250
Да уж, чёрт-те что.
236
00:14:58,870 --> 00:15:01,780
А ведь Мудзё всегда
строго следовал правилам…
237
00:15:02,120 --> 00:15:06,490
Может, он и хозяин в замке Ходзуки,
но следить за всем не успевает.
238
00:15:07,530 --> 00:15:12,870
Впрочем, если его наконец отпустят,
задание Боруто и ребят закончится.
239
00:15:13,490 --> 00:15:15,490
И можно будет перевести дух.
240
00:15:16,030 --> 00:15:18,210
Сообщите об этом Боруто скорее.
241
00:15:18,740 --> 00:15:20,990
Я сам свяжусь с Мудзё.
242
00:15:21,200 --> 00:15:22,280
Хорошо, давай.
243
00:15:22,530 --> 00:15:26,160
Осталось доставить Кокури в Коноху
и расспросить.
244
00:15:26,410 --> 00:15:30,500
Наконец-то мы получим информацию
на банду «Мудзина»!
245
00:15:33,200 --> 00:15:36,830
Ты ведь выяснил что-нибудь
о Боруто и Кокури?
246
00:15:37,120 --> 00:15:37,740
Да…
247
00:15:38,240 --> 00:15:39,530
Как раз о них…
248
00:15:43,240 --> 00:15:44,330
В общем…
249
00:15:47,330 --> 00:15:49,200
у них нет никаких секретов!
250
00:15:51,950 --> 00:15:54,030
Ты смеешь лгать мне в лицо?
251
00:15:58,410 --> 00:16:00,370
Вот же бестолочь паршивая!
252
00:16:01,160 --> 00:16:02,160
Я не вру!
253
00:16:02,280 --> 00:16:05,460
Никаких секретов у них просто нет!
254
00:16:05,700 --> 00:16:07,560
Да быть того не может.
255
00:16:08,200 --> 00:16:12,280
Хочешь, чтобы сестра узнала,
что ты сидишь в замке Ходзуки?!
256
00:16:13,490 --> 00:16:17,740
Ни у Боруто, ни у Кокури…
нет никаких секретов…
257
00:16:18,330 --> 00:16:19,410
Ублюдок…
258
00:16:20,030 --> 00:16:22,240
ты ведь понимаешь, что это означает?
259
00:16:24,740 --> 00:16:25,450
Начальник!
260
00:16:26,030 --> 00:16:27,540
Вас вызывает лорд Мудзё.
261
00:16:27,700 --> 00:16:29,240
Как же он достал уже…
262
00:16:29,740 --> 00:16:30,740
Эй, Хайе!
263
00:16:31,200 --> 00:16:34,610
Засунь этого урода в карцер
и продли ему срок.
264
00:16:34,830 --> 00:16:35,370
Есть!
265
00:16:37,690 --> 00:16:38,700
Выродок.
266
00:16:42,580 --> 00:16:45,300
Мощно ты пролетел,
против Бэнги пошёл.
267
00:16:50,660 --> 00:16:54,240
Милая…
твой братик сразился с гадом Бэнгой…
268
00:16:54,900 --> 00:16:58,190
и защитил человека,
что спас твою жизнь…
269
00:16:59,200 --> 00:17:03,950
И на этот раз…
у меня действительно почётные раны.
270
00:17:08,040 --> 00:17:10,770
Пришёл ордер
на условное освобождение Кокури.
271
00:17:11,200 --> 00:17:12,240
В смысле?!
272
00:17:12,490 --> 00:17:14,360
Тебя что-то смущает?
273
00:17:14,700 --> 00:17:15,780
Нет, но…
274
00:17:15,870 --> 00:17:17,410
он ведь преступник!
275
00:17:18,040 --> 00:17:20,780
Так решила деревня Скрытой травы.
276
00:17:21,620 --> 00:17:22,660
Вас понял…
277
00:17:23,170 --> 00:17:28,450
К слову, мне сообщили, что ты
незаконно продлеваешь сроки заключённым.
278
00:17:28,530 --> 00:17:29,490
Это правда?
279
00:17:29,580 --> 00:17:34,030
Я только… справедливо наказывал их
за плохое поведение!
280
00:17:34,280 --> 00:17:35,830
Какой бы ни была причина,
281
00:17:35,970 --> 00:17:39,490
я не могу допустить
противоправных действий против арестантов.
282
00:17:39,660 --> 00:17:42,320
Вы собираетесь покрывать преступников?!
283
00:17:42,520 --> 00:17:44,410
Этого я никогда не сделаю.
284
00:17:45,030 --> 00:17:45,700
Бэнга…
285
00:17:46,450 --> 00:17:49,330
я выношу тебе
бессрочный домашний арест.
286
00:17:50,330 --> 00:17:53,910
Твоё будущее решит
деревня Скрытая в траве.
287
00:17:54,490 --> 00:17:56,740
Знай, что здесь ты не останешься.
288
00:17:57,330 --> 00:17:58,240
Лорд Мудзё!
289
00:17:59,450 --> 00:18:02,200
Хорошенько подумай, что ты сотворил!
290
00:18:02,330 --> 00:18:03,330
За что?!
291
00:18:03,830 --> 00:18:06,530
Пожалуйста!
Я больше никогда так не поступлю!
292
00:18:06,670 --> 00:18:08,950
Я не собираюсь изменять правилам.
293
00:18:09,030 --> 00:18:10,330
Приношу свои извинения!
294
00:18:10,660 --> 00:18:12,370
Простите меня, лорд Мудзё!
295
00:18:13,490 --> 00:18:14,200
Бэнга!
296
00:18:16,240 --> 00:18:17,700
Наш разговор закончен.
297
00:18:18,080 --> 00:18:19,440
Можешь идти…
298
00:18:30,450 --> 00:18:34,620
Это мне-то подумать о том,
что я делал?
299
00:18:35,240 --> 00:18:38,280
Не смей на меня раскрывать
свой поганый рот.
300
00:18:42,880 --> 00:18:44,850
Достаточно избавиться от бумажки…
301
00:18:45,000 --> 00:18:48,450
и замок Ходзуки,
а заодно деньги Кокури станут мои.
302
00:18:52,280 --> 00:18:53,240
Мудзё?!
303
00:18:54,990 --> 00:18:55,910
Что случилось?!
304
00:18:56,030 --> 00:18:57,210
Не подходи!
305
00:19:01,160 --> 00:19:02,330
Мудзё…
306
00:19:04,970 --> 00:19:07,450
Не ожидал, что ты сам ко мне придёшь.
307
00:19:08,060 --> 00:19:10,980
Я переведу Кокури
во Второй замок Ходзуки.
308
00:19:11,270 --> 00:19:12,730
Ну что, доволен?
309
00:19:14,520 --> 00:19:17,310
Вижу, что и тебе
наконец улыбнулась удача.
310
00:19:17,600 --> 00:19:19,140
Где деньги Кокури?
311
00:19:19,140 --> 00:19:20,730
Не торопись ты так.
312
00:19:21,180 --> 00:19:23,850
Я догадываюсь, где он их спрятал.
313
00:19:24,140 --> 00:19:27,270
Ты ведь понимаешь,
чем заплатишь за предательство?
314
00:19:27,550 --> 00:19:30,770
Я и сам терпеть не могу предателей.
315
00:19:32,140 --> 00:19:33,390
Сдержи своё слово.
316
00:19:35,180 --> 00:19:37,950
Ещё немного —
и удача будет в моих руках.
317
00:19:40,230 --> 00:19:41,810
Что-то тут не то…
318
00:19:42,220 --> 00:19:45,980
Давно уже время для ужина,
а нас так и не выпустили.
319
00:19:46,600 --> 00:19:48,730
Вдобавок старик Камата пропал.
320
00:19:48,980 --> 00:19:50,230
Не случилось ли что?
321
00:19:51,180 --> 00:19:53,890
Мы его с самого завтрака не видели…
322
00:19:54,480 --> 00:19:56,180
Может, траванулся конкретно?
323
00:19:56,560 --> 00:19:59,640
Как-то даже грустно
без крикливого старичка под боком.
324
00:20:01,980 --> 00:20:03,270
Становись!
325
00:20:05,180 --> 00:20:10,480
Отныне я исполняющий обязанности
хозяина тюрьмы и буду за вами смотреть!
326
00:20:10,850 --> 00:20:12,060
Что-то я не понял…
327
00:20:12,140 --> 00:20:13,730
Что случилось с Мудзё?!
328
00:20:14,180 --> 00:20:17,740
Надо бы тебе врезать,
но вопрос хороший, а потому отвечу.
329
00:20:18,140 --> 00:20:19,560
Он серьёзно болен.
330
00:20:20,020 --> 00:20:21,100
Повтори!
331
00:20:21,140 --> 00:20:23,140
Не знаю, что вы задумали,
332
00:20:23,230 --> 00:20:26,270
но больше некому
тебя тут защищать.
333
00:20:26,520 --> 00:20:28,100
А что со стариком Каматой?!
334
00:20:28,560 --> 00:20:30,230
А он в карцере сидит.
335
00:20:30,520 --> 00:20:31,810
Как это понимать?!
336
00:20:32,600 --> 00:20:34,640
Я выпущу тебя из этой тюрьмы.
337
00:20:34,810 --> 00:20:36,060
Правда?!
338
00:20:36,480 --> 00:20:39,930
Потому что тебя решено
перевести во Второй замок Ходзуки.
339
00:20:40,850 --> 00:20:44,480
И уже поутру
ты встретишься со старыми друзьями!
340
00:20:45,140 --> 00:20:47,730
Мне туда нельзя! Только не туда!
341
00:20:48,730 --> 00:20:49,770
Ты что делаешь?!
342
00:20:50,980 --> 00:20:53,480
Советую дружеские дела заканчивать.
343
00:21:00,430 --> 00:21:01,640
Всё кончено…
344
00:21:02,770 --> 00:21:04,020
Меня точно убьют.
345
00:21:04,180 --> 00:21:05,560
Не переживай, Кокури!
346
00:21:05,930 --> 00:21:07,230
Мы ведь с тобой.
347
00:21:07,680 --> 00:21:10,890
Но почему они так вдруг
решили тебя перевести?
348
00:21:11,230 --> 00:21:12,350
Чёрт его знает!
349
00:21:13,140 --> 00:21:17,600
Но во Втором замке…
заключены головорезы банды «Мудзина».
350
00:21:18,350 --> 00:21:21,430
Если меня переведут…
то в первый же день порешат!
351
00:21:21,730 --> 00:21:23,520
Перевозить будут с утра…
352
00:21:24,270 --> 00:21:27,600
И раз Мудзё недоступен,
с Конохой не связаться.
353
00:21:28,180 --> 00:21:30,060
Я же говорю, конец мне!
354
00:21:30,230 --> 00:21:31,680
А я говорю, что нет.
355
00:21:31,810 --> 00:21:32,560
Но ведь!..
356
00:21:32,890 --> 00:21:34,010
Раз такое дело,
357
00:21:34,120 --> 00:21:36,100
придётся действовать до перевозки.
358
00:21:36,200 --> 00:21:36,930
Какой план?
359
00:21:37,270 --> 00:21:40,140
Сбежим отсюда
и прихватим заодно Кокури.
360
00:21:40,270 --> 00:21:41,350
Из тюрьмы?!
361
00:21:43,770 --> 00:21:45,260
Я ведь ему пообещал…
362
00:21:45,400 --> 00:21:48,640
что мы выберемся
и довезём его до Конохи.
363
00:21:49,350 --> 00:21:51,240
Клянусь, я защищу его!
364
00:23:25,860 --> 00:23:29,400
У нас мало времени до того,
как его переведут во Второй замок.
365
00:23:29,500 --> 00:23:32,210
Чтобы сбежать из тюрьмы с Кокури…
366
00:23:32,290 --> 00:23:35,540
…надо найти безопасный ход отсюда
и как-то снять печать.
367
00:23:35,630 --> 00:23:37,630
Придётся решить много проблем…
368
00:23:37,710 --> 00:23:39,580
Двигаться надо осторожно.
369
00:23:39,670 --> 00:23:41,620
Не буду врать, мы сильно рискуем.
370
00:23:41,790 --> 00:23:44,290
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
371
00:23:44,710 --> 00:23:46,630
«Побег из Ходзуки!»
372
00:23:44,830 --> 00:23:54,080
Побег из Ходзуки
373
00:23:47,080 --> 00:23:48,330
Времени — до утра.
374
00:23:48,710 --> 00:23:51,610
И до тех пор надо сбежать из тюрьмы!