1
00:00:14,740 --> 00:00:17,030
Che ne pensi di Kokuri?
2
00:00:17,030 --> 00:00:19,540
È un ex membro della banda di ladri Mujina,
3
00:00:19,540 --> 00:00:21,450
credo stia nascondendo ancora qualcosa, no?
4
00:00:21,450 --> 00:00:22,790
Già.
5
00:00:22,790 --> 00:00:25,770
Pare tenga ancora nascosto il denaro
che ha rubato alla banda.
6
00:00:25,770 --> 00:00:26,770
E poi,
7
00:00:26,770 --> 00:00:29,900
è arrivato qui al Castello di Hozuki
condannato per rapina e lesioni.
8
00:00:30,600 --> 00:00:32,460
Non ci resta che chiedere direttamente a lui.
9
00:00:34,180 --> 00:00:35,850
Kokuri, possiamo?
10
00:00:35,850 --> 00:00:37,220
Che c'è?
11
00:00:37,220 --> 00:00:39,640
Dove si trova il denaro che hai rubato?
12
00:00:41,120 --> 00:00:42,880
Il denaro...
13
00:00:42,880 --> 00:00:45,460
è nascosto in un luogo sicuro.
14
00:00:45,460 --> 00:00:47,020
Non puoi rivelarlo anche a noi?
15
00:00:47,020 --> 00:00:48,280
Certo che ve lo dirò.
16
00:00:48,280 --> 00:00:49,610
Ma solo una volta fuori di qui.
17
00:00:49,610 --> 00:00:51,080
Ma così...
18
00:00:51,080 --> 00:00:53,990
Se parlate di soldi,
fate partecipare anche me!
19
00:00:53,990 --> 00:00:56,040
Non stiamo facendo discorsi di quel tipo!
20
00:00:56,950 --> 00:00:57,880
Io ho finito.
21
00:00:57,880 --> 00:00:59,420
Vai di già?
22
00:00:59,420 --> 00:01:01,460
Non ho molto appetito...
23
00:01:01,460 --> 00:01:03,120
Posso capirti...
24
00:01:03,120 --> 00:01:06,380
Le schifezze che servono qui come cibo
sono immangiabili!
25
00:01:06,380 --> 00:01:07,990
Ehi, aspetta!
26
00:01:07,990 --> 00:01:09,880
Non abbiamo finito di parlare di soldi!
27
00:01:10,720 --> 00:01:11,740
Senti...
28
00:01:11,740 --> 00:01:13,710
I soldi della banda...
29
00:01:13,710 --> 00:01:15,590
Dovevano essere parecchi, vero?!
30
00:01:15,590 --> 00:01:17,370
Quanti in totale, all'incirca?
31
00:01:17,370 --> 00:01:18,930
Che vuoi che ne sappia?!
32
00:01:18,930 --> 00:01:19,890
Non fare lo gnorri!
33
00:01:19,890 --> 00:01:22,450
Siamo amici, no?
34
00:01:22,450 --> 00:01:24,390
Comportati come tale!
35
00:01:25,170 --> 00:01:26,890
Guarda quei due...
36
00:01:27,440 --> 00:01:30,990
La missione di protezione temporanea procede bene,
37
00:01:30,990 --> 00:01:33,030
ma Kokuri non ci sta dicendo la verità, giusto?
38
00:01:33,030 --> 00:01:34,920
Lo penso anche io.
39
00:01:34,920 --> 00:01:37,020
Verificherò se Kokuri sia degno di fiducia
40
00:01:37,020 --> 00:01:39,000
oppure no, e che cappero.
41
00:03:09,410 --> 00:03:15,290
{\an3}Il segreto di Kokuri
42
00:03:16,850 --> 00:03:18,740
Allora, hai riflettuto sull'opportunità
43
00:03:18,740 --> 00:03:20,230
di togliere di mezzo Kokuri?
44
00:03:20,230 --> 00:03:22,390
Se parli di ucciderlo, credo di averti già detto di no.
45
00:03:22,950 --> 00:03:24,910
Non parlo di ucciderlo.
46
00:03:24,910 --> 00:03:29,650
Basta che lo faccia spostare nel secondo padiglione
del Castello, dove si trovano i miei sottoposti.
47
00:03:29,650 --> 00:03:31,210
Non farai nulla di male.
48
00:03:31,210 --> 00:03:33,610
Tu darai solo il permesso di trasferirlo.
49
00:03:33,610 --> 00:03:36,610
Il resto lo eseguiranno a regola d'arte
i miei sottoposti.
50
00:03:36,610 --> 00:03:39,620
Un trasferimento è roba facile, no?
51
00:03:39,620 --> 00:03:43,380
Kokuri ha rubato i nostri soldi ed è fuggito.
52
00:03:43,380 --> 00:03:46,400
Una quantità di denaro di molto superiore
a quella delle pietre che ti ho dato.
53
00:03:46,940 --> 00:03:50,550
Che faresti, se ti dicessi
che tutto quel denaro diventerebbe tuo?
54
00:03:52,330 --> 00:03:55,380
Voglio che anche tu abbia
un po' della mia fortuna.
55
00:03:55,380 --> 00:03:58,180
Parli a tutti nel modo che ritieni
più efficace per ciascuno, eh?
56
00:03:58,180 --> 00:04:00,640
Mujo ti fa così tanta paura?
57
00:04:00,640 --> 00:04:02,680
Non sottovalutarmi, ti avverto.
58
00:04:03,140 --> 00:04:04,850
Sono io il capo delle guardie.
59
00:04:04,850 --> 00:04:06,920
E se Kokuri sta architettando qualcosa,
60
00:04:06,920 --> 00:04:09,430
avrà da me la punizione che si merita, l'isolamento.
61
00:04:18,700 --> 00:04:20,010
Aspettate!
62
00:04:21,120 --> 00:04:24,170
Mi puzzate davvero di losco, voi due...
63
00:04:24,170 --> 00:04:26,660
Non abbiamo fatto niente di male.
64
00:04:26,660 --> 00:04:28,020
Sentite...
65
00:04:28,020 --> 00:04:30,150
che rapporti avete con Kokuri?
66
00:04:30,150 --> 00:04:31,500
Nulla di che.
67
00:04:31,500 --> 00:04:32,760
Siamo amici, tutto qui.
68
00:04:32,760 --> 00:04:34,160
Amici?
69
00:04:34,160 --> 00:04:36,670
Non so che diavolo stiate tramando in segreto,
70
00:04:36,670 --> 00:04:38,460
ma io non mi faccio fregare, capito?
71
00:04:38,460 --> 00:04:40,680
Non stiamo tramando un bel niente, e che cappero,
72
00:04:40,680 --> 00:04:42,120
signor capo delle guardie Benga!
73
00:04:45,620 --> 00:04:49,780
Ci sono un sacco di modi
per scoprire la verità su di loro...
74
00:04:54,860 --> 00:04:58,450
Sembra che tu sia in ottimi rapporti
con Boruto e Kokuri, vero?
75
00:05:01,740 --> 00:05:05,300
Proprio per niente!
Sono due vere rotture!
76
00:05:05,300 --> 00:05:07,740
Sei saggio tu, eh?
77
00:05:07,740 --> 00:05:11,740
Mi danno talmente tanto fastidio che pur di non
averci a che fare vorrei li trasferissero altrove!
78
00:05:13,230 --> 00:05:14,250
A proposito,
79
00:05:14,250 --> 00:05:17,830
hai guadagnato una bella cifra
con la scommessa con Doragu, dico bene?
80
00:05:17,830 --> 00:05:19,280
Io?!
81
00:05:19,280 --> 00:05:20,620
Non ho guadagnato nulla!
82
00:05:20,620 --> 00:05:21,710
Non mentire!
83
00:05:22,400 --> 00:05:24,930
Quanto ti si allargano le narici
84
00:05:24,930 --> 00:05:26,470
è la prova che stai mentendo.
85
00:05:26,470 --> 00:05:27,840
Co--
86
00:05:27,840 --> 00:05:29,260
Va bene così.
87
00:05:29,260 --> 00:05:33,220
Anche tu in fondo hai una sorella malata
che ha bisogno di denaro, a quanto ne so.
88
00:05:34,370 --> 00:05:35,960
Le chiedo scusa,
89
00:05:35,960 --> 00:05:37,360
signor Benga!
90
00:05:37,360 --> 00:05:39,640
Bravo, questo è lo spirito giusto!
91
00:05:40,800 --> 00:05:41,980
Vuoi mangiare anche tu?
92
00:05:43,000 --> 00:05:44,200
Eh? Posso?
93
00:05:44,200 --> 00:05:45,610
Non fare complimenti.
94
00:05:47,940 --> 00:05:49,400
Buoni, eh?
95
00:05:49,400 --> 00:05:51,100
Era una vita che non sentivo questo sapore!
96
00:05:51,100 --> 00:05:52,180
Grazie!
97
00:05:52,180 --> 00:05:53,660
Non ringraziarmi.
98
00:05:53,660 --> 00:05:56,400
Li ho comprati con i tuoi soldi.
99
00:05:56,860 --> 00:05:57,900
Eh?!
100
00:05:57,900 --> 00:06:00,880
Avevi da parte un bel gruzzoletto, eh?
101
00:06:02,340 --> 00:06:05,850
Conservare denaro all'interno del Castello di Hozuki
è una violazione delle norme!
102
00:06:05,850 --> 00:06:07,450
Confischerò il denaro!
103
00:06:07,450 --> 00:06:08,690
Aspetti!
104
00:06:09,380 --> 00:06:12,180
Ti è così cara, tua sorella?
105
00:06:13,340 --> 00:06:17,190
"Adesso il tuo fratellino sta viaggiando
per il Paese del Fulmine.
106
00:06:17,850 --> 00:06:22,980
Qualche tempo fa ha salvato un ragazzo dalle grinfie
di un ninja disertore e adesso tutti lo rispettano.
107
00:06:22,980 --> 00:06:25,100
È rimasto ferito in battaglia,
108
00:06:25,100 --> 00:06:27,700
ma è una ferita d'onore,
quindi non ti preoccupare".
109
00:06:28,090 --> 00:06:29,700
Le hai scritto così, no?
110
00:06:29,700 --> 00:06:32,180
Un vile codardo come te
111
00:06:32,180 --> 00:06:34,740
avrebbe combattuto contro un ninja disertore?!
112
00:06:34,740 --> 00:06:37,210
Non avresti mai il coraggio di farlo, vero?
113
00:06:38,920 --> 00:06:42,730
Sai che potrei anche rivelare
alla tua sorellina che sei un criminale?
114
00:06:42,730 --> 00:06:47,990
E se dovesse sapere anche che hai organizzato una rapina
per raccogliere il denaro necessario alla sua operazione,
115
00:06:47,990 --> 00:06:51,220
la malattia di cui soffre si aggraverebbe.
116
00:06:51,220 --> 00:06:53,320
La prego, per favore...
117
00:06:54,320 --> 00:06:55,950
Non lo dica a mia sorella.
118
00:06:55,950 --> 00:07:00,980
Adesso è ricoverata e sarà operata
grazie a dei fondi raccolti per le sue cure, no?
119
00:07:00,980 --> 00:07:02,400
Sì.
120
00:07:02,400 --> 00:07:04,230
Non vorresti rivederla?
121
00:07:04,750 --> 00:07:06,900
Cosa devo fare?
122
00:07:06,900 --> 00:07:09,640
Rivelami il segreto di Boruto e Kokuri.
123
00:07:09,640 --> 00:07:11,360
Se li tradissi in questo modo,
124
00:07:11,360 --> 00:07:14,740
finirei detestato da tutti
e vittima di soprusi, come Kedama.
125
00:07:15,280 --> 00:07:17,110
Non ti preoccupare!
126
00:07:17,110 --> 00:07:19,220
Sarà un segreto tra noi due.
127
00:07:19,220 --> 00:07:21,400
Non lo dirò a nessuno.
128
00:07:21,400 --> 00:07:23,360
Ti renderò anche i soldi.
129
00:07:23,360 --> 00:07:24,500
Però...
130
00:07:24,500 --> 00:07:27,760
Che vuoi che sia essere odiato da qualcuno?
131
00:07:27,760 --> 00:07:29,760
Tua sorella è più importante, dico bene?
132
00:07:30,810 --> 00:07:32,640
Me la farà davvero...
133
00:07:32,640 --> 00:07:34,520
rivedere, giusto?
134
00:07:34,520 --> 00:07:36,590
Io non dico bugie.
135
00:07:44,140 --> 00:07:46,300
Sono tutti davvero crudeli, eh?
136
00:07:46,300 --> 00:07:48,760
È solo che qui nessuno sa cosa fare col proprio tempo.
137
00:07:50,020 --> 00:07:51,850
Ti piacciono i fiori?
138
00:07:51,850 --> 00:07:54,560
Che mi piacciano o no,
non ha alcuna importanza.
139
00:07:55,600 --> 00:07:57,520
Allora perché li coltivi?
140
00:07:59,380 --> 00:08:00,840
Ormai l'ho dimenticato.
141
00:08:06,080 --> 00:08:07,800
Cos'è che vuoi farmi vedere?
142
00:08:08,280 --> 00:08:10,800
Vieni con me e lo capirai.
143
00:08:15,170 --> 00:08:16,850
È per mia sorella!
144
00:08:16,850 --> 00:08:18,300
Non prendetevela con me.
145
00:08:20,700 --> 00:08:21,880
È qui?
146
00:08:21,880 --> 00:08:24,310
Sì, aspetta un attimo.
147
00:08:37,120 --> 00:08:38,330
Boruto?
148
00:08:43,720 --> 00:08:45,340
Sei lì?
149
00:08:47,970 --> 00:08:49,350
Tsukiyo!
150
00:08:50,120 --> 00:08:51,930
Ma non eri in isolamento?!
151
00:08:53,460 --> 00:08:56,650
Sono uscito proprio per farti fuori.
152
00:08:59,410 --> 00:09:00,400
Boruto!
153
00:09:00,400 --> 00:09:01,640
Tutto bene?
154
00:09:03,890 --> 00:09:06,140
Guardie! Aiutateci!
155
00:09:08,940 --> 00:09:11,150
Perché non c'è nessuno?!
156
00:09:14,700 --> 00:09:15,740
Boruto!
157
00:09:15,740 --> 00:09:17,800
Scappa!
158
00:09:17,800 --> 00:09:18,920
Ma non posso!
159
00:09:18,920 --> 00:09:21,370
Dove hai nascosto i nostri soldi?
160
00:09:21,370 --> 00:09:22,740
Non lo so!
161
00:09:22,740 --> 00:09:25,010
Quindi lui può morire?
162
00:09:26,290 --> 00:09:27,580
Fermati!
163
00:09:27,580 --> 00:09:29,790
Ho capito! Va bene!
164
00:09:30,840 --> 00:09:32,850
I soldi...
165
00:09:32,850 --> 00:09:34,050
Non ci sono più!
166
00:09:34,440 --> 00:09:37,700
Eri il tesoriere, puoi averli rubati solo tu.
167
00:09:37,700 --> 00:09:40,660
E poi dubito che si possa riuscire
a spendere tutta quella somma.
168
00:09:40,660 --> 00:09:42,040
Invece è vero!
169
00:09:42,040 --> 00:09:43,310
Il giorno in cui sono fuggito,
170
00:09:43,310 --> 00:09:45,820
ho dato in beneficenza l'intera somma!
171
00:09:45,820 --> 00:09:46,570
Rilascio!
172
00:09:53,360 --> 00:09:54,780
Tsukiyo...
173
00:09:54,780 --> 00:09:56,470
Dicevi davvero?
174
00:09:56,470 --> 00:09:58,100
Hai dato in beneficenza i soldi rubati?!
175
00:09:58,100 --> 00:10:00,060
Questa è nuova, e che cappero!
176
00:10:00,060 --> 00:10:02,780
Non è un comportamento
che ci si aspetterebbe da un ladro...
177
00:10:03,800 --> 00:10:05,580
Che sta succedendo?
178
00:10:05,580 --> 00:10:07,580
Scusami se siamo stati un po' troppo brutali.
179
00:10:07,580 --> 00:10:09,660
Dovevamo sapere la verità,
180
00:10:09,660 --> 00:10:11,590
e ti abbiamo ingannato con un'arte illusoria.
181
00:10:26,480 --> 00:10:27,580
Ma insomma...
182
00:10:27,580 --> 00:10:32,320
Se riferissi al Villaggio della Foglia che hai dato
in beneficenza i soldi, pensi che mi crederanno?
183
00:10:32,320 --> 00:10:33,860
Però,
184
00:10:33,860 --> 00:10:36,110
io mi fido di te.
185
00:10:36,680 --> 00:10:37,790
Boruto...
186
00:10:41,700 --> 00:10:43,770
Sia Boruto che quella ragazza...
187
00:10:43,770 --> 00:10:45,460
sono ninja della Foglia?!
188
00:10:49,250 --> 00:10:53,380
{\an1}Mistero!! Una donazione ricchissima?!
Una vera manna per i fondi sanitari!!
189
00:10:49,250 --> 00:10:53,380
{\an1}Gazzetta dell'Erba
190
00:10:50,250 --> 00:10:51,930
Sembra una balla colossale,
191
00:10:51,930 --> 00:10:53,390
invece pare sia tutto vero.
192
00:10:53,390 --> 00:10:55,390
Che c'è, Mitsuki?
193
00:10:55,390 --> 00:10:57,660
Secondo te c'era bisogno di trovare conferma?
194
00:10:57,660 --> 00:10:59,920
Fa parte anche questo della nostra missione, no?
195
00:10:59,920 --> 00:11:02,630
È molto peggio fare tutto di nascosto!
196
00:11:03,660 --> 00:11:04,620
Scusatemi
197
00:11:05,290 --> 00:11:06,140
se vi ho mentito.
198
00:11:06,140 --> 00:11:08,670
Quindi alla fine sei una brava persona, eh?
199
00:11:09,440 --> 00:11:11,410
Ehi, ma che fai?!
200
00:11:12,680 --> 00:11:14,660
Io non sono affatto una brava persona.
201
00:11:20,400 --> 00:11:22,610
Non sono mai stato abile nelle tecniche ninja,
202
00:11:22,610 --> 00:11:25,380
per cui lavoravo presso un'azienda come contabile.
203
00:11:27,070 --> 00:11:28,950
Questo è il totale delle vendite di oggi.
204
00:11:28,950 --> 00:11:31,150
Vai a portarlo in banca.
205
00:11:31,150 --> 00:11:31,750
Sì!
206
00:11:34,610 --> 00:11:36,030
Soltanto dopo ho saputo
207
00:11:36,030 --> 00:11:38,530
che quello era il denaro rubato dalla banda Mujina.
208
00:11:38,760 --> 00:11:41,760
{\an1}CRIMINALI!! Una banda di ladri
mette a segno un colpo dopo l'altro!!
209
00:11:40,010 --> 00:11:41,760
{\an1}Un altro colpo in banca!
Rapinata un'ingente somma di denaro!!
210
00:11:40,760 --> 00:11:41,760
{\an1}I colpevoli sono più di uno?!
211
00:11:41,010 --> 00:11:41,760
{\an1}Stavolta è una gioielleria!
Banda di ladri non ancora catturata
nonostante le ricerche a setaccio
212
00:11:44,740 --> 00:11:46,580
Quando ho capito che i soldi depositati
213
00:11:46,580 --> 00:11:49,530
erano frutto delle rapine dei giorni precedenti,
214
00:11:49,530 --> 00:11:51,370
è come se mi si fosse svuotata la testa.
215
00:11:51,370 --> 00:11:53,780
Sono fuggito, senza pensare ad altro.
216
00:12:07,500 --> 00:12:10,740
E poi mi sono accorto che mi ero portato dietro i soldi.
217
00:12:10,740 --> 00:12:12,300
Non avevo idea di che farci,
218
00:12:12,300 --> 00:12:14,610
e poi ho letto quel poster...
219
00:12:12,300 --> 00:12:15,790
Fondi per le cure sanitarie
Salviamo i bambini
220
00:12:20,490 --> 00:12:22,730
Quei soldi erano stati rubati.
221
00:12:22,730 --> 00:12:25,480
Quindi volevo che venissero usati
per curare i bambini malati.
222
00:12:26,550 --> 00:12:27,590
Ecco perché...
223
00:12:27,590 --> 00:12:29,300
ho dato tutto quanto in beneficenza!
224
00:12:29,300 --> 00:12:31,800
Per fortuna sei riuscito a cavartela.
225
00:12:32,610 --> 00:12:35,060
Non pensavo che sarei sopravvissuto.
226
00:12:43,600 --> 00:12:45,480
I membri della banda Mujina mi hanno scoperto
227
00:12:45,480 --> 00:12:46,860
e sono fuggito quanto più veloce potevo.
228
00:12:58,180 --> 00:13:01,160
Nuotare è sempre stata la mia sola abilità.
229
00:13:01,160 --> 00:13:03,020
Ed è stata questa capacità a salvarmi la vita.
230
00:13:06,960 --> 00:13:09,030
Avevo intenzione di riprendere da zero,
231
00:13:09,030 --> 00:13:12,700
e così ho deciso che per espiare la mia colpa
avrei aiutato le persone.
232
00:13:12,700 --> 00:13:14,520
Che stai facendo? Ridammelo!
233
00:13:14,520 --> 00:13:16,530
Ehi, lascia subito!
234
00:13:17,270 --> 00:13:18,420
Quel giorno io...
235
00:13:18,420 --> 00:13:20,520
credevo di star aiutando
una donna scippata del portafoglio.
236
00:13:21,000 --> 00:13:23,630
Così ho colpito l'uomo
e le ho restituito il maltolto.
237
00:13:24,700 --> 00:13:27,040
Ma sfortunatamente...
238
00:13:27,040 --> 00:13:29,090
la ladra era la donna...
239
00:13:29,090 --> 00:13:32,680
E io avevo colpito il legittimo proprietario
del portafoglio intento a riprenderselo.
240
00:13:34,310 --> 00:13:36,720
Sono stato giudicato complice della donna
241
00:13:36,720 --> 00:13:39,080
e mandato qui per furto.
242
00:13:40,740 --> 00:13:42,580
Ma era così che doveva andare.
243
00:13:42,580 --> 00:13:45,680
Non potrò mai lavare via la macchia
di aver fatto parte di una banda di ladri.
244
00:13:45,680 --> 00:13:47,260
Va bene, ho capito.
245
00:13:47,260 --> 00:13:48,060
Boruto...
246
00:13:48,060 --> 00:13:50,460
Adesso non nasconderci più nulla, ok?
247
00:13:51,090 --> 00:13:53,460
Ma io non ho soldi!
248
00:13:53,460 --> 00:13:55,060
Mi proteggerete lo stesso?!
249
00:13:55,060 --> 00:13:57,870
Era di questo che ti preoccupavi?
250
00:13:57,870 --> 00:13:59,980
Non c'importa dei soldi!
251
00:13:59,980 --> 00:14:02,460
Fidati di noi ninja della Foglia.
252
00:14:02,460 --> 00:14:04,950
Ti proteggeremo a tutti i costi!
253
00:14:05,380 --> 00:14:07,200
Grazie!
254
00:14:15,790 --> 00:14:18,330
Ha dato in beneficenza i soldi rubati...
255
00:14:18,330 --> 00:14:20,920
Kokuri è davvero un cretino!
256
00:14:20,920 --> 00:14:21,930
Però...
257
00:14:21,930 --> 00:14:24,860
Adesso so tutti i loro segreti!
258
00:14:24,860 --> 00:14:27,200
E finalmente potrò incontrare mia sorella.
259
00:14:27,200 --> 00:14:29,470
Questo lo prendo come prova.
260
00:14:31,340 --> 00:14:34,100
{\an1}Mistero!! Una donazione ricchissima?!
Una vera manna per i fondi sanitari!!
261
00:14:31,340 --> 00:14:34,100
{\an1}Gazzetta dell'Erba
262
00:14:34,340 --> 00:14:37,390
La donazione effettuata da Kokuri
è andata nei fondi per le cure.
263
00:14:37,390 --> 00:14:38,880
E quindi mia sorella, grazie a lui...
264
00:14:47,500 --> 00:14:50,240
Abbiamo ricevuto notizie dal Villaggio dell'Erba.
265
00:14:50,740 --> 00:14:53,430
Sembra che la liberazione condizionale
di Kokuri sia molto vicina.
266
00:14:53,430 --> 00:14:56,570
A quanto pare, la sua pena
era stata prolungata illegalmente.
267
00:14:56,570 --> 00:14:58,250
Non ci posso credere, perché non la piantano?
268
00:14:58,760 --> 00:14:59,920
Il signor Mujo
269
00:14:59,920 --> 00:15:01,790
è sempre stato una persona piuttosto inflessibile.
270
00:15:02,220 --> 00:15:04,080
Per quanto sia il signore del Castello di Hozuki,
271
00:15:04,080 --> 00:15:06,640
sovrintendere a tutto
dev'essere difficile anche per lui, eh?
272
00:15:07,490 --> 00:15:09,860
Mah, se Kokuri venisse davvero rilasciato,
273
00:15:09,860 --> 00:15:12,770
finirebbe anche la missione di proteggerlo
che hanno Boruto e compagni.
274
00:15:13,590 --> 00:15:15,320
Adesso mi sento più tranquillo.
275
00:15:16,000 --> 00:15:18,270
Riferitelo anche a tutti loro.
276
00:15:18,780 --> 00:15:21,300
Contatterò io il signor Mujo.
277
00:15:21,300 --> 00:15:22,580
Grazie.
278
00:15:22,580 --> 00:15:26,150
Dopodiché, devono portare Kokuri alla Foglia
e inizieranno le indagini.
279
00:15:26,150 --> 00:15:30,430
Finalmente riusciremo a sapere qualcosa
dei ladri della banda Mujina!
280
00:15:33,160 --> 00:15:37,070
Hai saputo qualcosa su Boruto e Kokuri, vero?
281
00:15:37,070 --> 00:15:39,670
Sì, sia su Boruto che sui compagni.
282
00:15:42,940 --> 00:15:44,370
Loro, ecco...
283
00:15:47,230 --> 00:15:49,670
Non hanno nessun segreto!
284
00:15:51,730 --> 00:15:54,010
Stai cercando di mentirmi?!
285
00:15:58,180 --> 00:16:00,190
Maledetto buono a nulla!
286
00:16:01,000 --> 00:16:02,320
Ma è vero!
287
00:16:02,320 --> 00:16:05,440
Da loro non ho saputo nulla!
288
00:16:05,440 --> 00:16:07,690
Ma certo, figuriamoci se è così!
289
00:16:08,280 --> 00:16:12,560
Vuoi che riveli... a tua sorella...
che sei qui al Castello di Hozuki?!
290
00:16:13,460 --> 00:16:15,750
Sia Boruto che Kokuri...
291
00:16:15,750 --> 00:16:17,940
Non hanno nessun segreto.
292
00:16:17,940 --> 00:16:19,830
Bastardo!
293
00:16:19,830 --> 00:16:22,210
Sai cosa potrebbe succederti, vero?
294
00:16:24,720 --> 00:16:26,100
Signor Benga!
295
00:16:26,100 --> 00:16:27,720
Il sommo Mujo l'ha mandata a chiamare.
296
00:16:27,720 --> 00:16:29,720
Che scocciatura!
297
00:16:29,720 --> 00:16:31,300
Ehi, Haie!
298
00:16:31,300 --> 00:16:34,640
Allungagli la pena e sbattilo in isolamento.
299
00:16:34,640 --> 00:16:35,440
Sì!
300
00:16:37,700 --> 00:16:38,740
Che verme schifoso...
301
00:16:42,640 --> 00:16:45,240
Disobbedire al signor Benga
ti è costato parecchio, eh?
302
00:16:50,620 --> 00:16:52,040
Il tuo fratellone...
303
00:16:52,040 --> 00:16:54,180
Combattendo contro quella bestia di Benga,
304
00:16:54,960 --> 00:16:58,160
ha difeso la persona che ti ha salvato la vita.
305
00:16:58,970 --> 00:17:00,680
Diventerà la prova...
306
00:17:01,420 --> 00:17:03,760
del mio coraggio.
307
00:17:08,080 --> 00:17:10,750
Hanno stabilito
la liberazione condizionale di Kokuri.
308
00:17:10,750 --> 00:17:12,500
Liberazione condizionale?!
309
00:17:12,500 --> 00:17:14,620
Sì, c'è qualche problema?
310
00:17:14,620 --> 00:17:17,160
Nossignore, ma lui... è un delinquente!
311
00:17:18,060 --> 00:17:20,770
La decisione è stata presa dal Villaggio dell'Erba.
312
00:17:21,600 --> 00:17:23,190
Ho capito...
313
00:17:23,190 --> 00:17:28,500
Oltretutto, mi è giunta notizia
che tu prolunghi la pena dei prigionieri.
314
00:17:28,500 --> 00:17:29,520
Per caso è vero?
315
00:17:29,520 --> 00:17:30,570
Non è così!
316
00:17:30,570 --> 00:17:34,120
Io mi limito semplicemente a punirli
con l'isolamento quando si ribellano!
317
00:17:34,120 --> 00:17:35,870
Non importa quale ne sia il motivo.
318
00:17:35,870 --> 00:17:39,540
Non posso chiudere un occhio davanti
al trattamento iniquo riservato ai prigionieri.
319
00:17:39,540 --> 00:17:42,290
Si sta schierando dalla parte dei criminali?!
320
00:17:42,290 --> 00:17:44,200
Assolutamente no.
321
00:17:44,900 --> 00:17:45,900
Benga.
322
00:17:46,560 --> 00:17:49,310
Ti dichiaro sospeso indefinitamente.
323
00:17:50,300 --> 00:17:53,880
Il Villaggio dell'Erba probabilmente
ti comminerà una pena importante.
324
00:17:54,420 --> 00:17:57,050
Inizia a pensare che non ci sarà
un futuro per te in questo posto!
325
00:17:57,050 --> 00:17:58,380
Sommo Mujo!
326
00:17:59,460 --> 00:18:02,380
Rifletti a lungo sulle azioni
che ti hanno portato a questo!
327
00:18:02,380 --> 00:18:03,690
Ma io non...
328
00:18:03,690 --> 00:18:05,020
Per favore...
329
00:18:05,020 --> 00:18:06,660
Non lo farò mai più!
330
00:18:06,660 --> 00:18:08,790
Non posso cambiare le regole.
331
00:18:08,790 --> 00:18:10,180
Sono profondamente mortificato!
332
00:18:10,180 --> 00:18:12,650
Vi prego di perdonarmi, sommo Mujo!
333
00:18:13,400 --> 00:18:14,240
Benga!
334
00:18:16,000 --> 00:18:18,080
Ho finito di discutere con te.
335
00:18:18,080 --> 00:18:19,450
Esci subi--
336
00:18:30,410 --> 00:18:34,500
Dovrei riflettere a lungo sulle mie azioni, eh?
337
00:18:35,120 --> 00:18:38,420
Bada a come parli, rivolgendoti a me!
338
00:18:42,960 --> 00:18:44,440
Se questo sparisce,
339
00:18:44,980 --> 00:18:48,520
il Castello di Hozuki
e i soldi di Kokuri saranno miei!
340
00:18:52,170 --> 00:18:52,940
Signor Mujo!
341
00:18:54,860 --> 00:18:55,980
Cos'è successo?!
342
00:18:55,980 --> 00:18:57,130
Spostati!
343
00:19:00,970 --> 00:19:02,310
Signor Mujo...
344
00:19:05,020 --> 00:19:07,710
Ma guarda, sei venuto tu a trovare me...
345
00:19:07,710 --> 00:19:11,320
Trasferirò Kokuri nel Secondo Padiglione.
346
00:19:11,320 --> 00:19:13,440
Ti va bene, giusto?
347
00:19:14,560 --> 00:19:17,470
A quanto pare, la fortuna inizia
ad arridere anche a te.
348
00:19:17,470 --> 00:19:19,270
Dove sono i soldi di Kokuri?
349
00:19:19,270 --> 00:19:21,270
Non avere fretta!
350
00:19:21,270 --> 00:19:23,730
Ho un'idea precisa di dove possa averli messi.
351
00:19:23,730 --> 00:19:25,730
Se dovessi tradirmi...
352
00:19:25,730 --> 00:19:27,640
sai cosa ti succederebbe, vero?
353
00:19:27,640 --> 00:19:30,940
Anche io non perdono il tradimento.
354
00:19:32,030 --> 00:19:33,600
È una promessa.
355
00:19:35,240 --> 00:19:38,120
La fortuna è qui a un passo...
356
00:19:40,160 --> 00:19:42,110
Non ti sembra strano?
357
00:19:42,520 --> 00:19:45,790
È già ora di cena
ma siamo ancora rinchiusi qui.
358
00:19:46,660 --> 00:19:49,010
E poi Kamata non c'è...
359
00:19:49,010 --> 00:19:50,380
Pensi gli sia successo qualcosa?
360
00:19:51,160 --> 00:19:54,120
Non l'ho più visto da stamattina alla mensa.
361
00:19:54,480 --> 00:19:56,670
Forse ha mal di stomaco?
362
00:19:56,670 --> 00:19:59,520
Senza le sue chiacchiere,
qui ci si annoia da morire!
363
00:20:01,900 --> 00:20:03,140
Attenzione!
364
00:20:05,340 --> 00:20:10,430
Da oggi sarò il sostituto del signore del castello!
365
00:20:10,820 --> 00:20:12,060
Sostituto del signore del castello?!
366
00:20:12,060 --> 00:20:14,110
Cos'è successo al signor Mujo?
367
00:20:14,110 --> 00:20:17,780
Meriteresti di essere preso a botte,
ma è una domanda intelligente e ti risponderò.
368
00:20:17,780 --> 00:20:19,970
Il signore del castello è malato.
369
00:20:19,970 --> 00:20:21,030
Cosa?!
370
00:20:21,030 --> 00:20:23,400
Non so cosa tu abbia in mente,
371
00:20:23,400 --> 00:20:26,590
ma ormai non c'è più nessuno
che possa proteggerti!
372
00:20:26,590 --> 00:20:28,570
E Kamata che fine ha fatto?!
373
00:20:28,570 --> 00:20:30,590
Lui è in cella d'isolamento.
374
00:20:30,590 --> 00:20:31,800
Cosa significa?!
375
00:20:32,680 --> 00:20:34,860
Tu invece andrai via da qui.
376
00:20:34,860 --> 00:20:36,050
Davvero?!
377
00:20:36,640 --> 00:20:39,920
È stato deciso di trasferirti
nel Secondo Padiglione del Castello.
378
00:20:40,240 --> 00:20:40,910
Eh?
379
00:20:40,910 --> 00:20:44,690
Quindi vuol dire che presto
potrai ritrovare i tuoi vecchi compagni!
380
00:20:45,040 --> 00:20:46,880
Oh, no, è terribile!
381
00:20:46,880 --> 00:20:48,440
Non lo faccia!
382
00:20:48,690 --> 00:20:50,440
Che stai facendo?
383
00:20:50,980 --> 00:20:53,680
Per il momento fate i bravi, d'accordo?
384
00:21:00,500 --> 00:21:01,750
Ormai è finita.
385
00:21:02,820 --> 00:21:04,330
Mi uccideranno.
386
00:21:04,330 --> 00:21:05,900
Va tutto bene, Kokuri.
387
00:21:05,900 --> 00:21:07,740
Ci siamo noi a difenderti!
388
00:21:07,740 --> 00:21:08,990
Però...
389
00:21:08,990 --> 00:21:11,310
Come mai ti trasferiscono all'improvviso?
390
00:21:11,310 --> 00:21:12,620
E io che ne so?!
391
00:21:13,360 --> 00:21:14,840
Il Secondo Padiglione del Castello di Hozuki...
392
00:21:14,840 --> 00:21:18,080
ospita gli altri membri della banda Mujina.
393
00:21:18,080 --> 00:21:19,780
Se mi trasferiranno lì...
394
00:21:19,780 --> 00:21:21,780
mi faranno fuori, è una certezza!
395
00:21:21,780 --> 00:21:24,350
Il trasferimento sarà all'inizio
della prossima settimana...
396
00:21:24,350 --> 00:21:27,980
e ora che non c'è il signor Mujo, non possiamo
nemmeno metterci in contatto con la Foglia, eh?
397
00:21:28,440 --> 00:21:29,830
Lo sapevo, non c'è più speranza!
398
00:21:29,830 --> 00:21:31,510
Sto dicendo che andrà tutto bene, mi ascolti?
399
00:21:31,510 --> 00:21:32,980
Ma come?!
400
00:21:32,980 --> 00:21:36,260
In questa situazione, non ci resta
che agire prima che lo trasferiscano.
401
00:21:36,260 --> 00:21:37,240
Cosa facciamo?
402
00:21:37,240 --> 00:21:38,760
Prendiamo Kokuri con noi,
403
00:21:38,760 --> 00:21:40,540
ed evadiamo da qui.
404
00:21:40,540 --> 00:21:41,500
Evadiamo?!
405
00:21:43,720 --> 00:21:45,610
L'ho promesso.
406
00:21:45,610 --> 00:21:46,860
Sarei uscito da qui,
407
00:21:46,860 --> 00:21:49,430
e avrei portato anche Kokuri.
408
00:21:49,430 --> 00:21:51,430
E manterrò questa promessa ad ogni costo!
409
00:23:24,000 --> 00:23:53,990
{\an7}ANTICIPAZIONI
410
00:23:26,070 --> 00:23:29,500
Non abbiamo molto tempo prima che Kokuri
venga spedito al secondo padiglione del Castello.
411
00:23:29,500 --> 00:23:32,060
Dobbiamo evadere, portandoci dietro Kokuri.
412
00:23:32,480 --> 00:23:35,350
Oltre ad assicurarvi una via d'uscita sicura,
dovrete annullare la Prigione Celeste...
413
00:23:35,790 --> 00:23:37,690
Delle belle gatte da pelare, eh?
414
00:23:37,690 --> 00:23:39,190
Dobbiamo agire con la massima cautela.
415
00:23:39,680 --> 00:23:41,770
In tutta sincerità, la vedo parecchio dura.
416
00:23:41,770 --> 00:23:44,310
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
417
00:23:44,810 --> 00:23:53,990
{\an3}Evasione dal Castello di Hozuki
418
00:23:44,830 --> 00:23:46,700
{\an9}Evasione dal Castello di Hozuki!
419
00:23:46,700 --> 00:23:48,360
{\an9}Il limite di tempo è domani mattina.
420
00:23:48,360 --> 00:23:51,570
{\an9}Dobbiamo riuscire ad evadere prima!