1 00:00:14,740 --> 00:00:17,030 Che ne pensi di Kokuri? 2 00:00:17,030 --> 00:00:19,540 È un ex membro della banda di ladri Mujina, 3 00:00:19,540 --> 00:00:21,450 credo stia nascondendo ancora qualcosa, no? 4 00:00:21,450 --> 00:00:22,790 Già. 5 00:00:22,790 --> 00:00:25,770 Pare tenga ancora nascosto il denaro che ha rubato alla banda. 6 00:00:25,770 --> 00:00:26,770 E poi, 7 00:00:26,770 --> 00:00:29,900 è arrivato qui al Castello di Hozuki condannato per rapina e lesioni. 8 00:00:30,600 --> 00:00:32,460 Non ci resta che chiedere direttamente a lui. 9 00:00:34,180 --> 00:00:35,850 Kokuri, possiamo? 10 00:00:35,850 --> 00:00:37,220 Che c'è? 11 00:00:37,220 --> 00:00:39,640 Dove si trova il denaro che hai rubato? 12 00:00:41,120 --> 00:00:42,880 Il denaro... 13 00:00:42,880 --> 00:00:45,460 è nascosto in un luogo sicuro. 14 00:00:45,460 --> 00:00:47,020 Non puoi rivelarlo anche a noi? 15 00:00:47,020 --> 00:00:48,280 Certo che ve lo dirò. 16 00:00:48,280 --> 00:00:49,610 Ma solo una volta fuori di qui. 17 00:00:49,610 --> 00:00:51,080 Ma così... 18 00:00:51,080 --> 00:00:53,990 Se parlate di soldi, fate partecipare anche me! 19 00:00:53,990 --> 00:00:56,040 Non stiamo facendo discorsi di quel tipo! 20 00:00:56,950 --> 00:00:57,880 Io ho finito. 21 00:00:57,880 --> 00:00:59,420 Vai di già? 22 00:00:59,420 --> 00:01:01,460 Non ho molto appetito... 23 00:01:01,460 --> 00:01:03,120 Posso capirti... 24 00:01:03,120 --> 00:01:06,380 Le schifezze che servono qui come cibo sono immangiabili! 25 00:01:06,380 --> 00:01:07,990 Ehi, aspetta! 26 00:01:07,990 --> 00:01:09,880 Non abbiamo finito di parlare di soldi! 27 00:01:10,720 --> 00:01:11,740 Senti... 28 00:01:11,740 --> 00:01:13,710 I soldi della banda... 29 00:01:13,710 --> 00:01:15,590 Dovevano essere parecchi, vero?! 30 00:01:15,590 --> 00:01:17,370 Quanti in totale, all'incirca? 31 00:01:17,370 --> 00:01:18,930 Che vuoi che ne sappia?! 32 00:01:18,930 --> 00:01:19,890 Non fare lo gnorri! 33 00:01:19,890 --> 00:01:22,450 Siamo amici, no? 34 00:01:22,450 --> 00:01:24,390 Comportati come tale! 35 00:01:25,170 --> 00:01:26,890 Guarda quei due... 36 00:01:27,440 --> 00:01:30,990 La missione di protezione temporanea procede bene, 37 00:01:30,990 --> 00:01:33,030 ma Kokuri non ci sta dicendo la verità, giusto? 38 00:01:33,030 --> 00:01:34,920 Lo penso anche io. 39 00:01:34,920 --> 00:01:37,020 Verificherò se Kokuri sia degno di fiducia 40 00:01:37,020 --> 00:01:39,000 oppure no, e che cappero. 41 00:03:09,410 --> 00:03:15,290 {\an3}Il segreto di Kokuri 42 00:03:16,850 --> 00:03:18,740 Allora, hai riflettuto sull'opportunità 43 00:03:18,740 --> 00:03:20,230 di togliere di mezzo Kokuri? 44 00:03:20,230 --> 00:03:22,390 Se parli di ucciderlo, credo di averti già detto di no. 45 00:03:22,950 --> 00:03:24,910 Non parlo di ucciderlo. 46 00:03:24,910 --> 00:03:29,650 Basta che lo faccia spostare nel secondo padiglione del Castello, dove si trovano i miei sottoposti. 47 00:03:29,650 --> 00:03:31,210 Non farai nulla di male. 48 00:03:31,210 --> 00:03:33,610 Tu darai solo il permesso di trasferirlo. 49 00:03:33,610 --> 00:03:36,610 Il resto lo eseguiranno a regola d'arte i miei sottoposti. 50 00:03:36,610 --> 00:03:39,620 Un trasferimento è roba facile, no? 51 00:03:39,620 --> 00:03:43,380 Kokuri ha rubato i nostri soldi ed è fuggito. 52 00:03:43,380 --> 00:03:46,400 Una quantità di denaro di molto superiore a quella delle pietre che ti ho dato. 53 00:03:46,940 --> 00:03:50,550 Che faresti, se ti dicessi che tutto quel denaro diventerebbe tuo? 54 00:03:52,330 --> 00:03:55,380 Voglio che anche tu abbia un po' della mia fortuna. 55 00:03:55,380 --> 00:03:58,180 Parli a tutti nel modo che ritieni più efficace per ciascuno, eh? 56 00:03:58,180 --> 00:04:00,640 Mujo ti fa così tanta paura? 57 00:04:00,640 --> 00:04:02,680 Non sottovalutarmi, ti avverto. 58 00:04:03,140 --> 00:04:04,850 Sono io il capo delle guardie. 59 00:04:04,850 --> 00:04:06,920 E se Kokuri sta architettando qualcosa, 60 00:04:06,920 --> 00:04:09,430 avrà da me la punizione che si merita, l'isolamento. 61 00:04:18,700 --> 00:04:20,010 Aspettate! 62 00:04:21,120 --> 00:04:24,170 Mi puzzate davvero di losco, voi due... 63 00:04:24,170 --> 00:04:26,660 Non abbiamo fatto niente di male. 64 00:04:26,660 --> 00:04:28,020 Sentite... 65 00:04:28,020 --> 00:04:30,150 che rapporti avete con Kokuri? 66 00:04:30,150 --> 00:04:31,500 Nulla di che. 67 00:04:31,500 --> 00:04:32,760 Siamo amici, tutto qui. 68 00:04:32,760 --> 00:04:34,160 Amici? 69 00:04:34,160 --> 00:04:36,670 Non so che diavolo stiate tramando in segreto, 70 00:04:36,670 --> 00:04:38,460 ma io non mi faccio fregare, capito? 71 00:04:38,460 --> 00:04:40,680 Non stiamo tramando un bel niente, e che cappero, 72 00:04:40,680 --> 00:04:42,120 signor capo delle guardie Benga! 73 00:04:45,620 --> 00:04:49,780 Ci sono un sacco di modi per scoprire la verità su di loro... 74 00:04:54,860 --> 00:04:58,450 Sembra che tu sia in ottimi rapporti con Boruto e Kokuri, vero? 75 00:05:01,740 --> 00:05:05,300 Proprio per niente! Sono due vere rotture! 76 00:05:05,300 --> 00:05:07,740 Sei saggio tu, eh? 77 00:05:07,740 --> 00:05:11,740 Mi danno talmente tanto fastidio che pur di non averci a che fare vorrei li trasferissero altrove! 78 00:05:13,230 --> 00:05:14,250 A proposito, 79 00:05:14,250 --> 00:05:17,830 hai guadagnato una bella cifra con la scommessa con Doragu, dico bene? 80 00:05:17,830 --> 00:05:19,280 Io?! 81 00:05:19,280 --> 00:05:20,620 Non ho guadagnato nulla! 82 00:05:20,620 --> 00:05:21,710 Non mentire! 83 00:05:22,400 --> 00:05:24,930 Quanto ti si allargano le narici 84 00:05:24,930 --> 00:05:26,470 è la prova che stai mentendo. 85 00:05:26,470 --> 00:05:27,840 Co-- 86 00:05:27,840 --> 00:05:29,260 Va bene così. 87 00:05:29,260 --> 00:05:33,220 Anche tu in fondo hai una sorella malata che ha bisogno di denaro, a quanto ne so. 88 00:05:34,370 --> 00:05:35,960 Le chiedo scusa, 89 00:05:35,960 --> 00:05:37,360 signor Benga! 90 00:05:37,360 --> 00:05:39,640 Bravo, questo è lo spirito giusto! 91 00:05:40,800 --> 00:05:41,980 Vuoi mangiare anche tu? 92 00:05:43,000 --> 00:05:44,200 Eh? Posso? 93 00:05:44,200 --> 00:05:45,610 Non fare complimenti. 94 00:05:47,940 --> 00:05:49,400 Buoni, eh? 95 00:05:49,400 --> 00:05:51,100 Era una vita che non sentivo questo sapore! 96 00:05:51,100 --> 00:05:52,180 Grazie! 97 00:05:52,180 --> 00:05:53,660 Non ringraziarmi. 98 00:05:53,660 --> 00:05:56,400 Li ho comprati con i tuoi soldi. 99 00:05:56,860 --> 00:05:57,900 Eh?! 100 00:05:57,900 --> 00:06:00,880 Avevi da parte un bel gruzzoletto, eh? 101 00:06:02,340 --> 00:06:05,850 Conservare denaro all'interno del Castello di Hozuki è una violazione delle norme! 102 00:06:05,850 --> 00:06:07,450 Confischerò il denaro! 103 00:06:07,450 --> 00:06:08,690 Aspetti! 104 00:06:09,380 --> 00:06:12,180 Ti è così cara, tua sorella? 105 00:06:13,340 --> 00:06:17,190 "Adesso il tuo fratellino sta viaggiando per il Paese del Fulmine. 106 00:06:17,850 --> 00:06:22,980 Qualche tempo fa ha salvato un ragazzo dalle grinfie di un ninja disertore e adesso tutti lo rispettano. 107 00:06:22,980 --> 00:06:25,100 È rimasto ferito in battaglia, 108 00:06:25,100 --> 00:06:27,700 ma è una ferita d'onore, quindi non ti preoccupare". 109 00:06:28,090 --> 00:06:29,700 Le hai scritto così, no? 110 00:06:29,700 --> 00:06:32,180 Un vile codardo come te 111 00:06:32,180 --> 00:06:34,740 avrebbe combattuto contro un ninja disertore?! 112 00:06:34,740 --> 00:06:37,210 Non avresti mai il coraggio di farlo, vero? 113 00:06:38,920 --> 00:06:42,730 Sai che potrei anche rivelare alla tua sorellina che sei un criminale? 114 00:06:42,730 --> 00:06:47,990 E se dovesse sapere anche che hai organizzato una rapina per raccogliere il denaro necessario alla sua operazione, 115 00:06:47,990 --> 00:06:51,220 la malattia di cui soffre si aggraverebbe. 116 00:06:51,220 --> 00:06:53,320 La prego, per favore... 117 00:06:54,320 --> 00:06:55,950 Non lo dica a mia sorella. 118 00:06:55,950 --> 00:07:00,980 Adesso è ricoverata e sarà operata grazie a dei fondi raccolti per le sue cure, no? 119 00:07:00,980 --> 00:07:02,400 Sì. 120 00:07:02,400 --> 00:07:04,230 Non vorresti rivederla? 121 00:07:04,750 --> 00:07:06,900 Cosa devo fare? 122 00:07:06,900 --> 00:07:09,640 Rivelami il segreto di Boruto e Kokuri. 123 00:07:09,640 --> 00:07:11,360 Se li tradissi in questo modo, 124 00:07:11,360 --> 00:07:14,740 finirei detestato da tutti e vittima di soprusi, come Kedama. 125 00:07:15,280 --> 00:07:17,110 Non ti preoccupare! 126 00:07:17,110 --> 00:07:19,220 Sarà un segreto tra noi due. 127 00:07:19,220 --> 00:07:21,400 Non lo dirò a nessuno. 128 00:07:21,400 --> 00:07:23,360 Ti renderò anche i soldi. 129 00:07:23,360 --> 00:07:24,500 Però... 130 00:07:24,500 --> 00:07:27,760 Che vuoi che sia essere odiato da qualcuno? 131 00:07:27,760 --> 00:07:29,760 Tua sorella è più importante, dico bene? 132 00:07:30,810 --> 00:07:32,640 Me la farà davvero... 133 00:07:32,640 --> 00:07:34,520 rivedere, giusto? 134 00:07:34,520 --> 00:07:36,590 Io non dico bugie. 135 00:07:44,140 --> 00:07:46,300 Sono tutti davvero crudeli, eh? 136 00:07:46,300 --> 00:07:48,760 È solo che qui nessuno sa cosa fare col proprio tempo. 137 00:07:50,020 --> 00:07:51,850 Ti piacciono i fiori? 138 00:07:51,850 --> 00:07:54,560 Che mi piacciano o no, non ha alcuna importanza. 139 00:07:55,600 --> 00:07:57,520 Allora perché li coltivi? 140 00:07:59,380 --> 00:08:00,840 Ormai l'ho dimenticato. 141 00:08:06,080 --> 00:08:07,800 Cos'è che vuoi farmi vedere? 142 00:08:08,280 --> 00:08:10,800 Vieni con me e lo capirai. 143 00:08:15,170 --> 00:08:16,850 È per mia sorella! 144 00:08:16,850 --> 00:08:18,300 Non prendetevela con me. 145 00:08:20,700 --> 00:08:21,880 È qui? 146 00:08:21,880 --> 00:08:24,310 Sì, aspetta un attimo. 147 00:08:37,120 --> 00:08:38,330 Boruto? 148 00:08:43,720 --> 00:08:45,340 Sei lì? 149 00:08:47,970 --> 00:08:49,350 Tsukiyo! 150 00:08:50,120 --> 00:08:51,930 Ma non eri in isolamento?! 151 00:08:53,460 --> 00:08:56,650 Sono uscito proprio per farti fuori. 152 00:08:59,410 --> 00:09:00,400 Boruto! 153 00:09:00,400 --> 00:09:01,640 Tutto bene? 154 00:09:03,890 --> 00:09:06,140 Guardie! Aiutateci! 155 00:09:08,940 --> 00:09:11,150 Perché non c'è nessuno?! 156 00:09:14,700 --> 00:09:15,740 Boruto! 157 00:09:15,740 --> 00:09:17,800 Scappa! 158 00:09:17,800 --> 00:09:18,920 Ma non posso! 159 00:09:18,920 --> 00:09:21,370 Dove hai nascosto i nostri soldi? 160 00:09:21,370 --> 00:09:22,740 Non lo so! 161 00:09:22,740 --> 00:09:25,010 Quindi lui può morire? 162 00:09:26,290 --> 00:09:27,580 Fermati! 163 00:09:27,580 --> 00:09:29,790 Ho capito! Va bene! 164 00:09:30,840 --> 00:09:32,850 I soldi... 165 00:09:32,850 --> 00:09:34,050 Non ci sono più! 166 00:09:34,440 --> 00:09:37,700 Eri il tesoriere, puoi averli rubati solo tu. 167 00:09:37,700 --> 00:09:40,660 E poi dubito che si possa riuscire a spendere tutta quella somma. 168 00:09:40,660 --> 00:09:42,040 Invece è vero! 169 00:09:42,040 --> 00:09:43,310 Il giorno in cui sono fuggito, 170 00:09:43,310 --> 00:09:45,820 ho dato in beneficenza l'intera somma! 171 00:09:45,820 --> 00:09:46,570 Rilascio! 172 00:09:53,360 --> 00:09:54,780 Tsukiyo... 173 00:09:54,780 --> 00:09:56,470 Dicevi davvero? 174 00:09:56,470 --> 00:09:58,100 Hai dato in beneficenza i soldi rubati?! 175 00:09:58,100 --> 00:10:00,060 Questa è nuova, e che cappero! 176 00:10:00,060 --> 00:10:02,780 Non è un comportamento che ci si aspetterebbe da un ladro... 177 00:10:03,800 --> 00:10:05,580 Che sta succedendo? 178 00:10:05,580 --> 00:10:07,580 Scusami se siamo stati un po' troppo brutali. 179 00:10:07,580 --> 00:10:09,660 Dovevamo sapere la verità, 180 00:10:09,660 --> 00:10:11,590 e ti abbiamo ingannato con un'arte illusoria. 181 00:10:26,480 --> 00:10:27,580 Ma insomma... 182 00:10:27,580 --> 00:10:32,320 Se riferissi al Villaggio della Foglia che hai dato in beneficenza i soldi, pensi che mi crederanno? 183 00:10:32,320 --> 00:10:33,860 Però, 184 00:10:33,860 --> 00:10:36,110 io mi fido di te. 185 00:10:36,680 --> 00:10:37,790 Boruto... 186 00:10:41,700 --> 00:10:43,770 Sia Boruto che quella ragazza... 187 00:10:43,770 --> 00:10:45,460 sono ninja della Foglia?! 188 00:10:49,250 --> 00:10:53,380 {\an1}Mistero!! Una donazione ricchissima?! Una vera manna per i fondi sanitari!! 189 00:10:49,250 --> 00:10:53,380 {\an1}Gazzetta dell'Erba 190 00:10:50,250 --> 00:10:51,930 Sembra una balla colossale, 191 00:10:51,930 --> 00:10:53,390 invece pare sia tutto vero. 192 00:10:53,390 --> 00:10:55,390 Che c'è, Mitsuki? 193 00:10:55,390 --> 00:10:57,660 Secondo te c'era bisogno di trovare conferma? 194 00:10:57,660 --> 00:10:59,920 Fa parte anche questo della nostra missione, no? 195 00:10:59,920 --> 00:11:02,630 È molto peggio fare tutto di nascosto! 196 00:11:03,660 --> 00:11:04,620 Scusatemi 197 00:11:05,290 --> 00:11:06,140 se vi ho mentito. 198 00:11:06,140 --> 00:11:08,670 Quindi alla fine sei una brava persona, eh? 199 00:11:09,440 --> 00:11:11,410 Ehi, ma che fai?! 200 00:11:12,680 --> 00:11:14,660 Io non sono affatto una brava persona. 201 00:11:20,400 --> 00:11:22,610 Non sono mai stato abile nelle tecniche ninja, 202 00:11:22,610 --> 00:11:25,380 per cui lavoravo presso un'azienda come contabile. 203 00:11:27,070 --> 00:11:28,950 Questo è il totale delle vendite di oggi. 204 00:11:28,950 --> 00:11:31,150 Vai a portarlo in banca. 205 00:11:31,150 --> 00:11:31,750 Sì! 206 00:11:34,610 --> 00:11:36,030 Soltanto dopo ho saputo 207 00:11:36,030 --> 00:11:38,530 che quello era il denaro rubato dalla banda Mujina. 208 00:11:38,760 --> 00:11:41,760 {\an1}CRIMINALI!! Una banda di ladri mette a segno un colpo dopo l'altro!! 209 00:11:40,010 --> 00:11:41,760 {\an1}Un altro colpo in banca! Rapinata un'ingente somma di denaro!! 210 00:11:40,760 --> 00:11:41,760 {\an1}I colpevoli sono più di uno?! 211 00:11:41,010 --> 00:11:41,760 {\an1}Stavolta è una gioielleria! Banda di ladri non ancora catturata nonostante le ricerche a setaccio 212 00:11:44,740 --> 00:11:46,580 Quando ho capito che i soldi depositati 213 00:11:46,580 --> 00:11:49,530 erano frutto delle rapine dei giorni precedenti, 214 00:11:49,530 --> 00:11:51,370 è come se mi si fosse svuotata la testa. 215 00:11:51,370 --> 00:11:53,780 Sono fuggito, senza pensare ad altro. 216 00:12:07,500 --> 00:12:10,740 E poi mi sono accorto che mi ero portato dietro i soldi. 217 00:12:10,740 --> 00:12:12,300 Non avevo idea di che farci, 218 00:12:12,300 --> 00:12:14,610 e poi ho letto quel poster... 219 00:12:12,300 --> 00:12:15,790 Fondi per le cure sanitarie Salviamo i bambini 220 00:12:20,490 --> 00:12:22,730 Quei soldi erano stati rubati. 221 00:12:22,730 --> 00:12:25,480 Quindi volevo che venissero usati per curare i bambini malati. 222 00:12:26,550 --> 00:12:27,590 Ecco perché... 223 00:12:27,590 --> 00:12:29,300 ho dato tutto quanto in beneficenza! 224 00:12:29,300 --> 00:12:31,800 Per fortuna sei riuscito a cavartela. 225 00:12:32,610 --> 00:12:35,060 Non pensavo che sarei sopravvissuto. 226 00:12:43,600 --> 00:12:45,480 I membri della banda Mujina mi hanno scoperto 227 00:12:45,480 --> 00:12:46,860 e sono fuggito quanto più veloce potevo. 228 00:12:58,180 --> 00:13:01,160 Nuotare è sempre stata la mia sola abilità. 229 00:13:01,160 --> 00:13:03,020 Ed è stata questa capacità a salvarmi la vita. 230 00:13:06,960 --> 00:13:09,030 Avevo intenzione di riprendere da zero, 231 00:13:09,030 --> 00:13:12,700 e così ho deciso che per espiare la mia colpa avrei aiutato le persone. 232 00:13:12,700 --> 00:13:14,520 Che stai facendo? Ridammelo! 233 00:13:14,520 --> 00:13:16,530 Ehi, lascia subito! 234 00:13:17,270 --> 00:13:18,420 Quel giorno io... 235 00:13:18,420 --> 00:13:20,520 credevo di star aiutando una donna scippata del portafoglio. 236 00:13:21,000 --> 00:13:23,630 Così ho colpito l'uomo e le ho restituito il maltolto. 237 00:13:24,700 --> 00:13:27,040 Ma sfortunatamente... 238 00:13:27,040 --> 00:13:29,090 la ladra era la donna... 239 00:13:29,090 --> 00:13:32,680 E io avevo colpito il legittimo proprietario del portafoglio intento a riprenderselo. 240 00:13:34,310 --> 00:13:36,720 Sono stato giudicato complice della donna 241 00:13:36,720 --> 00:13:39,080 e mandato qui per furto. 242 00:13:40,740 --> 00:13:42,580 Ma era così che doveva andare. 243 00:13:42,580 --> 00:13:45,680 Non potrò mai lavare via la macchia di aver fatto parte di una banda di ladri. 244 00:13:45,680 --> 00:13:47,260 Va bene, ho capito. 245 00:13:47,260 --> 00:13:48,060 Boruto... 246 00:13:48,060 --> 00:13:50,460 Adesso non nasconderci più nulla, ok? 247 00:13:51,090 --> 00:13:53,460 Ma io non ho soldi! 248 00:13:53,460 --> 00:13:55,060 Mi proteggerete lo stesso?! 249 00:13:55,060 --> 00:13:57,870 Era di questo che ti preoccupavi? 250 00:13:57,870 --> 00:13:59,980 Non c'importa dei soldi! 251 00:13:59,980 --> 00:14:02,460 Fidati di noi ninja della Foglia. 252 00:14:02,460 --> 00:14:04,950 Ti proteggeremo a tutti i costi! 253 00:14:05,380 --> 00:14:07,200 Grazie! 254 00:14:15,790 --> 00:14:18,330 Ha dato in beneficenza i soldi rubati... 255 00:14:18,330 --> 00:14:20,920 Kokuri è davvero un cretino! 256 00:14:20,920 --> 00:14:21,930 Però... 257 00:14:21,930 --> 00:14:24,860 Adesso so tutti i loro segreti! 258 00:14:24,860 --> 00:14:27,200 E finalmente potrò incontrare mia sorella. 259 00:14:27,200 --> 00:14:29,470 Questo lo prendo come prova. 260 00:14:31,340 --> 00:14:34,100 {\an1}Mistero!! Una donazione ricchissima?! Una vera manna per i fondi sanitari!! 261 00:14:31,340 --> 00:14:34,100 {\an1}Gazzetta dell'Erba 262 00:14:34,340 --> 00:14:37,390 La donazione effettuata da Kokuri è andata nei fondi per le cure. 263 00:14:37,390 --> 00:14:38,880 E quindi mia sorella, grazie a lui... 264 00:14:47,500 --> 00:14:50,240 Abbiamo ricevuto notizie dal Villaggio dell'Erba. 265 00:14:50,740 --> 00:14:53,430 Sembra che la liberazione condizionale di Kokuri sia molto vicina. 266 00:14:53,430 --> 00:14:56,570 A quanto pare, la sua pena era stata prolungata illegalmente. 267 00:14:56,570 --> 00:14:58,250 Non ci posso credere, perché non la piantano? 268 00:14:58,760 --> 00:14:59,920 Il signor Mujo 269 00:14:59,920 --> 00:15:01,790 è sempre stato una persona piuttosto inflessibile. 270 00:15:02,220 --> 00:15:04,080 Per quanto sia il signore del Castello di Hozuki, 271 00:15:04,080 --> 00:15:06,640 sovrintendere a tutto dev'essere difficile anche per lui, eh? 272 00:15:07,490 --> 00:15:09,860 Mah, se Kokuri venisse davvero rilasciato, 273 00:15:09,860 --> 00:15:12,770 finirebbe anche la missione di proteggerlo che hanno Boruto e compagni. 274 00:15:13,590 --> 00:15:15,320 Adesso mi sento più tranquillo. 275 00:15:16,000 --> 00:15:18,270 Riferitelo anche a tutti loro. 276 00:15:18,780 --> 00:15:21,300 Contatterò io il signor Mujo. 277 00:15:21,300 --> 00:15:22,580 Grazie. 278 00:15:22,580 --> 00:15:26,150 Dopodiché, devono portare Kokuri alla Foglia e inizieranno le indagini. 279 00:15:26,150 --> 00:15:30,430 Finalmente riusciremo a sapere qualcosa dei ladri della banda Mujina! 280 00:15:33,160 --> 00:15:37,070 Hai saputo qualcosa su Boruto e Kokuri, vero? 281 00:15:37,070 --> 00:15:39,670 Sì, sia su Boruto che sui compagni. 282 00:15:42,940 --> 00:15:44,370 Loro, ecco... 283 00:15:47,230 --> 00:15:49,670 Non hanno nessun segreto! 284 00:15:51,730 --> 00:15:54,010 Stai cercando di mentirmi?! 285 00:15:58,180 --> 00:16:00,190 Maledetto buono a nulla! 286 00:16:01,000 --> 00:16:02,320 Ma è vero! 287 00:16:02,320 --> 00:16:05,440 Da loro non ho saputo nulla! 288 00:16:05,440 --> 00:16:07,690 Ma certo, figuriamoci se è così! 289 00:16:08,280 --> 00:16:12,560 Vuoi che riveli... a tua sorella... che sei qui al Castello di Hozuki?! 290 00:16:13,460 --> 00:16:15,750 Sia Boruto che Kokuri... 291 00:16:15,750 --> 00:16:17,940 Non hanno nessun segreto. 292 00:16:17,940 --> 00:16:19,830 Bastardo! 293 00:16:19,830 --> 00:16:22,210 Sai cosa potrebbe succederti, vero? 294 00:16:24,720 --> 00:16:26,100 Signor Benga! 295 00:16:26,100 --> 00:16:27,720 Il sommo Mujo l'ha mandata a chiamare. 296 00:16:27,720 --> 00:16:29,720 Che scocciatura! 297 00:16:29,720 --> 00:16:31,300 Ehi, Haie! 298 00:16:31,300 --> 00:16:34,640 Allungagli la pena e sbattilo in isolamento. 299 00:16:34,640 --> 00:16:35,440 Sì! 300 00:16:37,700 --> 00:16:38,740 Che verme schifoso... 301 00:16:42,640 --> 00:16:45,240 Disobbedire al signor Benga ti è costato parecchio, eh? 302 00:16:50,620 --> 00:16:52,040 Il tuo fratellone... 303 00:16:52,040 --> 00:16:54,180 Combattendo contro quella bestia di Benga, 304 00:16:54,960 --> 00:16:58,160 ha difeso la persona che ti ha salvato la vita. 305 00:16:58,970 --> 00:17:00,680 Diventerà la prova... 306 00:17:01,420 --> 00:17:03,760 del mio coraggio. 307 00:17:08,080 --> 00:17:10,750 Hanno stabilito la liberazione condizionale di Kokuri. 308 00:17:10,750 --> 00:17:12,500 Liberazione condizionale?! 309 00:17:12,500 --> 00:17:14,620 Sì, c'è qualche problema? 310 00:17:14,620 --> 00:17:17,160 Nossignore, ma lui... è un delinquente! 311 00:17:18,060 --> 00:17:20,770 La decisione è stata presa dal Villaggio dell'Erba. 312 00:17:21,600 --> 00:17:23,190 Ho capito... 313 00:17:23,190 --> 00:17:28,500 Oltretutto, mi è giunta notizia che tu prolunghi la pena dei prigionieri. 314 00:17:28,500 --> 00:17:29,520 Per caso è vero? 315 00:17:29,520 --> 00:17:30,570 Non è così! 316 00:17:30,570 --> 00:17:34,120 Io mi limito semplicemente a punirli con l'isolamento quando si ribellano! 317 00:17:34,120 --> 00:17:35,870 Non importa quale ne sia il motivo. 318 00:17:35,870 --> 00:17:39,540 Non posso chiudere un occhio davanti al trattamento iniquo riservato ai prigionieri. 319 00:17:39,540 --> 00:17:42,290 Si sta schierando dalla parte dei criminali?! 320 00:17:42,290 --> 00:17:44,200 Assolutamente no. 321 00:17:44,900 --> 00:17:45,900 Benga. 322 00:17:46,560 --> 00:17:49,310 Ti dichiaro sospeso indefinitamente. 323 00:17:50,300 --> 00:17:53,880 Il Villaggio dell'Erba probabilmente ti comminerà una pena importante. 324 00:17:54,420 --> 00:17:57,050 Inizia a pensare che non ci sarà un futuro per te in questo posto! 325 00:17:57,050 --> 00:17:58,380 Sommo Mujo! 326 00:17:59,460 --> 00:18:02,380 Rifletti a lungo sulle azioni che ti hanno portato a questo! 327 00:18:02,380 --> 00:18:03,690 Ma io non... 328 00:18:03,690 --> 00:18:05,020 Per favore... 329 00:18:05,020 --> 00:18:06,660 Non lo farò mai più! 330 00:18:06,660 --> 00:18:08,790 Non posso cambiare le regole. 331 00:18:08,790 --> 00:18:10,180 Sono profondamente mortificato! 332 00:18:10,180 --> 00:18:12,650 Vi prego di perdonarmi, sommo Mujo! 333 00:18:13,400 --> 00:18:14,240 Benga! 334 00:18:16,000 --> 00:18:18,080 Ho finito di discutere con te. 335 00:18:18,080 --> 00:18:19,450 Esci subi-- 336 00:18:30,410 --> 00:18:34,500 Dovrei riflettere a lungo sulle mie azioni, eh? 337 00:18:35,120 --> 00:18:38,420 Bada a come parli, rivolgendoti a me! 338 00:18:42,960 --> 00:18:44,440 Se questo sparisce, 339 00:18:44,980 --> 00:18:48,520 il Castello di Hozuki e i soldi di Kokuri saranno miei! 340 00:18:52,170 --> 00:18:52,940 Signor Mujo! 341 00:18:54,860 --> 00:18:55,980 Cos'è successo?! 342 00:18:55,980 --> 00:18:57,130 Spostati! 343 00:19:00,970 --> 00:19:02,310 Signor Mujo... 344 00:19:05,020 --> 00:19:07,710 Ma guarda, sei venuto tu a trovare me... 345 00:19:07,710 --> 00:19:11,320 Trasferirò Kokuri nel Secondo Padiglione. 346 00:19:11,320 --> 00:19:13,440 Ti va bene, giusto? 347 00:19:14,560 --> 00:19:17,470 A quanto pare, la fortuna inizia ad arridere anche a te. 348 00:19:17,470 --> 00:19:19,270 Dove sono i soldi di Kokuri? 349 00:19:19,270 --> 00:19:21,270 Non avere fretta! 350 00:19:21,270 --> 00:19:23,730 Ho un'idea precisa di dove possa averli messi. 351 00:19:23,730 --> 00:19:25,730 Se dovessi tradirmi... 352 00:19:25,730 --> 00:19:27,640 sai cosa ti succederebbe, vero? 353 00:19:27,640 --> 00:19:30,940 Anche io non perdono il tradimento. 354 00:19:32,030 --> 00:19:33,600 È una promessa. 355 00:19:35,240 --> 00:19:38,120 La fortuna è qui a un passo... 356 00:19:40,160 --> 00:19:42,110 Non ti sembra strano? 357 00:19:42,520 --> 00:19:45,790 È già ora di cena ma siamo ancora rinchiusi qui. 358 00:19:46,660 --> 00:19:49,010 E poi Kamata non c'è... 359 00:19:49,010 --> 00:19:50,380 Pensi gli sia successo qualcosa? 360 00:19:51,160 --> 00:19:54,120 Non l'ho più visto da stamattina alla mensa. 361 00:19:54,480 --> 00:19:56,670 Forse ha mal di stomaco? 362 00:19:56,670 --> 00:19:59,520 Senza le sue chiacchiere, qui ci si annoia da morire! 363 00:20:01,900 --> 00:20:03,140 Attenzione! 364 00:20:05,340 --> 00:20:10,430 Da oggi sarò il sostituto del signore del castello! 365 00:20:10,820 --> 00:20:12,060 Sostituto del signore del castello?! 366 00:20:12,060 --> 00:20:14,110 Cos'è successo al signor Mujo? 367 00:20:14,110 --> 00:20:17,780 Meriteresti di essere preso a botte, ma è una domanda intelligente e ti risponderò. 368 00:20:17,780 --> 00:20:19,970 Il signore del castello è malato. 369 00:20:19,970 --> 00:20:21,030 Cosa?! 370 00:20:21,030 --> 00:20:23,400 Non so cosa tu abbia in mente, 371 00:20:23,400 --> 00:20:26,590 ma ormai non c'è più nessuno che possa proteggerti! 372 00:20:26,590 --> 00:20:28,570 E Kamata che fine ha fatto?! 373 00:20:28,570 --> 00:20:30,590 Lui è in cella d'isolamento. 374 00:20:30,590 --> 00:20:31,800 Cosa significa?! 375 00:20:32,680 --> 00:20:34,860 Tu invece andrai via da qui. 376 00:20:34,860 --> 00:20:36,050 Davvero?! 377 00:20:36,640 --> 00:20:39,920 È stato deciso di trasferirti nel Secondo Padiglione del Castello. 378 00:20:40,240 --> 00:20:40,910 Eh? 379 00:20:40,910 --> 00:20:44,690 Quindi vuol dire che presto potrai ritrovare i tuoi vecchi compagni! 380 00:20:45,040 --> 00:20:46,880 Oh, no, è terribile! 381 00:20:46,880 --> 00:20:48,440 Non lo faccia! 382 00:20:48,690 --> 00:20:50,440 Che stai facendo? 383 00:20:50,980 --> 00:20:53,680 Per il momento fate i bravi, d'accordo? 384 00:21:00,500 --> 00:21:01,750 Ormai è finita. 385 00:21:02,820 --> 00:21:04,330 Mi uccideranno. 386 00:21:04,330 --> 00:21:05,900 Va tutto bene, Kokuri. 387 00:21:05,900 --> 00:21:07,740 Ci siamo noi a difenderti! 388 00:21:07,740 --> 00:21:08,990 Però... 389 00:21:08,990 --> 00:21:11,310 Come mai ti trasferiscono all'improvviso? 390 00:21:11,310 --> 00:21:12,620 E io che ne so?! 391 00:21:13,360 --> 00:21:14,840 Il Secondo Padiglione del Castello di Hozuki... 392 00:21:14,840 --> 00:21:18,080 ospita gli altri membri della banda Mujina. 393 00:21:18,080 --> 00:21:19,780 Se mi trasferiranno lì... 394 00:21:19,780 --> 00:21:21,780 mi faranno fuori, è una certezza! 395 00:21:21,780 --> 00:21:24,350 Il trasferimento sarà all'inizio della prossima settimana... 396 00:21:24,350 --> 00:21:27,980 e ora che non c'è il signor Mujo, non possiamo nemmeno metterci in contatto con la Foglia, eh? 397 00:21:28,440 --> 00:21:29,830 Lo sapevo, non c'è più speranza! 398 00:21:29,830 --> 00:21:31,510 Sto dicendo che andrà tutto bene, mi ascolti? 399 00:21:31,510 --> 00:21:32,980 Ma come?! 400 00:21:32,980 --> 00:21:36,260 In questa situazione, non ci resta che agire prima che lo trasferiscano. 401 00:21:36,260 --> 00:21:37,240 Cosa facciamo? 402 00:21:37,240 --> 00:21:38,760 Prendiamo Kokuri con noi, 403 00:21:38,760 --> 00:21:40,540 ed evadiamo da qui. 404 00:21:40,540 --> 00:21:41,500 Evadiamo?! 405 00:21:43,720 --> 00:21:45,610 L'ho promesso. 406 00:21:45,610 --> 00:21:46,860 Sarei uscito da qui, 407 00:21:46,860 --> 00:21:49,430 e avrei portato anche Kokuri. 408 00:21:49,430 --> 00:21:51,430 E manterrò questa promessa ad ogni costo! 409 00:23:24,000 --> 00:23:53,990 {\an7}ANTICIPAZIONI 410 00:23:26,070 --> 00:23:29,500 Non abbiamo molto tempo prima che Kokuri venga spedito al secondo padiglione del Castello. 411 00:23:29,500 --> 00:23:32,060 Dobbiamo evadere, portandoci dietro Kokuri. 412 00:23:32,480 --> 00:23:35,350 Oltre ad assicurarvi una via d'uscita sicura, dovrete annullare la Prigione Celeste... 413 00:23:35,790 --> 00:23:37,690 Delle belle gatte da pelare, eh? 414 00:23:37,690 --> 00:23:39,190 Dobbiamo agire con la massima cautela. 415 00:23:39,680 --> 00:23:41,770 In tutta sincerità, la vedo parecchio dura. 416 00:23:41,770 --> 00:23:44,310 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 417 00:23:44,810 --> 00:23:53,990 {\an3}Evasione dal Castello di Hozuki 418 00:23:44,830 --> 00:23:46,700 {\an9}Evasione dal Castello di Hozuki! 419 00:23:46,700 --> 00:23:48,360 {\an9}Il limite di tempo è domani mattina. 420 00:23:48,360 --> 00:23:51,570 {\an9}Dobbiamo riuscire ad evadere prima!