1
00:00:06,470 --> 00:00:07,500
Attention!
2
00:00:07,830 --> 00:00:10,300
From today, I'm standing in
as the lord of the castle,
3
00:00:10,370 --> 00:00:12,670
and I'll be looking after you all!
4
00:00:13,170 --> 00:00:14,270
Standing in as
the lord of the castle?
5
00:00:14,430 --> 00:00:16,100
What happened to Mr. Mujo?
6
00:00:16,570 --> 00:00:18,070
The lord has fallen ill.
7
00:00:19,000 --> 00:00:20,970
You're gonna be released
from this castle.
8
00:00:21,130 --> 00:00:22,130
Really?
9
00:00:22,900 --> 00:00:26,030
Your transfer to Hozuki Castle Number 2
has been authorized.
10
00:00:27,200 --> 00:00:30,630
By early next week,
you'll be reunited with your old friends.
11
00:00:31,270 --> 00:00:32,730
That's not good!
12
00:00:33,100 --> 00:00:34,000
Not there!
13
00:00:34,470 --> 00:00:37,570
The way it stands, we have to do it
before he's transferred.
14
00:00:37,800 --> 00:00:38,330
What are we going to do?
15
00:00:38,770 --> 00:00:41,670
We're gonna take Kokuri
and break out of here.
16
00:00:42,070 --> 00:00:42,900
Break out?!
17
00:01:15,470 --> 00:01:16,000
They're coming.
18
00:01:16,430 --> 00:01:17,100
All right.
19
00:01:19,770 --> 00:01:20,800
You there, inmate!
20
00:01:21,070 --> 00:01:22,100
What are you doing?
21
00:01:23,100 --> 00:01:24,570
Nothing, ya know!
22
00:03:12,320 --> 00:03:16,850
Breaking Out of Hozuki Castle
23
00:03:19,320 --> 00:03:22,420
Why do we have
to clean this up?!
24
00:03:22,680 --> 00:03:26,780
If you have any complaints,
tell the idiot who left the window open!
25
00:03:28,120 --> 00:03:29,580
Report back to me
when you're finished.
26
00:03:30,050 --> 00:03:31,920
You won't be let out
until you're done.
27
00:03:34,880 --> 00:03:35,680
That went well.
28
00:03:35,980 --> 00:03:36,580
Yeah!
29
00:03:39,020 --> 00:03:39,880
Time's running out.
30
00:03:40,420 --> 00:03:42,220
We need to talk fast.
31
00:03:42,850 --> 00:03:46,580
We have three days until Kokuri is
transferred to Hozuki Castle #2.
32
00:03:46,880 --> 00:03:48,750
We have to break out of here
before that.
33
00:03:49,780 --> 00:03:51,680
Where did we end
our discussion last time?
34
00:03:53,980 --> 00:03:56,220
Thank you, for everything
that you're doing for me!
35
00:03:56,820 --> 00:03:59,220
I can't just leave everything
to you guys!
36
00:03:59,650 --> 00:04:01,780
Leave the clean-up to me!
37
00:04:02,850 --> 00:04:05,080
Let's go over each of
the points again.
38
00:04:05,850 --> 00:04:08,750
There are three conditions essential
to breaking out.
39
00:04:09,020 --> 00:04:11,520
One, checking out the escape route.
40
00:04:11,950 --> 00:04:13,220
How's that going, Mitsuki?
41
00:04:14,480 --> 00:04:16,250
These guys checked it out.
42
00:04:29,480 --> 00:04:30,850
I think we can secure a safe route
43
00:04:30,920 --> 00:04:32,620
where we can avoid detection
by the guards.
44
00:04:33,280 --> 00:04:37,620
Two, obtaining a boat to
take us off the island. Boruto?
45
00:04:38,220 --> 00:04:41,650
For that, I think the information we got
from Doragu will come in handy.
46
00:04:46,880 --> 00:04:50,780
Two types of ships come
and go from this island.
47
00:04:51,620 --> 00:04:55,020
One is the same transport ship
that brought you here.
48
00:04:55,720 --> 00:04:58,980
The other is the food supply ship.
49
00:04:59,280 --> 00:05:00,950
Why do you ask?
50
00:05:01,680 --> 00:05:03,450
You plannin' on stowin' away?
51
00:05:03,550 --> 00:05:05,750
Like I'd do something so dangerous!
52
00:05:06,720 --> 00:05:08,980
The next landing is
tomorrow morning.
53
00:05:09,620 --> 00:05:13,850
In other words, you only have from
tonight until morning to break out.
54
00:05:14,580 --> 00:05:16,720
And third is how to release
55
00:05:16,780 --> 00:05:18,950
the Celestial Prison jutsu
that's been placed on Kokuri.
56
00:05:19,380 --> 00:05:21,350
That's the most troublesome.
57
00:05:21,980 --> 00:05:25,020
It takes a huge amount of water
to undo the Celestial Prison.
58
00:05:26,780 --> 00:05:28,320
Sorry for all the trouble.
59
00:05:29,120 --> 00:05:31,650
Getting the water ready
was your job, right, Sarada?
60
00:05:32,180 --> 00:05:33,280
How's it going?
61
00:05:33,820 --> 00:05:37,520
Hey! That's why I asked you to tamper
with the drinking water tank.
62
00:05:37,580 --> 00:05:38,550
Did you forget?
63
00:05:39,380 --> 00:05:42,580
We've got that covered,
right, Mitsuki?
64
00:05:43,280 --> 00:05:43,950
Yeah.
65
00:05:56,750 --> 00:05:59,020
How did they get in there?!
66
00:05:59,920 --> 00:06:02,320
But what does tampering
with the drinking water
67
00:06:02,380 --> 00:06:05,250
got to do with releasing
the Celestial Prison jutsu?
68
00:06:06,320 --> 00:06:09,720
The area around the above-ground
water tank is heavily guarded.
69
00:06:09,780 --> 00:06:12,620
It's impossible to get Kokuri near it.
70
00:06:12,880 --> 00:06:14,850
We have to aim for the tank
that's underground.
71
00:06:15,280 --> 00:06:16,980
There's a tank underground?
72
00:06:17,380 --> 00:06:20,150
When potable water is running low,
73
00:06:20,220 --> 00:06:22,650
sea water is gathered into
this tank and filtered.
74
00:06:23,020 --> 00:06:25,250
It's usually empty, but now…
75
00:06:25,780 --> 00:06:28,480
Hurry and move that
underground tank!
76
00:06:29,020 --> 00:06:31,420
Or I'll flush you down the toilet!
77
00:06:31,750 --> 00:06:32,550
Yes, sir!
78
00:06:33,080 --> 00:06:36,350
But isn't security tight around
the spare tank too?
79
00:06:37,520 --> 00:06:38,620
Look next to it.
80
00:06:39,520 --> 00:06:41,520
This is the old water tank.
81
00:06:41,720 --> 00:06:45,320
Their system was changed five years ago,
and it's no longer in use.
82
00:06:45,380 --> 00:06:47,050
So, security should be minimal.
83
00:06:47,450 --> 00:06:52,080
The valve that will also divert water to
the old tank is situated in the courtyard.
84
00:06:52,150 --> 00:06:53,920
When they start filling
the tank with sea water,
85
00:06:53,980 --> 00:06:58,320
I'll turn the valve to fill
the old tank too.
86
00:06:58,880 --> 00:07:01,480
You can easily be spotted there.
Are you sure about this?
87
00:07:01,950 --> 00:07:04,450
It should be okay if
I wait to move until dark.
88
00:07:04,720 --> 00:07:05,720
So, all that's left is…
89
00:07:05,780 --> 00:07:07,580
to clean this room.
90
00:07:13,050 --> 00:07:15,020
It's not sparkling clean, but…
91
00:07:15,220 --> 00:07:16,950
Good job, Kokuri!
92
00:07:28,720 --> 00:07:29,720
Looks like it's okay.
93
00:07:30,120 --> 00:07:31,580
Now's the time, Sarada.
94
00:07:33,520 --> 00:07:36,250
I'll let you know when I've turned
the valve to divert the water.
95
00:07:36,650 --> 00:07:40,450
How? We're not allowed to go
to the library until evening.
96
00:07:41,880 --> 00:07:44,050
I guess communicating
by book is impossible…
97
00:07:45,320 --> 00:07:46,920
How about that building?
98
00:07:48,220 --> 00:07:51,280
We can see that window
from our cell too.
99
00:07:51,850 --> 00:07:55,180
Then when the light from
that window goes on and off twice,
100
00:07:55,250 --> 00:07:57,080
it means everything is ready.
How about that?
101
00:07:57,420 --> 00:07:58,350
Two times, huh?
102
00:07:59,350 --> 00:08:00,480
We're counting on you, Sarada.
103
00:08:01,150 --> 00:08:02,720
Kokuri's life depends on this.
104
00:08:03,150 --> 00:08:06,420
Leave it to me.
Obtaining the water is my job.
105
00:08:06,720 --> 00:08:08,950
I'll make sure it's done,
no matter what it takes.
106
00:08:10,120 --> 00:08:10,850
Boruto!
107
00:08:11,080 --> 00:08:13,320
Yeah, we'll leave right away.
108
00:08:13,520 --> 00:08:14,680
It's not that!
109
00:08:20,680 --> 00:08:21,580
Did he see us?
110
00:08:21,880 --> 00:08:22,820
Hey…
111
00:08:25,650 --> 00:08:27,550
I'm just here to get
the bird droppings.
112
00:08:28,150 --> 00:08:30,020
I'm not interested in you guys.
113
00:08:34,380 --> 00:08:35,520
What do we do?
114
00:08:35,820 --> 00:08:38,920
He's the guy who snitched
on his friend in the past.
115
00:08:40,620 --> 00:08:41,850
Leave him to me.
116
00:08:42,350 --> 00:08:43,320
What are you gonna do?
117
00:08:43,720 --> 00:08:44,720
I'm going to try and talk to him.
118
00:08:45,580 --> 00:08:47,980
And if that doesn't work,
I'll restrain him.
119
00:08:48,920 --> 00:08:51,050
You two, please proceed
as planned.
120
00:08:53,620 --> 00:08:57,420
I have to put this back in
its original place before anyone notices.
121
00:09:01,580 --> 00:09:02,750
Boruto…
122
00:09:03,580 --> 00:09:05,980
Let's go and report that
we've finished our work.
123
00:09:06,280 --> 00:09:08,120
We can't afford to raise suspicion.
124
00:09:08,220 --> 00:09:09,850
Is everything going to be okay?
125
00:09:10,180 --> 00:09:12,450
There's no use in panicking.
126
00:09:23,880 --> 00:09:25,920
What happened to
your Celestial Prison?
127
00:09:26,350 --> 00:09:28,880
We were sent here on
a secret mission.
128
00:09:29,850 --> 00:09:33,020
If we don't get Kokuri out of here,
he'll be killed.
129
00:09:33,520 --> 00:09:36,920
So, we can't have you telling anyone
about what you just saw.
130
00:09:37,980 --> 00:09:40,250
I just told you that I don't care
131
00:09:40,320 --> 00:09:43,020
if you and that woman with glasses
are working together.
132
00:09:43,480 --> 00:09:45,150
I can't trust you.
133
00:09:45,620 --> 00:09:48,220
The rumor is that you talk
to Benga.
134
00:09:50,620 --> 00:09:51,720
Rumor, huh?
135
00:09:55,020 --> 00:09:55,980
Amazing.
136
00:09:56,480 --> 00:09:58,550
Your pulse rate hasn't risen at all.
137
00:10:01,320 --> 00:10:04,180
You used to be admired by
the inmates long ago, weren't you?
138
00:10:05,620 --> 00:10:07,520
That's just a rumor, too.
139
00:10:08,450 --> 00:10:11,220
Is it also just a rumor that
you ratted out your friend?
140
00:10:13,280 --> 00:10:14,720
Your pulse just went up.
141
00:10:18,450 --> 00:10:21,420
I once infiltrated
an enemy organization.
142
00:10:21,850 --> 00:10:24,420
It was hard to live with a secret.
143
00:10:25,150 --> 00:10:28,180
So, when I see someone suffering
from the burden of keeping a secret…
144
00:10:28,250 --> 00:10:29,520
I know how they feel.
145
00:10:29,980 --> 00:10:31,520
You're hiding something.
146
00:10:32,020 --> 00:10:34,650
And it's something
very important to you.
147
00:10:37,050 --> 00:10:38,580
Why are you so curious?
148
00:10:39,550 --> 00:10:42,780
Maybe I'm intrigued by someone
who grows flowers, like you.
149
00:10:44,350 --> 00:10:47,650
Did your friend really die
because of you?
150
00:10:50,080 --> 00:10:51,750
It's almost like I killed him.
151
00:10:55,450 --> 00:11:00,320
It was right after I came out of
solitary confinement for the umpteenth time.
152
00:11:01,120 --> 00:11:02,720
You're still alive, Kedama!
153
00:11:03,280 --> 00:11:04,980
We missed you!
154
00:11:05,250 --> 00:11:08,350
When's the next time
you're gonna punch a guard?
155
00:11:08,880 --> 00:11:10,750
That was a long time!
156
00:11:10,920 --> 00:11:12,480
I was getting tired of waiting.
157
00:11:15,720 --> 00:11:18,420
So? How's that plan going?
158
00:11:19,780 --> 00:11:24,020
My friend Kiku and I
were planning to break out.
159
00:11:25,420 --> 00:11:27,650
I tore down the wall that
connects the flood gate.
160
00:11:27,980 --> 00:11:29,950
We just have to wait for rain now.
161
00:11:31,850 --> 00:11:34,350
Our target was the flood gate
162
00:11:34,420 --> 00:11:38,080
which opened only when rainwater
was about to overflow.
163
00:11:40,120 --> 00:11:42,850
Are you sure it's going
to rain tonight?
164
00:11:43,380 --> 00:11:46,020
My dad was a fisherman and
reading the clouds was something
165
00:11:46,080 --> 00:11:47,580
he pounded into me
until I was sick of it.
166
00:11:48,420 --> 00:11:51,450
It will rain like
cats and dogs tonight.
167
00:11:51,820 --> 00:11:53,780
Just trust your friend Kiku!
168
00:11:55,780 --> 00:11:58,850
Come to the meeting place
at midnight.
169
00:11:59,280 --> 00:12:00,520
Don't be late!
170
00:12:02,380 --> 00:12:06,980
But the sun set and
there wasn't a single sign of rain.
171
00:12:07,950 --> 00:12:10,650
If it didn't rain, the plan was
going to be postponed.
172
00:12:11,020 --> 00:12:13,350
I wasn't sure if I should go or not.
173
00:12:18,380 --> 00:12:23,550
And when it finally did start raining,
it was way past the rendezvous time.
174
00:12:32,120 --> 00:12:33,450
Sorry I'm late!
175
00:12:35,180 --> 00:12:35,980
Why?
176
00:12:37,120 --> 00:12:38,950
Why…were you late?
177
00:12:40,050 --> 00:12:41,350
We made a promise…
178
00:12:41,880 --> 00:12:42,580
What?!
179
00:12:43,580 --> 00:12:44,280
Kiku!
180
00:12:46,420 --> 00:12:47,820
Phew, that was close!
181
00:12:48,620 --> 00:12:52,320
If you had come on time, there really
might've been a prison break.
182
00:12:52,880 --> 00:12:55,280
I'm grateful, Kedama.
183
00:12:57,420 --> 00:12:59,380
Aren't I the one you want?
184
00:12:59,980 --> 00:13:01,220
That's right.
185
00:13:01,880 --> 00:13:04,150
This place used to be peaceful once.
186
00:13:04,580 --> 00:13:09,320
But these days, even the weaklings
are copying you and defying me.
187
00:13:11,280 --> 00:13:13,920
Do it. I'm prepared.
188
00:13:14,280 --> 00:13:18,480
If I kill you right here,
the prisoners will consider you a hero.
189
00:13:18,720 --> 00:13:21,150
I'm going to do just the opposite.
190
00:13:21,520 --> 00:13:23,880
I'm going to praise you for
reporting a prison break
191
00:13:23,950 --> 00:13:25,380
and being a model prisoner.
192
00:13:30,050 --> 00:13:34,080
Just as Benga wanted,
the inmates turned their backs on me.
193
00:13:35,150 --> 00:13:39,050
Anyway, that's about the level
of trust among prisoners.
194
00:13:43,820 --> 00:13:45,750
Why didn't you deny it?
195
00:13:48,450 --> 00:13:52,920
If I had been there on time,
he wouldn't have died.
196
00:13:53,950 --> 00:13:58,480
No matter what I say, it doesn't change
the fact that I killed him.
197
00:14:00,650 --> 00:14:02,850
It seems like you plan to
take Kokuri and escape.
198
00:14:03,620 --> 00:14:07,420
But be careful.
Trust is a fragile thing.
199
00:14:08,050 --> 00:14:09,320
Boruto is okay.
200
00:14:10,020 --> 00:14:12,980
Once he decides to trust someone,
he never wavers.
201
00:14:14,180 --> 00:14:15,580
I wonder about that.
202
00:14:16,350 --> 00:14:18,420
I won't tell anyone, so relax.
203
00:14:19,350 --> 00:14:22,350
I decided never to get involved
with anyone…
204
00:14:23,580 --> 00:14:24,920
…ever since that day.
205
00:14:25,650 --> 00:14:28,020
But actually,
you don't like doing that, right?
206
00:14:28,850 --> 00:14:31,580
Otherwise, you wouldn't grow flowers.
207
00:14:33,750 --> 00:14:35,650
It's just to kill time.
208
00:14:50,020 --> 00:14:52,080
Doragu, come here!
209
00:14:52,280 --> 00:14:53,550
If you need something,
210
00:14:53,620 --> 00:14:55,250
I wish you'd contact me
through my secretary.
211
00:14:57,350 --> 00:14:59,320
Would you rather be dragged out?
212
00:14:59,720 --> 00:15:02,950
Man, you can't even take a joke?
213
00:15:05,850 --> 00:15:09,650
Having to act defiant when
your underlings are around…
214
00:15:09,720 --> 00:15:11,220
Must be tough for you.
215
00:15:11,650 --> 00:15:14,380
Well, I have to keep up
the façade.
216
00:15:14,750 --> 00:15:16,150
Anyway, Doragu…
217
00:15:16,250 --> 00:15:18,750
There's been a rash of
strange happenings lately.
218
00:15:19,650 --> 00:15:21,820
Do you know anything?
219
00:15:22,150 --> 00:15:23,620
Meaning?
220
00:15:23,750 --> 00:15:24,920
Don't act dumb!
221
00:15:24,980 --> 00:15:28,520
I'm asking if there's anything suspicious
going on with the inmates?!
222
00:15:30,050 --> 00:15:33,680
Do you know who you owe for
your current status in prison?
223
00:15:34,080 --> 00:15:35,650
You, Mr. Benga!
224
00:15:36,020 --> 00:15:38,220
Do you want it all to come out
into the open?
225
00:15:38,380 --> 00:15:40,520
Please, just not that!
226
00:15:40,750 --> 00:15:42,750
Then cooperate.
227
00:15:44,650 --> 00:15:46,050
Now that you mention it…
228
00:15:46,120 --> 00:15:50,450
That kid Boruto was asking around
about the food supply ship.
229
00:15:51,920 --> 00:15:53,220
That smells suspicious.
230
00:15:53,480 --> 00:15:54,350
Anything else?
231
00:15:55,180 --> 00:15:58,280
That apprentice journalist
named Sarada.
232
00:15:58,350 --> 00:16:00,250
Seems she was asking Tsukiyo
a lot of questions
233
00:16:00,320 --> 00:16:01,850
about his relationship with you.
234
00:16:02,080 --> 00:16:03,380
What did you say?
235
00:16:07,750 --> 00:16:08,950
This should be good.
236
00:16:10,280 --> 00:16:15,080
Now, I just have to destroy my notes
in my room and turn on the valve.
237
00:16:15,150 --> 00:16:17,050
Then I can send Boruto and
Mitsuki a signal,
238
00:16:17,120 --> 00:16:18,680
and then, we'll be done.
239
00:16:20,580 --> 00:16:23,680
No one saw the woman
with glasses?!
240
00:16:24,220 --> 00:16:25,780
Split up and find her!
241
00:16:26,020 --> 00:16:28,720
And when you do, bring her to me!
242
00:16:30,380 --> 00:16:32,780
It's bad I didn't get to
destroy my notes,
243
00:16:32,850 --> 00:16:34,750
but I can't risk getting caught.
244
00:16:40,520 --> 00:16:41,580
Any signal?
245
00:16:42,050 --> 00:16:43,250
Not yet.
246
00:16:44,220 --> 00:16:46,620
Never mind that.
How'd it go with Kedama?
247
00:16:47,150 --> 00:16:48,250
About that…
248
00:16:49,450 --> 00:16:50,650
I think we're okay.
249
00:16:54,750 --> 00:16:56,050
Hey, Kedama.
250
00:16:56,120 --> 00:16:59,820
Have you seen that woman with the glasses,
the apprentice journalist?
251
00:17:00,680 --> 00:17:01,650
Why?
252
00:17:02,180 --> 00:17:04,220
You don't need to know that.
253
00:17:04,580 --> 00:17:06,650
Have you seen her or not?
254
00:17:07,380 --> 00:17:08,520
I haven't.
255
00:17:09,480 --> 00:17:11,080
Let me know if you do.
256
00:17:11,520 --> 00:17:13,380
That's your specialty, right?
257
00:17:15,380 --> 00:17:17,350
You always look so gloomy.
258
00:17:17,880 --> 00:17:19,780
Make sure you put away the tools!
259
00:17:20,020 --> 00:17:21,420
EXPLODE
260
00:17:23,080 --> 00:17:24,150
What's going on?!
261
00:17:25,850 --> 00:17:26,750
Over there!
262
00:17:29,750 --> 00:17:32,320
Cha!
263
00:17:42,580 --> 00:17:43,880
I wonder what that was…
264
00:17:44,250 --> 00:17:46,450
In any case, let's let Benga know.
265
00:17:47,750 --> 00:17:49,680
I have to let Boruto and
the others know.
266
00:18:04,450 --> 00:18:07,880
I just hope Tsukiyo hasn't
told her about this.
267
00:18:08,280 --> 00:18:11,680
Just how much does the woman
with glasses know?
268
00:18:12,720 --> 00:18:14,680
The sound of good luck?
My foot!
269
00:18:14,750 --> 00:18:16,480
If she finds out about this,
I'll be fired.
270
00:18:16,720 --> 00:18:18,020
Of all the luck!
271
00:18:21,480 --> 00:18:22,650
This sound is…
272
00:18:28,350 --> 00:18:30,750
What are you doing here?
273
00:18:30,920 --> 00:18:33,750
I was on my way back to
my room to pack.
274
00:18:34,550 --> 00:18:37,620
You're leaving?
So suddenly?
275
00:18:38,320 --> 00:18:40,350
I did quite a bit of research, so…
276
00:18:40,420 --> 00:18:41,920
What kind of research?
277
00:18:41,980 --> 00:18:43,250
What did you hear?!
278
00:18:44,180 --> 00:18:45,850
Don't think you can threaten me.
279
00:18:46,420 --> 00:18:48,620
I grasped a lot of
what's happening here.
280
00:18:49,120 --> 00:18:50,320
A lot, you say?
281
00:18:50,750 --> 00:18:52,520
Even when Lord Mujo collapsed…
282
00:18:52,580 --> 00:18:53,980
I understand you two
were alone.
283
00:18:54,580 --> 00:18:57,620
And the sudden order
to transfer Kokuri…
284
00:18:57,680 --> 00:18:59,950
The timing was too convenient,
don't you think?
285
00:19:01,320 --> 00:19:03,550
If you understand, let me pass.
286
00:19:03,620 --> 00:19:05,120
So, you figured it out?!
287
00:19:05,880 --> 00:19:07,920
That's why you came here?!
288
00:19:09,350 --> 00:19:11,320
I can't let you go then.
289
00:19:12,520 --> 00:19:14,620
I don't understand a word
you're saying.
290
00:19:16,220 --> 00:19:17,920
Fire Style: Flame Bombs!
291
00:19:18,780 --> 00:19:21,050
And here, I'm trying
to hold back!
292
00:19:38,820 --> 00:19:42,880
Who'd have thought the one negative legacy
of this castle would turn into an asset!
293
00:19:43,080 --> 00:19:48,120
Not even a shinobi can
ever escape a pit like that.
294
00:19:48,280 --> 00:19:51,050
Stay there and write
your articles until you die!
295
00:19:56,220 --> 00:19:59,080
I decided never to get involved
with anyone…
296
00:19:59,780 --> 00:20:01,150
…ever since that day.
297
00:20:01,820 --> 00:20:04,180
But actually,
you don't like doing that, right?
298
00:20:05,050 --> 00:20:07,750
Otherwise, you wouldn't grow flowers.
299
00:20:16,220 --> 00:20:17,880
Mr. Benga, what happened?
300
00:20:18,520 --> 00:20:19,850
Oh, I'm fine.
301
00:20:20,450 --> 00:20:22,880
Looks like there's a small gas leak
in the basement.
302
00:20:23,250 --> 00:20:25,320
Don't let anyone go near for now.
303
00:20:25,720 --> 00:20:27,380
What about the search for Sarada?
304
00:20:27,950 --> 00:20:29,580
That's finished. It's over.
305
00:20:29,650 --> 00:20:30,420
But—!
306
00:20:30,480 --> 00:20:33,050
Didn't you hear me say it's over?!
307
00:20:33,350 --> 00:20:36,580
Anyway, isn't it time for roll call?!
308
00:20:41,580 --> 00:20:43,320
This doesn't concern me.
309
00:20:47,350 --> 00:20:48,780
Sarada's late.
310
00:20:49,050 --> 00:20:49,850
Yeah.
311
00:21:01,150 --> 00:21:04,180
The supply ship arrives
tomorrow morning, right?
312
00:21:04,650 --> 00:21:06,650
But there's been no signal.
313
00:21:08,280 --> 00:21:10,350
Maybe something happened
to Sarada.
314
00:21:17,550 --> 00:21:21,380
If Miss Sarada failed,
it will be impossible to break out, right?
315
00:21:21,750 --> 00:21:23,750
That wouldn't happen, right?
316
00:21:25,920 --> 00:21:27,020
I can't take this.
317
00:21:27,220 --> 00:21:28,680
My stomach's starting to hurt.
318
00:21:29,520 --> 00:21:30,520
What do you think, Boruto?
319
00:21:30,780 --> 00:21:32,080
Should we cancel?
320
00:21:35,380 --> 00:21:37,780
Sarada said she'd do it,
no matter what it took.
321
00:21:38,720 --> 00:21:41,150
I'll take her at her word.
322
00:21:44,320 --> 00:21:46,720
I figured you'd say that, Boruto.
323
00:21:50,520 --> 00:21:52,680
We'll make our move
as scheduled!
324
00:23:27,180 --> 00:23:30,280
Kokuri, it's just a little bit longer until
we rendezvous with Sarada!
325
00:23:30,350 --> 00:23:32,920
But Miss Sarada hasn't
contacted us at all!
326
00:23:32,980 --> 00:23:34,180
Do you think she's okay?
327
00:23:34,250 --> 00:23:37,750
I'm sure she's fine.
We'll meet up at the tank as planned.
328
00:23:37,880 --> 00:23:39,550
Mitsuki! How are the guards?
329
00:23:39,680 --> 00:23:41,220
Seems they're moving around.
330
00:23:41,280 --> 00:23:43,250
I've let my snakes know to contact me
ASAP if anything happens.
331
00:23:43,420 --> 00:23:46,150
Next time on Boruto:
Naruto Next Generations:
332
00:23:46,220 --> 00:23:47,880
"Executing the Prison Break"
333
00:23:48,050 --> 00:23:51,650
We can't turn back now.
We can only forge ahead!
334
00:23:51,720 --> 00:23:54,520
EXECUTING THE PRISON BREAK