1 00:00:06,470 --> 00:00:07,500 Attention! 2 00:00:07,830 --> 00:00:10,300 From today, I'm standing in as the lord of the castle, 3 00:00:10,370 --> 00:00:12,670 and I'll be looking after you all! 4 00:00:13,170 --> 00:00:14,270 Standing in as the lord of the castle? 5 00:00:14,430 --> 00:00:16,100 What happened to Mr. Mujo? 6 00:00:16,570 --> 00:00:18,070 The lord has fallen ill. 7 00:00:19,000 --> 00:00:20,970 You're gonna be released from this castle. 8 00:00:21,130 --> 00:00:22,130 Really? 9 00:00:22,900 --> 00:00:26,030 Your transfer to Hozuki Castle Number 2 has been authorized. 10 00:00:27,200 --> 00:00:30,630 By early next week, you'll be reunited with your old friends. 11 00:00:31,270 --> 00:00:32,730 That's not good! 12 00:00:33,100 --> 00:00:34,000 Not there! 13 00:00:34,470 --> 00:00:37,570 The way it stands, we have to do it before he's transferred. 14 00:00:37,800 --> 00:00:38,330 What are we going to do? 15 00:00:38,770 --> 00:00:41,670 We're gonna take Kokuri and break out of here. 16 00:00:42,070 --> 00:00:42,900 Break out?! 17 00:01:15,470 --> 00:01:16,000 They're coming. 18 00:01:16,430 --> 00:01:17,100 All right. 19 00:01:19,770 --> 00:01:20,800 You there, inmate! 20 00:01:21,070 --> 00:01:22,100 What are you doing? 21 00:01:23,100 --> 00:01:24,570 Nothing, ya know! 22 00:03:12,320 --> 00:03:16,850 Breaking Out of Hozuki Castle 23 00:03:19,320 --> 00:03:22,420 Why do we have to clean this up?! 24 00:03:22,680 --> 00:03:26,780 If you have any complaints, tell the idiot who left the window open! 25 00:03:28,120 --> 00:03:29,580 Report back to me when you're finished. 26 00:03:30,050 --> 00:03:31,920 You won't be let out until you're done. 27 00:03:34,880 --> 00:03:35,680 That went well. 28 00:03:35,980 --> 00:03:36,580 Yeah! 29 00:03:39,020 --> 00:03:39,880 Time's running out. 30 00:03:40,420 --> 00:03:42,220 We need to talk fast. 31 00:03:42,850 --> 00:03:46,580 We have three days until Kokuri is transferred to Hozuki Castle #2. 32 00:03:46,880 --> 00:03:48,750 We have to break out of here before that. 33 00:03:49,780 --> 00:03:51,680 Where did we end our discussion last time? 34 00:03:53,980 --> 00:03:56,220 Thank you, for everything that you're doing for me! 35 00:03:56,820 --> 00:03:59,220 I can't just leave everything to you guys! 36 00:03:59,650 --> 00:04:01,780 Leave the clean-up to me! 37 00:04:02,850 --> 00:04:05,080 Let's go over each of the points again. 38 00:04:05,850 --> 00:04:08,750 There are three conditions essential to breaking out. 39 00:04:09,020 --> 00:04:11,520 One, checking out the escape route. 40 00:04:11,950 --> 00:04:13,220 How's that going, Mitsuki? 41 00:04:14,480 --> 00:04:16,250 These guys checked it out. 42 00:04:29,480 --> 00:04:30,850 I think we can secure a safe route 43 00:04:30,920 --> 00:04:32,620 where we can avoid detection by the guards. 44 00:04:33,280 --> 00:04:37,620 Two, obtaining a boat to take us off the island. Boruto? 45 00:04:38,220 --> 00:04:41,650 For that, I think the information we got from Doragu will come in handy. 46 00:04:46,880 --> 00:04:50,780 Two types of ships come and go from this island. 47 00:04:51,620 --> 00:04:55,020 One is the same transport ship that brought you here. 48 00:04:55,720 --> 00:04:58,980 The other is the food supply ship. 49 00:04:59,280 --> 00:05:00,950 Why do you ask? 50 00:05:01,680 --> 00:05:03,450 You plannin' on stowin' away? 51 00:05:03,550 --> 00:05:05,750 Like I'd do something so dangerous! 52 00:05:06,720 --> 00:05:08,980 The next landing is tomorrow morning. 53 00:05:09,620 --> 00:05:13,850 In other words, you only have from tonight until morning to break out. 54 00:05:14,580 --> 00:05:16,720 And third is how to release 55 00:05:16,780 --> 00:05:18,950 the Celestial Prison jutsu that's been placed on Kokuri. 56 00:05:19,380 --> 00:05:21,350 That's the most troublesome. 57 00:05:21,980 --> 00:05:25,020 It takes a huge amount of water to undo the Celestial Prison. 58 00:05:26,780 --> 00:05:28,320 Sorry for all the trouble. 59 00:05:29,120 --> 00:05:31,650 Getting the water ready was your job, right, Sarada? 60 00:05:32,180 --> 00:05:33,280 How's it going? 61 00:05:33,820 --> 00:05:37,520 Hey! That's why I asked you to tamper with the drinking water tank. 62 00:05:37,580 --> 00:05:38,550 Did you forget? 63 00:05:39,380 --> 00:05:42,580 We've got that covered, right, Mitsuki? 64 00:05:43,280 --> 00:05:43,950 Yeah. 65 00:05:56,750 --> 00:05:59,020 How did they get in there?! 66 00:05:59,920 --> 00:06:02,320 But what does tampering with the drinking water 67 00:06:02,380 --> 00:06:05,250 got to do with releasing the Celestial Prison jutsu? 68 00:06:06,320 --> 00:06:09,720 The area around the above-ground water tank is heavily guarded. 69 00:06:09,780 --> 00:06:12,620 It's impossible to get Kokuri near it. 70 00:06:12,880 --> 00:06:14,850 We have to aim for the tank that's underground. 71 00:06:15,280 --> 00:06:16,980 There's a tank underground? 72 00:06:17,380 --> 00:06:20,150 When potable water is running low, 73 00:06:20,220 --> 00:06:22,650 sea water is gathered into this tank and filtered. 74 00:06:23,020 --> 00:06:25,250 It's usually empty, but now… 75 00:06:25,780 --> 00:06:28,480 Hurry and move that underground tank! 76 00:06:29,020 --> 00:06:31,420 Or I'll flush you down the toilet! 77 00:06:31,750 --> 00:06:32,550 Yes, sir! 78 00:06:33,080 --> 00:06:36,350 But isn't security tight around the spare tank too? 79 00:06:37,520 --> 00:06:38,620 Look next to it. 80 00:06:39,520 --> 00:06:41,520 This is the old water tank. 81 00:06:41,720 --> 00:06:45,320 Their system was changed five years ago, and it's no longer in use. 82 00:06:45,380 --> 00:06:47,050 So, security should be minimal. 83 00:06:47,450 --> 00:06:52,080 The valve that will also divert water to the old tank is situated in the courtyard. 84 00:06:52,150 --> 00:06:53,920 When they start filling the tank with sea water, 85 00:06:53,980 --> 00:06:58,320 I'll turn the valve to fill the old tank too. 86 00:06:58,880 --> 00:07:01,480 You can easily be spotted there. Are you sure about this? 87 00:07:01,950 --> 00:07:04,450 It should be okay if I wait to move until dark. 88 00:07:04,720 --> 00:07:05,720 So, all that's left is… 89 00:07:05,780 --> 00:07:07,580 to clean this room. 90 00:07:13,050 --> 00:07:15,020 It's not sparkling clean, but… 91 00:07:15,220 --> 00:07:16,950 Good job, Kokuri! 92 00:07:28,720 --> 00:07:29,720 Looks like it's okay. 93 00:07:30,120 --> 00:07:31,580 Now's the time, Sarada. 94 00:07:33,520 --> 00:07:36,250 I'll let you know when I've turned the valve to divert the water. 95 00:07:36,650 --> 00:07:40,450 How? We're not allowed to go to the library until evening. 96 00:07:41,880 --> 00:07:44,050 I guess communicating by book is impossible… 97 00:07:45,320 --> 00:07:46,920 How about that building? 98 00:07:48,220 --> 00:07:51,280 We can see that window from our cell too. 99 00:07:51,850 --> 00:07:55,180 Then when the light from that window goes on and off twice, 100 00:07:55,250 --> 00:07:57,080 it means everything is ready. How about that? 101 00:07:57,420 --> 00:07:58,350 Two times, huh? 102 00:07:59,350 --> 00:08:00,480 We're counting on you, Sarada. 103 00:08:01,150 --> 00:08:02,720 Kokuri's life depends on this. 104 00:08:03,150 --> 00:08:06,420 Leave it to me. Obtaining the water is my job. 105 00:08:06,720 --> 00:08:08,950 I'll make sure it's done, no matter what it takes. 106 00:08:10,120 --> 00:08:10,850 Boruto! 107 00:08:11,080 --> 00:08:13,320 Yeah, we'll leave right away. 108 00:08:13,520 --> 00:08:14,680 It's not that! 109 00:08:20,680 --> 00:08:21,580 Did he see us? 110 00:08:21,880 --> 00:08:22,820 Hey… 111 00:08:25,650 --> 00:08:27,550 I'm just here to get the bird droppings. 112 00:08:28,150 --> 00:08:30,020 I'm not interested in you guys. 113 00:08:34,380 --> 00:08:35,520 What do we do? 114 00:08:35,820 --> 00:08:38,920 He's the guy who snitched on his friend in the past. 115 00:08:40,620 --> 00:08:41,850 Leave him to me. 116 00:08:42,350 --> 00:08:43,320 What are you gonna do? 117 00:08:43,720 --> 00:08:44,720 I'm going to try and talk to him. 118 00:08:45,580 --> 00:08:47,980 And if that doesn't work, I'll restrain him. 119 00:08:48,920 --> 00:08:51,050 You two, please proceed as planned. 120 00:08:53,620 --> 00:08:57,420 I have to put this back in its original place before anyone notices. 121 00:09:01,580 --> 00:09:02,750 Boruto… 122 00:09:03,580 --> 00:09:05,980 Let's go and report that we've finished our work. 123 00:09:06,280 --> 00:09:08,120 We can't afford to raise suspicion. 124 00:09:08,220 --> 00:09:09,850 Is everything going to be okay? 125 00:09:10,180 --> 00:09:12,450 There's no use in panicking. 126 00:09:23,880 --> 00:09:25,920 What happened to your Celestial Prison? 127 00:09:26,350 --> 00:09:28,880 We were sent here on a secret mission. 128 00:09:29,850 --> 00:09:33,020 If we don't get Kokuri out of here, he'll be killed. 129 00:09:33,520 --> 00:09:36,920 So, we can't have you telling anyone about what you just saw. 130 00:09:37,980 --> 00:09:40,250 I just told you that I don't care 131 00:09:40,320 --> 00:09:43,020 if you and that woman with glasses are working together. 132 00:09:43,480 --> 00:09:45,150 I can't trust you. 133 00:09:45,620 --> 00:09:48,220 The rumor is that you talk to Benga. 134 00:09:50,620 --> 00:09:51,720 Rumor, huh? 135 00:09:55,020 --> 00:09:55,980 Amazing. 136 00:09:56,480 --> 00:09:58,550 Your pulse rate hasn't risen at all. 137 00:10:01,320 --> 00:10:04,180 You used to be admired by the inmates long ago, weren't you? 138 00:10:05,620 --> 00:10:07,520 That's just a rumor, too. 139 00:10:08,450 --> 00:10:11,220 Is it also just a rumor that you ratted out your friend? 140 00:10:13,280 --> 00:10:14,720 Your pulse just went up. 141 00:10:18,450 --> 00:10:21,420 I once infiltrated an enemy organization. 142 00:10:21,850 --> 00:10:24,420 It was hard to live with a secret. 143 00:10:25,150 --> 00:10:28,180 So, when I see someone suffering from the burden of keeping a secret… 144 00:10:28,250 --> 00:10:29,520 I know how they feel. 145 00:10:29,980 --> 00:10:31,520 You're hiding something. 146 00:10:32,020 --> 00:10:34,650 And it's something very important to you. 147 00:10:37,050 --> 00:10:38,580 Why are you so curious? 148 00:10:39,550 --> 00:10:42,780 Maybe I'm intrigued by someone who grows flowers, like you. 149 00:10:44,350 --> 00:10:47,650 Did your friend really die because of you? 150 00:10:50,080 --> 00:10:51,750 It's almost like I killed him. 151 00:10:55,450 --> 00:11:00,320 It was right after I came out of solitary confinement for the umpteenth time. 152 00:11:01,120 --> 00:11:02,720 You're still alive, Kedama! 153 00:11:03,280 --> 00:11:04,980 We missed you! 154 00:11:05,250 --> 00:11:08,350 When's the next time you're gonna punch a guard? 155 00:11:08,880 --> 00:11:10,750 That was a long time! 156 00:11:10,920 --> 00:11:12,480 I was getting tired of waiting. 157 00:11:15,720 --> 00:11:18,420 So? How's that plan going? 158 00:11:19,780 --> 00:11:24,020 My friend Kiku and I were planning to break out. 159 00:11:25,420 --> 00:11:27,650 I tore down the wall that connects the flood gate. 160 00:11:27,980 --> 00:11:29,950 We just have to wait for rain now. 161 00:11:31,850 --> 00:11:34,350 Our target was the flood gate 162 00:11:34,420 --> 00:11:38,080 which opened only when rainwater was about to overflow. 163 00:11:40,120 --> 00:11:42,850 Are you sure it's going to rain tonight? 164 00:11:43,380 --> 00:11:46,020 My dad was a fisherman and reading the clouds was something 165 00:11:46,080 --> 00:11:47,580 he pounded into me until I was sick of it. 166 00:11:48,420 --> 00:11:51,450 It will rain like cats and dogs tonight. 167 00:11:51,820 --> 00:11:53,780 Just trust your friend Kiku! 168 00:11:55,780 --> 00:11:58,850 Come to the meeting place at midnight. 169 00:11:59,280 --> 00:12:00,520 Don't be late! 170 00:12:02,380 --> 00:12:06,980 But the sun set and there wasn't a single sign of rain. 171 00:12:07,950 --> 00:12:10,650 If it didn't rain, the plan was going to be postponed. 172 00:12:11,020 --> 00:12:13,350 I wasn't sure if I should go or not. 173 00:12:18,380 --> 00:12:23,550 And when it finally did start raining, it was way past the rendezvous time. 174 00:12:32,120 --> 00:12:33,450 Sorry I'm late! 175 00:12:35,180 --> 00:12:35,980 Why? 176 00:12:37,120 --> 00:12:38,950 Why…were you late? 177 00:12:40,050 --> 00:12:41,350 We made a promise… 178 00:12:41,880 --> 00:12:42,580 What?! 179 00:12:43,580 --> 00:12:44,280 Kiku! 180 00:12:46,420 --> 00:12:47,820 Phew, that was close! 181 00:12:48,620 --> 00:12:52,320 If you had come on time, there really might've been a prison break. 182 00:12:52,880 --> 00:12:55,280 I'm grateful, Kedama. 183 00:12:57,420 --> 00:12:59,380 Aren't I the one you want? 184 00:12:59,980 --> 00:13:01,220 That's right. 185 00:13:01,880 --> 00:13:04,150 This place used to be peaceful once. 186 00:13:04,580 --> 00:13:09,320 But these days, even the weaklings are copying you and defying me. 187 00:13:11,280 --> 00:13:13,920 Do it. I'm prepared. 188 00:13:14,280 --> 00:13:18,480 If I kill you right here, the prisoners will consider you a hero. 189 00:13:18,720 --> 00:13:21,150 I'm going to do just the opposite. 190 00:13:21,520 --> 00:13:23,880 I'm going to praise you for reporting a prison break 191 00:13:23,950 --> 00:13:25,380 and being a model prisoner. 192 00:13:30,050 --> 00:13:34,080 Just as Benga wanted, the inmates turned their backs on me. 193 00:13:35,150 --> 00:13:39,050 Anyway, that's about the level of trust among prisoners. 194 00:13:43,820 --> 00:13:45,750 Why didn't you deny it? 195 00:13:48,450 --> 00:13:52,920 If I had been there on time, he wouldn't have died. 196 00:13:53,950 --> 00:13:58,480 No matter what I say, it doesn't change the fact that I killed him. 197 00:14:00,650 --> 00:14:02,850 It seems like you plan to take Kokuri and escape. 198 00:14:03,620 --> 00:14:07,420 But be careful. Trust is a fragile thing. 199 00:14:08,050 --> 00:14:09,320 Boruto is okay. 200 00:14:10,020 --> 00:14:12,980 Once he decides to trust someone, he never wavers. 201 00:14:14,180 --> 00:14:15,580 I wonder about that. 202 00:14:16,350 --> 00:14:18,420 I won't tell anyone, so relax. 203 00:14:19,350 --> 00:14:22,350 I decided never to get involved with anyone… 204 00:14:23,580 --> 00:14:24,920 …ever since that day. 205 00:14:25,650 --> 00:14:28,020 But actually, you don't like doing that, right? 206 00:14:28,850 --> 00:14:31,580 Otherwise, you wouldn't grow flowers. 207 00:14:33,750 --> 00:14:35,650 It's just to kill time. 208 00:14:50,020 --> 00:14:52,080 Doragu, come here! 209 00:14:52,280 --> 00:14:53,550 If you need something, 210 00:14:53,620 --> 00:14:55,250 I wish you'd contact me through my secretary. 211 00:14:57,350 --> 00:14:59,320 Would you rather be dragged out? 212 00:14:59,720 --> 00:15:02,950 Man, you can't even take a joke? 213 00:15:05,850 --> 00:15:09,650 Having to act defiant when your underlings are around… 214 00:15:09,720 --> 00:15:11,220 Must be tough for you. 215 00:15:11,650 --> 00:15:14,380 Well, I have to keep up the façade. 216 00:15:14,750 --> 00:15:16,150 Anyway, Doragu… 217 00:15:16,250 --> 00:15:18,750 There's been a rash of strange happenings lately. 218 00:15:19,650 --> 00:15:21,820 Do you know anything? 219 00:15:22,150 --> 00:15:23,620 Meaning? 220 00:15:23,750 --> 00:15:24,920 Don't act dumb! 221 00:15:24,980 --> 00:15:28,520 I'm asking if there's anything suspicious going on with the inmates?! 222 00:15:30,050 --> 00:15:33,680 Do you know who you owe for your current status in prison? 223 00:15:34,080 --> 00:15:35,650 You, Mr. Benga! 224 00:15:36,020 --> 00:15:38,220 Do you want it all to come out into the open? 225 00:15:38,380 --> 00:15:40,520 Please, just not that! 226 00:15:40,750 --> 00:15:42,750 Then cooperate. 227 00:15:44,650 --> 00:15:46,050 Now that you mention it… 228 00:15:46,120 --> 00:15:50,450 That kid Boruto was asking around about the food supply ship. 229 00:15:51,920 --> 00:15:53,220 That smells suspicious. 230 00:15:53,480 --> 00:15:54,350 Anything else? 231 00:15:55,180 --> 00:15:58,280 That apprentice journalist named Sarada. 232 00:15:58,350 --> 00:16:00,250 Seems she was asking Tsukiyo a lot of questions 233 00:16:00,320 --> 00:16:01,850 about his relationship with you. 234 00:16:02,080 --> 00:16:03,380 What did you say? 235 00:16:07,750 --> 00:16:08,950 This should be good. 236 00:16:10,280 --> 00:16:15,080 Now, I just have to destroy my notes in my room and turn on the valve. 237 00:16:15,150 --> 00:16:17,050 Then I can send Boruto and Mitsuki a signal, 238 00:16:17,120 --> 00:16:18,680 and then, we'll be done. 239 00:16:20,580 --> 00:16:23,680 No one saw the woman with glasses?! 240 00:16:24,220 --> 00:16:25,780 Split up and find her! 241 00:16:26,020 --> 00:16:28,720 And when you do, bring her to me! 242 00:16:30,380 --> 00:16:32,780 It's bad I didn't get to destroy my notes, 243 00:16:32,850 --> 00:16:34,750 but I can't risk getting caught. 244 00:16:40,520 --> 00:16:41,580 Any signal? 245 00:16:42,050 --> 00:16:43,250 Not yet. 246 00:16:44,220 --> 00:16:46,620 Never mind that. How'd it go with Kedama? 247 00:16:47,150 --> 00:16:48,250 About that… 248 00:16:49,450 --> 00:16:50,650 I think we're okay. 249 00:16:54,750 --> 00:16:56,050 Hey, Kedama. 250 00:16:56,120 --> 00:16:59,820 Have you seen that woman with the glasses, the apprentice journalist? 251 00:17:00,680 --> 00:17:01,650 Why? 252 00:17:02,180 --> 00:17:04,220 You don't need to know that. 253 00:17:04,580 --> 00:17:06,650 Have you seen her or not? 254 00:17:07,380 --> 00:17:08,520 I haven't. 255 00:17:09,480 --> 00:17:11,080 Let me know if you do. 256 00:17:11,520 --> 00:17:13,380 That's your specialty, right? 257 00:17:15,380 --> 00:17:17,350 You always look so gloomy. 258 00:17:17,880 --> 00:17:19,780 Make sure you put away the tools! 259 00:17:20,020 --> 00:17:21,420 EXPLODE 260 00:17:23,080 --> 00:17:24,150 What's going on?! 261 00:17:25,850 --> 00:17:26,750 Over there! 262 00:17:29,750 --> 00:17:32,320 Cha! 263 00:17:42,580 --> 00:17:43,880 I wonder what that was… 264 00:17:44,250 --> 00:17:46,450 In any case, let's let Benga know. 265 00:17:47,750 --> 00:17:49,680 I have to let Boruto and the others know. 266 00:18:04,450 --> 00:18:07,880 I just hope Tsukiyo hasn't told her about this. 267 00:18:08,280 --> 00:18:11,680 Just how much does the woman with glasses know? 268 00:18:12,720 --> 00:18:14,680 The sound of good luck? My foot! 269 00:18:14,750 --> 00:18:16,480 If she finds out about this, I'll be fired. 270 00:18:16,720 --> 00:18:18,020 Of all the luck! 271 00:18:21,480 --> 00:18:22,650 This sound is… 272 00:18:28,350 --> 00:18:30,750 What are you doing here? 273 00:18:30,920 --> 00:18:33,750 I was on my way back to my room to pack. 274 00:18:34,550 --> 00:18:37,620 You're leaving? So suddenly? 275 00:18:38,320 --> 00:18:40,350 I did quite a bit of research, so… 276 00:18:40,420 --> 00:18:41,920 What kind of research? 277 00:18:41,980 --> 00:18:43,250 What did you hear?! 278 00:18:44,180 --> 00:18:45,850 Don't think you can threaten me. 279 00:18:46,420 --> 00:18:48,620 I grasped a lot of what's happening here. 280 00:18:49,120 --> 00:18:50,320 A lot, you say? 281 00:18:50,750 --> 00:18:52,520 Even when Lord Mujo collapsed… 282 00:18:52,580 --> 00:18:53,980 I understand you two were alone. 283 00:18:54,580 --> 00:18:57,620 And the sudden order to transfer Kokuri… 284 00:18:57,680 --> 00:18:59,950 The timing was too convenient, don't you think? 285 00:19:01,320 --> 00:19:03,550 If you understand, let me pass. 286 00:19:03,620 --> 00:19:05,120 So, you figured it out?! 287 00:19:05,880 --> 00:19:07,920 That's why you came here?! 288 00:19:09,350 --> 00:19:11,320 I can't let you go then. 289 00:19:12,520 --> 00:19:14,620 I don't understand a word you're saying. 290 00:19:16,220 --> 00:19:17,920 Fire Style: Flame Bombs! 291 00:19:18,780 --> 00:19:21,050 And here, I'm trying to hold back! 292 00:19:38,820 --> 00:19:42,880 Who'd have thought the one negative legacy of this castle would turn into an asset! 293 00:19:43,080 --> 00:19:48,120 Not even a shinobi can ever escape a pit like that. 294 00:19:48,280 --> 00:19:51,050 Stay there and write your articles until you die! 295 00:19:56,220 --> 00:19:59,080 I decided never to get involved with anyone… 296 00:19:59,780 --> 00:20:01,150 …ever since that day. 297 00:20:01,820 --> 00:20:04,180 But actually, you don't like doing that, right? 298 00:20:05,050 --> 00:20:07,750 Otherwise, you wouldn't grow flowers. 299 00:20:16,220 --> 00:20:17,880 Mr. Benga, what happened? 300 00:20:18,520 --> 00:20:19,850 Oh, I'm fine. 301 00:20:20,450 --> 00:20:22,880 Looks like there's a small gas leak in the basement. 302 00:20:23,250 --> 00:20:25,320 Don't let anyone go near for now. 303 00:20:25,720 --> 00:20:27,380 What about the search for Sarada? 304 00:20:27,950 --> 00:20:29,580 That's finished. It's over. 305 00:20:29,650 --> 00:20:30,420 But—! 306 00:20:30,480 --> 00:20:33,050 Didn't you hear me say it's over?! 307 00:20:33,350 --> 00:20:36,580 Anyway, isn't it time for roll call?! 308 00:20:41,580 --> 00:20:43,320 This doesn't concern me. 309 00:20:47,350 --> 00:20:48,780 Sarada's late. 310 00:20:49,050 --> 00:20:49,850 Yeah. 311 00:21:01,150 --> 00:21:04,180 The supply ship arrives tomorrow morning, right? 312 00:21:04,650 --> 00:21:06,650 But there's been no signal. 313 00:21:08,280 --> 00:21:10,350 Maybe something happened to Sarada. 314 00:21:17,550 --> 00:21:21,380 If Miss Sarada failed, it will be impossible to break out, right? 315 00:21:21,750 --> 00:21:23,750 That wouldn't happen, right? 316 00:21:25,920 --> 00:21:27,020 I can't take this. 317 00:21:27,220 --> 00:21:28,680 My stomach's starting to hurt. 318 00:21:29,520 --> 00:21:30,520 What do you think, Boruto? 319 00:21:30,780 --> 00:21:32,080 Should we cancel? 320 00:21:35,380 --> 00:21:37,780 Sarada said she'd do it, no matter what it took. 321 00:21:38,720 --> 00:21:41,150 I'll take her at her word. 322 00:21:44,320 --> 00:21:46,720 I figured you'd say that, Boruto. 323 00:21:50,520 --> 00:21:52,680 We'll make our move as scheduled! 324 00:23:27,180 --> 00:23:30,280 Kokuri, it's just a little bit longer until we rendezvous with Sarada! 325 00:23:30,350 --> 00:23:32,920 But Miss Sarada hasn't contacted us at all! 326 00:23:32,980 --> 00:23:34,180 Do you think she's okay? 327 00:23:34,250 --> 00:23:37,750 I'm sure she's fine. We'll meet up at the tank as planned. 328 00:23:37,880 --> 00:23:39,550 Mitsuki! How are the guards? 329 00:23:39,680 --> 00:23:41,220 Seems they're moving around. 330 00:23:41,280 --> 00:23:43,250 I've let my snakes know to contact me ASAP if anything happens. 331 00:23:43,420 --> 00:23:46,150 Next time on Boruto: Naruto Next Generations: 332 00:23:46,220 --> 00:23:47,880 "Executing the Prison Break" 333 00:23:48,050 --> 00:23:51,650 We can't turn back now. We can only forge ahead! 334 00:23:51,720 --> 00:23:54,520 EXECUTING THE PRISON BREAK