1
00:00:06,670 --> 00:00:07,700
Становись!
2
00:00:08,030 --> 00:00:12,870
Отныне я исполняющий обязанности
хозяина тюрьмы и буду за вами смотреть!
3
00:00:13,370 --> 00:00:14,470
Что-то я не понял…
4
00:00:14,630 --> 00:00:16,300
Что случилось с Мудзё?!
5
00:00:16,770 --> 00:00:18,270
Он серьёзно болен.
6
00:00:19,200 --> 00:00:21,170
Я выпущу тебя из этой тюрьмы.
7
00:00:21,330 --> 00:00:22,330
Правда?!
8
00:00:22,960 --> 00:00:26,340
Потому что тебя решено
перевести во Второй замок Ходзуки.
9
00:00:27,400 --> 00:00:30,830
В начале недели
встретишься со старыми друзьями!
10
00:00:31,470 --> 00:00:34,200
Мне туда нельзя! Только не туда!
11
00:00:34,670 --> 00:00:37,770
Раз такое дело,
придётся действовать до перевозки.
12
00:00:37,860 --> 00:00:38,680
Какой план?
13
00:00:38,970 --> 00:00:41,870
Сбежим отсюда
и прихватим заодно Кокури.
14
00:00:42,270 --> 00:00:43,100
Из тюрьмы?!
15
00:01:15,670 --> 00:01:16,200
Идут.
16
00:01:16,630 --> 00:01:17,300
Чудесно.
17
00:01:19,970 --> 00:01:22,400
Заключённые! Вы что там делаете?
18
00:01:23,300 --> 00:01:24,770
Да ничего!
19
00:02:01,750 --> 00:02:08,720
{\an8}БОРУТО
20
00:02:02,020 --> 00:02:10,020
Новое поколение
21
00:03:12,310 --> 00:03:15,920
Побег из Ходзуки
22
00:03:19,410 --> 00:03:22,580
Какого чёрта мы должны тут убираться?
23
00:03:22,770 --> 00:03:26,870
Не нравится — пожалуйся идиоту,
который окно забыл закрыть!
24
00:03:28,000 --> 00:03:29,920
Закончите — доложите мне.
25
00:03:30,140 --> 00:03:32,010
До тех пор отсюда не выйдете.
26
00:03:34,970 --> 00:03:35,970
Ровно по плану.
27
00:03:36,070 --> 00:03:36,670
Да!
28
00:03:39,110 --> 00:03:39,970
Времени нет.
29
00:03:40,510 --> 00:03:42,310
Нужно всё быстро обсудить.
30
00:03:42,940 --> 00:03:46,670
До перевода Кокури во Вторую осталось три дня.
31
00:03:46,970 --> 00:03:48,840
И до тех пор нам надо сбежать.
32
00:03:49,870 --> 00:03:51,770
На чём остановились в прошлый раз?
33
00:03:54,070 --> 00:03:56,310
Спасибо вам за всё!
34
00:03:56,910 --> 00:03:59,310
Не могу я взвалить всё на вас!
35
00:03:59,740 --> 00:04:01,870
Давайте хоть приберусь!
36
00:04:02,940 --> 00:04:05,170
Пройдёмся по плану снова.
37
00:04:05,940 --> 00:04:08,840
Для побега необходимо три вещи.
38
00:04:09,110 --> 00:04:11,610
Первая: проверить путь для побега.
39
00:04:12,040 --> 00:04:13,310
Что с ним, Мицки?
40
00:04:14,570 --> 00:04:16,340
Они разведали дорогу.
41
00:04:29,570 --> 00:04:33,130
Думаю, что найдётся путь,
где нас не приметит охрана.
42
00:04:33,370 --> 00:04:37,710
Вторая: нужна лодка,
чтобы выбраться с острова. Боруто?
43
00:04:38,310 --> 00:04:41,740
Тут нам наверняка
пригодится информация от Дорагу.
44
00:04:46,970 --> 00:04:50,870
На этот остров заплывают
только два вида кораблей.
45
00:04:51,710 --> 00:04:55,110
Транспортник, на котором перевозят зеков.
46
00:04:55,810 --> 00:04:59,070
А второй — доставляет продовольствие.
47
00:04:59,370 --> 00:05:01,300
Только зачем тебе это далось?
48
00:05:01,770 --> 00:05:03,540
Неужто на абордаж решил взять?
49
00:05:03,640 --> 00:05:05,840
Будто я стану так рисковать!
50
00:05:06,810 --> 00:05:09,250
Следующий корабль придёт
завтра утром.
51
00:05:09,710 --> 00:05:13,940
Значит, окно для побега —
с сегодняшнего дня и до утра.
52
00:05:14,670 --> 00:05:19,040
Осталось только снять «Тюрьму» с Кокури.
53
00:05:19,470 --> 00:05:21,440
И это самое сложное…
54
00:05:22,070 --> 00:05:25,110
Чтобы снять её, нужна куча воды.
55
00:05:26,870 --> 00:05:28,410
Вы простите меня…
56
00:05:29,210 --> 00:05:31,980
За воду же ты отвечаешь, Сарада?
57
00:05:32,270 --> 00:05:33,370
Справишься?
58
00:05:33,910 --> 00:05:37,610
Блин, а для чего я вас просила
испортить резервуар для воды?
59
00:05:37,670 --> 00:05:38,640
Забыл уже?
60
00:05:39,470 --> 00:05:42,670
Мы и это сделали! Да, Мицки?
61
00:05:43,370 --> 00:05:44,040
Да.
62
00:05:56,840 --> 00:05:59,110
Откуда только они сюда наползли?!
63
00:06:00,010 --> 00:06:05,340
Но как это связано со снятием «Тюрьмы»?
64
00:06:06,410 --> 00:06:09,810
Водное хранилище тщательно охраняется.
65
00:06:09,870 --> 00:06:12,710
Кокури мы туда точно не проведём.
66
00:06:12,970 --> 00:06:14,940
Мы пойдём к подземному хранилищу.
67
00:06:15,370 --> 00:06:17,070
Так там тоже резервуар есть?
68
00:06:17,470 --> 00:06:20,240
Когда заканчивается питьевая вода,
69
00:06:20,310 --> 00:06:22,740
там фильтруется морская.
70
00:06:23,110 --> 00:06:25,340
Обычно там пусто, но сейчас…
71
00:06:25,870 --> 00:06:28,570
Сейчас же наполняйте подземный резервуар!
72
00:06:29,110 --> 00:06:31,510
Или я вас в унитаз спущу!
73
00:06:31,840 --> 00:06:32,640
Есть!
74
00:06:33,170 --> 00:06:36,440
Погоди, а разве там нет серьёзной охраны?
75
00:06:37,610 --> 00:06:38,710
Посмотри сюда.
76
00:06:39,610 --> 00:06:41,610
Вот это — старый резервуар.
77
00:06:41,810 --> 00:06:45,410
Водоснабжение переработали
и им сейчас не пользуются,
78
00:06:45,470 --> 00:06:46,900
а потому и охрана слабая.
79
00:06:47,540 --> 00:06:52,170
Во дворе тюрьмы находится клапан, который
переключает, куда пойдёт вода.
80
00:06:52,240 --> 00:06:54,010
Как только они откроют шлюзы,
81
00:06:54,070 --> 00:06:58,410
я открою его так, чтобы и старый резервуар
наполнился.
82
00:06:58,970 --> 00:07:01,570
Тебя могут легко обнаружить.
Справишься?
83
00:07:02,040 --> 00:07:04,540
Если подожду до ночи,
ничего не заметят.
84
00:07:04,810 --> 00:07:05,810
Так, а теперь…
85
00:07:05,870 --> 00:07:07,670
надо здесь прибраться.
86
00:07:13,140 --> 00:07:15,110
Дочиста не вылизал, конечно…
87
00:07:15,310 --> 00:07:17,040
Молодца, Кокури!
88
00:07:28,810 --> 00:07:29,810
Да, хорошо.
89
00:07:30,210 --> 00:07:31,670
Время, Сарада.
90
00:07:33,610 --> 00:07:36,340
Я скажу, когда вода пойдёт в старый бак.
91
00:07:36,740 --> 00:07:40,540
А как? В библиотеку вечером нельзя.
92
00:07:41,970 --> 00:07:44,140
Через книжки не связаться…
93
00:07:45,410 --> 00:07:47,010
А то здание?
94
00:07:48,310 --> 00:07:51,370
Нам и из окна его видно.
95
00:07:51,940 --> 00:07:55,270
Тогда, когда свет
в окне мелькнёт два раза,
96
00:07:55,340 --> 00:07:57,170
всё и будет готово.
97
00:07:57,510 --> 00:07:58,440
Два раза?
98
00:07:59,440 --> 00:08:00,570
Удачи, Сарада.
99
00:08:01,020 --> 00:08:03,020
От этого зависит его жизнь.
100
00:08:03,240 --> 00:08:06,510
Да. Добыча воды — моя задача.
101
00:08:06,810 --> 00:08:09,040
Справлюсь несмотря ни на что.
102
00:08:10,210 --> 00:08:10,940
Боруто!
103
00:08:11,170 --> 00:08:13,410
Да… нам уже пора.
104
00:08:13,610 --> 00:08:14,770
Да нет же!
105
00:08:20,770 --> 00:08:21,670
Он нас видел?
106
00:08:21,970 --> 00:08:22,910
Эй ты…
107
00:08:25,740 --> 00:08:27,640
Я здесь за удобрениями.
108
00:08:28,240 --> 00:08:30,110
До вас мне дела нет.
109
00:08:34,470 --> 00:08:35,610
Что теперь?
110
00:08:35,910 --> 00:08:39,010
Говорят, он уже как-то заложил товарища…
111
00:08:40,710 --> 00:08:41,940
Я разберусь.
112
00:08:42,440 --> 00:08:43,410
Это как?
113
00:08:43,810 --> 00:08:44,810
Поговорю с ним.
114
00:08:45,670 --> 00:08:48,070
Если не поможет — тогда скручу.
115
00:08:49,010 --> 00:08:51,140
А вы действуйте по плану.
116
00:08:53,710 --> 00:08:57,510
Мне надо вернуть это до того,
как заметят пропажу.
117
00:09:01,670 --> 00:09:02,840
Боруто…
118
00:09:03,670 --> 00:09:06,070
Пойдём докладывать, что закончили уборку.
119
00:09:06,370 --> 00:09:08,330
Нельзя сейчас подозрение вызывать.
120
00:09:08,420 --> 00:09:09,800
А всё будет хорошо?
121
00:09:10,270 --> 00:09:12,540
Не паникуй почём зря.
122
00:09:23,970 --> 00:09:26,010
Пацан… что с твоей «Тюрьмой»?
123
00:09:26,440 --> 00:09:28,970
Мы здесь на секретной миссии.
124
00:09:29,940 --> 00:09:33,110
Кокури убьют, если мы его не заберём.
125
00:09:33,610 --> 00:09:37,010
И потому ты никому
не расскажешь о том, что видел.
126
00:09:38,070 --> 00:09:43,110
Я же сказал, что мне глубоко плевать…
что вы с очкастой девчонкой заодно!
127
00:09:43,380 --> 00:09:45,460
Я не могу поверить тебе на слово.
128
00:09:45,710 --> 00:09:48,310
Ходят слухи, что ты связан с Бэнгой.
129
00:09:50,710 --> 00:09:51,810
Слухи?..
130
00:09:55,110 --> 00:09:56,070
Ничего себе.
131
00:09:56,570 --> 00:09:58,640
Пульс даже не участился.
132
00:10:01,410 --> 00:10:04,270
Раньше ты ведь был
примером для заключённых?
133
00:10:05,710 --> 00:10:07,610
И это тоже простой слух.
134
00:10:08,540 --> 00:10:11,310
И то, что заложил товарища —
тоже обычный слух?
135
00:10:13,370 --> 00:10:14,920
Вот он и участился.
136
00:10:18,540 --> 00:10:21,730
Мне доводилось
проникать в стан противника.
137
00:10:21,940 --> 00:10:24,510
Мне было тяжело скрывать свой секрет.
138
00:10:25,240 --> 00:10:29,610
Поэтому я понимаю, когда кто-то
так же страдает от секретов.
139
00:10:30,070 --> 00:10:31,770
Ты что-то скрываешь.
140
00:10:32,110 --> 00:10:34,780
Нечто, что очень для тебя важно.
141
00:10:37,140 --> 00:10:38,670
С чего такое любопытство?
142
00:10:39,640 --> 00:10:42,940
Меня заинтересовал тот,
кто охраняет цветы.
143
00:10:44,440 --> 00:10:48,010
То, что товарищ умер из-за тебя —
это правда?
144
00:10:50,170 --> 00:10:51,840
По сути, я его убил.
145
00:10:55,540 --> 00:11:00,410
Всё случилось,
когда я в очередной раз вышел из одиночки.
146
00:11:01,210 --> 00:11:02,810
Ты ещё живой, Кедама!
147
00:11:03,370 --> 00:11:05,070
Мы скучали!
148
00:11:05,340 --> 00:11:08,440
Когда снова полезешь на охрану?
149
00:11:09,120 --> 00:11:10,840
Давно не виделись!
150
00:11:11,010 --> 00:11:12,570
Я замучился ждать!
151
00:11:15,810 --> 00:11:18,510
Ну? Как обстоят дела с нашим планом?
152
00:11:19,870 --> 00:11:24,110
Мы с Кику собирались убежать из тюрьмы.
153
00:11:25,510 --> 00:11:27,740
Я разбил стену, что ведёт к шлюзам.
154
00:11:28,070 --> 00:11:30,040
Осталось дождаться дождя.
155
00:11:31,940 --> 00:11:38,170
Мы с ним нацелились…
на шлюз, который открывают только в дождь.
156
00:11:40,210 --> 00:11:42,940
Уверен, что он пойдёт этой ночью?
157
00:11:43,470 --> 00:11:47,670
У меня батя — рыбак,
все уши мне прожужжал, как облака читать.
158
00:11:48,510 --> 00:11:51,540
Дождь сегодня как из ведра польёт.
159
00:11:51,910 --> 00:11:53,870
Доверься Кику!
160
00:11:55,870 --> 00:11:58,940
В полночь встретимся, где условились.
161
00:11:59,370 --> 00:12:00,610
Не опоздай!
162
00:12:02,470 --> 00:12:07,070
Но солнце село, а дождь так и не пошёл.
163
00:12:08,040 --> 00:12:10,740
Раз так, то и план нужно было бы отложить.
164
00:12:11,110 --> 00:12:13,440
Я не знал, что мне делать.
165
00:12:18,470 --> 00:12:23,640
И когда пошёл дождь,
время встречи уже прошло.
166
00:12:32,210 --> 00:12:33,540
Опоздал, прости!
167
00:12:35,270 --> 00:12:36,070
Почему?..
168
00:12:37,210 --> 00:12:39,040
Почему… ты опоздал?
169
00:12:40,140 --> 00:12:41,440
Мы же пообещали…
170
00:12:41,970 --> 00:12:42,670
Что?
171
00:12:43,670 --> 00:12:44,370
Кику!
172
00:12:46,510 --> 00:12:47,910
Ох ты, опасно-то как.
173
00:12:48,710 --> 00:12:52,410
Приди ты вовремя,
вы и правда смогли бы сбежать.
174
00:12:52,970 --> 00:12:55,370
Благодарю, Кедама.
175
00:12:57,510 --> 00:12:59,470
Разве не меня ты ненавидишь?
176
00:13:00,070 --> 00:13:01,310
Всё верно.
177
00:13:01,970 --> 00:13:04,240
Раньше здесь царил мир и покой.
178
00:13:04,670 --> 00:13:09,410
Но нынче даже слабаки за тобой
повторяют и идут против меня.
179
00:13:11,370 --> 00:13:14,010
Давай же. Я готов.
180
00:13:14,370 --> 00:13:18,570
Если я убью тебя,
заключённые прозовут тебя героем.
181
00:13:18,810 --> 00:13:21,240
Потому я поступлю иначе…
182
00:13:21,610 --> 00:13:25,470
Спасибо, что рассказал
о готовящемся побеге.
183
00:13:30,140 --> 00:13:34,170
Как Бэнга и хотел,
от меня все отвернулись.
184
00:13:35,240 --> 00:13:39,140
Ну, таково доверие между заключёнными.
185
00:13:43,910 --> 00:13:45,840
Почему ты не раскрыл правду?
186
00:13:48,540 --> 00:13:53,010
Если бы я только пришёл вовремя,
он бы остался в живых.
187
00:13:54,040 --> 00:13:58,570
Так что, как ни крути,
а я фактически его убил.
188
00:14:00,740 --> 00:14:02,940
Вы хотите захватить Кокури и сбежать.
189
00:14:03,710 --> 00:14:07,510
Осторожней. Доверие — хрупкая штука.
190
00:14:08,140 --> 00:14:09,410
Боруто справится.
191
00:14:10,110 --> 00:14:13,070
Если он кому-то доверился,
колебаться не будет.
192
00:14:14,270 --> 00:14:15,670
Неужели?
193
00:14:16,440 --> 00:14:18,510
Я никому не расскажу, не волнуйся.
194
00:14:19,440 --> 00:14:22,440
Давно уже решил не связываться ни с кем.
195
00:14:23,670 --> 00:14:25,010
Да, с того самого дня.
196
00:14:25,740 --> 00:14:28,110
Разве тебя… самого это не бесит?
197
00:14:28,940 --> 00:14:31,670
Иначе не выращивал бы цветы.
198
00:14:33,840 --> 00:14:35,740
Просто время убиваю.
199
00:14:50,010 --> 00:14:52,070
Дорагу, подойди сюда.
200
00:14:52,270 --> 00:14:55,240
Если вам что-то надо,
свяжитесь через секретаря.
201
00:14:57,340 --> 00:14:59,310
Хочешь, чтобы силу применили?
202
00:14:59,710 --> 00:15:02,940
Ну дела, ты что,
даже шуток не понимаешь?
203
00:15:05,840 --> 00:15:09,640
Хорохоришься, когда шавки рядом…
204
00:15:09,710 --> 00:15:11,210
Тяжело тебе, наверное.
205
00:15:11,640 --> 00:15:14,370
Нужно ведь лицо держать!
206
00:15:14,740 --> 00:15:16,140
Так вот, Дорагу…
207
00:15:16,240 --> 00:15:18,740
Последние дни творится что-то непонятное.
208
00:15:19,640 --> 00:15:21,810
Знаешь что-нибудь?
209
00:15:22,140 --> 00:15:23,610
Это вы о чём?
210
00:15:23,740 --> 00:15:24,910
Идиота не строй!
211
00:15:24,970 --> 00:15:28,510
Я спрашиваю,
не мутят ли зеки там чего втихаря?
212
00:15:30,040 --> 00:15:33,670
Или забыл, кто дал тебе твой статус?
213
00:15:34,070 --> 00:15:35,640
Вы, господин Бэнга!
214
00:15:36,010 --> 00:15:38,210
Хочешь, чтобы обо всём узнали?
215
00:15:38,370 --> 00:15:40,510
Прошу вас, только не это!
216
00:15:40,740 --> 00:15:42,740
Тогда помогай мне.
217
00:15:44,640 --> 00:15:46,040
Ну, например…
218
00:15:46,110 --> 00:15:50,440
Боруто, пацан этот,
приходил про корабли спрашивать.
219
00:15:51,910 --> 00:15:53,210
Подозрительно.
220
00:15:53,470 --> 00:15:54,340
Ещё что?
221
00:15:55,170 --> 00:15:58,270
Та молоденькая журналистка,
Сарада, кажется…
222
00:15:58,340 --> 00:16:01,760
Говорят, она выпытывала у Цукиё,
как он с вами связан.
223
00:16:02,070 --> 00:16:03,370
Что?!
224
00:16:07,740 --> 00:16:08,940
Вроде бы всё…
225
00:16:10,270 --> 00:16:15,070
Осталось уничтожить записи
в комнате и повернуть клапан,
226
00:16:15,140 --> 00:16:17,040
а в конце отправить Боруто сигнал.
227
00:16:17,110 --> 00:16:18,670
И на этом всё!
228
00:16:20,570 --> 00:16:23,890
Вы сдурели?!
Что, никто очкастую нигде не видел?!
229
00:16:24,210 --> 00:16:25,770
Разделитесь и разыщите её!
230
00:16:26,010 --> 00:16:28,710
А найдёте — тащите ко мне!
231
00:16:30,370 --> 00:16:32,770
Плохо, что не смогла сжечь записи,
232
00:16:32,840 --> 00:16:34,740
но рисковать я не могу.
233
00:16:40,510 --> 00:16:41,570
Сигнал был?
234
00:16:42,040 --> 00:16:43,240
Пока что нет.
235
00:16:44,210 --> 00:16:46,610
Кстати, а что там с Кедамой?
236
00:16:47,140 --> 00:16:48,090
Его…
237
00:16:49,440 --> 00:16:50,640
можно не бояться.
238
00:16:54,740 --> 00:16:56,040
Эй, Кедама.
239
00:16:56,110 --> 00:16:59,810
Ты видел ту журналистку в очках?
240
00:17:00,670 --> 00:17:01,640
А что?
241
00:17:02,170 --> 00:17:04,210
Тебе знать ни к чему.
242
00:17:04,570 --> 00:17:06,640
Видел её или нет?
243
00:17:07,370 --> 00:17:08,510
Нет.
244
00:17:09,470 --> 00:17:11,070
Скажи мне, если встретишь.
245
00:17:11,510 --> 00:17:13,370
Ты ведь в этом мастер?
246
00:17:15,370 --> 00:17:17,340
Вечно у тебя рожа мрачная.
247
00:17:17,870 --> 00:17:19,770
Смотри, не отлынивай!
248
00:17:23,070 --> 00:17:24,140
Что за чёрт?!
249
00:17:25,840 --> 00:17:26,740
Это там!
250
00:17:29,740 --> 00:17:32,310
Ну держись!
251
00:17:42,570 --> 00:17:43,870
Что ж это было такое?
252
00:17:44,240 --> 00:17:46,640
Пожалуй, стоит Бэнге доложить.
253
00:17:47,740 --> 00:17:49,670
Надо рассказать ребятам…
254
00:18:04,050 --> 00:18:07,870
Надеюсь, Цукиё чёртов
хотя бы про это не рассказал.
255
00:18:08,270 --> 00:18:11,670
Очкастая…
как много она обо мне знает?
256
00:18:12,710 --> 00:18:14,670
Удача? Что за бред!
257
00:18:14,740 --> 00:18:16,470
Меня уволят, если это прознают!
258
00:18:16,710 --> 00:18:18,010
Не везёт же мне…
259
00:18:21,470 --> 00:18:22,640
Да неужели…
260
00:18:28,340 --> 00:18:30,740
И что же ты здесь делаешь?
261
00:18:30,910 --> 00:18:33,740
В комнату возвращаюсь,
хочу уже вещи собрать.
262
00:18:34,540 --> 00:18:37,610
Покидаешь нас? А что так внезапно?
263
00:18:38,310 --> 00:18:40,340
Исследования я закончила…
264
00:18:40,410 --> 00:18:41,910
Что за исследования?
265
00:18:41,970 --> 00:18:43,240
Оглохла?!
266
00:18:44,170 --> 00:18:45,840
Не вздумай мне угрожать.
267
00:18:46,410 --> 00:18:48,610
Я обо всём здесь знаю.
268
00:18:49,110 --> 00:18:50,310
Обо всём?!
269
00:18:50,740 --> 00:18:52,510
Когда лорд Мудзё вдруг слёг…
270
00:18:52,570 --> 00:18:53,970
вы как раз были вдвоём.
271
00:18:54,570 --> 00:18:57,610
И внезапный перевод Кокури…
272
00:18:57,670 --> 00:18:59,940
Больно всё вовремя, нет?!
273
00:19:01,310 --> 00:19:03,540
Если понял, пропусти.
274
00:19:03,610 --> 00:19:05,110
Так ты всё знаешь?!
275
00:19:05,870 --> 00:19:07,910
И за этим сюда явилась?!
276
00:19:09,340 --> 00:19:11,310
Тогда я тебя не отпущу.
277
00:19:12,510 --> 00:19:14,610
Не пойму, что ты несёшь.
278
00:19:16,210 --> 00:19:18,140
Элемент огня:
Огненный шар!
279
00:19:18,770 --> 00:19:21,410
Тьфу! А мне ведь сдерживаться приходится!
280
00:19:38,810 --> 00:19:42,870
Кто ж знал, что дрянное наследие замка
мне так хорошо послужит?!
281
00:19:43,070 --> 00:19:48,110
Из этой дыры даже синоби не выбраться,
ты обречена!
282
00:19:48,270 --> 00:19:51,040
Можешь до гроба там статейки писать!
283
00:19:56,210 --> 00:19:59,070
Давно уже решил не связываться ни с кем.
284
00:19:59,770 --> 00:20:01,140
Да, с того самого дня.
285
00:20:01,810 --> 00:20:04,170
Разве тебя… самого это не бесит?
286
00:20:05,040 --> 00:20:07,740
Иначе не выращивал бы цветы.
287
00:20:16,210 --> 00:20:17,870
Бэнга, что случилось?
288
00:20:18,510 --> 00:20:19,840
Так, ничего.
289
00:20:20,440 --> 00:20:22,870
Похоже, в подвале небольшая утечка газа.
290
00:20:23,240 --> 00:20:25,310
Никого сюда не подпускать.
291
00:20:25,710 --> 00:20:27,370
Я по поводу поисков Сарады…
292
00:20:27,940 --> 00:20:29,570
С этим мы уже разобрались.
293
00:20:29,640 --> 00:20:30,410
Но…
294
00:20:30,470 --> 00:20:33,040
Ты не слышал меня?!
Забудьте о ней!
295
00:20:33,340 --> 00:20:36,570
И вообще, уже время для вечерней поверки!
296
00:20:41,570 --> 00:20:43,310
Я тут ни при чём.
297
00:20:47,340 --> 00:20:48,770
Сарада опаздывает.
298
00:20:49,040 --> 00:20:49,840
Да.
299
00:21:01,140 --> 00:21:04,170
Лодка прибудет утром, да?
300
00:21:04,640 --> 00:21:06,640
Но сигнала всё нет…
301
00:21:08,270 --> 00:21:10,340
С ней могло что-то случиться.
302
00:21:17,540 --> 00:21:21,370
Если Сарада допустит осечку,
мы ведь не сбежим?
303
00:21:21,740 --> 00:21:23,740
Так ведь не закончится?!
304
00:21:25,910 --> 00:21:27,010
Вот чёрт…
305
00:21:27,210 --> 00:21:28,670
Живот заболел.
306
00:21:29,510 --> 00:21:30,510
Боруто?
307
00:21:30,770 --> 00:21:32,070
Отменим всё?
308
00:21:35,370 --> 00:21:37,770
Сарада сказала, что справится.
309
00:21:38,710 --> 00:21:41,140
И я верю её словам.
310
00:21:44,310 --> 00:21:46,710
Так и знал, что это скажешь.
311
00:21:50,510 --> 00:21:52,670
Действуем… по плану!
312
00:23:26,750 --> 00:23:29,770
Кокури, потерпи немного
до встречи с Сарадой!
313
00:23:29,810 --> 00:23:32,370
Но ведь она так и не подала сигнал…
314
00:23:32,430 --> 00:23:33,630
С ней всё хорошо?
315
00:23:33,700 --> 00:23:37,200
Не переживай, всё хорошо!
Мы встретимся у резервуара!
316
00:23:37,330 --> 00:23:39,000
Мицки, что с охраной?
317
00:23:39,130 --> 00:23:40,670
Если начнут нас искать,
318
00:23:40,730 --> 00:23:42,700
змеи тут же мне обо всём доложат.
319
00:23:42,870 --> 00:23:45,600
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
320
00:23:45,540 --> 00:23:54,060
Побег из тюрьмы
321
00:23:45,670 --> 00:23:47,200
«Побег из тюрьмы»!
322
00:23:47,500 --> 00:23:51,100
Пути назад больше нет. Нужно идти вперёд!