1 00:00:06,670 --> 00:00:07,700 Становись! 2 00:00:08,030 --> 00:00:12,870 Отныне я исполняющий обязанности хозяина тюрьмы и буду за вами смотреть! 3 00:00:13,370 --> 00:00:14,470 Что-то я не понял… 4 00:00:14,630 --> 00:00:16,300 Что случилось с Мудзё?! 5 00:00:16,770 --> 00:00:18,270 Он серьёзно болен. 6 00:00:19,200 --> 00:00:21,170 Я выпущу тебя из этой тюрьмы. 7 00:00:21,330 --> 00:00:22,330 Правда?! 8 00:00:22,960 --> 00:00:26,340 Потому что тебя решено перевести во Второй замок Ходзуки. 9 00:00:27,400 --> 00:00:30,830 В начале недели встретишься со старыми друзьями! 10 00:00:31,470 --> 00:00:34,200 Мне туда нельзя! Только не туда! 11 00:00:34,670 --> 00:00:37,770 Раз такое дело, придётся действовать до перевозки. 12 00:00:37,860 --> 00:00:38,680 Какой план? 13 00:00:38,970 --> 00:00:41,870 Сбежим отсюда и прихватим заодно Кокури. 14 00:00:42,270 --> 00:00:43,100 Из тюрьмы?! 15 00:01:15,670 --> 00:01:16,200 Идут. 16 00:01:16,630 --> 00:01:17,300 Чудесно. 17 00:01:19,970 --> 00:01:22,400 Заключённые! Вы что там делаете? 18 00:01:23,300 --> 00:01:24,770 Да ничего! 19 00:02:01,750 --> 00:02:08,720 {\an8}БОРУТО 20 00:02:02,020 --> 00:02:10,020 Новое поколение 21 00:03:12,310 --> 00:03:15,920 Побег из Ходзуки 22 00:03:19,410 --> 00:03:22,580 Какого чёрта мы должны тут убираться? 23 00:03:22,770 --> 00:03:26,870 Не нравится — пожалуйся идиоту, который окно забыл закрыть! 24 00:03:28,000 --> 00:03:29,920 Закончите — доложите мне. 25 00:03:30,140 --> 00:03:32,010 До тех пор отсюда не выйдете. 26 00:03:34,970 --> 00:03:35,970 Ровно по плану. 27 00:03:36,070 --> 00:03:36,670 Да! 28 00:03:39,110 --> 00:03:39,970 Времени нет. 29 00:03:40,510 --> 00:03:42,310 Нужно всё быстро обсудить. 30 00:03:42,940 --> 00:03:46,670 До перевода Кокури во Вторую осталось три дня. 31 00:03:46,970 --> 00:03:48,840 И до тех пор нам надо сбежать. 32 00:03:49,870 --> 00:03:51,770 На чём остановились в прошлый раз? 33 00:03:54,070 --> 00:03:56,310 Спасибо вам за всё! 34 00:03:56,910 --> 00:03:59,310 Не могу я взвалить всё на вас! 35 00:03:59,740 --> 00:04:01,870 Давайте хоть приберусь! 36 00:04:02,940 --> 00:04:05,170 Пройдёмся по плану снова. 37 00:04:05,940 --> 00:04:08,840 Для побега необходимо три вещи. 38 00:04:09,110 --> 00:04:11,610 Первая: проверить путь для побега. 39 00:04:12,040 --> 00:04:13,310 Что с ним, Мицки? 40 00:04:14,570 --> 00:04:16,340 Они разведали дорогу. 41 00:04:29,570 --> 00:04:33,130 Думаю, что найдётся путь, где нас не приметит охрана. 42 00:04:33,370 --> 00:04:37,710 Вторая: нужна лодка, чтобы выбраться с острова. Боруто? 43 00:04:38,310 --> 00:04:41,740 Тут нам наверняка пригодится информация от Дорагу. 44 00:04:46,970 --> 00:04:50,870 На этот остров заплывают только два вида кораблей. 45 00:04:51,710 --> 00:04:55,110 Транспортник, на котором перевозят зеков. 46 00:04:55,810 --> 00:04:59,070 А второй — доставляет продовольствие. 47 00:04:59,370 --> 00:05:01,300 Только зачем тебе это далось? 48 00:05:01,770 --> 00:05:03,540 Неужто на абордаж решил взять? 49 00:05:03,640 --> 00:05:05,840 Будто я стану так рисковать! 50 00:05:06,810 --> 00:05:09,250 Следующий корабль придёт завтра утром. 51 00:05:09,710 --> 00:05:13,940 Значит, окно для побега — с сегодняшнего дня и до утра. 52 00:05:14,670 --> 00:05:19,040 Осталось только снять «Тюрьму» с Кокури. 53 00:05:19,470 --> 00:05:21,440 И это самое сложное… 54 00:05:22,070 --> 00:05:25,110 Чтобы снять её, нужна куча воды. 55 00:05:26,870 --> 00:05:28,410 Вы простите меня… 56 00:05:29,210 --> 00:05:31,980 За воду же ты отвечаешь, Сарада? 57 00:05:32,270 --> 00:05:33,370 Справишься? 58 00:05:33,910 --> 00:05:37,610 Блин, а для чего я вас просила испортить резервуар для воды? 59 00:05:37,670 --> 00:05:38,640 Забыл уже? 60 00:05:39,470 --> 00:05:42,670 Мы и это сделали! Да, Мицки? 61 00:05:43,370 --> 00:05:44,040 Да. 62 00:05:56,840 --> 00:05:59,110 Откуда только они сюда наползли?! 63 00:06:00,010 --> 00:06:05,340 Но как это связано со снятием «Тюрьмы»? 64 00:06:06,410 --> 00:06:09,810 Водное хранилище тщательно охраняется. 65 00:06:09,870 --> 00:06:12,710 Кокури мы туда точно не проведём. 66 00:06:12,970 --> 00:06:14,940 Мы пойдём к подземному хранилищу. 67 00:06:15,370 --> 00:06:17,070 Так там тоже резервуар есть? 68 00:06:17,470 --> 00:06:20,240 Когда заканчивается питьевая вода, 69 00:06:20,310 --> 00:06:22,740 там фильтруется морская. 70 00:06:23,110 --> 00:06:25,340 Обычно там пусто, но сейчас… 71 00:06:25,870 --> 00:06:28,570 Сейчас же наполняйте подземный резервуар! 72 00:06:29,110 --> 00:06:31,510 Или я вас в унитаз спущу! 73 00:06:31,840 --> 00:06:32,640 Есть! 74 00:06:33,170 --> 00:06:36,440 Погоди, а разве там нет серьёзной охраны? 75 00:06:37,610 --> 00:06:38,710 Посмотри сюда. 76 00:06:39,610 --> 00:06:41,610 Вот это — старый резервуар. 77 00:06:41,810 --> 00:06:45,410 Водоснабжение переработали и им сейчас не пользуются, 78 00:06:45,470 --> 00:06:46,900 а потому и охрана слабая. 79 00:06:47,540 --> 00:06:52,170 Во дворе тюрьмы находится клапан, который переключает, куда пойдёт вода. 80 00:06:52,240 --> 00:06:54,010 Как только они откроют шлюзы, 81 00:06:54,070 --> 00:06:58,410 я открою его так, чтобы и старый резервуар наполнился. 82 00:06:58,970 --> 00:07:01,570 Тебя могут легко обнаружить. Справишься? 83 00:07:02,040 --> 00:07:04,540 Если подожду до ночи, ничего не заметят. 84 00:07:04,810 --> 00:07:05,810 Так, а теперь… 85 00:07:05,870 --> 00:07:07,670 надо здесь прибраться. 86 00:07:13,140 --> 00:07:15,110 Дочиста не вылизал, конечно… 87 00:07:15,310 --> 00:07:17,040 Молодца, Кокури! 88 00:07:28,810 --> 00:07:29,810 Да, хорошо. 89 00:07:30,210 --> 00:07:31,670 Время, Сарада. 90 00:07:33,610 --> 00:07:36,340 Я скажу, когда вода пойдёт в старый бак. 91 00:07:36,740 --> 00:07:40,540 А как? В библиотеку вечером нельзя. 92 00:07:41,970 --> 00:07:44,140 Через книжки не связаться… 93 00:07:45,410 --> 00:07:47,010 А то здание? 94 00:07:48,310 --> 00:07:51,370 Нам и из окна его видно. 95 00:07:51,940 --> 00:07:55,270 Тогда, когда свет в окне мелькнёт два раза, 96 00:07:55,340 --> 00:07:57,170 всё и будет готово. 97 00:07:57,510 --> 00:07:58,440 Два раза? 98 00:07:59,440 --> 00:08:00,570 Удачи, Сарада. 99 00:08:01,020 --> 00:08:03,020 От этого зависит его жизнь. 100 00:08:03,240 --> 00:08:06,510 Да. Добыча воды — моя задача. 101 00:08:06,810 --> 00:08:09,040 Справлюсь несмотря ни на что. 102 00:08:10,210 --> 00:08:10,940 Боруто! 103 00:08:11,170 --> 00:08:13,410 Да… нам уже пора. 104 00:08:13,610 --> 00:08:14,770 Да нет же! 105 00:08:20,770 --> 00:08:21,670 Он нас видел? 106 00:08:21,970 --> 00:08:22,910 Эй ты… 107 00:08:25,740 --> 00:08:27,640 Я здесь за удобрениями. 108 00:08:28,240 --> 00:08:30,110 До вас мне дела нет. 109 00:08:34,470 --> 00:08:35,610 Что теперь? 110 00:08:35,910 --> 00:08:39,010 Говорят, он уже как-то заложил товарища… 111 00:08:40,710 --> 00:08:41,940 Я разберусь. 112 00:08:42,440 --> 00:08:43,410 Это как? 113 00:08:43,810 --> 00:08:44,810 Поговорю с ним. 114 00:08:45,670 --> 00:08:48,070 Если не поможет — тогда скручу. 115 00:08:49,010 --> 00:08:51,140 А вы действуйте по плану. 116 00:08:53,710 --> 00:08:57,510 Мне надо вернуть это до того, как заметят пропажу. 117 00:09:01,670 --> 00:09:02,840 Боруто… 118 00:09:03,670 --> 00:09:06,070 Пойдём докладывать, что закончили уборку. 119 00:09:06,370 --> 00:09:08,330 Нельзя сейчас подозрение вызывать. 120 00:09:08,420 --> 00:09:09,800 А всё будет хорошо? 121 00:09:10,270 --> 00:09:12,540 Не паникуй почём зря. 122 00:09:23,970 --> 00:09:26,010 Пацан… что с твоей «Тюрьмой»? 123 00:09:26,440 --> 00:09:28,970 Мы здесь на секретной миссии. 124 00:09:29,940 --> 00:09:33,110 Кокури убьют, если мы его не заберём. 125 00:09:33,610 --> 00:09:37,010 И потому ты никому не расскажешь о том, что видел. 126 00:09:38,070 --> 00:09:43,110 Я же сказал, что мне глубоко плевать… что вы с очкастой девчонкой заодно! 127 00:09:43,380 --> 00:09:45,460 Я не могу поверить тебе на слово. 128 00:09:45,710 --> 00:09:48,310 Ходят слухи, что ты связан с Бэнгой. 129 00:09:50,710 --> 00:09:51,810 Слухи?.. 130 00:09:55,110 --> 00:09:56,070 Ничего себе. 131 00:09:56,570 --> 00:09:58,640 Пульс даже не участился. 132 00:10:01,410 --> 00:10:04,270 Раньше ты ведь был примером для заключённых? 133 00:10:05,710 --> 00:10:07,610 И это тоже простой слух. 134 00:10:08,540 --> 00:10:11,310 И то, что заложил товарища — тоже обычный слух? 135 00:10:13,370 --> 00:10:14,920 Вот он и участился. 136 00:10:18,540 --> 00:10:21,730 Мне доводилось проникать в стан противника. 137 00:10:21,940 --> 00:10:24,510 Мне было тяжело скрывать свой секрет. 138 00:10:25,240 --> 00:10:29,610 Поэтому я понимаю, когда кто-то так же страдает от секретов. 139 00:10:30,070 --> 00:10:31,770 Ты что-то скрываешь. 140 00:10:32,110 --> 00:10:34,780 Нечто, что очень для тебя важно. 141 00:10:37,140 --> 00:10:38,670 С чего такое любопытство? 142 00:10:39,640 --> 00:10:42,940 Меня заинтересовал тот, кто охраняет цветы. 143 00:10:44,440 --> 00:10:48,010 То, что товарищ умер из-за тебя — это правда? 144 00:10:50,170 --> 00:10:51,840 По сути, я его убил. 145 00:10:55,540 --> 00:11:00,410 Всё случилось, когда я в очередной раз вышел из одиночки. 146 00:11:01,210 --> 00:11:02,810 Ты ещё живой, Кедама! 147 00:11:03,370 --> 00:11:05,070 Мы скучали! 148 00:11:05,340 --> 00:11:08,440 Когда снова полезешь на охрану? 149 00:11:09,120 --> 00:11:10,840 Давно не виделись! 150 00:11:11,010 --> 00:11:12,570 Я замучился ждать! 151 00:11:15,810 --> 00:11:18,510 Ну? Как обстоят дела с нашим планом? 152 00:11:19,870 --> 00:11:24,110 Мы с Кику собирались убежать из тюрьмы. 153 00:11:25,510 --> 00:11:27,740 Я разбил стену, что ведёт к шлюзам. 154 00:11:28,070 --> 00:11:30,040 Осталось дождаться дождя. 155 00:11:31,940 --> 00:11:38,170 Мы с ним нацелились… на шлюз, который открывают только в дождь. 156 00:11:40,210 --> 00:11:42,940 Уверен, что он пойдёт этой ночью? 157 00:11:43,470 --> 00:11:47,670 У меня батя — рыбак, все уши мне прожужжал, как облака читать. 158 00:11:48,510 --> 00:11:51,540 Дождь сегодня как из ведра польёт. 159 00:11:51,910 --> 00:11:53,870 Доверься Кику! 160 00:11:55,870 --> 00:11:58,940 В полночь встретимся, где условились. 161 00:11:59,370 --> 00:12:00,610 Не опоздай! 162 00:12:02,470 --> 00:12:07,070 Но солнце село, а дождь так и не пошёл. 163 00:12:08,040 --> 00:12:10,740 Раз так, то и план нужно было бы отложить. 164 00:12:11,110 --> 00:12:13,440 Я не знал, что мне делать. 165 00:12:18,470 --> 00:12:23,640 И когда пошёл дождь, время встречи уже прошло. 166 00:12:32,210 --> 00:12:33,540 Опоздал, прости! 167 00:12:35,270 --> 00:12:36,070 Почему?.. 168 00:12:37,210 --> 00:12:39,040 Почему… ты опоздал? 169 00:12:40,140 --> 00:12:41,440 Мы же пообещали… 170 00:12:41,970 --> 00:12:42,670 Что? 171 00:12:43,670 --> 00:12:44,370 Кику! 172 00:12:46,510 --> 00:12:47,910 Ох ты, опасно-то как. 173 00:12:48,710 --> 00:12:52,410 Приди ты вовремя, вы и правда смогли бы сбежать. 174 00:12:52,970 --> 00:12:55,370 Благодарю, Кедама. 175 00:12:57,510 --> 00:12:59,470 Разве не меня ты ненавидишь? 176 00:13:00,070 --> 00:13:01,310 Всё верно. 177 00:13:01,970 --> 00:13:04,240 Раньше здесь царил мир и покой. 178 00:13:04,670 --> 00:13:09,410 Но нынче даже слабаки за тобой повторяют и идут против меня. 179 00:13:11,370 --> 00:13:14,010 Давай же. Я готов. 180 00:13:14,370 --> 00:13:18,570 Если я убью тебя, заключённые прозовут тебя героем. 181 00:13:18,810 --> 00:13:21,240 Потому я поступлю иначе… 182 00:13:21,610 --> 00:13:25,470 Спасибо, что рассказал о готовящемся побеге. 183 00:13:30,140 --> 00:13:34,170 Как Бэнга и хотел, от меня все отвернулись. 184 00:13:35,240 --> 00:13:39,140 Ну, таково доверие между заключёнными. 185 00:13:43,910 --> 00:13:45,840 Почему ты не раскрыл правду? 186 00:13:48,540 --> 00:13:53,010 Если бы я только пришёл вовремя, он бы остался в живых. 187 00:13:54,040 --> 00:13:58,570 Так что, как ни крути, а я фактически его убил. 188 00:14:00,740 --> 00:14:02,940 Вы хотите захватить Кокури и сбежать. 189 00:14:03,710 --> 00:14:07,510 Осторожней. Доверие — хрупкая штука. 190 00:14:08,140 --> 00:14:09,410 Боруто справится. 191 00:14:10,110 --> 00:14:13,070 Если он кому-то доверился, колебаться не будет. 192 00:14:14,270 --> 00:14:15,670 Неужели? 193 00:14:16,440 --> 00:14:18,510 Я никому не расскажу, не волнуйся. 194 00:14:19,440 --> 00:14:22,440 Давно уже решил не связываться ни с кем. 195 00:14:23,670 --> 00:14:25,010 Да, с того самого дня. 196 00:14:25,740 --> 00:14:28,110 Разве тебя… самого это не бесит? 197 00:14:28,940 --> 00:14:31,670 Иначе не выращивал бы цветы. 198 00:14:33,840 --> 00:14:35,740 Просто время убиваю. 199 00:14:50,010 --> 00:14:52,070 Дорагу, подойди сюда. 200 00:14:52,270 --> 00:14:55,240 Если вам что-то надо, свяжитесь через секретаря. 201 00:14:57,340 --> 00:14:59,310 Хочешь, чтобы силу применили? 202 00:14:59,710 --> 00:15:02,940 Ну дела, ты что, даже шуток не понимаешь? 203 00:15:05,840 --> 00:15:09,640 Хорохоришься, когда шавки рядом… 204 00:15:09,710 --> 00:15:11,210 Тяжело тебе, наверное. 205 00:15:11,640 --> 00:15:14,370 Нужно ведь лицо держать! 206 00:15:14,740 --> 00:15:16,140 Так вот, Дорагу… 207 00:15:16,240 --> 00:15:18,740 Последние дни творится что-то непонятное. 208 00:15:19,640 --> 00:15:21,810 Знаешь что-нибудь? 209 00:15:22,140 --> 00:15:23,610 Это вы о чём? 210 00:15:23,740 --> 00:15:24,910 Идиота не строй! 211 00:15:24,970 --> 00:15:28,510 Я спрашиваю, не мутят ли зеки там чего втихаря? 212 00:15:30,040 --> 00:15:33,670 Или забыл, кто дал тебе твой статус? 213 00:15:34,070 --> 00:15:35,640 Вы, господин Бэнга! 214 00:15:36,010 --> 00:15:38,210 Хочешь, чтобы обо всём узнали? 215 00:15:38,370 --> 00:15:40,510 Прошу вас, только не это! 216 00:15:40,740 --> 00:15:42,740 Тогда помогай мне. 217 00:15:44,640 --> 00:15:46,040 Ну, например… 218 00:15:46,110 --> 00:15:50,440 Боруто, пацан этот, приходил про корабли спрашивать. 219 00:15:51,910 --> 00:15:53,210 Подозрительно. 220 00:15:53,470 --> 00:15:54,340 Ещё что? 221 00:15:55,170 --> 00:15:58,270 Та молоденькая журналистка, Сарада, кажется… 222 00:15:58,340 --> 00:16:01,760 Говорят, она выпытывала у Цукиё, как он с вами связан. 223 00:16:02,070 --> 00:16:03,370 Что?! 224 00:16:07,740 --> 00:16:08,940 Вроде бы всё… 225 00:16:10,270 --> 00:16:15,070 Осталось уничтожить записи в комнате и повернуть клапан, 226 00:16:15,140 --> 00:16:17,040 а в конце отправить Боруто сигнал. 227 00:16:17,110 --> 00:16:18,670 И на этом всё! 228 00:16:20,570 --> 00:16:23,890 Вы сдурели?! Что, никто очкастую нигде не видел?! 229 00:16:24,210 --> 00:16:25,770 Разделитесь и разыщите её! 230 00:16:26,010 --> 00:16:28,710 А найдёте — тащите ко мне! 231 00:16:30,370 --> 00:16:32,770 Плохо, что не смогла сжечь записи, 232 00:16:32,840 --> 00:16:34,740 но рисковать я не могу. 233 00:16:40,510 --> 00:16:41,570 Сигнал был? 234 00:16:42,040 --> 00:16:43,240 Пока что нет. 235 00:16:44,210 --> 00:16:46,610 Кстати, а что там с Кедамой? 236 00:16:47,140 --> 00:16:48,090 Его… 237 00:16:49,440 --> 00:16:50,640 можно не бояться. 238 00:16:54,740 --> 00:16:56,040 Эй, Кедама. 239 00:16:56,110 --> 00:16:59,810 Ты видел ту журналистку в очках? 240 00:17:00,670 --> 00:17:01,640 А что? 241 00:17:02,170 --> 00:17:04,210 Тебе знать ни к чему. 242 00:17:04,570 --> 00:17:06,640 Видел её или нет? 243 00:17:07,370 --> 00:17:08,510 Нет. 244 00:17:09,470 --> 00:17:11,070 Скажи мне, если встретишь. 245 00:17:11,510 --> 00:17:13,370 Ты ведь в этом мастер? 246 00:17:15,370 --> 00:17:17,340 Вечно у тебя рожа мрачная. 247 00:17:17,870 --> 00:17:19,770 Смотри, не отлынивай! 248 00:17:23,070 --> 00:17:24,140 Что за чёрт?! 249 00:17:25,840 --> 00:17:26,740 Это там! 250 00:17:29,740 --> 00:17:32,310 Ну держись! 251 00:17:42,570 --> 00:17:43,870 Что ж это было такое? 252 00:17:44,240 --> 00:17:46,640 Пожалуй, стоит Бэнге доложить. 253 00:17:47,740 --> 00:17:49,670 Надо рассказать ребятам… 254 00:18:04,050 --> 00:18:07,870 Надеюсь, Цукиё чёртов хотя бы про это не рассказал. 255 00:18:08,270 --> 00:18:11,670 Очкастая… как много она обо мне знает? 256 00:18:12,710 --> 00:18:14,670 Удача? Что за бред! 257 00:18:14,740 --> 00:18:16,470 Меня уволят, если это прознают! 258 00:18:16,710 --> 00:18:18,010 Не везёт же мне… 259 00:18:21,470 --> 00:18:22,640 Да неужели… 260 00:18:28,340 --> 00:18:30,740 И что же ты здесь делаешь? 261 00:18:30,910 --> 00:18:33,740 В комнату возвращаюсь, хочу уже вещи собрать. 262 00:18:34,540 --> 00:18:37,610 Покидаешь нас? А что так внезапно? 263 00:18:38,310 --> 00:18:40,340 Исследования я закончила… 264 00:18:40,410 --> 00:18:41,910 Что за исследования? 265 00:18:41,970 --> 00:18:43,240 Оглохла?! 266 00:18:44,170 --> 00:18:45,840 Не вздумай мне угрожать. 267 00:18:46,410 --> 00:18:48,610 Я обо всём здесь знаю. 268 00:18:49,110 --> 00:18:50,310 Обо всём?! 269 00:18:50,740 --> 00:18:52,510 Когда лорд Мудзё вдруг слёг… 270 00:18:52,570 --> 00:18:53,970 вы как раз были вдвоём. 271 00:18:54,570 --> 00:18:57,610 И внезапный перевод Кокури… 272 00:18:57,670 --> 00:18:59,940 Больно всё вовремя, нет?! 273 00:19:01,310 --> 00:19:03,540 Если понял, пропусти. 274 00:19:03,610 --> 00:19:05,110 Так ты всё знаешь?! 275 00:19:05,870 --> 00:19:07,910 И за этим сюда явилась?! 276 00:19:09,340 --> 00:19:11,310 Тогда я тебя не отпущу. 277 00:19:12,510 --> 00:19:14,610 Не пойму, что ты несёшь. 278 00:19:16,210 --> 00:19:18,140 Элемент огня: Огненный шар! 279 00:19:18,770 --> 00:19:21,410 Тьфу! А мне ведь сдерживаться приходится! 280 00:19:38,810 --> 00:19:42,870 Кто ж знал, что дрянное наследие замка мне так хорошо послужит?! 281 00:19:43,070 --> 00:19:48,110 Из этой дыры даже синоби не выбраться, ты обречена! 282 00:19:48,270 --> 00:19:51,040 Можешь до гроба там статейки писать! 283 00:19:56,210 --> 00:19:59,070 Давно уже решил не связываться ни с кем. 284 00:19:59,770 --> 00:20:01,140 Да, с того самого дня. 285 00:20:01,810 --> 00:20:04,170 Разве тебя… самого это не бесит? 286 00:20:05,040 --> 00:20:07,740 Иначе не выращивал бы цветы. 287 00:20:16,210 --> 00:20:17,870 Бэнга, что случилось? 288 00:20:18,510 --> 00:20:19,840 Так, ничего. 289 00:20:20,440 --> 00:20:22,870 Похоже, в подвале небольшая утечка газа. 290 00:20:23,240 --> 00:20:25,310 Никого сюда не подпускать. 291 00:20:25,710 --> 00:20:27,370 Я по поводу поисков Сарады… 292 00:20:27,940 --> 00:20:29,570 С этим мы уже разобрались. 293 00:20:29,640 --> 00:20:30,410 Но… 294 00:20:30,470 --> 00:20:33,040 Ты не слышал меня?! Забудьте о ней! 295 00:20:33,340 --> 00:20:36,570 И вообще, уже время для вечерней поверки! 296 00:20:41,570 --> 00:20:43,310 Я тут ни при чём. 297 00:20:47,340 --> 00:20:48,770 Сарада опаздывает. 298 00:20:49,040 --> 00:20:49,840 Да. 299 00:21:01,140 --> 00:21:04,170 Лодка прибудет утром, да? 300 00:21:04,640 --> 00:21:06,640 Но сигнала всё нет… 301 00:21:08,270 --> 00:21:10,340 С ней могло что-то случиться. 302 00:21:17,540 --> 00:21:21,370 Если Сарада допустит осечку, мы ведь не сбежим? 303 00:21:21,740 --> 00:21:23,740 Так ведь не закончится?! 304 00:21:25,910 --> 00:21:27,010 Вот чёрт… 305 00:21:27,210 --> 00:21:28,670 Живот заболел. 306 00:21:29,510 --> 00:21:30,510 Боруто? 307 00:21:30,770 --> 00:21:32,070 Отменим всё? 308 00:21:35,370 --> 00:21:37,770 Сарада сказала, что справится. 309 00:21:38,710 --> 00:21:41,140 И я верю её словам. 310 00:21:44,310 --> 00:21:46,710 Так и знал, что это скажешь. 311 00:21:50,510 --> 00:21:52,670 Действуем… по плану! 312 00:23:26,750 --> 00:23:29,770 Кокури, потерпи немного до встречи с Сарадой! 313 00:23:29,810 --> 00:23:32,370 Но ведь она так и не подала сигнал… 314 00:23:32,430 --> 00:23:33,630 С ней всё хорошо? 315 00:23:33,700 --> 00:23:37,200 Не переживай, всё хорошо! Мы встретимся у резервуара! 316 00:23:37,330 --> 00:23:39,000 Мицки, что с охраной? 317 00:23:39,130 --> 00:23:40,670 Если начнут нас искать, 318 00:23:40,730 --> 00:23:42,700 змеи тут же мне обо всём доложат. 319 00:23:42,870 --> 00:23:45,600 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 320 00:23:45,540 --> 00:23:54,060 Побег из тюрьмы 321 00:23:45,670 --> 00:23:47,200 «Побег из тюрьмы»! 322 00:23:47,500 --> 00:23:51,100 Пути назад больше нет. Нужно идти вперёд!