1 00:00:26,110 --> 00:00:28,740 مدخل الخزّان أمامنا 2 00:00:28,810 --> 00:00:32,440 أجل، لقد ملأت سارادا الخزّان بالماء وهي تنتظرنا 3 00:00:32,580 --> 00:00:35,280 هناك سوف نُبطل تقنية السجن السماوي خاصتك 4 00:00:36,410 --> 00:00:37,640 ما وضع باقي الطريق؟ 5 00:00:37,840 --> 00:00:39,840 أرسلتُ ثعابيني لمتابعة المراقبة 6 00:00:40,340 --> 00:00:42,810 ستُعلمني ما أقدم الحرّاس على حركة 7 00:00:56,610 --> 00:00:58,040 !حسنًا، هيا بنا 8 00:01:05,980 --> 00:01:08,840 كوكوري، ألستَ نينجا في الأصل؟ 9 00:01:09,740 --> 00:01:11,040 يُخجلني الاعتراف بهذا 10 00:01:11,110 --> 00:01:13,440 ...كنتُ محاسبًا فقط منذ فترة طويلة 11 00:01:22,010 --> 00:01:24,710 ذاك هو مدخل الخزان 12 00:01:50,080 --> 00:01:51,680 احترس 13 00:01:53,240 --> 00:01:54,040 !آسف 14 00:01:54,610 --> 00:01:55,880 بوروتو؟ 15 00:01:56,510 --> 00:01:57,380 ما الخطب؟ 16 00:01:58,110 --> 00:02:00,380 لم نتلقّ أيّ إشارة من سارادا 17 00:02:00,440 --> 00:02:02,010 سيكون كلّ شيء بخير مع الخزان، صحيح؟ 18 00:02:02,080 --> 00:02:04,610 هل أقلق أكثر من اللازم؟ 19 00:02:04,840 --> 00:02:07,780 .ستجد سارادا حلًّا أنا واثق 20 00:03:39,450 --> 00:03:44,150 {\an3}!تنفيذ الهروب من السجن 21 00:03:48,620 --> 00:03:50,390 تباهت تلك الفتاة 22 00:03:50,450 --> 00:03:53,820 ...بأنّها تملك معلومات تدينني أو أيًّا كان 23 00:03:56,450 --> 00:03:58,190 !سحقًا! أين هي؟ 24 00:04:09,790 --> 00:04:12,150 !إنهما متواطئان مع بعضهما 25 00:04:12,850 --> 00:04:13,790 !—لا يُعقل 26 00:04:22,690 --> 00:04:24,250 ما المشكلة في هذا الوقت المتأخر من الليل؟ 27 00:04:26,590 --> 00:04:28,190 !السجن السماوي! كيف؟ 28 00:04:28,690 --> 00:04:31,220 !دعوكم من ذلك وجدوهم بسرعة 29 00:04:31,390 --> 00:04:32,220 !حاضر 30 00:04:32,720 --> 00:04:34,690 إن وجدتموهم، لا تواجهوهم 31 00:04:34,790 --> 00:04:36,650 فقط أبلغوني على الفور 32 00:04:36,950 --> 00:04:38,720 هل هرب أحدهم؟ 33 00:04:38,790 --> 00:04:40,390 !هذا جزاؤكم 34 00:04:40,450 --> 00:04:42,390 !دعونا نخرج أيضًا 35 00:04:42,520 --> 00:04:46,950 لا أصدّق أنّك الوحيد الذي تُركَ في الخلف يا كيداما 36 00:04:49,020 --> 00:04:52,890 أثني عليك لأنّك لم تذهب معهم 37 00:04:53,320 --> 00:04:54,850 دعني أمنحك فرصة 38 00:04:57,350 --> 00:04:59,150 أين بوروتو والبقية؟ 39 00:04:59,490 --> 00:05:02,590 إن أخبرتني، سأفكّر في منحك معاملة خاصة 40 00:05:03,650 --> 00:05:04,820 من يدري؟ 41 00:05:04,890 --> 00:05:06,920 نومي ثقيل 42 00:05:07,390 --> 00:05:09,490 أولئك الأشقياء الحمقى 43 00:05:09,590 --> 00:05:12,650 ولا حتّى الفأر يمكنه الفرار من هذه القلعة 44 00:05:26,990 --> 00:05:29,050 كنتُ أتساءل ما كان يفعله سرًّا 45 00:05:29,120 --> 00:05:30,890 إذًا، فقد كان يصنع حفرةً بالجتسو خاصته 46 00:05:33,420 --> 00:05:34,490 علينا أن نسرع 47 00:05:34,620 --> 00:05:37,050 يبدو أنهم اكتشفوا نسخة ظلي 48 00:05:47,150 --> 00:05:50,790 ،صحيح. حينما كنتُ أقاتل بينغا وقعتُ في الحفرة 49 00:05:52,520 --> 00:05:55,290 من كان يتخيّل وجود مكانٍ كهذا داخل قلعة هوزوكي؟ 50 00:05:56,620 --> 00:05:59,290 لكن كيف يُعقل وجود ماء البحر تحت الأرض؟ 51 00:05:59,850 --> 00:06:03,420 !لا يهم. عليّ أن ألتقي ببوروتو والبقية 52 00:06:10,290 --> 00:06:13,050 يا ليتني أعرف أيّ طريق أسلك على الأقل 53 00:06:14,690 --> 00:06:17,150 !أنا أقرب من السّقف عن السّابق 54 00:06:20,620 --> 00:06:23,250 سيكون من السيّئ إن واصل مستوى الماء في الارتفاع 55 00:06:32,950 --> 00:06:35,190 إنهم يستهدفون الخزان القديم 56 00:06:35,320 --> 00:06:37,720 ذكيّ جدًّا بالنّسبة لشقيّة 57 00:06:38,020 --> 00:06:42,890 لكن بفضلها، يمكنني أن أتكفّل بالهاربين بنفسي 58 00:06:43,050 --> 00:06:46,190 إنّه إوزّتي الذهبية ولن أدعه يفرّ 59 00:06:52,350 --> 00:06:53,190 !هيا 60 00:06:53,250 --> 00:06:54,820 حان وقت الأكل 61 00:07:02,550 --> 00:07:03,720 هل يلاحقنا أحد؟ 62 00:07:03,890 --> 00:07:05,750 أرصدُ خطواتنا فحسب 63 00:07:06,020 --> 00:07:07,950 لم يأتوا بعد 64 00:07:08,390 --> 00:07:11,790 وفقًا للمخطّط، الخزّان ليس بعيدًا جدًّا 65 00:07:12,550 --> 00:07:16,290 سيكون من الرّائع إن كانت سارادا قد نجحت بدورها 66 00:07:17,690 --> 00:07:20,050 لسنا بحاجة للقلق بشأنها 67 00:07:23,720 --> 00:07:25,150 ما كان ذلك الزئير؟ 68 00:07:27,690 --> 00:07:28,520 إنه قادم 69 00:07:28,850 --> 00:07:29,990 70 00:07:36,290 --> 00:07:38,390 !لا نملك الوقت للّعب مع الكلاب 71 00:07:42,220 --> 00:07:43,390 !بوروتو 72 00:07:44,920 --> 00:07:46,120 !أنا بخير 73 00:07:53,790 --> 00:07:55,390 !كوكوري، تراجع 74 00:07:55,450 --> 00:07:56,190 !حسنًا 75 00:08:05,690 --> 00:08:07,750 !أحتاج منك أن تلزم الصمت لفترة 76 00:08:12,250 --> 00:08:13,390 !هناك 77 00:08:20,090 --> 00:08:21,090 !هل نلت منهما؟ 78 00:08:27,390 --> 00:08:29,220 لم يفلح ذلك جيدًا 79 00:08:29,290 --> 00:08:30,450 !سحقًا 80 00:08:38,320 --> 00:08:39,290 !تراجع 81 00:08:43,250 --> 00:08:45,320 !أسلوب البرق: صاعقة البرق 82 00:08:48,550 --> 00:08:49,920 مهلًا، لماذا—؟ 83 00:09:03,220 --> 00:09:05,320 كان السقف على شفا الانهيار 84 00:09:05,450 --> 00:09:08,050 لن يستطيع ملاحقتنا لفترة 85 00:09:08,120 --> 00:09:09,790 !شكرًا يا ميتسكي 86 00:09:10,190 --> 00:09:11,520 فلنسرع إلى الخزان 87 00:09:11,590 --> 00:09:13,390 علينا أن نبطل تقنية السجن السماوي من كوكوري 88 00:09:13,450 --> 00:09:15,590 بأسرع ما يمكن ونلتقي مع سارادا 89 00:09:15,650 --> 00:09:17,190 أجل، معك حق 90 00:09:17,690 --> 00:09:20,520 فقط تماسك قليلًا بعد يا كوكوري 91 00:09:21,220 --> 00:09:22,420 92 00:09:28,090 --> 00:09:30,290 ...تاليًا، علينا أن 93 00:09:40,890 --> 00:09:43,020 مهلًا، ما الخطب؟ 94 00:09:43,290 --> 00:09:45,190 !اسمعا جيدًا 95 00:09:46,490 --> 00:09:47,820 !إنه صوت الماء 96 00:09:47,890 --> 00:09:49,220 !هذا ما نتوقّعه من سارادا 97 00:09:49,550 --> 00:09:52,520 لقد نجحت في ملء الخزان بالماء 98 00:09:52,750 --> 00:09:54,720 !أحسنت في ملاحظة ذلك يا كوكوري 99 00:09:55,120 --> 00:09:56,320 هذه اللحظة التي كنتُ بانتظارها 100 00:09:56,390 --> 00:09:59,350 !سأتحرّر أخيرًا من السجن السماوي 101 00:10:03,790 --> 00:10:06,820 !حسنًا! بقي أن نخرج من قلعة هوزوكي فحسب 102 00:10:13,250 --> 00:10:14,890 !ما هذا؟ 103 00:10:32,520 --> 00:10:33,890 !مهلًا! هذا فظيع 104 00:10:34,420 --> 00:10:36,490 !كيف يعقل؟ 105 00:10:43,920 --> 00:10:44,920 ما الذي يجري؟ 106 00:10:48,650 --> 00:10:50,120 يا للأسف 107 00:10:50,750 --> 00:10:53,490 لا توجد قطرة ماء أستطيع منحكم إياها 108 00:10:55,020 --> 00:10:57,350 حان الوقت للتخلّص من القمامة، إلى الأبد 109 00:11:00,420 --> 00:11:01,850 فلنتابع يا كوكوري 110 00:11:02,820 --> 00:11:04,750 سيعثروا علينا إن بقينا هنا 111 00:11:05,120 --> 00:11:07,680 لكن على هذا الحال، تقنية ...السجن السماوي التي عليّ سوف 112 00:11:09,550 --> 00:11:11,620 فقط ثق بنا حاليًّا 113 00:11:15,750 --> 00:11:16,820 !كلب الحراسة 114 00:11:17,350 --> 00:11:18,480 يجب أن نتابع 115 00:11:18,550 --> 00:11:20,450 علينا أن نتجنّب القتال قدر الإمكان 116 00:11:28,450 --> 00:11:29,850 117 00:11:31,680 --> 00:11:33,150 الأمر سيان مهما حاولتُ من مرّة 118 00:11:34,950 --> 00:11:36,780 سأغرق على هذا الحال 119 00:11:39,720 --> 00:11:40,720 !اهدئي 120 00:11:41,020 --> 00:11:43,250 أيجب أن أغوص إلى الأسفل وأبحث عن مخرج؟ 121 00:11:43,320 --> 00:11:46,050 ...لكن في هذه الحالة، المخاطرة كبيرة جدًّا 122 00:12:05,780 --> 00:12:07,680 شكرًا على إنقاذي 123 00:12:08,280 --> 00:12:10,750 أنت كيداما-سان، صحيح؟ 124 00:12:11,480 --> 00:12:12,080 أجل 125 00:12:12,750 --> 00:12:15,250 لمَ أنقذتني؟ 126 00:12:16,080 --> 00:12:18,950 من يدري؟ اعتبريها نزوةً ببساطة 127 00:12:19,620 --> 00:12:21,520 لكن كيف عرفت بشأن هذا المكان؟ 128 00:12:22,020 --> 00:12:24,520 ،قبل وقتٍ طويل، كنتُ أخطّط للهرب 129 00:12:24,580 --> 00:12:27,280 وكنتُ سأحرّر تقنية السجن السماوي خاصتي هنا 130 00:12:28,180 --> 00:12:30,020 ،في مثل هذه اللّيالي ،خلال المدّ الربيعيّ 131 00:12:30,080 --> 00:12:33,580 ترتفع مياه البحر وتغرق هذه المنطقة بأكملها 132 00:12:34,480 --> 00:12:36,050 هذا يفسّر الارتفاع المفاجئ لماء البحر 133 00:12:36,720 --> 00:12:37,650 لكن دعك من ذلك 134 00:12:37,720 --> 00:12:39,320 بينغا يعلم بشأن هروبكم من السجن 135 00:12:39,820 --> 00:12:40,650 !هذا سيئ 136 00:12:41,080 --> 00:12:43,320 !عليّ أن ألتقي مع بوروتو والبقية 137 00:12:43,920 --> 00:12:45,480 ألا بأس بهذا؟ 138 00:12:45,920 --> 00:12:49,350 إن التقيت بهما، ستُلاحقين بدورك 139 00:12:50,120 --> 00:12:51,650 لن تستطيعي التراجع 140 00:12:52,250 --> 00:12:53,220 !أعي ذلك 141 00:12:55,150 --> 00:12:57,020 الخزان هناك في الأعلى 142 00:12:57,220 --> 00:13:00,280 إن بقيت على المسار وصعدت المنحدر، سترينه 143 00:13:00,920 --> 00:13:03,880 من الأفضل أن تسرعي لأنّ هذا المكان سيغرق في أيّ لحظة 144 00:13:04,520 --> 00:13:06,880 !شكرًا جزيلًا 145 00:13:23,350 --> 00:13:24,780 !لا يوجد ماء 146 00:13:29,220 --> 00:13:31,650 لا بد أنهم تقدّموا 147 00:13:32,020 --> 00:13:34,220 !—لكن حينها، السجن السماوي 148 00:13:42,120 --> 00:13:43,280 علامات ختم الحاجز؟ 149 00:13:53,950 --> 00:13:55,080 !هل أنت بخير يا كوكوري؟ 150 00:13:55,720 --> 00:13:57,650 ...أنا بخير، لكن 151 00:13:58,120 --> 00:13:59,250 !—السجن السماوي 152 00:14:00,580 --> 00:14:03,720 يبدو أنّ هذه حدود قلعة هوزوكي 153 00:14:04,550 --> 00:14:06,220 لا يمكننا التقدّم أكثر 154 00:14:06,620 --> 00:14:07,520 !سحقًا 155 00:14:07,680 --> 00:14:09,220 ،لو أننا نستطيع فقط إبطال السجن السماوي 156 00:14:09,280 --> 00:14:11,050 !يمكننا أن نغادر في أي وقت 157 00:14:13,780 --> 00:14:17,020 ميتسكي، فلنبحث عن مكان يملك الكثير من الماء 158 00:14:17,480 --> 00:14:19,380 في هذا الوقت، ابق هنا يا كوكوري 159 00:14:22,950 --> 00:14:25,850 يبدو أنّ علينا الاعتناء بشيءٍ ما أوّلًا 160 00:14:37,220 --> 00:14:38,750 !وكأني سأدعك 161 00:14:38,950 --> 00:14:40,850 !أسلوب النار: اعتقال اللهب 162 00:14:43,250 --> 00:14:46,820 أبليتم بشكل جيّد جدًّا بالنّسبة لأشقياء 163 00:14:47,280 --> 00:14:49,180 لكن لن أدعكم تأخذون كوكوري 164 00:14:49,580 --> 00:14:51,850 كوكوري هو إوزّتي الذهبية الثمينة 165 00:14:52,050 --> 00:14:53,220 إنه لي 166 00:14:53,780 --> 00:14:54,680 !بينغا 167 00:14:55,150 --> 00:14:55,880 !سحقًا لك 168 00:14:58,350 --> 00:15:00,120 هذا استدعاء كلب صيد النينجا 169 00:15:00,180 --> 00:15:02,750 الذي تم إيراثه لعدد لا يحصى من أجيال آمري السجن 170 00:15:02,820 --> 00:15:04,350 لأجل مطاردة الهاربين 171 00:15:04,620 --> 00:15:08,580 !يمكنه فصل جسد الهارب إلى شطرين 172 00:15:11,850 --> 00:15:13,480 !أسلوب البرق: صاعقة البرق 173 00:15:15,620 --> 00:15:18,050 !سحقًا، نكاد ننجح 174 00:15:29,320 --> 00:15:30,220 !كوكوري 175 00:15:48,350 --> 00:15:53,250 علامة الختم التي على السجن السماوي تحرق صاحبها من الداخل إلى الخارج 176 00:15:53,550 --> 00:15:57,680 !راقب جيدًا بينما يموت كوكوري وهو يلتوي ألمًا 177 00:16:07,120 --> 00:16:08,120 !كفّ عن العبث 178 00:16:08,420 --> 00:16:10,420 !يستحيل أن أدعه يموت 179 00:16:13,120 --> 00:16:14,050 !سارادا 180 00:16:15,820 --> 00:16:17,720 عجبًا، تمكّنتِ من الهرب إذًا 181 00:16:18,220 --> 00:16:21,120 لكن مهما حاولت، فقد فات الأوان 182 00:16:21,380 --> 00:16:23,220 تبدو واثقًا للغاية 183 00:16:23,450 --> 00:16:24,820 !أنا كذلك 184 00:16:24,880 --> 00:16:27,320 لا تستطيعون إيجاد ولو كوب ماءٍ هنا 185 00:16:27,520 --> 00:16:30,020 لا يستطيع أيّ أحد إخماد نيران السجن السماوي 186 00:16:30,080 --> 00:16:31,620 التي ستبيد كوكوري في الأخير 187 00:16:31,980 --> 00:16:33,320 !آسفة على إحباطك إذًا 188 00:16:33,550 --> 00:16:34,920 ماذا تقصدين؟ 189 00:16:35,650 --> 00:16:37,280 ثمّة المدّ الربيعي اليوم 190 00:16:37,350 --> 00:16:40,180 !وهنالك الكثير من الماء... هناك 191 00:16:40,980 --> 00:16:43,450 192 00:16:53,320 --> 00:16:54,680 !كوكوري 193 00:17:05,750 --> 00:17:06,720 هل أنت بخير؟ 194 00:17:07,880 --> 00:17:09,980 خلتُ أنّني سأموت حقًّا 195 00:17:10,450 --> 00:17:11,620 !لقد نجحت 196 00:17:11,980 --> 00:17:13,480 !نحن مدينون لك يا سارادا 197 00:17:14,850 --> 00:17:18,050 عرفتُ أنّ هنالك ماءً يفيض تحت الأرض 198 00:17:18,520 --> 00:17:21,020 ...وكدتُ أغرق بسببه 199 00:17:21,650 --> 00:17:23,750 !لكن دعكم من ذلك. من هنا! بسرعة 200 00:17:25,850 --> 00:17:27,180 يا لها من مصادفة 201 00:17:27,250 --> 00:17:29,320 هل تأخذ نزهة مسائية أيضًا؟ 202 00:17:30,180 --> 00:17:35,120 إن رشوت الحراس، يمكنك أن تتجول في هذه الساعة؟ 203 00:17:35,350 --> 00:17:38,020 بربّك. انظروا من يتكلّم 204 00:17:38,820 --> 00:17:42,950 لم تساعد الهاربين، أليس كذلك؟ 205 00:17:44,250 --> 00:17:46,350 ...لك أن تشي بي إن أردت 206 00:17:46,650 --> 00:17:47,280 207 00:17:47,520 --> 00:17:49,820 لصديقك، بينغا 208 00:17:50,220 --> 00:17:52,180 !هل تظن أن شخصًا مثله صديقي؟ 209 00:17:52,550 --> 00:17:53,550 !—أنا فقط 210 00:17:57,680 --> 00:17:59,820 هل حرّرت سجنك السماوي؟ 211 00:18:00,120 --> 00:18:01,420 إذًا، تقنيتك هي—؟ 212 00:18:03,320 --> 00:18:07,480 لا، لا تفعل! لن أنطق بكلمة لبينغا 213 00:18:08,150 --> 00:18:13,520 !فقط احتجتُ إلى نفوذه لأجل النجاة هنا 214 00:18:18,720 --> 00:18:19,780 لماذا؟ 215 00:18:20,150 --> 00:18:21,450 لمَ قد تحاول سجينًا للهرب 216 00:18:21,520 --> 00:18:23,320 بينما لن تنتفع منه على أي حال؟ 217 00:18:23,750 --> 00:18:26,150 ما نفعك منه؟ 218 00:18:29,380 --> 00:18:32,080 لقد كوفئت بأضعاف ذلك 219 00:18:32,350 --> 00:18:35,420 لقد نجحوا في شيءٍ لم أقدر أنا على فعله 220 00:18:45,920 --> 00:18:47,250 !ما الذي تفعله؟ 221 00:18:47,450 --> 00:18:48,980 !بينغا-سان 222 00:18:49,380 --> 00:18:52,720 ما كان السجناء ليهدؤوا مذ عرفوا بشأن الهروب 223 00:18:53,320 --> 00:18:56,750 كنتُ على وشك الاتصال بقرية ...العشب لأجل إرسال التعزيزات 224 00:18:56,820 --> 00:18:58,520 !لا داعي لذلك 225 00:18:58,880 --> 00:19:00,720 !—لكن، على هذا الحال 226 00:19:01,620 --> 00:19:04,550 !قلتُ لا داعي لذلك 227 00:19:24,780 --> 00:19:25,680 اسمع 228 00:19:29,420 --> 00:19:31,750 تكفّلتُ بكوكوري بيديّ 229 00:19:32,050 --> 00:19:33,680 !والآن أعطني المال الذي وعدتني به 230 00:19:33,750 --> 00:19:35,350 يا للشفقة 231 00:19:35,680 --> 00:19:36,250 232 00:19:36,650 --> 00:19:39,820 إنه صوت رجلٍ نفد حظه 233 00:19:41,650 --> 00:19:45,250 وحينما يحدث ذلك، لا شيء يفعله سيصيب 234 00:19:46,020 --> 00:19:47,350 ماذا تقول؟ 235 00:19:47,720 --> 00:19:50,020 كفّ عن الكذب 236 00:19:50,080 --> 00:19:52,120 وإلّا أصبح حظك أسوأ 237 00:19:52,380 --> 00:19:53,580 !لستُ أكذب 238 00:19:53,720 --> 00:19:56,820 أخرجني من هنا وحرّر سجني السماوي 239 00:19:57,120 --> 00:19:59,080 !لا أستطيع ذلك 240 00:19:59,680 --> 00:20:02,480 سأكون راضيًا بمجرّد القضاء على كوكوري 241 00:20:02,750 --> 00:20:05,480 حتّى أنّني سأتخلّص من أولئك الأشقياء لأجلك 242 00:20:05,880 --> 00:20:08,980 حينها سيعود حظّك إليك 243 00:20:20,050 --> 00:20:22,020 من الأفضل لك أن تحافظ على وعدك 244 00:20:23,880 --> 00:20:24,750 !تحرير 245 00:20:28,820 --> 00:20:30,250 !هذا رائع 246 00:20:30,320 --> 00:20:31,820 !أشعر بالحيوية 247 00:20:36,780 --> 00:20:38,120 !صحيح 248 00:20:38,420 --> 00:20:38,950 249 00:20:49,650 --> 00:20:52,650 وجهك ينذر بالحظ السيئ 250 00:20:58,780 --> 00:20:59,920 هل نجحنا؟ 251 00:21:00,250 --> 00:21:00,850 أجل 252 00:21:01,350 --> 00:21:05,020 حينما يحلّ الصباح، يُجدر أن تصل سفينة تزويد الطعام 253 00:21:05,880 --> 00:21:07,380 علينا أن نصبر قليلًا بعد فحسب 254 00:21:07,720 --> 00:21:09,280 !أجل! أجل، نجحنا 255 00:21:09,380 --> 00:21:12,620 أنت، أخفض صوتك وإلّا سمعك الحراس 256 00:21:12,880 --> 00:21:13,780 !آسف 257 00:21:14,420 --> 00:21:15,150 ...لكن 258 00:21:16,350 --> 00:21:18,580 هذا يعني أننا سنخرج من قلعة هوزوكي، صحيح؟ 259 00:21:19,280 --> 00:21:22,550 أنا مدين لكم يا بوروتو 260 00:21:24,050 --> 00:21:24,880 !—لا تقلق بشأن 261 00:21:32,050 --> 00:21:34,280 أيجب أن نختبر حظكم مرّة أخيرة؟ 262 00:21:41,250 --> 00:21:43,650 !أنت... تسوكيو 263 00:21:45,350 --> 00:21:46,850 القمر مكتمل الليلة 264 00:21:47,880 --> 00:21:49,950 وضوء القمر جميل جدًّا 265 00:23:25,520 --> 00:23:27,880 التقينا أخيرًا يا كوكوري 266 00:23:28,550 --> 00:23:30,680 !تـ-تسوكيو! لمَ أنت هنا؟ 267 00:23:30,820 --> 00:23:32,220 أهذا هو تسوكيو؟ 268 00:23:32,680 --> 00:23:34,280 لكنّنا أربعة 269 00:23:34,420 --> 00:23:36,020 !لن نخسر أمام شخص واحد 270 00:23:36,120 --> 00:23:38,620 أتساءل إلى متى تستطيعون حمايته 271 00:23:38,980 --> 00:23:41,620 فلنختبر حظكم مرة أخيرة 272 00:23:42,120 --> 00:23:44,820 :في الحلقة القادمة 273 00:23:44,880 --> 00:23:46,420 {\an8}"المعركة المقمرة المقدّرة" 274 00:23:44,880 --> 00:23:54,080 {\an3}المعركة المقمرة المقدّرة 275 00:23:46,550 --> 00:23:48,350 {\an8}،القمر مكتمل الليلة 276 00:23:48,420 --> 00:23:51,850 {\an8}!لذا يمكن للجتسو خاصتي أن يتجلّى بأقصى قوّته