1
00:00:26,110 --> 00:00:28,740
مدخل الخزّان أمامنا
2
00:00:28,810 --> 00:00:32,440
أجل، لقد ملأت سارادا الخزّان بالماء وهي تنتظرنا
3
00:00:32,580 --> 00:00:35,280
هناك سوف نُبطل تقنية السجن السماوي خاصتك
4
00:00:36,410 --> 00:00:37,640
ما وضع باقي الطريق؟
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,840
أرسلتُ ثعابيني لمتابعة المراقبة
6
00:00:40,340 --> 00:00:42,810
ستُعلمني ما أقدم الحرّاس على حركة
7
00:00:56,610 --> 00:00:58,040
!حسنًا، هيا بنا
8
00:01:05,980 --> 00:01:08,840
كوكوري، ألستَ نينجا في الأصل؟
9
00:01:09,740 --> 00:01:11,040
يُخجلني الاعتراف بهذا
10
00:01:11,110 --> 00:01:13,440
...كنتُ محاسبًا فقط منذ فترة طويلة
11
00:01:22,010 --> 00:01:24,710
ذاك هو مدخل الخزان
12
00:01:50,080 --> 00:01:51,680
احترس
13
00:01:53,240 --> 00:01:54,040
!آسف
14
00:01:54,610 --> 00:01:55,880
بوروتو؟
15
00:01:56,510 --> 00:01:57,380
ما الخطب؟
16
00:01:58,110 --> 00:02:00,380
لم نتلقّ أيّ إشارة من سارادا
17
00:02:00,440 --> 00:02:02,010
سيكون كلّ شيء بخير مع الخزان، صحيح؟
18
00:02:02,080 --> 00:02:04,610
هل أقلق أكثر من اللازم؟
19
00:02:04,840 --> 00:02:07,780
.ستجد سارادا حلًّا
أنا واثق
20
00:03:39,450 --> 00:03:44,150
{\an3}!تنفيذ الهروب من السجن
21
00:03:48,620 --> 00:03:50,390
تباهت تلك الفتاة
22
00:03:50,450 --> 00:03:53,820
...بأنّها تملك معلومات تدينني أو أيًّا كان
23
00:03:56,450 --> 00:03:58,190
!سحقًا! أين هي؟
24
00:04:09,790 --> 00:04:12,150
!إنهما متواطئان مع بعضهما
25
00:04:12,850 --> 00:04:13,790
!—لا يُعقل
26
00:04:22,690 --> 00:04:24,250
ما المشكلة في هذا الوقت المتأخر من الليل؟
27
00:04:26,590 --> 00:04:28,190
!السجن السماوي! كيف؟
28
00:04:28,690 --> 00:04:31,220
!دعوكم من ذلك وجدوهم بسرعة
29
00:04:31,390 --> 00:04:32,220
!حاضر
30
00:04:32,720 --> 00:04:34,690
إن وجدتموهم، لا تواجهوهم
31
00:04:34,790 --> 00:04:36,650
فقط أبلغوني على الفور
32
00:04:36,950 --> 00:04:38,720
هل هرب أحدهم؟
33
00:04:38,790 --> 00:04:40,390
!هذا جزاؤكم
34
00:04:40,450 --> 00:04:42,390
!دعونا نخرج أيضًا
35
00:04:42,520 --> 00:04:46,950
لا أصدّق أنّك الوحيد الذي تُركَ في الخلف يا كيداما
36
00:04:49,020 --> 00:04:52,890
أثني عليك لأنّك لم تذهب معهم
37
00:04:53,320 --> 00:04:54,850
دعني أمنحك فرصة
38
00:04:57,350 --> 00:04:59,150
أين بوروتو والبقية؟
39
00:04:59,490 --> 00:05:02,590
إن أخبرتني، سأفكّر في منحك معاملة خاصة
40
00:05:03,650 --> 00:05:04,820
من يدري؟
41
00:05:04,890 --> 00:05:06,920
نومي ثقيل
42
00:05:07,390 --> 00:05:09,490
أولئك الأشقياء الحمقى
43
00:05:09,590 --> 00:05:12,650
ولا حتّى الفأر يمكنه الفرار من هذه القلعة
44
00:05:26,990 --> 00:05:29,050
كنتُ أتساءل ما كان يفعله سرًّا
45
00:05:29,120 --> 00:05:30,890
إذًا، فقد كان يصنع حفرةً بالجتسو خاصته
46
00:05:33,420 --> 00:05:34,490
علينا أن نسرع
47
00:05:34,620 --> 00:05:37,050
يبدو أنهم اكتشفوا نسخة ظلي
48
00:05:47,150 --> 00:05:50,790
،صحيح. حينما كنتُ أقاتل بينغا
وقعتُ في الحفرة
49
00:05:52,520 --> 00:05:55,290
من كان يتخيّل وجود مكانٍ كهذا داخل قلعة هوزوكي؟
50
00:05:56,620 --> 00:05:59,290
لكن كيف يُعقل وجود ماء البحر تحت الأرض؟
51
00:05:59,850 --> 00:06:03,420
!لا يهم. عليّ أن ألتقي ببوروتو والبقية
52
00:06:10,290 --> 00:06:13,050
يا ليتني أعرف أيّ طريق أسلك على الأقل
53
00:06:14,690 --> 00:06:17,150
!أنا أقرب من السّقف عن السّابق
54
00:06:20,620 --> 00:06:23,250
سيكون من السيّئ إن واصل
مستوى الماء في الارتفاع
55
00:06:32,950 --> 00:06:35,190
إنهم يستهدفون الخزان القديم
56
00:06:35,320 --> 00:06:37,720
ذكيّ جدًّا بالنّسبة لشقيّة
57
00:06:38,020 --> 00:06:42,890
لكن بفضلها، يمكنني أن أتكفّل بالهاربين بنفسي
58
00:06:43,050 --> 00:06:46,190
إنّه إوزّتي الذهبية ولن أدعه يفرّ
59
00:06:52,350 --> 00:06:53,190
!هيا
60
00:06:53,250 --> 00:06:54,820
حان وقت الأكل
61
00:07:02,550 --> 00:07:03,720
هل يلاحقنا أحد؟
62
00:07:03,890 --> 00:07:05,750
أرصدُ خطواتنا فحسب
63
00:07:06,020 --> 00:07:07,950
لم يأتوا بعد
64
00:07:08,390 --> 00:07:11,790
وفقًا للمخطّط، الخزّان ليس بعيدًا جدًّا
65
00:07:12,550 --> 00:07:16,290
سيكون من الرّائع إن كانت سارادا قد نجحت بدورها
66
00:07:17,690 --> 00:07:20,050
لسنا بحاجة للقلق بشأنها
67
00:07:23,720 --> 00:07:25,150
ما كان ذلك الزئير؟
68
00:07:27,690 --> 00:07:28,520
إنه قادم
69
00:07:28,850 --> 00:07:29,990
70
00:07:36,290 --> 00:07:38,390
!لا نملك الوقت للّعب مع الكلاب
71
00:07:42,220 --> 00:07:43,390
!بوروتو
72
00:07:44,920 --> 00:07:46,120
!أنا بخير
73
00:07:53,790 --> 00:07:55,390
!كوكوري، تراجع
74
00:07:55,450 --> 00:07:56,190
!حسنًا
75
00:08:05,690 --> 00:08:07,750
!أحتاج منك أن تلزم الصمت لفترة
76
00:08:12,250 --> 00:08:13,390
!هناك
77
00:08:20,090 --> 00:08:21,090
!هل نلت منهما؟
78
00:08:27,390 --> 00:08:29,220
لم يفلح ذلك جيدًا
79
00:08:29,290 --> 00:08:30,450
!سحقًا
80
00:08:38,320 --> 00:08:39,290
!تراجع
81
00:08:43,250 --> 00:08:45,320
!أسلوب البرق: صاعقة البرق
82
00:08:48,550 --> 00:08:49,920
مهلًا، لماذا—؟
83
00:09:03,220 --> 00:09:05,320
كان السقف على شفا الانهيار
84
00:09:05,450 --> 00:09:08,050
لن يستطيع ملاحقتنا لفترة
85
00:09:08,120 --> 00:09:09,790
!شكرًا يا ميتسكي
86
00:09:10,190 --> 00:09:11,520
فلنسرع إلى الخزان
87
00:09:11,590 --> 00:09:13,390
علينا أن نبطل تقنية السجن السماوي من كوكوري
88
00:09:13,450 --> 00:09:15,590
بأسرع ما يمكن ونلتقي مع سارادا
89
00:09:15,650 --> 00:09:17,190
أجل، معك حق
90
00:09:17,690 --> 00:09:20,520
فقط تماسك قليلًا بعد يا كوكوري
91
00:09:21,220 --> 00:09:22,420
92
00:09:28,090 --> 00:09:30,290
...تاليًا، علينا أن
93
00:09:40,890 --> 00:09:43,020
مهلًا، ما الخطب؟
94
00:09:43,290 --> 00:09:45,190
!اسمعا جيدًا
95
00:09:46,490 --> 00:09:47,820
!إنه صوت الماء
96
00:09:47,890 --> 00:09:49,220
!هذا ما نتوقّعه من سارادا
97
00:09:49,550 --> 00:09:52,520
لقد نجحت في ملء الخزان بالماء
98
00:09:52,750 --> 00:09:54,720
!أحسنت في ملاحظة ذلك يا كوكوري
99
00:09:55,120 --> 00:09:56,320
هذه اللحظة التي كنتُ بانتظارها
100
00:09:56,390 --> 00:09:59,350
!سأتحرّر أخيرًا من السجن السماوي
101
00:10:03,790 --> 00:10:06,820
!حسنًا! بقي أن نخرج من قلعة هوزوكي فحسب
102
00:10:13,250 --> 00:10:14,890
!ما هذا؟
103
00:10:32,520 --> 00:10:33,890
!مهلًا! هذا فظيع
104
00:10:34,420 --> 00:10:36,490
!كيف يعقل؟
105
00:10:43,920 --> 00:10:44,920
ما الذي يجري؟
106
00:10:48,650 --> 00:10:50,120
يا للأسف
107
00:10:50,750 --> 00:10:53,490
لا توجد قطرة ماء أستطيع منحكم إياها
108
00:10:55,020 --> 00:10:57,350
حان الوقت للتخلّص من القمامة، إلى الأبد
109
00:11:00,420 --> 00:11:01,850
فلنتابع يا كوكوري
110
00:11:02,820 --> 00:11:04,750
سيعثروا علينا إن بقينا هنا
111
00:11:05,120 --> 00:11:07,680
لكن على هذا الحال، تقنية
...السجن السماوي التي عليّ سوف
112
00:11:09,550 --> 00:11:11,620
فقط ثق بنا حاليًّا
113
00:11:15,750 --> 00:11:16,820
!كلب الحراسة
114
00:11:17,350 --> 00:11:18,480
يجب أن نتابع
115
00:11:18,550 --> 00:11:20,450
علينا أن نتجنّب القتال قدر الإمكان
116
00:11:28,450 --> 00:11:29,850
117
00:11:31,680 --> 00:11:33,150
الأمر سيان مهما حاولتُ من مرّة
118
00:11:34,950 --> 00:11:36,780
سأغرق على هذا الحال
119
00:11:39,720 --> 00:11:40,720
!اهدئي
120
00:11:41,020 --> 00:11:43,250
أيجب أن أغوص إلى الأسفل وأبحث عن مخرج؟
121
00:11:43,320 --> 00:11:46,050
...لكن في هذه الحالة، المخاطرة كبيرة جدًّا
122
00:12:05,780 --> 00:12:07,680
شكرًا على إنقاذي
123
00:12:08,280 --> 00:12:10,750
أنت كيداما-سان، صحيح؟
124
00:12:11,480 --> 00:12:12,080
أجل
125
00:12:12,750 --> 00:12:15,250
لمَ أنقذتني؟
126
00:12:16,080 --> 00:12:18,950
من يدري؟ اعتبريها نزوةً ببساطة
127
00:12:19,620 --> 00:12:21,520
لكن كيف عرفت بشأن هذا المكان؟
128
00:12:22,020 --> 00:12:24,520
،قبل وقتٍ طويل، كنتُ أخطّط للهرب
129
00:12:24,580 --> 00:12:27,280
وكنتُ سأحرّر تقنية السجن السماوي خاصتي هنا
130
00:12:28,180 --> 00:12:30,020
،في مثل هذه اللّيالي
،خلال المدّ الربيعيّ
131
00:12:30,080 --> 00:12:33,580
ترتفع مياه البحر وتغرق هذه المنطقة بأكملها
132
00:12:34,480 --> 00:12:36,050
هذا يفسّر الارتفاع المفاجئ لماء البحر
133
00:12:36,720 --> 00:12:37,650
لكن دعك من ذلك
134
00:12:37,720 --> 00:12:39,320
بينغا يعلم بشأن هروبكم من السجن
135
00:12:39,820 --> 00:12:40,650
!هذا سيئ
136
00:12:41,080 --> 00:12:43,320
!عليّ أن ألتقي مع بوروتو والبقية
137
00:12:43,920 --> 00:12:45,480
ألا بأس بهذا؟
138
00:12:45,920 --> 00:12:49,350
إن التقيت بهما، ستُلاحقين بدورك
139
00:12:50,120 --> 00:12:51,650
لن تستطيعي التراجع
140
00:12:52,250 --> 00:12:53,220
!أعي ذلك
141
00:12:55,150 --> 00:12:57,020
الخزان هناك في الأعلى
142
00:12:57,220 --> 00:13:00,280
إن بقيت على المسار وصعدت المنحدر، سترينه
143
00:13:00,920 --> 00:13:03,880
من الأفضل أن تسرعي لأنّ هذا المكان سيغرق في أيّ لحظة
144
00:13:04,520 --> 00:13:06,880
!شكرًا جزيلًا
145
00:13:23,350 --> 00:13:24,780
!لا يوجد ماء
146
00:13:29,220 --> 00:13:31,650
لا بد أنهم تقدّموا
147
00:13:32,020 --> 00:13:34,220
!—لكن حينها، السجن السماوي
148
00:13:42,120 --> 00:13:43,280
علامات ختم الحاجز؟
149
00:13:53,950 --> 00:13:55,080
!هل أنت بخير يا كوكوري؟
150
00:13:55,720 --> 00:13:57,650
...أنا بخير، لكن
151
00:13:58,120 --> 00:13:59,250
!—السجن السماوي
152
00:14:00,580 --> 00:14:03,720
يبدو أنّ هذه حدود قلعة هوزوكي
153
00:14:04,550 --> 00:14:06,220
لا يمكننا التقدّم أكثر
154
00:14:06,620 --> 00:14:07,520
!سحقًا
155
00:14:07,680 --> 00:14:09,220
،لو أننا نستطيع فقط إبطال السجن السماوي
156
00:14:09,280 --> 00:14:11,050
!يمكننا أن نغادر في أي وقت
157
00:14:13,780 --> 00:14:17,020
ميتسكي، فلنبحث عن مكان يملك الكثير من الماء
158
00:14:17,480 --> 00:14:19,380
في هذا الوقت، ابق هنا يا كوكوري
159
00:14:22,950 --> 00:14:25,850
يبدو أنّ علينا الاعتناء بشيءٍ ما أوّلًا
160
00:14:37,220 --> 00:14:38,750
!وكأني سأدعك
161
00:14:38,950 --> 00:14:40,850
!أسلوب النار: اعتقال اللهب
162
00:14:43,250 --> 00:14:46,820
أبليتم بشكل جيّد جدًّا بالنّسبة لأشقياء
163
00:14:47,280 --> 00:14:49,180
لكن لن أدعكم تأخذون كوكوري
164
00:14:49,580 --> 00:14:51,850
كوكوري هو إوزّتي الذهبية الثمينة
165
00:14:52,050 --> 00:14:53,220
إنه لي
166
00:14:53,780 --> 00:14:54,680
!بينغا
167
00:14:55,150 --> 00:14:55,880
!سحقًا لك
168
00:14:58,350 --> 00:15:00,120
هذا استدعاء كلب صيد النينجا
169
00:15:00,180 --> 00:15:02,750
الذي تم إيراثه لعدد لا يحصى
من أجيال آمري السجن
170
00:15:02,820 --> 00:15:04,350
لأجل مطاردة الهاربين
171
00:15:04,620 --> 00:15:08,580
!يمكنه فصل جسد الهارب إلى شطرين
172
00:15:11,850 --> 00:15:13,480
!أسلوب البرق: صاعقة البرق
173
00:15:15,620 --> 00:15:18,050
!سحقًا، نكاد ننجح
174
00:15:29,320 --> 00:15:30,220
!كوكوري
175
00:15:48,350 --> 00:15:53,250
علامة الختم التي على السجن السماوي
تحرق صاحبها من الداخل إلى الخارج
176
00:15:53,550 --> 00:15:57,680
!راقب جيدًا بينما يموت كوكوري وهو يلتوي ألمًا
177
00:16:07,120 --> 00:16:08,120
!كفّ عن العبث
178
00:16:08,420 --> 00:16:10,420
!يستحيل أن أدعه يموت
179
00:16:13,120 --> 00:16:14,050
!سارادا
180
00:16:15,820 --> 00:16:17,720
عجبًا، تمكّنتِ من الهرب إذًا
181
00:16:18,220 --> 00:16:21,120
لكن مهما حاولت، فقد فات الأوان
182
00:16:21,380 --> 00:16:23,220
تبدو واثقًا للغاية
183
00:16:23,450 --> 00:16:24,820
!أنا كذلك
184
00:16:24,880 --> 00:16:27,320
لا تستطيعون إيجاد ولو كوب ماءٍ هنا
185
00:16:27,520 --> 00:16:30,020
لا يستطيع أيّ أحد إخماد نيران السجن السماوي
186
00:16:30,080 --> 00:16:31,620
التي ستبيد كوكوري في الأخير
187
00:16:31,980 --> 00:16:33,320
!آسفة على إحباطك إذًا
188
00:16:33,550 --> 00:16:34,920
ماذا تقصدين؟
189
00:16:35,650 --> 00:16:37,280
ثمّة المدّ الربيعي اليوم
190
00:16:37,350 --> 00:16:40,180
!وهنالك الكثير من الماء... هناك
191
00:16:40,980 --> 00:16:43,450
192
00:16:53,320 --> 00:16:54,680
!كوكوري
193
00:17:05,750 --> 00:17:06,720
هل أنت بخير؟
194
00:17:07,880 --> 00:17:09,980
خلتُ أنّني سأموت حقًّا
195
00:17:10,450 --> 00:17:11,620
!لقد نجحت
196
00:17:11,980 --> 00:17:13,480
!نحن مدينون لك يا سارادا
197
00:17:14,850 --> 00:17:18,050
عرفتُ أنّ هنالك ماءً يفيض تحت الأرض
198
00:17:18,520 --> 00:17:21,020
...وكدتُ أغرق بسببه
199
00:17:21,650 --> 00:17:23,750
!لكن دعكم من ذلك. من هنا! بسرعة
200
00:17:25,850 --> 00:17:27,180
يا لها من مصادفة
201
00:17:27,250 --> 00:17:29,320
هل تأخذ نزهة مسائية أيضًا؟
202
00:17:30,180 --> 00:17:35,120
إن رشوت الحراس، يمكنك
أن تتجول في هذه الساعة؟
203
00:17:35,350 --> 00:17:38,020
بربّك. انظروا من يتكلّم
204
00:17:38,820 --> 00:17:42,950
لم تساعد الهاربين، أليس كذلك؟
205
00:17:44,250 --> 00:17:46,350
...لك أن تشي بي إن أردت
206
00:17:46,650 --> 00:17:47,280
207
00:17:47,520 --> 00:17:49,820
لصديقك، بينغا
208
00:17:50,220 --> 00:17:52,180
!هل تظن أن شخصًا مثله صديقي؟
209
00:17:52,550 --> 00:17:53,550
!—أنا فقط
210
00:17:57,680 --> 00:17:59,820
هل حرّرت سجنك السماوي؟
211
00:18:00,120 --> 00:18:01,420
إذًا، تقنيتك هي—؟
212
00:18:03,320 --> 00:18:07,480
لا، لا تفعل! لن أنطق بكلمة لبينغا
213
00:18:08,150 --> 00:18:13,520
!فقط احتجتُ إلى نفوذه لأجل النجاة هنا
214
00:18:18,720 --> 00:18:19,780
لماذا؟
215
00:18:20,150 --> 00:18:21,450
لمَ قد تحاول سجينًا للهرب
216
00:18:21,520 --> 00:18:23,320
بينما لن تنتفع منه على أي حال؟
217
00:18:23,750 --> 00:18:26,150
ما نفعك منه؟
218
00:18:29,380 --> 00:18:32,080
لقد كوفئت بأضعاف ذلك
219
00:18:32,350 --> 00:18:35,420
لقد نجحوا في شيءٍ لم أقدر أنا على فعله
220
00:18:45,920 --> 00:18:47,250
!ما الذي تفعله؟
221
00:18:47,450 --> 00:18:48,980
!بينغا-سان
222
00:18:49,380 --> 00:18:52,720
ما كان السجناء ليهدؤوا مذ عرفوا بشأن الهروب
223
00:18:53,320 --> 00:18:56,750
كنتُ على وشك الاتصال بقرية
...العشب لأجل إرسال التعزيزات
224
00:18:56,820 --> 00:18:58,520
!لا داعي لذلك
225
00:18:58,880 --> 00:19:00,720
!—لكن، على هذا الحال
226
00:19:01,620 --> 00:19:04,550
!قلتُ لا داعي لذلك
227
00:19:24,780 --> 00:19:25,680
اسمع
228
00:19:29,420 --> 00:19:31,750
تكفّلتُ بكوكوري بيديّ
229
00:19:32,050 --> 00:19:33,680
!والآن أعطني المال الذي وعدتني به
230
00:19:33,750 --> 00:19:35,350
يا للشفقة
231
00:19:35,680 --> 00:19:36,250
232
00:19:36,650 --> 00:19:39,820
إنه صوت رجلٍ نفد حظه
233
00:19:41,650 --> 00:19:45,250
وحينما يحدث ذلك، لا شيء يفعله سيصيب
234
00:19:46,020 --> 00:19:47,350
ماذا تقول؟
235
00:19:47,720 --> 00:19:50,020
كفّ عن الكذب
236
00:19:50,080 --> 00:19:52,120
وإلّا أصبح حظك أسوأ
237
00:19:52,380 --> 00:19:53,580
!لستُ أكذب
238
00:19:53,720 --> 00:19:56,820
أخرجني من هنا وحرّر سجني السماوي
239
00:19:57,120 --> 00:19:59,080
!لا أستطيع ذلك
240
00:19:59,680 --> 00:20:02,480
سأكون راضيًا بمجرّد القضاء على كوكوري
241
00:20:02,750 --> 00:20:05,480
حتّى أنّني سأتخلّص من أولئك الأشقياء لأجلك
242
00:20:05,880 --> 00:20:08,980
حينها سيعود حظّك إليك
243
00:20:20,050 --> 00:20:22,020
من الأفضل لك أن تحافظ على وعدك
244
00:20:23,880 --> 00:20:24,750
!تحرير
245
00:20:28,820 --> 00:20:30,250
!هذا رائع
246
00:20:30,320 --> 00:20:31,820
!أشعر بالحيوية
247
00:20:36,780 --> 00:20:38,120
!صحيح
248
00:20:38,420 --> 00:20:38,950
249
00:20:49,650 --> 00:20:52,650
وجهك ينذر بالحظ السيئ
250
00:20:58,780 --> 00:20:59,920
هل نجحنا؟
251
00:21:00,250 --> 00:21:00,850
أجل
252
00:21:01,350 --> 00:21:05,020
حينما يحلّ الصباح، يُجدر أن تصل سفينة تزويد الطعام
253
00:21:05,880 --> 00:21:07,380
علينا أن نصبر قليلًا بعد فحسب
254
00:21:07,720 --> 00:21:09,280
!أجل! أجل، نجحنا
255
00:21:09,380 --> 00:21:12,620
أنت، أخفض صوتك وإلّا سمعك الحراس
256
00:21:12,880 --> 00:21:13,780
!آسف
257
00:21:14,420 --> 00:21:15,150
...لكن
258
00:21:16,350 --> 00:21:18,580
هذا يعني أننا سنخرج من قلعة هوزوكي، صحيح؟
259
00:21:19,280 --> 00:21:22,550
أنا مدين لكم يا بوروتو
260
00:21:24,050 --> 00:21:24,880
!—لا تقلق بشأن
261
00:21:32,050 --> 00:21:34,280
أيجب أن نختبر حظكم مرّة أخيرة؟
262
00:21:41,250 --> 00:21:43,650
!أنت... تسوكيو
263
00:21:45,350 --> 00:21:46,850
القمر مكتمل الليلة
264
00:21:47,880 --> 00:21:49,950
وضوء القمر جميل جدًّا
265
00:23:25,520 --> 00:23:27,880
التقينا أخيرًا يا كوكوري
266
00:23:28,550 --> 00:23:30,680
!تـ-تسوكيو! لمَ أنت هنا؟
267
00:23:30,820 --> 00:23:32,220
أهذا هو تسوكيو؟
268
00:23:32,680 --> 00:23:34,280
لكنّنا أربعة
269
00:23:34,420 --> 00:23:36,020
!لن نخسر أمام شخص واحد
270
00:23:36,120 --> 00:23:38,620
أتساءل إلى متى تستطيعون حمايته
271
00:23:38,980 --> 00:23:41,620
فلنختبر حظكم مرة أخيرة
272
00:23:42,120 --> 00:23:44,820
:في الحلقة القادمة
273
00:23:44,880 --> 00:23:46,420
{\an8}"المعركة المقمرة المقدّرة"
274
00:23:44,880 --> 00:23:54,080
{\an3}المعركة المقمرة المقدّرة
275
00:23:46,550 --> 00:23:48,350
{\an8}،القمر مكتمل الليلة
276
00:23:48,420 --> 00:23:51,850
{\an8}!لذا يمكن للجتسو خاصتي أن يتجلّى بأقصى قوّته