1
00:00:42,770 --> 00:00:45,970
{\an8}БОРУТО
2
00:00:42,770 --> 00:00:45,970
Новое поколение
3
00:02:01,150 --> 00:02:05,490
Пропавший мужчина
4
00:02:11,470 --> 00:02:14,850
Странно…
Слишком сильно метнул?
5
00:02:18,970 --> 00:02:21,350
Тренируешься? Я удивлён.
6
00:02:21,540 --> 00:02:25,200
Саскэ! Мне сказали,
вы нашли какую-то зацепку.
7
00:02:25,570 --> 00:02:28,960
Выходит, что Сёдзёдзи
не лапшу нам на уши вешал?
8
00:02:29,840 --> 00:02:31,300
И что с того?
9
00:02:31,690 --> 00:02:34,290
Спрашиваете?!
Нечего засиживаться!
10
00:02:34,290 --> 00:02:36,710
Давайте разыщем эту организацию!
11
00:02:37,280 --> 00:02:38,850
Почему ты так спешишь?
12
00:02:39,460 --> 00:02:40,850
Из-за этой штуки!
13
00:02:43,540 --> 00:02:46,140
Эта метка…
14
00:02:46,490 --> 00:02:51,020
Ты что… неужели…
из той организации?!
15
00:02:51,970 --> 00:02:54,970
Выяснить хочу,
что эта странная отметка значит.
16
00:02:55,580 --> 00:03:00,180
Лезть на рожон, когда не знаешь,
что надо противнику — самоубийство.
17
00:03:00,450 --> 00:03:01,780
Но всё же!..
18
00:03:02,160 --> 00:03:05,540
Лучше пусти все силы
на выполнение доверенных заданий.
19
00:03:05,790 --> 00:03:10,790
Если и с этим не справишься,
то в настоящем бою будешь только мешаться.
20
00:03:12,940 --> 00:03:15,100
Мне вполне понятны твои чувства…
21
00:03:15,300 --> 00:03:18,670
Но сейчас тебе надо набраться опыта
и поучиться у других.
22
00:03:19,160 --> 00:03:22,250
Задания —
лучший для этого способ.
23
00:03:24,200 --> 00:03:28,020
Хотя, конечно, не мне говорить,
сбежавшему юнцом из деревни…
24
00:03:28,470 --> 00:03:31,520
Вы пришли, только чтобы это сказать?
25
00:03:33,370 --> 00:03:34,440
Вот, надень.
26
00:03:37,240 --> 00:03:39,760
Слишком уж печать на твоей руке
выделяется.
27
00:03:40,440 --> 00:03:43,380
Ну и пускай!
Что теперь, каждого шороха пугаться?
28
00:03:43,520 --> 00:03:45,210
Я любого противника скручу…
29
00:03:45,220 --> 00:03:48,610
Только дурак станет
нарываться на драку.
30
00:03:49,200 --> 00:03:52,730
Ладно, раз уж вы, наставник,
так говорите…
31
00:03:54,370 --> 00:03:56,670
Ты погляди-ка, неплохо смотрится!
32
00:03:56,880 --> 00:03:59,320
Боруто.
Сейчас для тебя самое важное…
33
00:03:59,320 --> 00:04:01,340
Пустить все силы на задания?
34
00:04:02,130 --> 00:04:06,220
Ага! Какое бы мне ни выдали,
выполню идеально!
35
00:04:08,070 --> 00:04:09,100
Чё?
36
00:04:09,900 --> 00:04:11,640
Человека найти, серьёзно?
37
00:04:12,300 --> 00:04:18,070
В этот раз я попрошу вас найти человека,
пропавшего без вести в Стране долин.
38
00:04:18,220 --> 00:04:21,040
А чего-нибудь поинтереснее нет?..
39
00:04:21,040 --> 00:04:23,450
Боруто, все задания одинаково важны!
40
00:04:23,870 --> 00:04:25,820
Да знаю я, блин…
41
00:04:26,300 --> 00:04:27,920
Но поделены они по рангам.
42
00:04:27,920 --> 00:04:29,240
Вот и я о том!
43
00:04:29,570 --> 00:04:35,080
Подробности вы сможете узнать лично
у заказчицы, что ждёт вас на месте.
44
00:04:35,480 --> 00:04:38,470
Страна долин, кажется, довольно далеко?
45
00:04:38,600 --> 00:04:42,360
Искать человека на незнакомой местности —
та ещё работка.
46
00:04:42,730 --> 00:04:44,800
Поэтому вызвали и меня.
47
00:04:48,840 --> 00:04:51,380
Мугино! Неужели вернулся?!
48
00:04:51,380 --> 00:04:53,370
Долго ж тебя не было!
49
00:04:53,370 --> 00:04:56,620
Года два… нет, погоди, уже целых три?
50
00:04:56,620 --> 00:04:58,860
Да, меня наконец отпустили.
51
00:04:59,100 --> 00:05:01,110
Как тебе деревня спустя столько лет?
52
00:05:01,920 --> 00:05:04,620
Как думаешь, он не в тюрьме сидел?
53
00:05:04,620 --> 00:05:05,610
Дурень!
54
00:05:05,990 --> 00:05:08,940
На долгоиграющей миссии он был, вот.
55
00:05:08,940 --> 00:05:12,790
Раньше нас часто судьба
на одних заданиях сводила!
56
00:05:13,090 --> 00:05:18,210
Мугино знает местность Страны долин,
поэтому пойдёт вместе с вам.
57
00:05:18,550 --> 00:05:19,920
Сейчас представлю!
58
00:05:19,920 --> 00:05:21,350
Сарада, Мицки…
59
00:05:21,350 --> 00:05:22,800
Боруто Удзумаки.
60
00:05:23,050 --> 00:05:26,290
Мне как раз и наставник сказал
опыта набраться.
61
00:05:26,290 --> 00:05:28,940
Скорее бы уже добраться
до незнакомой страны!
62
00:05:28,940 --> 00:05:31,040
Мы туда не на экскурсию собрались.
63
00:05:31,800 --> 00:05:33,790
Не вздумай путаться под ногами.
64
00:05:34,840 --> 00:05:36,890
Так. Выдвигаемся сейчас же.
65
00:05:38,660 --> 00:05:40,400
Вредный мужик…
66
00:05:45,770 --> 00:05:49,240
А в чём заключалась
ваша долгая миссия?
67
00:05:50,000 --> 00:05:51,620
Ничего интересного.
68
00:05:52,470 --> 00:05:54,120
Я бы тоже хотела узнать!
69
00:06:00,540 --> 00:06:04,570
Мой отряд занимался посредничеством
на спорных территориях.
70
00:06:04,910 --> 00:06:05,880
Спорных?
71
00:06:06,380 --> 00:06:10,250
Огонь, Вода, Воздух, Земля и Молния.
72
00:06:10,250 --> 00:06:15,060
Благодаря тому, что крупные страны
заключили союз, больших войн не стало.
73
00:06:15,740 --> 00:06:18,440
Но это касается только этих пяти.
74
00:06:18,670 --> 00:06:23,080
В пограничных маленьких государствах,
наоборот, стычек стало больше.
75
00:06:24,000 --> 00:06:28,200
Но ведь Четвёртая Великая война ниндзя
давно закончилась?
76
00:06:28,540 --> 00:06:32,530
А ты что, думал,
как только пять крупных стран помирились,
77
00:06:32,600 --> 00:06:36,620
все споры масштабом помельче
автоматически разрешились?
78
00:06:39,080 --> 00:06:44,000
Отряд Мугино как раз и занимался тем,
что тушил эти маленькие искры раздора.
79
00:06:44,510 --> 00:06:47,930
Даже у внешне крепкого мира
есть оборотная сторона.
80
00:06:48,120 --> 00:06:53,010
Не удивлюсь, если где-то скрываются гады,
желающие спалить всё вокруг.
81
00:06:53,670 --> 00:06:55,840
Просто мы о них не знаем.
82
00:07:04,800 --> 00:07:07,020
Как поедите — сразу спать.
83
00:07:07,100 --> 00:07:08,880
Завтра весь день идти.
84
00:07:09,450 --> 00:07:10,770
Я пока поищу воду.
85
00:07:13,400 --> 00:07:15,600
Что, не нравится Мугино?
86
00:07:16,010 --> 00:07:17,720
Не в том, в общем-то, дело.
87
00:07:17,980 --> 00:07:21,420
Просто он к нам как к желторотикам
относится.
88
00:07:22,240 --> 00:07:25,420
Мугино постоянно работал
в горячих точках.
89
00:07:25,540 --> 00:07:27,420
Вот и кажется таким холодным.
90
00:07:27,760 --> 00:07:30,590
Ты к тому,
что опыта у него намного больше?
91
00:07:30,740 --> 00:07:33,780
Не сосчитать,
сколько раз он спасал мне жизнь.
92
00:07:34,180 --> 00:07:36,500
Ну, рано или поздно поймёшь.
93
00:07:48,560 --> 00:07:50,500
Так вот какая Страна долин?
94
00:07:50,920 --> 00:07:55,040
Да. И как гласит название,
она расположена на дне огромной долины.
95
00:08:03,200 --> 00:08:05,380
Мы синоби Деревни, скрытой в Листве.
96
00:08:06,100 --> 00:08:08,450
Прибыли по запросу госпожи Мии.
97
00:08:17,500 --> 00:08:19,380
Я вас ожидала…
98
00:08:19,380 --> 00:08:20,890
Меня зовут Миа.
99
00:08:27,040 --> 00:08:30,160
Фармакологическая компания
открыла тут свой бизнес…
100
00:08:30,500 --> 00:08:33,400
Она привлекла специалистов
со всей округи…
101
00:08:34,070 --> 00:08:37,260
И одним из них… был мой муж.
102
00:08:37,970 --> 00:08:40,620
Я правильно понимаю,
что пропал именно он?
103
00:08:41,160 --> 00:08:44,600
Анато — исследователь,
который работает в лаборатории.
104
00:08:45,160 --> 00:08:47,200
А что он там изучает хоть?
105
00:08:47,430 --> 00:08:50,820
Понимаете…
это всё входит в коммерческую тайну…
106
00:08:50,820 --> 00:08:52,090
я почти ничего не знаю.
107
00:08:52,700 --> 00:08:58,010
Только и слышала, что он в команде,
которая ищет компоненты новых лекарств.
108
00:08:59,370 --> 00:09:01,370
Компоненты лекарств?
109
00:09:01,540 --> 00:09:07,020
Например, сок редких растений,
птичьи гнёзда, даже фекалии животных…
110
00:09:07,520 --> 00:09:13,490
В общем, он ездит по миру,
собирает образцы, а затем их исследует.
111
00:09:15,370 --> 00:09:19,990
Получается, что и пропал
он во время поисков этих образцов?
112
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Он должен был вернуться
в течение месяца…
113
00:09:24,210 --> 00:09:30,260
Но месяц давно прошёл…
С назначенной даты уже три недели минуло!
114
00:09:30,650 --> 00:09:32,130
Это ж почти месяц!
115
00:09:32,670 --> 00:09:37,660
Я обращалась в компанию, но меня
отшили, ссылаясь на коммерческую тайну.
116
00:09:38,290 --> 00:09:42,140
Поэтому я и попросила знакомого
нанять ниндзя в Конохе!
117
00:09:45,440 --> 00:09:47,460
Я верю, что Анато ещё жив!
118
00:09:48,770 --> 00:09:52,570
Очень вас прошу!..
Пожалуйста, верните его домой!
119
00:09:52,730 --> 00:09:55,880
Я так переживаю,
не могу спать спокойно!
120
00:10:01,940 --> 00:10:03,220
Не переживайте.
121
00:10:03,490 --> 00:10:05,660
Мы обязательно найдём его для вас.
122
00:10:06,010 --> 00:10:07,490
Рассчитываю на вас.
123
00:10:18,300 --> 00:10:21,300
Анато работает вот в этой компании…
124
00:10:24,170 --> 00:10:26,090
Извините, но у вас назначено?
125
00:10:26,090 --> 00:10:27,350
Вы оглохли?!
126
00:10:27,350 --> 00:10:29,810
Сказано же, мы сюда сами пришли!
127
00:10:30,420 --> 00:10:32,190
Я пришла, чтобы попросить…
128
00:10:32,190 --> 00:10:34,190
Позвольте разобраться нам.
129
00:10:34,670 --> 00:10:36,740
Что вы здесь исследуете?
130
00:10:37,570 --> 00:10:41,590
В этой лаборатории —
разработка лекарств и даже протезов.
131
00:10:41,590 --> 00:10:44,910
Мы изучаем всё,
что связано с медициной.
132
00:10:45,420 --> 00:10:49,480
На картине вы можете увидеть
нашего основателя — господина Викта.
133
00:10:50,140 --> 00:10:55,880
Он был серьёзно ранен во время войны
и поэтому решил помогать страждущим.
134
00:10:56,100 --> 00:10:58,520
С этой целью он основал компанию,
135
00:10:58,520 --> 00:11:02,140
а затем сделал её одной из лучших
фармацевтических компаний.
136
00:11:02,470 --> 00:11:05,260
Я пришла узнать,
что случилось с Анато!
137
00:11:05,440 --> 00:11:07,890
Может, вам сообщили что-то новое?!
138
00:11:08,540 --> 00:11:11,210
Мы направили на поиски
спасательную команду…
139
00:11:11,600 --> 00:11:15,900
Я могу вас понять,
но подождите, пока мы всё выясним.
140
00:11:16,170 --> 00:11:17,170
Ну хотя бы…
141
00:11:17,450 --> 00:11:22,410
Хотя бы скажите, где пропала
ваша исследовательская команда?!
142
00:11:23,270 --> 00:11:26,790
Работа этой команды —
строжайшая тайна…
143
00:11:26,790 --> 00:11:29,040
Даже мы всего не знаем.
144
00:11:29,900 --> 00:11:31,840
И это должно меня убедить?!
145
00:11:32,020 --> 00:11:34,000
Пожалуйста, верните Анато домой!
146
00:11:35,040 --> 00:11:37,370
Миа, пожалуйста, успокойтесь!
147
00:11:39,100 --> 00:11:40,340
Боруто, помогай!
148
00:11:41,100 --> 00:11:44,320
Миа, очень вас прошу,
давайте без глупостей.
149
00:11:47,270 --> 00:11:49,980
Почему вы не слушаете,
что я вам говорю?
150
00:11:50,360 --> 00:11:53,490
Информация о его команде —
коммерческая тайна.
151
00:11:54,480 --> 00:11:57,270
Позвольте поговорить с вашим начальством…
152
00:11:57,270 --> 00:12:00,320
Мне очень жаль, но господин Викта
в командировке…
153
00:12:01,200 --> 00:12:03,880
Но я могу передать ему ваши вопросы.
154
00:12:08,540 --> 00:12:12,000
Мне очень жаль, но больше мы
не можем ничего рассказать.
155
00:12:13,170 --> 00:12:15,360
Что ж, желаю вам всего доброго.
156
00:12:25,740 --> 00:12:27,890
Надо же, какие скрытные…
157
00:12:28,270 --> 00:12:31,800
Гонка за инновациями
в медицине особенно сильна…
158
00:12:31,800 --> 00:12:34,320
Допустишь малейшую утечку —
159
00:12:34,320 --> 00:12:38,150
и вот уже твои конкуренты
увели из-под носа открытие.
160
00:12:38,570 --> 00:12:39,800
Тогда понятно.
161
00:12:39,800 --> 00:12:43,150
Прямо как секретный рецепт бургера!
162
00:12:43,800 --> 00:12:44,680
Разве?
163
00:12:45,360 --> 00:12:46,700
Дело не только в этом.
164
00:12:46,900 --> 00:12:50,950
Такие компании иногда собирают
и растения под угрозой исчезновения,
165
00:12:50,950 --> 00:12:54,660
и ресурсы, которые
можно добыть только в запретных зонах.
166
00:12:55,000 --> 00:12:57,970
Наверняка
у них много опасных секретов.
167
00:13:00,240 --> 00:13:03,320
Как бы там ни было,
мы сделаем всё, что в наших силах.
168
00:13:03,770 --> 00:13:07,140
Очень вас прошу!
Мне больше не на кого положиться…
169
00:13:07,760 --> 00:13:09,050
Всё будет пучком!
170
00:13:09,500 --> 00:13:12,400
И как ты искать собрался,
когда зацепок у нас нет?
171
00:13:12,520 --> 00:13:14,900
Э… ну… как бы… так…
172
00:13:14,900 --> 00:13:16,100
Зацепки у нас есть.
173
00:13:16,810 --> 00:13:17,890
Без шуток?
174
00:13:19,470 --> 00:13:22,760
Я позаимствовал немного сведений,
пока мы были в лобби.
175
00:13:23,640 --> 00:13:25,850
Местонахождения Анато там не было,
176
00:13:26,000 --> 00:13:30,030
но нашлась зона,
в которой работал его отряд.
177
00:13:30,600 --> 00:13:32,190
Круто ты это провернул!
178
00:13:32,870 --> 00:13:36,400
Благодаря шумихе, что вы подняли,
было несложно.
179
00:13:36,400 --> 00:13:38,110
Не… ну а то ж!
180
00:13:38,110 --> 00:13:41,210
Идеальная командная работа, не иначе!
181
00:13:41,580 --> 00:13:42,930
И что это за место?
182
00:13:43,050 --> 00:13:45,480
Куда направили команду мужа?
183
00:13:45,480 --> 00:13:49,470
Где-то в двух днях пути отсюда
есть большой водопад.
184
00:13:50,170 --> 00:13:53,010
Как я понял,
они исследуют там всё вокруг.
185
00:13:53,700 --> 00:13:57,530
Подождите…
Анато мне частенько о нём рассказывал!
186
00:13:57,700 --> 00:13:58,890
Вы что-то знаете?!
187
00:13:59,500 --> 00:14:04,070
Да. Муж говорил, что один раз
уже бывал у этого водопада.
188
00:14:04,200 --> 00:14:08,740
Мол, там очень красиво…
и однажды он меня туда отвезёт.
189
00:14:09,240 --> 00:14:12,990
Получается, что Анато
знаком с той местностью?
190
00:14:13,760 --> 00:14:17,160
Если отправиться сейчас,
к послезавтрашнему утру дойдём.
191
00:14:17,530 --> 00:14:18,590
Да.
192
00:14:31,300 --> 00:14:35,390
В этой записке всё, что я вспомнила
из рассказов Анато…
193
00:14:35,730 --> 00:14:38,390
Пожалуйста, приведите его домой!
194
00:14:40,670 --> 00:14:42,210
Ни о чём не переживайте…
195
00:14:42,680 --> 00:14:44,840
Сперва надо осмотреть сам водопад.
196
00:14:45,170 --> 00:14:47,960
Поспешим!
Каждая минута на счету.
197
00:14:52,300 --> 00:14:55,370
Мугино, рядом с нами
движется какой-то ещё отряд!
198
00:14:56,240 --> 00:14:59,040
Числом… человек пять-шесть?
199
00:15:00,470 --> 00:15:03,790
Учитывая их скорость…
это синоби.
200
00:15:03,790 --> 00:15:05,800
Думаете, наши враги?
201
00:15:05,800 --> 00:15:06,920
Не знаю.
202
00:15:07,220 --> 00:15:08,800
Но будь начеку.
203
00:15:09,340 --> 00:15:11,180
Они подбираются!
204
00:15:14,400 --> 00:15:15,690
Окружили нас?!
205
00:15:15,850 --> 00:15:16,900
Выбора нет!
206
00:15:21,870 --> 00:15:23,310
Что вам от нас надо?
207
00:15:25,520 --> 00:15:27,730
Говорить, похоже, они не хотят.
208
00:15:34,420 --> 00:15:36,090
Если не ошибаюсь, это…
209
00:15:36,270 --> 00:15:38,410
Основатель фарм-компании Викта?
210
00:15:38,620 --> 00:15:40,620
Прошу всех убрать оружие.
211
00:15:40,840 --> 00:15:43,450
Похоже, мы друг друга неверно поняли.
212
00:15:50,300 --> 00:15:54,550
Мне сообщали,
что прибыли синоби из Конохи.
213
00:15:55,020 --> 00:15:58,000
Сами виноваты,
слишком уж всё скрываете!
214
00:15:58,000 --> 00:16:01,180
Поэтому Миа забеспокоилась
и обратилась к нам!
215
00:16:01,600 --> 00:16:03,930
Я её ни в чём винить не собираюсь.
216
00:16:05,740 --> 00:16:09,570
Администратор говорила,
что вы сейчас в командировке…
217
00:16:09,760 --> 00:16:12,490
А вы, оказывается, в поисковом отряде!
218
00:16:13,520 --> 00:16:17,320
Просто мы тоже
всеми силами пытаемся их найти.
219
00:16:17,800 --> 00:16:21,870
Но ваша заказчица, видимо,
не поняла наших намерений.
220
00:16:25,770 --> 00:16:27,050
Нам рассказали…
221
00:16:27,140 --> 00:16:30,360
Вы оказались втянуты
в Четвёртую Великую войну ниндзя?
222
00:16:31,400 --> 00:16:34,250
Надо же, какое громкое название.
223
00:16:34,590 --> 00:16:39,430
Любите же вы, синоби,
присваивать войнам всякие имена.
224
00:16:40,100 --> 00:16:45,130
И только простым людям…
на название плевать, нам всё одно.
225
00:16:45,400 --> 00:16:47,860
Война всегда остаётся войной.
226
00:16:48,900 --> 00:16:52,730
Я страстно желаю,
чтобы медтехнологии моей компании
227
00:16:52,890 --> 00:16:55,990
приносили пользу многим и многим людям.
228
00:16:56,670 --> 00:16:59,890
Команда Анато
как раз занималась полезным делом:
229
00:17:00,150 --> 00:17:04,620
искали компоненты, которые пойдут
на компенсацию утраченных частей тела.
230
00:17:05,000 --> 00:17:08,340
У моего папы…
как раз рука такого типа.
231
00:17:08,620 --> 00:17:10,380
У отца, говоришь?
232
00:17:10,820 --> 00:17:13,950
Отец Боруто — Седьмой Хокагэ.
233
00:17:15,070 --> 00:17:16,160
Тогда ясно.
234
00:17:16,440 --> 00:17:20,260
Если не ошибаюсь,
Хокагэ тоже потерял руку на войне?
235
00:17:20,620 --> 00:17:23,330
Сейчас он пользуется
какой-то особенной.
236
00:17:23,820 --> 00:17:29,420
Протез, с которым управляется твой отец,
простому человеку никогда не освоить.
237
00:17:29,600 --> 00:17:35,400
А я ищу регенеративное средство,
которое сможет излечить любого!
238
00:17:35,770 --> 00:17:37,410
Регенеративное средство?
239
00:17:37,540 --> 00:17:39,170
Это будет не протез.
240
00:17:39,390 --> 00:17:46,540
Технология, которая при манипуляции ДНК
позволит заново отрастить утраченную руку!
241
00:17:46,730 --> 00:17:49,090
Неужели это и правда возможно?!
242
00:17:49,090 --> 00:17:53,150
И не только руку! Ногу!
Даже сердце, мозг!
243
00:17:53,150 --> 00:17:56,550
А рано или поздно
мы откроем секрет старения,
244
00:17:56,550 --> 00:18:00,550
тем самым увеличив срок жизни человека!
245
00:18:00,840 --> 00:18:05,850
К сожалению… нам даже близко не хватает
ресурсов для того, чтобы это воплотить.
246
00:18:08,240 --> 00:18:10,540
Если вы откроете нам, что знаете,
247
00:18:10,790 --> 00:18:12,870
мы поделимся своей информацией.
248
00:18:12,870 --> 00:18:15,460
Цель у нас вроде бы сходится?
249
00:18:15,460 --> 00:18:17,450
Давай поможем друг другу.
250
00:18:19,470 --> 00:18:24,140
Возможно, сейчас не время
открещиваться от вас коммерческой тайной…
251
00:18:24,560 --> 00:18:25,600
Убедили!
252
00:18:27,000 --> 00:18:32,620
Нам удалось найти место, где,
по всей видимости, случилась беда.
253
00:18:32,960 --> 00:18:36,370
Оно в двадцати с небольшим километрах
отсюда на север.
254
00:18:36,370 --> 00:18:37,840
Что там произошло?
255
00:18:38,440 --> 00:18:43,030
На них кто-то напал…
почти вся команда погибла.
256
00:18:43,120 --> 00:18:47,840
Медтехнологии приносят деньги…
То, что на них напали, неудивительно.
257
00:18:48,200 --> 00:18:50,600
Неужели и Анато среди погибших?!
258
00:18:50,820 --> 00:18:52,520
Нет, его там не было.
259
00:18:52,720 --> 00:18:56,340
Но мы обнаружили следы,
которые вели прочь с места происшествия…
260
00:18:56,340 --> 00:18:58,490
Правда, они внезапно оборвались.
261
00:18:59,060 --> 00:19:02,700
Уже десять дней мы обыскиваем здесь
каждый камень.
262
00:19:04,270 --> 00:19:07,950
Всё. Я рассказал, что нам известно.
263
00:19:08,860 --> 00:19:11,050
А вот это наша зацепка.
264
00:19:11,360 --> 00:19:12,500
Что это?
265
00:19:12,700 --> 00:19:15,920
Список мест, куда мог пойти Анато.
266
00:19:17,470 --> 00:19:20,010
И здесь, и здесь…
267
00:19:20,010 --> 00:19:21,390
И тут тоже.
268
00:19:21,560 --> 00:19:24,370
Первые пять мы уже проверили.
269
00:19:24,740 --> 00:19:28,810
Однако… до последнего в списке
добраться не успели.
270
00:19:33,520 --> 00:19:34,750
Анато!
271
00:19:34,750 --> 00:19:37,280
Ответьте, если вы здесь!
272
00:19:37,650 --> 00:19:40,250
Анато, вы нас слышите?
273
00:19:43,170 --> 00:19:46,440
А мужик-то этот… может, даже неплохой.
274
00:19:46,440 --> 00:19:50,460
Одноногий, но забрался в такую даль,
чтобы найти своих людей.
275
00:19:50,780 --> 00:19:53,730
Не имей привычки верить
малознакомым людям.
276
00:19:54,080 --> 00:19:55,860
Железное правило на войне.
277
00:19:56,130 --> 00:19:58,460
А вы, похоже, крайне подозрительны…
278
00:19:59,870 --> 00:20:02,370
Сам не заметил, как таким стал.
279
00:20:02,540 --> 00:20:05,330
Всё-таки много провёл
в горячих точках.
280
00:20:05,520 --> 00:20:08,990
Впрочем… благодаря этому
я дожил до сегодня.
281
00:20:10,060 --> 00:20:16,360
Ну да… в сравнении с вами, Мугино,
кто весь мир обошёл, мы ещё зелёные…
282
00:20:17,070 --> 00:20:21,090
Но вам самому-то не грустно,
что вечно сомневаетесь в людях?
283
00:20:22,360 --> 00:20:27,520
Тем более что вы, Мугино,
для меня точно такой же незнакомец.
284
00:20:27,520 --> 00:20:30,400
Правильно! Поэтому не доверяй и мне.
285
00:20:30,400 --> 00:20:32,790
Ладно-ладно, всё понятно.
286
00:20:38,240 --> 00:20:39,840
Эй! Срочно сюда!
287
00:20:45,940 --> 00:20:48,050
Это ещё что… такое?
288
00:20:49,170 --> 00:20:50,200
Да это же…
289
00:20:57,840 --> 00:20:59,820
Но что здесь произошло?!
290
00:21:03,300 --> 00:21:04,320
Стойте!
291
00:21:16,130 --> 00:21:17,920
Эмблема… она компании Викты!
292
00:21:18,070 --> 00:21:20,170
Похоже, это он и есть!
293
00:21:20,170 --> 00:21:21,800
Это ведь вы, Анато?
294
00:21:21,800 --> 00:21:26,090
Мы вас искали!
Нас на ваши поиски Миа отправила!
295
00:21:35,970 --> 00:21:37,120
Да что такое?!
296
00:21:43,720 --> 00:21:44,560
Все целы?!
297
00:23:26,130 --> 00:23:27,770
Это ведь вы… Анато?
298
00:23:28,080 --> 00:23:29,760
Что ж с вами случилось?!
299
00:23:29,800 --> 00:23:32,250
Он совершенно потерял себя…
300
00:23:32,250 --> 00:23:34,670
Не уверен, что станет нас слушать!
301
00:23:34,670 --> 00:23:37,430
Но разница в нашей силе очевидна.
302
00:23:37,640 --> 00:23:39,180
Ударим разом и обездвижим.
303
00:23:39,250 --> 00:23:42,730
Постойте, не надо!
Если вы ударите, то Анато…
304
00:23:42,730 --> 00:23:45,490
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
305
00:23:45,490 --> 00:23:47,000
«Клетки Хасирамы».
306
00:23:45,750 --> 00:23:54,180
Клетки Хасирамы
307
00:23:47,150 --> 00:23:49,030
Я ведь пообещал Мии!
308
00:23:49,030 --> 00:23:51,610
А значит, обязательно приведу его домой!