1 00:00:42,770 --> 00:00:45,970 {\an8}БОРУТО 2 00:00:42,770 --> 00:00:45,970 Новое поколение 3 00:02:01,150 --> 00:02:05,490 Пропавший мужчина 4 00:02:11,470 --> 00:02:14,850 Странно… Слишком сильно метнул? 5 00:02:18,970 --> 00:02:21,350 Тренируешься? Я удивлён. 6 00:02:21,540 --> 00:02:25,200 Саскэ! Мне сказали, вы нашли какую-то зацепку. 7 00:02:25,570 --> 00:02:28,960 Выходит, что Сёдзёдзи не лапшу нам на уши вешал? 8 00:02:29,840 --> 00:02:31,300 И что с того? 9 00:02:31,690 --> 00:02:34,290 Спрашиваете?! Нечего засиживаться! 10 00:02:34,290 --> 00:02:36,710 Давайте разыщем эту организацию! 11 00:02:37,280 --> 00:02:38,850 Почему ты так спешишь? 12 00:02:39,460 --> 00:02:40,850 Из-за этой штуки! 13 00:02:43,540 --> 00:02:46,140 Эта метка… 14 00:02:46,490 --> 00:02:51,020 Ты что… неужели… из той организации?! 15 00:02:51,970 --> 00:02:54,970 Выяснить хочу, что эта странная отметка значит. 16 00:02:55,580 --> 00:03:00,180 Лезть на рожон, когда не знаешь, что надо противнику — самоубийство. 17 00:03:00,450 --> 00:03:01,780 Но всё же!.. 18 00:03:02,160 --> 00:03:05,540 Лучше пусти все силы на выполнение доверенных заданий. 19 00:03:05,790 --> 00:03:10,790 Если и с этим не справишься, то в настоящем бою будешь только мешаться. 20 00:03:12,940 --> 00:03:15,100 Мне вполне понятны твои чувства… 21 00:03:15,300 --> 00:03:18,670 Но сейчас тебе надо набраться опыта и поучиться у других. 22 00:03:19,160 --> 00:03:22,250 Задания — лучший для этого способ. 23 00:03:24,200 --> 00:03:28,020 Хотя, конечно, не мне говорить, сбежавшему юнцом из деревни… 24 00:03:28,470 --> 00:03:31,520 Вы пришли, только чтобы это сказать? 25 00:03:33,370 --> 00:03:34,440 Вот, надень. 26 00:03:37,240 --> 00:03:39,760 Слишком уж печать на твоей руке выделяется. 27 00:03:40,440 --> 00:03:43,380 Ну и пускай! Что теперь, каждого шороха пугаться? 28 00:03:43,520 --> 00:03:45,210 Я любого противника скручу… 29 00:03:45,220 --> 00:03:48,610 Только дурак станет нарываться на драку. 30 00:03:49,200 --> 00:03:52,730 Ладно, раз уж вы, наставник, так говорите… 31 00:03:54,370 --> 00:03:56,670 Ты погляди-ка, неплохо смотрится! 32 00:03:56,880 --> 00:03:59,320 Боруто. Сейчас для тебя самое важное… 33 00:03:59,320 --> 00:04:01,340 Пустить все силы на задания? 34 00:04:02,130 --> 00:04:06,220 Ага! Какое бы мне ни выдали, выполню идеально! 35 00:04:08,070 --> 00:04:09,100 Чё? 36 00:04:09,900 --> 00:04:11,640 Человека найти, серьёзно? 37 00:04:12,300 --> 00:04:18,070 В этот раз я попрошу вас найти человека, пропавшего без вести в Стране долин. 38 00:04:18,220 --> 00:04:21,040 А чего-нибудь поинтереснее нет?.. 39 00:04:21,040 --> 00:04:23,450 Боруто, все задания одинаково важны! 40 00:04:23,870 --> 00:04:25,820 Да знаю я, блин… 41 00:04:26,300 --> 00:04:27,920 Но поделены они по рангам. 42 00:04:27,920 --> 00:04:29,240 Вот и я о том! 43 00:04:29,570 --> 00:04:35,080 Подробности вы сможете узнать лично у заказчицы, что ждёт вас на месте. 44 00:04:35,480 --> 00:04:38,470 Страна долин, кажется, довольно далеко? 45 00:04:38,600 --> 00:04:42,360 Искать человека на незнакомой местности — та ещё работка. 46 00:04:42,730 --> 00:04:44,800 Поэтому вызвали и меня. 47 00:04:48,840 --> 00:04:51,380 Мугино! Неужели вернулся?! 48 00:04:51,380 --> 00:04:53,370 Долго ж тебя не было! 49 00:04:53,370 --> 00:04:56,620 Года два… нет, погоди, уже целых три? 50 00:04:56,620 --> 00:04:58,860 Да, меня наконец отпустили. 51 00:04:59,100 --> 00:05:01,110 Как тебе деревня спустя столько лет? 52 00:05:01,920 --> 00:05:04,620 Как думаешь, он не в тюрьме сидел? 53 00:05:04,620 --> 00:05:05,610 Дурень! 54 00:05:05,990 --> 00:05:08,940 На долгоиграющей миссии он был, вот. 55 00:05:08,940 --> 00:05:12,790 Раньше нас часто судьба на одних заданиях сводила! 56 00:05:13,090 --> 00:05:18,210 Мугино знает местность Страны долин, поэтому пойдёт вместе с вам. 57 00:05:18,550 --> 00:05:19,920 Сейчас представлю! 58 00:05:19,920 --> 00:05:21,350 Сарада, Мицки… 59 00:05:21,350 --> 00:05:22,800 Боруто Удзумаки. 60 00:05:23,050 --> 00:05:26,290 Мне как раз и наставник сказал опыта набраться. 61 00:05:26,290 --> 00:05:28,940 Скорее бы уже добраться до незнакомой страны! 62 00:05:28,940 --> 00:05:31,040 Мы туда не на экскурсию собрались. 63 00:05:31,800 --> 00:05:33,790 Не вздумай путаться под ногами. 64 00:05:34,840 --> 00:05:36,890 Так. Выдвигаемся сейчас же. 65 00:05:38,660 --> 00:05:40,400 Вредный мужик… 66 00:05:45,770 --> 00:05:49,240 А в чём заключалась ваша долгая миссия? 67 00:05:50,000 --> 00:05:51,620 Ничего интересного. 68 00:05:52,470 --> 00:05:54,120 Я бы тоже хотела узнать! 69 00:06:00,540 --> 00:06:04,570 Мой отряд занимался посредничеством на спорных территориях. 70 00:06:04,910 --> 00:06:05,880 Спорных? 71 00:06:06,380 --> 00:06:10,250 Огонь, Вода, Воздух, Земля и Молния. 72 00:06:10,250 --> 00:06:15,060 Благодаря тому, что крупные страны заключили союз, больших войн не стало. 73 00:06:15,740 --> 00:06:18,440 Но это касается только этих пяти. 74 00:06:18,670 --> 00:06:23,080 В пограничных маленьких государствах, наоборот, стычек стало больше. 75 00:06:24,000 --> 00:06:28,200 Но ведь Четвёртая Великая война ниндзя давно закончилась? 76 00:06:28,540 --> 00:06:32,530 А ты что, думал, как только пять крупных стран помирились, 77 00:06:32,600 --> 00:06:36,620 все споры масштабом помельче автоматически разрешились? 78 00:06:39,080 --> 00:06:44,000 Отряд Мугино как раз и занимался тем, что тушил эти маленькие искры раздора. 79 00:06:44,510 --> 00:06:47,930 Даже у внешне крепкого мира есть оборотная сторона. 80 00:06:48,120 --> 00:06:53,010 Не удивлюсь, если где-то скрываются гады, желающие спалить всё вокруг. 81 00:06:53,670 --> 00:06:55,840 Просто мы о них не знаем. 82 00:07:04,800 --> 00:07:07,020 Как поедите — сразу спать. 83 00:07:07,100 --> 00:07:08,880 Завтра весь день идти. 84 00:07:09,450 --> 00:07:10,770 Я пока поищу воду. 85 00:07:13,400 --> 00:07:15,600 Что, не нравится Мугино? 86 00:07:16,010 --> 00:07:17,720 Не в том, в общем-то, дело. 87 00:07:17,980 --> 00:07:21,420 Просто он к нам как к желторотикам относится. 88 00:07:22,240 --> 00:07:25,420 Мугино постоянно работал в горячих точках. 89 00:07:25,540 --> 00:07:27,420 Вот и кажется таким холодным. 90 00:07:27,760 --> 00:07:30,590 Ты к тому, что опыта у него намного больше? 91 00:07:30,740 --> 00:07:33,780 Не сосчитать, сколько раз он спасал мне жизнь. 92 00:07:34,180 --> 00:07:36,500 Ну, рано или поздно поймёшь. 93 00:07:48,560 --> 00:07:50,500 Так вот какая Страна долин? 94 00:07:50,920 --> 00:07:55,040 Да. И как гласит название, она расположена на дне огромной долины. 95 00:08:03,200 --> 00:08:05,380 Мы синоби Деревни, скрытой в Листве. 96 00:08:06,100 --> 00:08:08,450 Прибыли по запросу госпожи Мии. 97 00:08:17,500 --> 00:08:19,380 Я вас ожидала… 98 00:08:19,380 --> 00:08:20,890 Меня зовут Миа. 99 00:08:27,040 --> 00:08:30,160 Фармакологическая компания открыла тут свой бизнес… 100 00:08:30,500 --> 00:08:33,400 Она привлекла специалистов со всей округи… 101 00:08:34,070 --> 00:08:37,260 И одним из них… был мой муж. 102 00:08:37,970 --> 00:08:40,620 Я правильно понимаю, что пропал именно он? 103 00:08:41,160 --> 00:08:44,600 Анато — исследователь, который работает в лаборатории. 104 00:08:45,160 --> 00:08:47,200 А что он там изучает хоть? 105 00:08:47,430 --> 00:08:50,820 Понимаете… это всё входит в коммерческую тайну… 106 00:08:50,820 --> 00:08:52,090 я почти ничего не знаю. 107 00:08:52,700 --> 00:08:58,010 Только и слышала, что он в команде, которая ищет компоненты новых лекарств. 108 00:08:59,370 --> 00:09:01,370 Компоненты лекарств? 109 00:09:01,540 --> 00:09:07,020 Например, сок редких растений, птичьи гнёзда, даже фекалии животных… 110 00:09:07,520 --> 00:09:13,490 В общем, он ездит по миру, собирает образцы, а затем их исследует. 111 00:09:15,370 --> 00:09:19,990 Получается, что и пропал он во время поисков этих образцов? 112 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Он должен был вернуться в течение месяца… 113 00:09:24,210 --> 00:09:30,260 Но месяц давно прошёл… С назначенной даты уже три недели минуло! 114 00:09:30,650 --> 00:09:32,130 Это ж почти месяц! 115 00:09:32,670 --> 00:09:37,660 Я обращалась в компанию, но меня отшили, ссылаясь на коммерческую тайну. 116 00:09:38,290 --> 00:09:42,140 Поэтому я и попросила знакомого нанять ниндзя в Конохе! 117 00:09:45,440 --> 00:09:47,460 Я верю, что Анато ещё жив! 118 00:09:48,770 --> 00:09:52,570 Очень вас прошу!.. Пожалуйста, верните его домой! 119 00:09:52,730 --> 00:09:55,880 Я так переживаю, не могу спать спокойно! 120 00:10:01,940 --> 00:10:03,220 Не переживайте. 121 00:10:03,490 --> 00:10:05,660 Мы обязательно найдём его для вас. 122 00:10:06,010 --> 00:10:07,490 Рассчитываю на вас. 123 00:10:18,300 --> 00:10:21,300 Анато работает вот в этой компании… 124 00:10:24,170 --> 00:10:26,090 Извините, но у вас назначено? 125 00:10:26,090 --> 00:10:27,350 Вы оглохли?! 126 00:10:27,350 --> 00:10:29,810 Сказано же, мы сюда сами пришли! 127 00:10:30,420 --> 00:10:32,190 Я пришла, чтобы попросить… 128 00:10:32,190 --> 00:10:34,190 Позвольте разобраться нам. 129 00:10:34,670 --> 00:10:36,740 Что вы здесь исследуете? 130 00:10:37,570 --> 00:10:41,590 В этой лаборатории — разработка лекарств и даже протезов. 131 00:10:41,590 --> 00:10:44,910 Мы изучаем всё, что связано с медициной. 132 00:10:45,420 --> 00:10:49,480 На картине вы можете увидеть нашего основателя — господина Викта. 133 00:10:50,140 --> 00:10:55,880 Он был серьёзно ранен во время войны и поэтому решил помогать страждущим. 134 00:10:56,100 --> 00:10:58,520 С этой целью он основал компанию, 135 00:10:58,520 --> 00:11:02,140 а затем сделал её одной из лучших фармацевтических компаний. 136 00:11:02,470 --> 00:11:05,260 Я пришла узнать, что случилось с Анато! 137 00:11:05,440 --> 00:11:07,890 Может, вам сообщили что-то новое?! 138 00:11:08,540 --> 00:11:11,210 Мы направили на поиски спасательную команду… 139 00:11:11,600 --> 00:11:15,900 Я могу вас понять, но подождите, пока мы всё выясним. 140 00:11:16,170 --> 00:11:17,170 Ну хотя бы… 141 00:11:17,450 --> 00:11:22,410 Хотя бы скажите, где пропала ваша исследовательская команда?! 142 00:11:23,270 --> 00:11:26,790 Работа этой команды — строжайшая тайна… 143 00:11:26,790 --> 00:11:29,040 Даже мы всего не знаем. 144 00:11:29,900 --> 00:11:31,840 И это должно меня убедить?! 145 00:11:32,020 --> 00:11:34,000 Пожалуйста, верните Анато домой! 146 00:11:35,040 --> 00:11:37,370 Миа, пожалуйста, успокойтесь! 147 00:11:39,100 --> 00:11:40,340 Боруто, помогай! 148 00:11:41,100 --> 00:11:44,320 Миа, очень вас прошу, давайте без глупостей. 149 00:11:47,270 --> 00:11:49,980 Почему вы не слушаете, что я вам говорю? 150 00:11:50,360 --> 00:11:53,490 Информация о его команде — коммерческая тайна. 151 00:11:54,480 --> 00:11:57,270 Позвольте поговорить с вашим начальством… 152 00:11:57,270 --> 00:12:00,320 Мне очень жаль, но господин Викта в командировке… 153 00:12:01,200 --> 00:12:03,880 Но я могу передать ему ваши вопросы. 154 00:12:08,540 --> 00:12:12,000 Мне очень жаль, но больше мы не можем ничего рассказать. 155 00:12:13,170 --> 00:12:15,360 Что ж, желаю вам всего доброго. 156 00:12:25,740 --> 00:12:27,890 Надо же, какие скрытные… 157 00:12:28,270 --> 00:12:31,800 Гонка за инновациями в медицине особенно сильна… 158 00:12:31,800 --> 00:12:34,320 Допустишь малейшую утечку — 159 00:12:34,320 --> 00:12:38,150 и вот уже твои конкуренты увели из-под носа открытие. 160 00:12:38,570 --> 00:12:39,800 Тогда понятно. 161 00:12:39,800 --> 00:12:43,150 Прямо как секретный рецепт бургера! 162 00:12:43,800 --> 00:12:44,680 Разве? 163 00:12:45,360 --> 00:12:46,700 Дело не только в этом. 164 00:12:46,900 --> 00:12:50,950 Такие компании иногда собирают и растения под угрозой исчезновения, 165 00:12:50,950 --> 00:12:54,660 и ресурсы, которые можно добыть только в запретных зонах. 166 00:12:55,000 --> 00:12:57,970 Наверняка у них много опасных секретов. 167 00:13:00,240 --> 00:13:03,320 Как бы там ни было, мы сделаем всё, что в наших силах. 168 00:13:03,770 --> 00:13:07,140 Очень вас прошу! Мне больше не на кого положиться… 169 00:13:07,760 --> 00:13:09,050 Всё будет пучком! 170 00:13:09,500 --> 00:13:12,400 И как ты искать собрался, когда зацепок у нас нет? 171 00:13:12,520 --> 00:13:14,900 Э… ну… как бы… так… 172 00:13:14,900 --> 00:13:16,100 Зацепки у нас есть. 173 00:13:16,810 --> 00:13:17,890 Без шуток? 174 00:13:19,470 --> 00:13:22,760 Я позаимствовал немного сведений, пока мы были в лобби. 175 00:13:23,640 --> 00:13:25,850 Местонахождения Анато там не было, 176 00:13:26,000 --> 00:13:30,030 но нашлась зона, в которой работал его отряд. 177 00:13:30,600 --> 00:13:32,190 Круто ты это провернул! 178 00:13:32,870 --> 00:13:36,400 Благодаря шумихе, что вы подняли, было несложно. 179 00:13:36,400 --> 00:13:38,110 Не… ну а то ж! 180 00:13:38,110 --> 00:13:41,210 Идеальная командная работа, не иначе! 181 00:13:41,580 --> 00:13:42,930 И что это за место? 182 00:13:43,050 --> 00:13:45,480 Куда направили команду мужа? 183 00:13:45,480 --> 00:13:49,470 Где-то в двух днях пути отсюда есть большой водопад. 184 00:13:50,170 --> 00:13:53,010 Как я понял, они исследуют там всё вокруг. 185 00:13:53,700 --> 00:13:57,530 Подождите… Анато мне частенько о нём рассказывал! 186 00:13:57,700 --> 00:13:58,890 Вы что-то знаете?! 187 00:13:59,500 --> 00:14:04,070 Да. Муж говорил, что один раз уже бывал у этого водопада. 188 00:14:04,200 --> 00:14:08,740 Мол, там очень красиво… и однажды он меня туда отвезёт. 189 00:14:09,240 --> 00:14:12,990 Получается, что Анато знаком с той местностью? 190 00:14:13,760 --> 00:14:17,160 Если отправиться сейчас, к послезавтрашнему утру дойдём. 191 00:14:17,530 --> 00:14:18,590 Да. 192 00:14:31,300 --> 00:14:35,390 В этой записке всё, что я вспомнила из рассказов Анато… 193 00:14:35,730 --> 00:14:38,390 Пожалуйста, приведите его домой! 194 00:14:40,670 --> 00:14:42,210 Ни о чём не переживайте… 195 00:14:42,680 --> 00:14:44,840 Сперва надо осмотреть сам водопад. 196 00:14:45,170 --> 00:14:47,960 Поспешим! Каждая минута на счету. 197 00:14:52,300 --> 00:14:55,370 Мугино, рядом с нами движется какой-то ещё отряд! 198 00:14:56,240 --> 00:14:59,040 Числом… человек пять-шесть? 199 00:15:00,470 --> 00:15:03,790 Учитывая их скорость… это синоби. 200 00:15:03,790 --> 00:15:05,800 Думаете, наши враги? 201 00:15:05,800 --> 00:15:06,920 Не знаю. 202 00:15:07,220 --> 00:15:08,800 Но будь начеку. 203 00:15:09,340 --> 00:15:11,180 Они подбираются! 204 00:15:14,400 --> 00:15:15,690 Окружили нас?! 205 00:15:15,850 --> 00:15:16,900 Выбора нет! 206 00:15:21,870 --> 00:15:23,310 Что вам от нас надо? 207 00:15:25,520 --> 00:15:27,730 Говорить, похоже, они не хотят. 208 00:15:34,420 --> 00:15:36,090 Если не ошибаюсь, это… 209 00:15:36,270 --> 00:15:38,410 Основатель фарм-компании Викта? 210 00:15:38,620 --> 00:15:40,620 Прошу всех убрать оружие. 211 00:15:40,840 --> 00:15:43,450 Похоже, мы друг друга неверно поняли. 212 00:15:50,300 --> 00:15:54,550 Мне сообщали, что прибыли синоби из Конохи. 213 00:15:55,020 --> 00:15:58,000 Сами виноваты, слишком уж всё скрываете! 214 00:15:58,000 --> 00:16:01,180 Поэтому Миа забеспокоилась и обратилась к нам! 215 00:16:01,600 --> 00:16:03,930 Я её ни в чём винить не собираюсь. 216 00:16:05,740 --> 00:16:09,570 Администратор говорила, что вы сейчас в командировке… 217 00:16:09,760 --> 00:16:12,490 А вы, оказывается, в поисковом отряде! 218 00:16:13,520 --> 00:16:17,320 Просто мы тоже всеми силами пытаемся их найти. 219 00:16:17,800 --> 00:16:21,870 Но ваша заказчица, видимо, не поняла наших намерений. 220 00:16:25,770 --> 00:16:27,050 Нам рассказали… 221 00:16:27,140 --> 00:16:30,360 Вы оказались втянуты в Четвёртую Великую войну ниндзя? 222 00:16:31,400 --> 00:16:34,250 Надо же, какое громкое название. 223 00:16:34,590 --> 00:16:39,430 Любите же вы, синоби, присваивать войнам всякие имена. 224 00:16:40,100 --> 00:16:45,130 И только простым людям… на название плевать, нам всё одно. 225 00:16:45,400 --> 00:16:47,860 Война всегда остаётся войной. 226 00:16:48,900 --> 00:16:52,730 Я страстно желаю, чтобы медтехнологии моей компании 227 00:16:52,890 --> 00:16:55,990 приносили пользу многим и многим людям. 228 00:16:56,670 --> 00:16:59,890 Команда Анато как раз занималась полезным делом: 229 00:17:00,150 --> 00:17:04,620 искали компоненты, которые пойдут на компенсацию утраченных частей тела. 230 00:17:05,000 --> 00:17:08,340 У моего папы… как раз рука такого типа. 231 00:17:08,620 --> 00:17:10,380 У отца, говоришь? 232 00:17:10,820 --> 00:17:13,950 Отец Боруто — Седьмой Хокагэ. 233 00:17:15,070 --> 00:17:16,160 Тогда ясно. 234 00:17:16,440 --> 00:17:20,260 Если не ошибаюсь, Хокагэ тоже потерял руку на войне? 235 00:17:20,620 --> 00:17:23,330 Сейчас он пользуется какой-то особенной. 236 00:17:23,820 --> 00:17:29,420 Протез, с которым управляется твой отец, простому человеку никогда не освоить. 237 00:17:29,600 --> 00:17:35,400 А я ищу регенеративное средство, которое сможет излечить любого! 238 00:17:35,770 --> 00:17:37,410 Регенеративное средство? 239 00:17:37,540 --> 00:17:39,170 Это будет не протез. 240 00:17:39,390 --> 00:17:46,540 Технология, которая при манипуляции ДНК позволит заново отрастить утраченную руку! 241 00:17:46,730 --> 00:17:49,090 Неужели это и правда возможно?! 242 00:17:49,090 --> 00:17:53,150 И не только руку! Ногу! Даже сердце, мозг! 243 00:17:53,150 --> 00:17:56,550 А рано или поздно мы откроем секрет старения, 244 00:17:56,550 --> 00:18:00,550 тем самым увеличив срок жизни человека! 245 00:18:00,840 --> 00:18:05,850 К сожалению… нам даже близко не хватает ресурсов для того, чтобы это воплотить. 246 00:18:08,240 --> 00:18:10,540 Если вы откроете нам, что знаете, 247 00:18:10,790 --> 00:18:12,870 мы поделимся своей информацией. 248 00:18:12,870 --> 00:18:15,460 Цель у нас вроде бы сходится? 249 00:18:15,460 --> 00:18:17,450 Давай поможем друг другу. 250 00:18:19,470 --> 00:18:24,140 Возможно, сейчас не время открещиваться от вас коммерческой тайной… 251 00:18:24,560 --> 00:18:25,600 Убедили! 252 00:18:27,000 --> 00:18:32,620 Нам удалось найти место, где, по всей видимости, случилась беда. 253 00:18:32,960 --> 00:18:36,370 Оно в двадцати с небольшим километрах отсюда на север. 254 00:18:36,370 --> 00:18:37,840 Что там произошло? 255 00:18:38,440 --> 00:18:43,030 На них кто-то напал… почти вся команда погибла. 256 00:18:43,120 --> 00:18:47,840 Медтехнологии приносят деньги… То, что на них напали, неудивительно. 257 00:18:48,200 --> 00:18:50,600 Неужели и Анато среди погибших?! 258 00:18:50,820 --> 00:18:52,520 Нет, его там не было. 259 00:18:52,720 --> 00:18:56,340 Но мы обнаружили следы, которые вели прочь с места происшествия… 260 00:18:56,340 --> 00:18:58,490 Правда, они внезапно оборвались. 261 00:18:59,060 --> 00:19:02,700 Уже десять дней мы обыскиваем здесь каждый камень. 262 00:19:04,270 --> 00:19:07,950 Всё. Я рассказал, что нам известно. 263 00:19:08,860 --> 00:19:11,050 А вот это наша зацепка. 264 00:19:11,360 --> 00:19:12,500 Что это? 265 00:19:12,700 --> 00:19:15,920 Список мест, куда мог пойти Анато. 266 00:19:17,470 --> 00:19:20,010 И здесь, и здесь… 267 00:19:20,010 --> 00:19:21,390 И тут тоже. 268 00:19:21,560 --> 00:19:24,370 Первые пять мы уже проверили. 269 00:19:24,740 --> 00:19:28,810 Однако… до последнего в списке добраться не успели. 270 00:19:33,520 --> 00:19:34,750 Анато! 271 00:19:34,750 --> 00:19:37,280 Ответьте, если вы здесь! 272 00:19:37,650 --> 00:19:40,250 Анато, вы нас слышите? 273 00:19:43,170 --> 00:19:46,440 А мужик-то этот… может, даже неплохой. 274 00:19:46,440 --> 00:19:50,460 Одноногий, но забрался в такую даль, чтобы найти своих людей. 275 00:19:50,780 --> 00:19:53,730 Не имей привычки верить малознакомым людям. 276 00:19:54,080 --> 00:19:55,860 Железное правило на войне. 277 00:19:56,130 --> 00:19:58,460 А вы, похоже, крайне подозрительны… 278 00:19:59,870 --> 00:20:02,370 Сам не заметил, как таким стал. 279 00:20:02,540 --> 00:20:05,330 Всё-таки много провёл в горячих точках. 280 00:20:05,520 --> 00:20:08,990 Впрочем… благодаря этому я дожил до сегодня. 281 00:20:10,060 --> 00:20:16,360 Ну да… в сравнении с вами, Мугино, кто весь мир обошёл, мы ещё зелёные… 282 00:20:17,070 --> 00:20:21,090 Но вам самому-то не грустно, что вечно сомневаетесь в людях? 283 00:20:22,360 --> 00:20:27,520 Тем более что вы, Мугино, для меня точно такой же незнакомец. 284 00:20:27,520 --> 00:20:30,400 Правильно! Поэтому не доверяй и мне. 285 00:20:30,400 --> 00:20:32,790 Ладно-ладно, всё понятно. 286 00:20:38,240 --> 00:20:39,840 Эй! Срочно сюда! 287 00:20:45,940 --> 00:20:48,050 Это ещё что… такое? 288 00:20:49,170 --> 00:20:50,200 Да это же… 289 00:20:57,840 --> 00:20:59,820 Но что здесь произошло?! 290 00:21:03,300 --> 00:21:04,320 Стойте! 291 00:21:16,130 --> 00:21:17,920 Эмблема… она компании Викты! 292 00:21:18,070 --> 00:21:20,170 Похоже, это он и есть! 293 00:21:20,170 --> 00:21:21,800 Это ведь вы, Анато? 294 00:21:21,800 --> 00:21:26,090 Мы вас искали! Нас на ваши поиски Миа отправила! 295 00:21:35,970 --> 00:21:37,120 Да что такое?! 296 00:21:43,720 --> 00:21:44,560 Все целы?! 297 00:23:26,130 --> 00:23:27,770 Это ведь вы… Анато? 298 00:23:28,080 --> 00:23:29,760 Что ж с вами случилось?! 299 00:23:29,800 --> 00:23:32,250 Он совершенно потерял себя… 300 00:23:32,250 --> 00:23:34,670 Не уверен, что станет нас слушать! 301 00:23:34,670 --> 00:23:37,430 Но разница в нашей силе очевидна. 302 00:23:37,640 --> 00:23:39,180 Ударим разом и обездвижим. 303 00:23:39,250 --> 00:23:42,730 Постойте, не надо! Если вы ударите, то Анато… 304 00:23:42,730 --> 00:23:45,490 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 305 00:23:45,490 --> 00:23:47,000 «Клетки Хасирамы». 306 00:23:45,750 --> 00:23:54,180 Клетки Хасирамы 307 00:23:47,150 --> 00:23:49,030 Я ведь пообещал Мии! 308 00:23:49,030 --> 00:23:51,610 А значит, обязательно приведу его домой!