1
00:00:23,400 --> 00:00:24,590
Quelli...
2
00:00:27,730 --> 00:00:29,890
C'è mancato poco!
3
00:00:34,400 --> 00:00:35,970
Saranno solo dei ladri,
4
00:00:35,970 --> 00:00:37,640
non serve inseguirli.
5
00:00:37,640 --> 00:00:39,870
Qui siamo già nel Paese del Silenzio.
6
00:00:39,870 --> 00:00:43,320
Ci sono svariati criminali che non vedono affatto
di buon occhio i ninja dei Cinque Grandi Paesi.
7
00:00:43,600 --> 00:00:46,880
Farci smascherare come ninja della Foglia
non sarebbe una buona idea.
8
00:00:46,880 --> 00:00:48,360
Togliamoci i coprifronte.
9
00:00:48,980 --> 00:00:50,510
S-Sì.
10
00:00:52,840 --> 00:00:55,370
Come è potuto diventare così, questo Paese?
11
00:00:55,760 --> 00:00:58,280
Tempo fa c'era un dittatore di nome Gengo,
12
00:00:58,280 --> 00:01:00,280
ma è stato deposto oltre dieci anni fa.
13
00:01:00,280 --> 00:01:02,540
Per un po' il Paese è rimasto in pace,
14
00:01:02,540 --> 00:01:05,700
ma da allora, è ormai da lunghi anni
che si susseguono lotte intestine per il potere.
15
00:01:05,700 --> 00:01:09,630
Adesso è conosciuta come una zona al di fuori della legge
in cui si raccolgono ricercati fuggitivi da tutto il mondo.
16
00:01:09,950 --> 00:01:13,280
E al suo mercato nero sono in vendita
le cellule di Hashirama, giusto?
17
00:01:13,280 --> 00:01:14,220
Già.
18
00:01:14,220 --> 00:01:15,560
La nostra missione
19
00:01:15,560 --> 00:01:17,840
ha come priorità
il recupero di queste cellule.
20
00:01:17,840 --> 00:01:22,020
A dire la verità,
io sarei contrario a portare anche voi.
21
00:01:22,020 --> 00:01:23,490
E perché?!
22
00:01:23,490 --> 00:01:26,190
Perché il minimo errore nella manipolazione
delle cellule di Hashirama
23
00:01:26,190 --> 00:01:28,160
potrebbe anche portare alla morte.
24
00:01:29,330 --> 00:01:31,140
È una missione troppo gravosa per dei genin.
25
00:01:37,660 --> 00:01:40,440
Ma non possiamo permettere che ci siano altre vittime!
26
00:01:40,440 --> 00:01:42,340
Le recupererò ad ogni costo!
27
00:01:42,340 --> 00:01:43,980
Mi fa piacere vederti motivato,
28
00:01:43,980 --> 00:01:46,330
ma evita di prendere iniziative personali.
29
00:01:46,680 --> 00:01:49,680
È una missione che il Settimo Hokage
ci ha affidato in via ufficiale.
30
00:01:49,680 --> 00:01:51,080
Non possiamo fallire.
31
00:01:51,080 --> 00:01:52,760
Va bene, e che cappero!
32
00:03:30,180 --> 00:03:34,940
{\an3}Al Paese del Silenzio
33
00:03:45,050 --> 00:03:46,660
Non c'è nessuno, eh?
34
00:03:46,660 --> 00:03:48,290
Solo devastazione e desolazione ovunque...
35
00:03:48,580 --> 00:03:50,740
In questo Paese non ci sono ninja?
36
00:03:50,740 --> 00:03:51,860
Sì che ce ne sono.
37
00:03:51,860 --> 00:03:54,940
Ma potrebbero essere un tantino diversi
dai ninja a cui pensi tu.
38
00:03:55,880 --> 00:03:59,640
Questo perché qui non ci sono più villaggi da proteggere,
né obblighi da compiere.
39
00:03:59,640 --> 00:04:00,550
In altri termini,
40
00:04:00,550 --> 00:04:03,130
ciò su cui si può fare più affidamento da queste parti
41
00:04:03,130 --> 00:04:05,640
sono il denaro e la propria forza, in sostanza.
42
00:04:06,030 --> 00:04:07,680
Il denaro e la forza?
43
00:04:07,680 --> 00:04:09,400
Lo capirai strada facendo.
44
00:04:09,400 --> 00:04:11,400
Manca poco al Villaggio.
45
00:04:11,400 --> 00:04:12,320
Muoviamoci.
46
00:04:20,570 --> 00:04:23,360
Questo è il Villaggio in cui si trova il mercato nero.
47
00:04:32,980 --> 00:04:35,370
Ci sono merci di tutti i tipi!
48
00:04:35,650 --> 00:04:39,130
Ma sono quasi tutte frutto di furti e rapine.
49
00:04:43,800 --> 00:04:45,760
Te ne sei accorto, Mugino?
50
00:04:45,760 --> 00:04:46,640
Sì.
51
00:04:46,640 --> 00:04:49,640
Pullula di gente presente nel Bingo Book...
52
00:04:49,990 --> 00:04:51,890
Non dobbiamo arrestarli?
53
00:04:52,380 --> 00:04:54,100
Le voci sulle cellule di Hashirama
54
00:04:54,100 --> 00:04:56,440
si sono diffuse talmente tanto
che persino Yubina ne era a conoscenza.
55
00:04:57,380 --> 00:04:59,520
Adesso voglio recuperarle
il più velocemente possibile.
56
00:05:02,260 --> 00:05:04,500
Quel tipo con delle cicatrici sulla guancia
57
00:05:04,500 --> 00:05:07,030
mi pare di averlo già visto
in una missione al Paese dei Fiumi.
58
00:05:07,430 --> 00:05:09,860
C'è un gran numero di ninja dei Paesi piccoli che,
59
00:05:09,860 --> 00:05:12,040
saputo delle voci, si stanno dirigendo qui.
60
00:05:13,900 --> 00:05:15,000
Aspetta!
61
00:05:17,220 --> 00:05:18,300
Fermo, moccioso!
62
00:05:22,700 --> 00:05:25,430
Me la pagherai! Ti ammazzo!
63
00:05:26,400 --> 00:05:28,240
Ma quello non era un bambino?
64
00:05:28,240 --> 00:05:30,060
Qui è normale che succeda.
65
00:05:30,060 --> 00:05:33,060
Ci sono tantissimi bambini che sopravvivono rubando.
66
00:05:33,060 --> 00:05:34,910
Sono bambini più piccoli di noi
67
00:05:34,910 --> 00:05:36,330
e vivono di furti?
68
00:05:36,330 --> 00:05:37,720
Che Paese terribile.
69
00:05:38,320 --> 00:05:40,320
Questa è la realtà dei Paesi piccoli.
70
00:05:40,850 --> 00:05:43,820
Durante le mie missioni ne ho visti un sacco così.
71
00:05:44,790 --> 00:05:45,940
Signore,
72
00:05:47,220 --> 00:05:48,570
vorrebbe uno di questi?
73
00:05:49,420 --> 00:05:50,820
Un coprifronte?
74
00:05:51,220 --> 00:05:53,260
Come fa ad avere una cosa del genere?
75
00:05:53,260 --> 00:05:56,580
È uno di quei pochi oggetti
che i ninja fuggitivi possono vendere.
76
00:05:56,580 --> 00:05:59,000
Ne ho di provenienti da tutti i Cinque Grandi Paesi.
77
00:05:59,000 --> 00:05:59,700
Che te ne pare?
78
00:05:59,700 --> 00:06:01,270
Te li offro a un buon prezzo.
79
00:06:03,880 --> 00:06:06,240
I coprifronte sono l'orgoglio di un ninja, no?
80
00:06:06,240 --> 00:06:08,780
Quindi vuol dire che ce ne sono alcuni
che li vendono per farci dei soldi?!
81
00:06:08,780 --> 00:06:10,690
Con l'orgoglio non ci mangi.
82
00:06:10,690 --> 00:06:13,350
Qui l'obiettivo di tutti è sopravvivere.
83
00:06:14,360 --> 00:06:18,190
E, di conseguenza, chi ha soldi e potere
può ottenere tutto ciò che desidera.
84
00:06:18,820 --> 00:06:19,850
Guarda un po'.
85
00:06:23,140 --> 00:06:24,460
Un dirigibile?!
86
00:06:25,540 --> 00:06:27,170
Hanno cose del genere?!
87
00:06:42,980 --> 00:06:46,360
Da qui in avanti,
si entra nella zona più pericolosa del Villaggio.
88
00:06:46,360 --> 00:06:49,000
Secondo le informazioni
che mi aveva fornito la Squadra Speciale,
89
00:06:49,000 --> 00:06:52,310
Dovrebbe esserci un locale
in cui sanno tutto dei traffici qui in giro.
90
00:06:52,310 --> 00:06:54,930
E il titolare sembra essere davvero un furfante.
91
00:06:56,360 --> 00:06:57,640
Un furfante?
92
00:06:57,990 --> 00:06:59,560
Ad ogni modo, state in guardia.
93
00:07:00,210 --> 00:07:01,060
Andiamo.
94
00:07:40,370 --> 00:07:42,280
Benvenuti.
95
00:07:42,280 --> 00:07:43,940
Cosa cercate?
96
00:07:43,940 --> 00:07:46,870
Ma dai, è un negozio normale, e che cappero...
97
00:07:47,200 --> 00:07:50,950
Ho saputo che lei è ben informato
sui traffici che avvengono qui.
98
00:07:52,950 --> 00:07:55,620
Stiamo cercando un tale
che ha venduto un certo oggetto.
99
00:07:57,420 --> 00:07:58,960
Non siete clienti, allora...
100
00:07:59,280 --> 00:08:01,630
A chi obbedite, cagnolini?
101
00:08:01,890 --> 00:08:02,830
Cagnolini?!
102
00:08:02,830 --> 00:08:03,880
Noi siamo soltant—
103
00:08:03,880 --> 00:08:07,600
Se continuate a gironzolare qui
sniffando la mia merce, non venderò più nulla.
104
00:08:07,600 --> 00:08:08,800
Andatevene!
105
00:08:13,480 --> 00:08:14,380
Boruto!
106
00:08:14,380 --> 00:08:18,540
E io che gli avevo chiesto con calma di andarsene.
Che moccioso idiota.
107
00:08:20,100 --> 00:08:22,440
Quando ha detto furfante,
parlava di gente come lui?
108
00:08:22,730 --> 00:08:26,020
Beh, non importa, fatelo fuori.
109
00:08:27,990 --> 00:08:31,980
Così i suoi tre compagni ci penseranno bene
prima di riavvicinarsi qui!
110
00:08:36,450 --> 00:08:37,830
Non sottovalutatemi.
111
00:08:59,200 --> 00:09:01,190
Adesso ti è venuta voglia di parlare, per caso?
112
00:09:01,700 --> 00:09:04,190
Ci sai fare, eh, moccioso?
113
00:09:07,480 --> 00:09:08,410
Boruto?!
114
00:09:09,040 --> 00:09:10,940
Ha detto che parlerà.
115
00:09:11,240 --> 00:09:12,760
Hai esagerato!
116
00:09:14,890 --> 00:09:17,330
Allora, dove sono le cellule di Hashirama?
117
00:09:17,330 --> 00:09:18,630
Tutto qui?
118
00:09:18,630 --> 00:09:20,900
Quindi non eravate sbirri che volevano incastrarmi?
119
00:09:20,900 --> 00:09:22,410
Non mi fate prendere un colpo!
120
00:09:22,410 --> 00:09:24,610
Non abbiamo intenzione di disturbarla.
121
00:09:24,610 --> 00:09:26,800
Se ci darà la informazioni che cerchiamo,
la pagheremo.
122
00:09:27,040 --> 00:09:29,420
Allora comprate questa.
123
00:09:29,730 --> 00:09:30,800
Ma quella...
124
00:09:30,800 --> 00:09:32,560
È la tessera degli impiegati dell'azienda di Victor?
125
00:09:32,560 --> 00:09:33,320
Sì.
126
00:09:33,320 --> 00:09:38,600
Circa due settimane fa, è venuto un tizio in camice bianco,
e pare che avesse con sé delle cellule di Hashirama.
127
00:09:39,200 --> 00:09:40,780
Le cellule di Hashirama...
128
00:09:40,780 --> 00:09:44,110
sono state portate da qualcun altro
che era assieme al signor Anato?
129
00:09:44,110 --> 00:09:46,280
Dopo aver preso i soldi,
130
00:09:46,280 --> 00:09:48,980
sembra che sia sparito senza lasciare traccia.
131
00:09:48,980 --> 00:09:50,820
Mah, quando si hanno addosso tutti quei soldi,
132
00:09:50,820 --> 00:09:53,460
è facile che qui si venga presi di mira, giusto?
133
00:09:53,460 --> 00:09:54,960
Vuol dire che è stato ucciso?!
134
00:09:54,960 --> 00:09:57,480
Sì. E questo è tutto quello che resta di lui.
135
00:09:57,480 --> 00:10:01,620
L'ho comprata perché la tessera di appartenenza
a una grande azienda porta parecchi soldi.
136
00:10:01,620 --> 00:10:06,120
Ma sul compratore non hanno notizie
nemmeno i miei informatori.
137
00:10:06,880 --> 00:10:08,600
Quindi se ne sono perse le tracce, eh?
138
00:10:08,600 --> 00:10:12,340
Ma allora, le cellule di Hashirama
potrebbero non essere più nel Paese?!
139
00:10:12,340 --> 00:10:14,520
No, per questo non avete motivo di preoccuparvi.
140
00:10:14,520 --> 00:10:18,390
In questo Paese è facile entrare, ma per uscire
vi spennano di tutto quello che avete.
141
00:10:18,780 --> 00:10:22,080
E se nel Paese sono entrare delle cellule di Hashirama
che valgono tantissimo,
142
00:10:22,080 --> 00:10:24,400
non è affatto facile portarsele via da qui.
143
00:10:24,400 --> 00:10:26,990
Quindi le cellule di Hashirama si trovano ancora qui?
144
00:10:26,990 --> 00:10:30,140
Se ci tenete tanto ad averle,
provate a chiedere alle Signore.
145
00:10:31,060 --> 00:10:32,140
Alle Signore?
146
00:10:32,140 --> 00:10:34,110
Non so se c'entri qualcosa,
147
00:10:34,110 --> 00:10:36,800
però c'è un tizio che è molto influente
148
00:10:36,800 --> 00:10:39,560
e le Signore sono al corrente
di ogni sorta di notizie.
149
00:10:41,940 --> 00:10:43,410
Dove dobbiamo andare?
150
00:10:44,160 --> 00:10:47,160
Bar Tobari
151
00:10:47,160 --> 00:10:50,170
Bar
152
00:11:00,980 --> 00:11:02,580
E-Ehm...
153
00:11:02,580 --> 00:11:04,040
M-Ma questo posto...
154
00:11:04,040 --> 00:11:05,900
Non agitatevi, ragazzi.
155
00:11:05,900 --> 00:11:07,230
Vale anche per te.
156
00:11:07,230 --> 00:11:08,230
S-Sì.
157
00:11:11,460 --> 00:11:14,070
{\an8}Forza, bevete un po' di più!
158
00:11:14,070 --> 00:11:15,940
Stava parlando di lui, no?
159
00:11:15,940 --> 00:11:17,570
È fin troppo facile capire chi sia...
160
00:11:21,730 --> 00:11:23,840
Domani mi arriveranno un sacco di soldi.
161
00:11:23,840 --> 00:11:28,080
Regalerò alla mia ragazza preferita
tutto ciò che desidera.
162
00:11:28,820 --> 00:11:30,470
Quello è... Kirisaki?!
163
00:11:30,470 --> 00:11:31,680
Lo conosci?!
164
00:11:31,680 --> 00:11:33,930
È un ex ninja medico del Villaggio della Nebbia.
165
00:11:33,930 --> 00:11:37,960
Usando una tecnica di medicina ninja molto sospetta,
ha causato degli incidenti e adesso è sul Bingo Book.
166
00:11:38,580 --> 00:11:41,470
Che ci fa lui in questo Villaggio?
È molto strano...
167
00:11:41,960 --> 00:11:43,900
Per usare le cellule di Hashirama,
168
00:11:43,900 --> 00:11:46,190
servono conoscenze avanzate
di arti mediche ninja.
169
00:11:46,190 --> 00:11:48,480
Potrebbero esserci dei legami...
170
00:11:48,480 --> 00:11:50,690
{\an8}Quanto siete carine!
171
00:11:50,690 --> 00:11:52,720
{\an8}Grazie, signor Kirisaki!
172
00:11:56,240 --> 00:11:58,650
Che pelle morbidissima che hai!
173
00:11:58,650 --> 00:12:01,490
Così mi sta adulando, signor Kirisaki!
174
00:12:03,080 --> 00:12:06,220
Mi è venuta un'ottima idea, e che cappero...
175
00:12:06,990 --> 00:12:09,200
Bar Tobari
176
00:12:07,500 --> 00:12:09,200
Signor Kirisaki!
177
00:12:09,200 --> 00:12:11,070
Lei sì che sa come bere!
178
00:12:12,260 --> 00:12:13,980
Abbiamo finito la materia prima!
179
00:12:13,980 --> 00:12:14,700
Che uomo!
180
00:12:27,510 --> 00:12:29,970
Potrei farle compagnia anche io, signore?
181
00:12:29,970 --> 00:12:33,830
Sì, sì. ma quanto sei carina!
182
00:12:33,830 --> 00:12:34,850
Vieni qui!
183
00:12:36,890 --> 00:12:39,730
La tecnica dell'Erotismo
ha funzionato alla grande, e che cappero!
184
00:12:39,730 --> 00:12:44,620
Chi avrebbe mai pensato che una ragazza bella
come te sarebbe venuta in questo Villaggio?
185
00:12:41,900 --> 00:12:43,740
Un momento, signor Kirisaki!
186
00:12:45,070 --> 00:12:46,490
Come sono contenta!
187
00:12:45,070 --> 00:12:46,490
Ma che vuoi?!
188
00:12:47,160 --> 00:12:48,660
Signor Kirisaki!
189
00:12:48,660 --> 00:12:51,080
Ehi tu, non ti sembra
di stargli un po' troppo vicina?!
190
00:12:51,310 --> 00:12:53,780
È il signor Kirisaki che sceglie, giusto?
191
00:12:53,780 --> 00:12:56,810
Oh ma guarda!
Voi avete tutte la stessa faccia,
192
00:12:56,810 --> 00:12:58,380
per caso siete quattro gemelle?
193
00:12:58,380 --> 00:12:59,720
E allora?
194
00:12:59,720 --> 00:13:03,100
Avete perino gli stessi orecchini, che buffo!
195
00:13:03,100 --> 00:13:05,340
Ma che vuoi, specie di gattamorta?!
196
00:13:05,340 --> 00:13:08,570
Potresti evitare di toccare il nostro signor Kirisaki?
197
00:13:08,570 --> 00:13:11,380
Oddio che paura, signor Kirisaki!
198
00:13:11,380 --> 00:13:14,700
Oh, ma quanto sei carina!
199
00:13:14,700 --> 00:13:16,770
Ragazze, voi potete andare.
200
00:13:16,770 --> 00:13:18,900
Mi sono stancato di vedere facce tutte uguali.
201
00:13:22,040 --> 00:13:23,710
Scusate tanto!
202
00:13:32,100 --> 00:13:34,990
Accidenti, sei davvero una bella ragazza!
203
00:13:34,990 --> 00:13:37,500
Vero, vero?! Me lo dicono tutti!
204
00:13:37,500 --> 00:13:41,520
Non avrei mai creduto che quella tecnica imbarazzante
ci sarebbe tornata utile...
205
00:13:41,520 --> 00:13:42,570
Devo dire che ci sa proprio fare...
206
00:13:44,320 --> 00:13:49,020
Senta, ma perché ha quel borsone così grande?
207
00:13:49,510 --> 00:13:51,720
Te lo dirò quando saremo soli soletti.
208
00:13:51,720 --> 00:13:54,400
Oh, ma che cose audaci che dice, signor Kirisaki!
209
00:13:55,190 --> 00:13:57,390
Allora che ne dice... andiamo via da qui?
210
00:13:58,880 --> 00:14:01,020
Vuoi stare sola soletta con me?
211
00:14:02,160 --> 00:14:04,570
Razza di maniaco schifoso!
212
00:14:04,570 --> 00:14:06,530
Bar Tobari
213
00:14:05,180 --> 00:14:06,530
Grazie mille.
214
00:14:06,840 --> 00:14:09,860
Forza, su, da questa parte.
215
00:14:13,010 --> 00:14:14,840
Fin dove vuoi arrivare, eh?
216
00:14:14,840 --> 00:14:16,290
Ehi, ehi, un attimo...
217
00:14:16,290 --> 00:14:18,820
Vieni più vicina.
218
00:14:18,820 --> 00:14:21,510
Oh, no, non ancora!
219
00:14:21,510 --> 00:14:23,400
Eddai, che c'è di male?
220
00:14:23,400 --> 00:14:24,300
Ancora no!
221
00:14:26,110 --> 00:14:27,480
Razza di peste!
222
00:14:29,530 --> 00:14:30,770
Quello è...
223
00:14:45,670 --> 00:14:49,160
Tu, moccioso con lo sguardo da delinquente!
Razza di ladruncolo!
224
00:14:55,070 --> 00:14:56,780
Muori!
225
00:14:58,940 --> 00:15:00,920
Adesso basta!
226
00:15:00,920 --> 00:15:03,550
N-Non metterti in mezzo!
227
00:15:03,550 --> 00:15:05,080
Ma che ti prende adesso, eh?
228
00:15:10,920 --> 00:15:12,520
La tecnica della trasformazione?!
229
00:15:12,520 --> 00:15:14,680
Merda, mi hai ingannato, eh?!
230
00:15:32,800 --> 00:15:34,740
Arte del Vento!
Palmi dell'Uragano!
231
00:15:36,160 --> 00:15:37,120
E questo per sicurezza!
232
00:15:44,060 --> 00:15:45,770
Non farmi perdere tempo!
233
00:15:49,360 --> 00:15:50,600
Ma insomma!
234
00:15:50,600 --> 00:15:54,020
Ti ho salvato, almeno dimmi grazie, e allora!
235
00:15:54,020 --> 00:15:55,130
Boruto!
236
00:15:55,520 --> 00:15:56,400
Tutto bene?
237
00:15:56,400 --> 00:15:57,250
Sì.
238
00:15:57,250 --> 00:15:58,140
E Kirisaki?
239
00:16:02,520 --> 00:16:05,020
Tira una brutta aria... cambiamo zona.
240
00:16:21,140 --> 00:16:23,160
Qui dentro c'era soltanto una bottiglia di liquore.
241
00:16:23,160 --> 00:16:25,710
Dicevi che ti sarebbe arrivato un sacco di denaro, giusto?
242
00:16:25,710 --> 00:16:27,120
Con le cellule di Hashirama?
243
00:16:28,120 --> 00:16:29,390
Non lo so.
244
00:16:29,390 --> 00:16:32,670
Se tu ti trovi in questo Villaggio,
deve esserci un motivo.
245
00:16:33,360 --> 00:16:35,230
Dicci tutto quello che sai
e chiuderemo un occhio.
246
00:16:36,360 --> 00:16:38,900
Oppure preferisci che ti consegniamo
al Villaggio della Nebbia?
247
00:16:44,900 --> 00:16:48,410
Pensavo che mi sarebbero arrivati un sacco di soldi,
ma ho sbagliato clamorosamente i calcoli.
248
00:16:48,410 --> 00:16:53,410
Però sono stato convocato qui perché mi hanno ingaggiato
per le mie conoscenze sulle cellule di Hashirama. Non so altro.
249
00:16:53,410 --> 00:16:55,270
Chi è la controparte nella transazione?
250
00:16:55,270 --> 00:16:57,380
Vi ho detto che non so altro!
251
00:16:57,380 --> 00:16:59,090
Non so né che faccia abbia, né come si chiami.
252
00:16:59,090 --> 00:17:01,500
Mi ha semplicemente detto di recarmi
sul posto che mi aveva indicato.
253
00:17:01,500 --> 00:17:02,660
E sarebbe?
254
00:17:02,660 --> 00:17:05,310
Il ponte Hinode, domani mattina alle sei.
255
00:17:05,310 --> 00:17:07,180
Il piano è di incontrarci lì.
256
00:17:07,930 --> 00:17:10,340
E adesso che vi ho rivelato tutto, slegatemi!
257
00:17:10,340 --> 00:17:11,500
Non ancora!
258
00:17:11,500 --> 00:17:13,960
Per un po' ti terremo legato.
259
00:17:13,960 --> 00:17:16,030
E-Ehi, smettetela!
260
00:17:16,030 --> 00:17:18,350
Che state facendo?!
261
00:17:21,160 --> 00:17:22,860
Ti trasformerai in Kirisaki?
262
00:17:23,160 --> 00:17:24,100
Esatto.
263
00:17:24,470 --> 00:17:27,600
Chi ha con sé le cellule di Hashirama,
sa che domani verrà Kirisaki.
264
00:17:28,200 --> 00:17:30,730
Per cui io mi trasformerò in Kirisaki
265
00:17:30,730 --> 00:17:32,730
e cercherò di avvicinarmi
a questa persona il più possibile.
266
00:17:32,730 --> 00:17:35,870
Sarà una sfida a quanto riusciremo
a ingannare il nostro avversario.
267
00:17:36,260 --> 00:17:39,880
L'obiettivo della missione in fondo
è recuperare le cellule di Hashirama
268
00:17:39,880 --> 00:17:41,880
e riportarle alla Foglia.
269
00:17:41,880 --> 00:17:44,280
Se riusciamo a risalire senza problemi
alle cellule di Hashirama,
270
00:17:44,280 --> 00:17:45,750
non ci sarà bisogno di combattere.
271
00:17:45,750 --> 00:17:48,290
E se il nemico ci attacca, cosa facciamo?!
272
00:17:48,290 --> 00:17:50,000
Anche se si dovesse arrivare a un improbabile scontro,
273
00:17:50,000 --> 00:17:52,200
non potremmo certo uccidere il nostro unico indizio.
274
00:17:52,810 --> 00:17:55,760
Se il nemico dovesse fare resistenza,
lo cattureremmo ad ogni costo.
275
00:17:56,570 --> 00:17:59,470
Inoltre, questa volta non sappiamo quante forze
il nemico abbia a disposizione.
276
00:18:00,710 --> 00:18:03,460
Considerato il rischio,
ci divideremo in due gruppi per agire.
277
00:18:04,220 --> 00:18:05,980
Io e Boruto ci dirigeremo al ponte.
278
00:18:05,980 --> 00:18:06,770
Ok.
279
00:18:06,960 --> 00:18:10,280
Mugino, tu che sei un jonin resta in assetto
da combattimento e tienti pronto a ogni evenienza.
280
00:18:10,700 --> 00:18:13,800
Sarada, tu osserverai
i movimenti del nemico con lo Sharingan.
281
00:18:13,800 --> 00:18:14,530
Sissignore.
282
00:18:14,900 --> 00:18:16,310
Se dovessimo scontrarci,
283
00:18:16,310 --> 00:18:18,000
intrappoleremo il nemico da due direzioni.
284
00:18:18,000 --> 00:18:19,020
Ricevuto.
285
00:18:19,470 --> 00:18:21,930
Il nemico è convinto che Kirisaki verrà da solo.
286
00:18:22,640 --> 00:18:25,290
È una missione pericolosa,
in cui ci avvicineremo al nemico ingannandolo.
287
00:18:25,660 --> 00:18:27,220
Lascia pure fare a noi, e che cappero!
288
00:18:55,190 --> 00:18:56,070
Arriva qualcuno!
289
00:19:17,650 --> 00:19:19,730
Lei è il signor Kirisaki, vero?
290
00:19:21,340 --> 00:19:22,760
E questo?
291
00:19:22,980 --> 00:19:24,100
È il mio aiutante.
292
00:19:24,810 --> 00:19:27,840
Non sapevo che dovesse esserci anche un aiutante.
293
00:19:28,470 --> 00:19:30,160
Si tratta del portaborse.
294
00:19:30,160 --> 00:19:32,660
Io sono un chirurgo.
Se dovessi portarmi dietro una borsa pesante,
295
00:19:32,660 --> 00:19:34,780
mi tremerebbero le mani e non riuscirei a operare.
296
00:19:44,750 --> 00:19:45,980
Va bene.
297
00:19:53,000 --> 00:19:55,600
Lei è la persona con le cellule di Hashirama?
298
00:19:55,600 --> 00:19:58,840
No, io sono soltanto un maggiordomo.
299
00:19:58,840 --> 00:19:59,800
Un maggiordomo?
300
00:20:00,260 --> 00:20:02,050
Sono venuto a incontrarla
301
00:20:02,050 --> 00:20:04,920
in vece del mio padrone.
302
00:20:04,920 --> 00:20:06,680
E il suo padrone dov'è?
303
00:20:06,880 --> 00:20:10,530
Questo luogo desolato e rozzo
non è degno della sua presenza!
304
00:20:10,530 --> 00:20:13,180
La sua persona è estremamente nobile ed elegante!
305
00:20:14,060 --> 00:20:16,600
Davanti alla bellezza del mio padrone,
306
00:20:16,600 --> 00:20:18,700
persino i fiori si chinano pieni di vergogna.
307
00:20:18,700 --> 00:20:22,490
Nemmeno la più preziosa delle gemme può competere!
308
00:20:22,490 --> 00:20:23,960
Il mio padrone...
309
00:20:23,960 --> 00:20:26,960
è la speranza del mio cuore!
310
00:20:30,260 --> 00:20:31,450
Che strano...
311
00:20:31,780 --> 00:20:34,110
Io lo curerò chiunque egli sia.
312
00:20:34,110 --> 00:20:36,830
Il denaro promesso è qui, vero?
313
00:20:38,370 --> 00:20:39,340
Sì.
314
00:20:39,340 --> 00:20:42,340
Allora presto, mi dica chi è il suo padrone.
315
00:20:43,410 --> 00:20:44,850
Prima di dirglielo,
316
00:20:46,210 --> 00:20:49,700
effettuerò un test per verificare che lei sia
317
00:20:49,700 --> 00:20:51,860
davvero il signor Kirisaki.
318
00:20:52,320 --> 00:20:53,200
Un test?
319
00:21:20,180 --> 00:21:22,040
Le cellule di Hashirama?!
320
00:21:26,160 --> 00:21:28,810
Se lei è davvero il signor Kirisaki,
321
00:21:28,810 --> 00:21:30,930
dovrebbe riuscire a curarmi.
322
00:21:30,930 --> 00:21:32,650
Perché l'ha fatto?!
323
00:21:39,520 --> 00:21:40,940
Resista!
324
00:21:45,060 --> 00:21:47,620
Ma cosa... che diavolo possiamo fare?!
325
00:23:24,000 --> 00:23:53,990
{\an7}ANTICIPAZIONI
326
00:23:26,260 --> 00:23:28,430
Perché quel vecchio maggiordomo
327
00:23:28,430 --> 00:23:29,840
aveva le cellule di Hashirama?!
328
00:23:29,840 --> 00:23:31,140
Non ci posso credere...
329
00:23:31,570 --> 00:23:34,550
Testano se la persona con cui effettuano
la transazione è davvero capace?!
330
00:23:34,550 --> 00:23:36,280
Cosa possiamo fare?!
331
00:23:36,280 --> 00:23:38,100
Di questo passo, il vecchio morirà!
332
00:23:38,100 --> 00:23:40,640
Quest'uomo è il nostro unico indizio!
333
00:23:40,640 --> 00:23:43,310
O la va o la spacca, non ci resta
che scommettere su questa possibilità!
334
00:23:43,310 --> 00:23:45,740
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
335
00:23:46,270 --> 00:23:47,530
{\an9}Un castello da incubo!
336
00:23:46,270 --> 00:23:53,990
{\an3}Un castello da incubo
337
00:23:47,530 --> 00:23:49,110
{\an9}O la va o la spacca?
338
00:23:49,110 --> 00:23:51,900
{\an9}Konohamaru, sicuro che potrà funzionare?!