1 00:00:23,400 --> 00:00:24,590 Quelli... 2 00:00:27,730 --> 00:00:29,890 C'è mancato poco! 3 00:00:34,400 --> 00:00:35,970 Saranno solo dei ladri, 4 00:00:35,970 --> 00:00:37,640 non serve inseguirli. 5 00:00:37,640 --> 00:00:39,870 Qui siamo già nel Paese del Silenzio. 6 00:00:39,870 --> 00:00:43,320 Ci sono svariati criminali che non vedono affatto di buon occhio i ninja dei Cinque Grandi Paesi. 7 00:00:43,600 --> 00:00:46,880 Farci smascherare come ninja della Foglia non sarebbe una buona idea. 8 00:00:46,880 --> 00:00:48,360 Togliamoci i coprifronte. 9 00:00:48,980 --> 00:00:50,510 S-Sì. 10 00:00:52,840 --> 00:00:55,370 Come è potuto diventare così, questo Paese? 11 00:00:55,760 --> 00:00:58,280 Tempo fa c'era un dittatore di nome Gengo, 12 00:00:58,280 --> 00:01:00,280 ma è stato deposto oltre dieci anni fa. 13 00:01:00,280 --> 00:01:02,540 Per un po' il Paese è rimasto in pace, 14 00:01:02,540 --> 00:01:05,700 ma da allora, è ormai da lunghi anni che si susseguono lotte intestine per il potere. 15 00:01:05,700 --> 00:01:09,630 Adesso è conosciuta come una zona al di fuori della legge in cui si raccolgono ricercati fuggitivi da tutto il mondo. 16 00:01:09,950 --> 00:01:13,280 E al suo mercato nero sono in vendita le cellule di Hashirama, giusto? 17 00:01:13,280 --> 00:01:14,220 Già. 18 00:01:14,220 --> 00:01:15,560 La nostra missione 19 00:01:15,560 --> 00:01:17,840 ha come priorità il recupero di queste cellule. 20 00:01:17,840 --> 00:01:22,020 A dire la verità, io sarei contrario a portare anche voi. 21 00:01:22,020 --> 00:01:23,490 E perché?! 22 00:01:23,490 --> 00:01:26,190 Perché il minimo errore nella manipolazione delle cellule di Hashirama 23 00:01:26,190 --> 00:01:28,160 potrebbe anche portare alla morte. 24 00:01:29,330 --> 00:01:31,140 È una missione troppo gravosa per dei genin. 25 00:01:37,660 --> 00:01:40,440 Ma non possiamo permettere che ci siano altre vittime! 26 00:01:40,440 --> 00:01:42,340 Le recupererò ad ogni costo! 27 00:01:42,340 --> 00:01:43,980 Mi fa piacere vederti motivato, 28 00:01:43,980 --> 00:01:46,330 ma evita di prendere iniziative personali. 29 00:01:46,680 --> 00:01:49,680 È una missione che il Settimo Hokage ci ha affidato in via ufficiale. 30 00:01:49,680 --> 00:01:51,080 Non possiamo fallire. 31 00:01:51,080 --> 00:01:52,760 Va bene, e che cappero! 32 00:03:30,180 --> 00:03:34,940 {\an3}Al Paese del Silenzio 33 00:03:45,050 --> 00:03:46,660 Non c'è nessuno, eh? 34 00:03:46,660 --> 00:03:48,290 Solo devastazione e desolazione ovunque... 35 00:03:48,580 --> 00:03:50,740 In questo Paese non ci sono ninja? 36 00:03:50,740 --> 00:03:51,860 Sì che ce ne sono. 37 00:03:51,860 --> 00:03:54,940 Ma potrebbero essere un tantino diversi dai ninja a cui pensi tu. 38 00:03:55,880 --> 00:03:59,640 Questo perché qui non ci sono più villaggi da proteggere, né obblighi da compiere. 39 00:03:59,640 --> 00:04:00,550 In altri termini, 40 00:04:00,550 --> 00:04:03,130 ciò su cui si può fare più affidamento da queste parti 41 00:04:03,130 --> 00:04:05,640 sono il denaro e la propria forza, in sostanza. 42 00:04:06,030 --> 00:04:07,680 Il denaro e la forza? 43 00:04:07,680 --> 00:04:09,400 Lo capirai strada facendo. 44 00:04:09,400 --> 00:04:11,400 Manca poco al Villaggio. 45 00:04:11,400 --> 00:04:12,320 Muoviamoci. 46 00:04:20,570 --> 00:04:23,360 Questo è il Villaggio in cui si trova il mercato nero. 47 00:04:32,980 --> 00:04:35,370 Ci sono merci di tutti i tipi! 48 00:04:35,650 --> 00:04:39,130 Ma sono quasi tutte frutto di furti e rapine. 49 00:04:43,800 --> 00:04:45,760 Te ne sei accorto, Mugino? 50 00:04:45,760 --> 00:04:46,640 Sì. 51 00:04:46,640 --> 00:04:49,640 Pullula di gente presente nel Bingo Book... 52 00:04:49,990 --> 00:04:51,890 Non dobbiamo arrestarli? 53 00:04:52,380 --> 00:04:54,100 Le voci sulle cellule di Hashirama 54 00:04:54,100 --> 00:04:56,440 si sono diffuse talmente tanto che persino Yubina ne era a conoscenza. 55 00:04:57,380 --> 00:04:59,520 Adesso voglio recuperarle il più velocemente possibile. 56 00:05:02,260 --> 00:05:04,500 Quel tipo con delle cicatrici sulla guancia 57 00:05:04,500 --> 00:05:07,030 mi pare di averlo già visto in una missione al Paese dei Fiumi. 58 00:05:07,430 --> 00:05:09,860 C'è un gran numero di ninja dei Paesi piccoli che, 59 00:05:09,860 --> 00:05:12,040 saputo delle voci, si stanno dirigendo qui. 60 00:05:13,900 --> 00:05:15,000 Aspetta! 61 00:05:17,220 --> 00:05:18,300 Fermo, moccioso! 62 00:05:22,700 --> 00:05:25,430 Me la pagherai! Ti ammazzo! 63 00:05:26,400 --> 00:05:28,240 Ma quello non era un bambino? 64 00:05:28,240 --> 00:05:30,060 Qui è normale che succeda. 65 00:05:30,060 --> 00:05:33,060 Ci sono tantissimi bambini che sopravvivono rubando. 66 00:05:33,060 --> 00:05:34,910 Sono bambini più piccoli di noi 67 00:05:34,910 --> 00:05:36,330 e vivono di furti? 68 00:05:36,330 --> 00:05:37,720 Che Paese terribile. 69 00:05:38,320 --> 00:05:40,320 Questa è la realtà dei Paesi piccoli. 70 00:05:40,850 --> 00:05:43,820 Durante le mie missioni ne ho visti un sacco così. 71 00:05:44,790 --> 00:05:45,940 Signore, 72 00:05:47,220 --> 00:05:48,570 vorrebbe uno di questi? 73 00:05:49,420 --> 00:05:50,820 Un coprifronte? 74 00:05:51,220 --> 00:05:53,260 Come fa ad avere una cosa del genere? 75 00:05:53,260 --> 00:05:56,580 È uno di quei pochi oggetti che i ninja fuggitivi possono vendere. 76 00:05:56,580 --> 00:05:59,000 Ne ho di provenienti da tutti i Cinque Grandi Paesi. 77 00:05:59,000 --> 00:05:59,700 Che te ne pare? 78 00:05:59,700 --> 00:06:01,270 Te li offro a un buon prezzo. 79 00:06:03,880 --> 00:06:06,240 I coprifronte sono l'orgoglio di un ninja, no? 80 00:06:06,240 --> 00:06:08,780 Quindi vuol dire che ce ne sono alcuni che li vendono per farci dei soldi?! 81 00:06:08,780 --> 00:06:10,690 Con l'orgoglio non ci mangi. 82 00:06:10,690 --> 00:06:13,350 Qui l'obiettivo di tutti è sopravvivere. 83 00:06:14,360 --> 00:06:18,190 E, di conseguenza, chi ha soldi e potere può ottenere tutto ciò che desidera. 84 00:06:18,820 --> 00:06:19,850 Guarda un po'. 85 00:06:23,140 --> 00:06:24,460 Un dirigibile?! 86 00:06:25,540 --> 00:06:27,170 Hanno cose del genere?! 87 00:06:42,980 --> 00:06:46,360 Da qui in avanti, si entra nella zona più pericolosa del Villaggio. 88 00:06:46,360 --> 00:06:49,000 Secondo le informazioni che mi aveva fornito la Squadra Speciale, 89 00:06:49,000 --> 00:06:52,310 Dovrebbe esserci un locale in cui sanno tutto dei traffici qui in giro. 90 00:06:52,310 --> 00:06:54,930 E il titolare sembra essere davvero un furfante. 91 00:06:56,360 --> 00:06:57,640 Un furfante? 92 00:06:57,990 --> 00:06:59,560 Ad ogni modo, state in guardia. 93 00:07:00,210 --> 00:07:01,060 Andiamo. 94 00:07:40,370 --> 00:07:42,280 Benvenuti. 95 00:07:42,280 --> 00:07:43,940 Cosa cercate? 96 00:07:43,940 --> 00:07:46,870 Ma dai, è un negozio normale, e che cappero... 97 00:07:47,200 --> 00:07:50,950 Ho saputo che lei è ben informato sui traffici che avvengono qui. 98 00:07:52,950 --> 00:07:55,620 Stiamo cercando un tale che ha venduto un certo oggetto. 99 00:07:57,420 --> 00:07:58,960 Non siete clienti, allora... 100 00:07:59,280 --> 00:08:01,630 A chi obbedite, cagnolini? 101 00:08:01,890 --> 00:08:02,830 Cagnolini?! 102 00:08:02,830 --> 00:08:03,880 Noi siamo soltant— 103 00:08:03,880 --> 00:08:07,600 Se continuate a gironzolare qui sniffando la mia merce, non venderò più nulla. 104 00:08:07,600 --> 00:08:08,800 Andatevene! 105 00:08:13,480 --> 00:08:14,380 Boruto! 106 00:08:14,380 --> 00:08:18,540 E io che gli avevo chiesto con calma di andarsene. Che moccioso idiota. 107 00:08:20,100 --> 00:08:22,440 Quando ha detto furfante, parlava di gente come lui? 108 00:08:22,730 --> 00:08:26,020 Beh, non importa, fatelo fuori. 109 00:08:27,990 --> 00:08:31,980 Così i suoi tre compagni ci penseranno bene prima di riavvicinarsi qui! 110 00:08:36,450 --> 00:08:37,830 Non sottovalutatemi. 111 00:08:59,200 --> 00:09:01,190 Adesso ti è venuta voglia di parlare, per caso? 112 00:09:01,700 --> 00:09:04,190 Ci sai fare, eh, moccioso? 113 00:09:07,480 --> 00:09:08,410 Boruto?! 114 00:09:09,040 --> 00:09:10,940 Ha detto che parlerà. 115 00:09:11,240 --> 00:09:12,760 Hai esagerato! 116 00:09:14,890 --> 00:09:17,330 Allora, dove sono le cellule di Hashirama? 117 00:09:17,330 --> 00:09:18,630 Tutto qui? 118 00:09:18,630 --> 00:09:20,900 Quindi non eravate sbirri che volevano incastrarmi? 119 00:09:20,900 --> 00:09:22,410 Non mi fate prendere un colpo! 120 00:09:22,410 --> 00:09:24,610 Non abbiamo intenzione di disturbarla. 121 00:09:24,610 --> 00:09:26,800 Se ci darà la informazioni che cerchiamo, la pagheremo. 122 00:09:27,040 --> 00:09:29,420 Allora comprate questa. 123 00:09:29,730 --> 00:09:30,800 Ma quella... 124 00:09:30,800 --> 00:09:32,560 È la tessera degli impiegati dell'azienda di Victor? 125 00:09:32,560 --> 00:09:33,320 Sì. 126 00:09:33,320 --> 00:09:38,600 Circa due settimane fa, è venuto un tizio in camice bianco, e pare che avesse con sé delle cellule di Hashirama. 127 00:09:39,200 --> 00:09:40,780 Le cellule di Hashirama... 128 00:09:40,780 --> 00:09:44,110 sono state portate da qualcun altro che era assieme al signor Anato? 129 00:09:44,110 --> 00:09:46,280 Dopo aver preso i soldi, 130 00:09:46,280 --> 00:09:48,980 sembra che sia sparito senza lasciare traccia. 131 00:09:48,980 --> 00:09:50,820 Mah, quando si hanno addosso tutti quei soldi, 132 00:09:50,820 --> 00:09:53,460 è facile che qui si venga presi di mira, giusto? 133 00:09:53,460 --> 00:09:54,960 Vuol dire che è stato ucciso?! 134 00:09:54,960 --> 00:09:57,480 Sì. E questo è tutto quello che resta di lui. 135 00:09:57,480 --> 00:10:01,620 L'ho comprata perché la tessera di appartenenza a una grande azienda porta parecchi soldi. 136 00:10:01,620 --> 00:10:06,120 Ma sul compratore non hanno notizie nemmeno i miei informatori. 137 00:10:06,880 --> 00:10:08,600 Quindi se ne sono perse le tracce, eh? 138 00:10:08,600 --> 00:10:12,340 Ma allora, le cellule di Hashirama potrebbero non essere più nel Paese?! 139 00:10:12,340 --> 00:10:14,520 No, per questo non avete motivo di preoccuparvi. 140 00:10:14,520 --> 00:10:18,390 In questo Paese è facile entrare, ma per uscire vi spennano di tutto quello che avete. 141 00:10:18,780 --> 00:10:22,080 E se nel Paese sono entrare delle cellule di Hashirama che valgono tantissimo, 142 00:10:22,080 --> 00:10:24,400 non è affatto facile portarsele via da qui. 143 00:10:24,400 --> 00:10:26,990 Quindi le cellule di Hashirama si trovano ancora qui? 144 00:10:26,990 --> 00:10:30,140 Se ci tenete tanto ad averle, provate a chiedere alle Signore. 145 00:10:31,060 --> 00:10:32,140 Alle Signore? 146 00:10:32,140 --> 00:10:34,110 Non so se c'entri qualcosa, 147 00:10:34,110 --> 00:10:36,800 però c'è un tizio che è molto influente 148 00:10:36,800 --> 00:10:39,560 e le Signore sono al corrente di ogni sorta di notizie. 149 00:10:41,940 --> 00:10:43,410 Dove dobbiamo andare? 150 00:10:44,160 --> 00:10:47,160 Bar Tobari 151 00:10:47,160 --> 00:10:50,170 Bar 152 00:11:00,980 --> 00:11:02,580 E-Ehm... 153 00:11:02,580 --> 00:11:04,040 M-Ma questo posto... 154 00:11:04,040 --> 00:11:05,900 Non agitatevi, ragazzi. 155 00:11:05,900 --> 00:11:07,230 Vale anche per te. 156 00:11:07,230 --> 00:11:08,230 S-Sì. 157 00:11:11,460 --> 00:11:14,070 {\an8}Forza, bevete un po' di più! 158 00:11:14,070 --> 00:11:15,940 Stava parlando di lui, no? 159 00:11:15,940 --> 00:11:17,570 È fin troppo facile capire chi sia... 160 00:11:21,730 --> 00:11:23,840 Domani mi arriveranno un sacco di soldi. 161 00:11:23,840 --> 00:11:28,080 Regalerò alla mia ragazza preferita tutto ciò che desidera. 162 00:11:28,820 --> 00:11:30,470 Quello è... Kirisaki?! 163 00:11:30,470 --> 00:11:31,680 Lo conosci?! 164 00:11:31,680 --> 00:11:33,930 È un ex ninja medico del Villaggio della Nebbia. 165 00:11:33,930 --> 00:11:37,960 Usando una tecnica di medicina ninja molto sospetta, ha causato degli incidenti e adesso è sul Bingo Book. 166 00:11:38,580 --> 00:11:41,470 Che ci fa lui in questo Villaggio? È molto strano... 167 00:11:41,960 --> 00:11:43,900 Per usare le cellule di Hashirama, 168 00:11:43,900 --> 00:11:46,190 servono conoscenze avanzate di arti mediche ninja. 169 00:11:46,190 --> 00:11:48,480 Potrebbero esserci dei legami... 170 00:11:48,480 --> 00:11:50,690 {\an8}Quanto siete carine! 171 00:11:50,690 --> 00:11:52,720 {\an8}Grazie, signor Kirisaki! 172 00:11:56,240 --> 00:11:58,650 Che pelle morbidissima che hai! 173 00:11:58,650 --> 00:12:01,490 Così mi sta adulando, signor Kirisaki! 174 00:12:03,080 --> 00:12:06,220 Mi è venuta un'ottima idea, e che cappero... 175 00:12:06,990 --> 00:12:09,200 Bar Tobari 176 00:12:07,500 --> 00:12:09,200 Signor Kirisaki! 177 00:12:09,200 --> 00:12:11,070 Lei sì che sa come bere! 178 00:12:12,260 --> 00:12:13,980 Abbiamo finito la materia prima! 179 00:12:13,980 --> 00:12:14,700 Che uomo! 180 00:12:27,510 --> 00:12:29,970 Potrei farle compagnia anche io, signore? 181 00:12:29,970 --> 00:12:33,830 Sì, sì. ma quanto sei carina! 182 00:12:33,830 --> 00:12:34,850 Vieni qui! 183 00:12:36,890 --> 00:12:39,730 La tecnica dell'Erotismo ha funzionato alla grande, e che cappero! 184 00:12:39,730 --> 00:12:44,620 Chi avrebbe mai pensato che una ragazza bella come te sarebbe venuta in questo Villaggio? 185 00:12:41,900 --> 00:12:43,740 Un momento, signor Kirisaki! 186 00:12:45,070 --> 00:12:46,490 Come sono contenta! 187 00:12:45,070 --> 00:12:46,490 Ma che vuoi?! 188 00:12:47,160 --> 00:12:48,660 Signor Kirisaki! 189 00:12:48,660 --> 00:12:51,080 Ehi tu, non ti sembra di stargli un po' troppo vicina?! 190 00:12:51,310 --> 00:12:53,780 È il signor Kirisaki che sceglie, giusto? 191 00:12:53,780 --> 00:12:56,810 Oh ma guarda! Voi avete tutte la stessa faccia, 192 00:12:56,810 --> 00:12:58,380 per caso siete quattro gemelle? 193 00:12:58,380 --> 00:12:59,720 E allora? 194 00:12:59,720 --> 00:13:03,100 Avete perino gli stessi orecchini, che buffo! 195 00:13:03,100 --> 00:13:05,340 Ma che vuoi, specie di gattamorta?! 196 00:13:05,340 --> 00:13:08,570 Potresti evitare di toccare il nostro signor Kirisaki? 197 00:13:08,570 --> 00:13:11,380 Oddio che paura, signor Kirisaki! 198 00:13:11,380 --> 00:13:14,700 Oh, ma quanto sei carina! 199 00:13:14,700 --> 00:13:16,770 Ragazze, voi potete andare. 200 00:13:16,770 --> 00:13:18,900 Mi sono stancato di vedere facce tutte uguali. 201 00:13:22,040 --> 00:13:23,710 Scusate tanto! 202 00:13:32,100 --> 00:13:34,990 Accidenti, sei davvero una bella ragazza! 203 00:13:34,990 --> 00:13:37,500 Vero, vero?! Me lo dicono tutti! 204 00:13:37,500 --> 00:13:41,520 Non avrei mai creduto che quella tecnica imbarazzante ci sarebbe tornata utile... 205 00:13:41,520 --> 00:13:42,570 Devo dire che ci sa proprio fare... 206 00:13:44,320 --> 00:13:49,020 Senta, ma perché ha quel borsone così grande? 207 00:13:49,510 --> 00:13:51,720 Te lo dirò quando saremo soli soletti. 208 00:13:51,720 --> 00:13:54,400 Oh, ma che cose audaci che dice, signor Kirisaki! 209 00:13:55,190 --> 00:13:57,390 Allora che ne dice... andiamo via da qui? 210 00:13:58,880 --> 00:14:01,020 Vuoi stare sola soletta con me? 211 00:14:02,160 --> 00:14:04,570 Razza di maniaco schifoso! 212 00:14:04,570 --> 00:14:06,530 Bar Tobari 213 00:14:05,180 --> 00:14:06,530 Grazie mille. 214 00:14:06,840 --> 00:14:09,860 Forza, su, da questa parte. 215 00:14:13,010 --> 00:14:14,840 Fin dove vuoi arrivare, eh? 216 00:14:14,840 --> 00:14:16,290 Ehi, ehi, un attimo... 217 00:14:16,290 --> 00:14:18,820 Vieni più vicina. 218 00:14:18,820 --> 00:14:21,510 Oh, no, non ancora! 219 00:14:21,510 --> 00:14:23,400 Eddai, che c'è di male? 220 00:14:23,400 --> 00:14:24,300 Ancora no! 221 00:14:26,110 --> 00:14:27,480 Razza di peste! 222 00:14:29,530 --> 00:14:30,770 Quello è... 223 00:14:45,670 --> 00:14:49,160 Tu, moccioso con lo sguardo da delinquente! Razza di ladruncolo! 224 00:14:55,070 --> 00:14:56,780 Muori! 225 00:14:58,940 --> 00:15:00,920 Adesso basta! 226 00:15:00,920 --> 00:15:03,550 N-Non metterti in mezzo! 227 00:15:03,550 --> 00:15:05,080 Ma che ti prende adesso, eh? 228 00:15:10,920 --> 00:15:12,520 La tecnica della trasformazione?! 229 00:15:12,520 --> 00:15:14,680 Merda, mi hai ingannato, eh?! 230 00:15:32,800 --> 00:15:34,740 Arte del Vento! Palmi dell'Uragano! 231 00:15:36,160 --> 00:15:37,120 E questo per sicurezza! 232 00:15:44,060 --> 00:15:45,770 Non farmi perdere tempo! 233 00:15:49,360 --> 00:15:50,600 Ma insomma! 234 00:15:50,600 --> 00:15:54,020 Ti ho salvato, almeno dimmi grazie, e allora! 235 00:15:54,020 --> 00:15:55,130 Boruto! 236 00:15:55,520 --> 00:15:56,400 Tutto bene? 237 00:15:56,400 --> 00:15:57,250 Sì. 238 00:15:57,250 --> 00:15:58,140 E Kirisaki? 239 00:16:02,520 --> 00:16:05,020 Tira una brutta aria... cambiamo zona. 240 00:16:21,140 --> 00:16:23,160 Qui dentro c'era soltanto una bottiglia di liquore. 241 00:16:23,160 --> 00:16:25,710 Dicevi che ti sarebbe arrivato un sacco di denaro, giusto? 242 00:16:25,710 --> 00:16:27,120 Con le cellule di Hashirama? 243 00:16:28,120 --> 00:16:29,390 Non lo so. 244 00:16:29,390 --> 00:16:32,670 Se tu ti trovi in questo Villaggio, deve esserci un motivo. 245 00:16:33,360 --> 00:16:35,230 Dicci tutto quello che sai e chiuderemo un occhio. 246 00:16:36,360 --> 00:16:38,900 Oppure preferisci che ti consegniamo al Villaggio della Nebbia? 247 00:16:44,900 --> 00:16:48,410 Pensavo che mi sarebbero arrivati un sacco di soldi, ma ho sbagliato clamorosamente i calcoli. 248 00:16:48,410 --> 00:16:53,410 Però sono stato convocato qui perché mi hanno ingaggiato per le mie conoscenze sulle cellule di Hashirama. Non so altro. 249 00:16:53,410 --> 00:16:55,270 Chi è la controparte nella transazione? 250 00:16:55,270 --> 00:16:57,380 Vi ho detto che non so altro! 251 00:16:57,380 --> 00:16:59,090 Non so né che faccia abbia, né come si chiami. 252 00:16:59,090 --> 00:17:01,500 Mi ha semplicemente detto di recarmi sul posto che mi aveva indicato. 253 00:17:01,500 --> 00:17:02,660 E sarebbe? 254 00:17:02,660 --> 00:17:05,310 Il ponte Hinode, domani mattina alle sei. 255 00:17:05,310 --> 00:17:07,180 Il piano è di incontrarci lì. 256 00:17:07,930 --> 00:17:10,340 E adesso che vi ho rivelato tutto, slegatemi! 257 00:17:10,340 --> 00:17:11,500 Non ancora! 258 00:17:11,500 --> 00:17:13,960 Per un po' ti terremo legato. 259 00:17:13,960 --> 00:17:16,030 E-Ehi, smettetela! 260 00:17:16,030 --> 00:17:18,350 Che state facendo?! 261 00:17:21,160 --> 00:17:22,860 Ti trasformerai in Kirisaki? 262 00:17:23,160 --> 00:17:24,100 Esatto. 263 00:17:24,470 --> 00:17:27,600 Chi ha con sé le cellule di Hashirama, sa che domani verrà Kirisaki. 264 00:17:28,200 --> 00:17:30,730 Per cui io mi trasformerò in Kirisaki 265 00:17:30,730 --> 00:17:32,730 e cercherò di avvicinarmi a questa persona il più possibile. 266 00:17:32,730 --> 00:17:35,870 Sarà una sfida a quanto riusciremo a ingannare il nostro avversario. 267 00:17:36,260 --> 00:17:39,880 L'obiettivo della missione in fondo è recuperare le cellule di Hashirama 268 00:17:39,880 --> 00:17:41,880 e riportarle alla Foglia. 269 00:17:41,880 --> 00:17:44,280 Se riusciamo a risalire senza problemi alle cellule di Hashirama, 270 00:17:44,280 --> 00:17:45,750 non ci sarà bisogno di combattere. 271 00:17:45,750 --> 00:17:48,290 E se il nemico ci attacca, cosa facciamo?! 272 00:17:48,290 --> 00:17:50,000 Anche se si dovesse arrivare a un improbabile scontro, 273 00:17:50,000 --> 00:17:52,200 non potremmo certo uccidere il nostro unico indizio. 274 00:17:52,810 --> 00:17:55,760 Se il nemico dovesse fare resistenza, lo cattureremmo ad ogni costo. 275 00:17:56,570 --> 00:17:59,470 Inoltre, questa volta non sappiamo quante forze il nemico abbia a disposizione. 276 00:18:00,710 --> 00:18:03,460 Considerato il rischio, ci divideremo in due gruppi per agire. 277 00:18:04,220 --> 00:18:05,980 Io e Boruto ci dirigeremo al ponte. 278 00:18:05,980 --> 00:18:06,770 Ok. 279 00:18:06,960 --> 00:18:10,280 Mugino, tu che sei un jonin resta in assetto da combattimento e tienti pronto a ogni evenienza. 280 00:18:10,700 --> 00:18:13,800 Sarada, tu osserverai i movimenti del nemico con lo Sharingan. 281 00:18:13,800 --> 00:18:14,530 Sissignore. 282 00:18:14,900 --> 00:18:16,310 Se dovessimo scontrarci, 283 00:18:16,310 --> 00:18:18,000 intrappoleremo il nemico da due direzioni. 284 00:18:18,000 --> 00:18:19,020 Ricevuto. 285 00:18:19,470 --> 00:18:21,930 Il nemico è convinto che Kirisaki verrà da solo. 286 00:18:22,640 --> 00:18:25,290 È una missione pericolosa, in cui ci avvicineremo al nemico ingannandolo. 287 00:18:25,660 --> 00:18:27,220 Lascia pure fare a noi, e che cappero! 288 00:18:55,190 --> 00:18:56,070 Arriva qualcuno! 289 00:19:17,650 --> 00:19:19,730 Lei è il signor Kirisaki, vero? 290 00:19:21,340 --> 00:19:22,760 E questo? 291 00:19:22,980 --> 00:19:24,100 È il mio aiutante. 292 00:19:24,810 --> 00:19:27,840 Non sapevo che dovesse esserci anche un aiutante. 293 00:19:28,470 --> 00:19:30,160 Si tratta del portaborse. 294 00:19:30,160 --> 00:19:32,660 Io sono un chirurgo. Se dovessi portarmi dietro una borsa pesante, 295 00:19:32,660 --> 00:19:34,780 mi tremerebbero le mani e non riuscirei a operare. 296 00:19:44,750 --> 00:19:45,980 Va bene. 297 00:19:53,000 --> 00:19:55,600 Lei è la persona con le cellule di Hashirama? 298 00:19:55,600 --> 00:19:58,840 No, io sono soltanto un maggiordomo. 299 00:19:58,840 --> 00:19:59,800 Un maggiordomo? 300 00:20:00,260 --> 00:20:02,050 Sono venuto a incontrarla 301 00:20:02,050 --> 00:20:04,920 in vece del mio padrone. 302 00:20:04,920 --> 00:20:06,680 E il suo padrone dov'è? 303 00:20:06,880 --> 00:20:10,530 Questo luogo desolato e rozzo non è degno della sua presenza! 304 00:20:10,530 --> 00:20:13,180 La sua persona è estremamente nobile ed elegante! 305 00:20:14,060 --> 00:20:16,600 Davanti alla bellezza del mio padrone, 306 00:20:16,600 --> 00:20:18,700 persino i fiori si chinano pieni di vergogna. 307 00:20:18,700 --> 00:20:22,490 Nemmeno la più preziosa delle gemme può competere! 308 00:20:22,490 --> 00:20:23,960 Il mio padrone... 309 00:20:23,960 --> 00:20:26,960 è la speranza del mio cuore! 310 00:20:30,260 --> 00:20:31,450 Che strano... 311 00:20:31,780 --> 00:20:34,110 Io lo curerò chiunque egli sia. 312 00:20:34,110 --> 00:20:36,830 Il denaro promesso è qui, vero? 313 00:20:38,370 --> 00:20:39,340 Sì. 314 00:20:39,340 --> 00:20:42,340 Allora presto, mi dica chi è il suo padrone. 315 00:20:43,410 --> 00:20:44,850 Prima di dirglielo, 316 00:20:46,210 --> 00:20:49,700 effettuerò un test per verificare che lei sia 317 00:20:49,700 --> 00:20:51,860 davvero il signor Kirisaki. 318 00:20:52,320 --> 00:20:53,200 Un test? 319 00:21:20,180 --> 00:21:22,040 Le cellule di Hashirama?! 320 00:21:26,160 --> 00:21:28,810 Se lei è davvero il signor Kirisaki, 321 00:21:28,810 --> 00:21:30,930 dovrebbe riuscire a curarmi. 322 00:21:30,930 --> 00:21:32,650 Perché l'ha fatto?! 323 00:21:39,520 --> 00:21:40,940 Resista! 324 00:21:45,060 --> 00:21:47,620 Ma cosa... che diavolo possiamo fare?! 325 00:23:24,000 --> 00:23:53,990 {\an7}ANTICIPAZIONI 326 00:23:26,260 --> 00:23:28,430 Perché quel vecchio maggiordomo 327 00:23:28,430 --> 00:23:29,840 aveva le cellule di Hashirama?! 328 00:23:29,840 --> 00:23:31,140 Non ci posso credere... 329 00:23:31,570 --> 00:23:34,550 Testano se la persona con cui effettuano la transazione è davvero capace?! 330 00:23:34,550 --> 00:23:36,280 Cosa possiamo fare?! 331 00:23:36,280 --> 00:23:38,100 Di questo passo, il vecchio morirà! 332 00:23:38,100 --> 00:23:40,640 Quest'uomo è il nostro unico indizio! 333 00:23:40,640 --> 00:23:43,310 O la va o la spacca, non ci resta che scommettere su questa possibilità! 334 00:23:43,310 --> 00:23:45,740 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 335 00:23:46,270 --> 00:23:47,530 {\an9}Un castello da incubo! 336 00:23:46,270 --> 00:23:53,990 {\an3}Un castello da incubo 337 00:23:47,530 --> 00:23:49,110 {\an9}O la va o la spacca? 338 00:23:49,110 --> 00:23:51,900 {\an9}Konohamaru, sicuro che potrà funzionare?!