1 00:01:34,550 --> 00:01:39,220 The Castle of Nightmares 2 00:01:45,950 --> 00:01:47,250 What's he trying to do? 3 00:01:47,450 --> 00:01:48,150 Damn it! 4 00:01:48,650 --> 00:01:51,520 He's making sure the person he's making a deal with is the real deal. 5 00:01:52,020 --> 00:01:53,850 To the point of sacrificing himself? 6 00:01:54,180 --> 00:01:55,450 More importantly… 7 00:01:55,680 --> 00:01:57,350 The question is, how do we heal him? 8 00:01:58,320 --> 00:02:00,020 He's our only lead! 9 00:02:02,750 --> 00:02:03,550 I'll take a look. 10 00:02:04,050 --> 00:02:05,580 What are you going to do, Big Bro?! 11 00:02:05,820 --> 00:02:07,350 He's in the same state as Mr. Anato! 12 00:02:07,520 --> 00:02:08,880 There's no way to cure him! 13 00:02:16,750 --> 00:02:17,850 We have no choice 14 00:02:17,920 --> 00:02:19,950 but to change our strategy at this point. 15 00:02:20,650 --> 00:02:23,020 We should find someone who might know who this man is. 16 00:02:28,980 --> 00:02:29,980 Big Brother? 17 00:02:37,880 --> 00:02:38,720 No way! 18 00:02:38,920 --> 00:02:40,020 He's getting better! 19 00:02:40,180 --> 00:02:41,150 Don't tell me… 20 00:02:41,820 --> 00:02:43,120 Did you use that? 21 00:02:44,150 --> 00:02:44,750 Yeah. 22 00:02:47,980 --> 00:02:48,950 Was that—? 23 00:02:49,750 --> 00:02:52,280 The antibodies from Mitsuki's body. 24 00:02:52,780 --> 00:02:55,250 Miss Yubina gave me just one vial. 25 00:02:56,120 --> 00:02:58,720 We were planning on taking it back to the Leaf for analysis. 26 00:02:59,250 --> 00:03:01,680 I never imagined it would come in handy in this way. 27 00:03:10,820 --> 00:03:13,220 I must hand it to you, Mr. Kirisaki. 28 00:03:14,180 --> 00:03:16,280 Your skill is admirable. 29 00:03:16,720 --> 00:03:18,150 You are so reckless! 30 00:03:18,920 --> 00:03:22,350 Even though the potency of the Hashirama Cell was weakened… 31 00:03:23,020 --> 00:03:25,050 its efficacy was still very alarming. 32 00:03:25,750 --> 00:03:27,580 One mistake and you could've died, did you know that? 33 00:03:28,680 --> 00:03:32,380 I would gladly give my life in service to my employer. 34 00:03:33,250 --> 00:03:34,720 Now, let me show you the way. 35 00:03:35,180 --> 00:03:35,850 Hold on! 36 00:03:36,380 --> 00:03:38,680 I've proven myself and my skill. 37 00:03:39,450 --> 00:03:43,880 Isn't it time you revealed the identity of your "employer"? 38 00:03:44,520 --> 00:03:47,780 Taking the doctor to meet someone whose name we don't even know, 39 00:03:47,850 --> 00:03:49,820 just doesn't feel right. 40 00:03:49,980 --> 00:03:52,980 If you come with me, you'll know right away. 41 00:03:53,280 --> 00:03:55,350 It seems these talks are getting nowhere. 42 00:03:55,780 --> 00:03:57,480 My regards to your employer. 43 00:04:01,550 --> 00:04:03,720 Please wait just a minute, Mr. Kirisaki! 44 00:04:04,920 --> 00:04:07,480 I understand! I will tell you. 45 00:04:09,120 --> 00:04:10,820 My employer's name is… 46 00:04:11,820 --> 00:04:13,020 Sakuya! 47 00:04:13,620 --> 00:04:14,450 Sakuya? 48 00:04:15,880 --> 00:04:19,520 Sakuya resides in Fushuu Castle located in the village 49 00:04:19,580 --> 00:04:22,720 and is quite a beautiful person! 50 00:04:24,020 --> 00:04:26,720 And you intend on taking us to this castle? 51 00:04:27,620 --> 00:04:28,450 Indeed. 52 00:04:29,180 --> 00:04:32,550 There is a powerful barrier around the castle, 53 00:04:32,620 --> 00:04:35,550 and you cannot enter unless you are with me. 54 00:04:36,280 --> 00:04:40,780 Death awaits anyone who tries to break in. 55 00:04:41,350 --> 00:04:43,620 I thought we could go on ahead 56 00:04:43,680 --> 00:04:45,380 once we got the name and location, but… 57 00:04:46,180 --> 00:04:47,920 Our role is to be their backup. 58 00:04:48,680 --> 00:04:50,050 We'll maintain our distance and keep following them. 59 00:04:59,450 --> 00:05:01,180 We know who has it now. 60 00:05:01,580 --> 00:05:02,950 Let's go on ahead. 61 00:05:03,280 --> 00:05:03,880 Yeah. 62 00:05:23,020 --> 00:05:24,120 Do you think it will work? 63 00:05:25,520 --> 00:05:27,380 We just have to leave the rest up to fate now. 64 00:05:38,750 --> 00:05:40,350 This is going to be a long battle. 65 00:05:42,350 --> 00:05:43,450 Get ready! 66 00:05:55,520 --> 00:05:58,380 Lady Sakuya is a goddess of beauty! 67 00:05:58,480 --> 00:06:02,250 Just a slight touch of her fingers, as white as snow… 68 00:06:03,450 --> 00:06:06,680 …makes one feel like they are ascending to heaven. 69 00:06:08,650 --> 00:06:12,150 And what does this beauty, Lady Sakuya, want with me? 70 00:06:12,650 --> 00:06:14,350 Has she taken ill? 71 00:06:14,420 --> 00:06:15,750 Certainly not! 72 00:06:16,150 --> 00:06:18,850 Lady Sakuya is the picture of health. 73 00:06:19,620 --> 00:06:23,380 There's just one slight problem. 74 00:06:40,350 --> 00:06:41,520 Lady Sakuya! 75 00:06:42,320 --> 00:06:44,950 Pretty flowers were in bloom, so I picked and arranged them for you. 76 00:06:45,780 --> 00:06:48,550 I'm sure gazing at them will help you feel better. 77 00:06:51,050 --> 00:06:53,680 I hope there aren't any bugs on them! 78 00:06:55,880 --> 00:06:59,080 Time is a cruel mistress! 79 00:07:00,350 --> 00:07:02,780 Lady Sakuya is the model of perfection… 80 00:07:02,850 --> 00:07:06,080 But she is unable to counter the passage of time. 81 00:07:06,150 --> 00:07:08,680 And one wrinkle after another… 82 00:07:08,750 --> 00:07:12,450 is ravaging her beautiful skin. 83 00:07:13,020 --> 00:07:14,080 In other words, 84 00:07:14,150 --> 00:07:17,520 I've been called for the sake of youth restoration surgery? 85 00:07:17,820 --> 00:07:19,950 We heard from the seller that 86 00:07:20,020 --> 00:07:22,680 youth can be restored by using the Hashirama Cell, 87 00:07:22,750 --> 00:07:25,180 so Lady Sakuya acquired it. 88 00:07:25,650 --> 00:07:27,220 All this for something like that?! 89 00:07:28,920 --> 00:07:32,180 Can the Hashirama Cell make you young again? 90 00:07:32,420 --> 00:07:33,420 That's impossible. 91 00:07:33,950 --> 00:07:38,320 They don't even understand what the Hashirama Cell is. 92 00:07:39,280 --> 00:07:41,650 The flower has a wonderful fresh scent! 93 00:07:45,380 --> 00:07:48,350 How dare you! How dare you! 94 00:07:51,720 --> 00:07:53,350 Please forgive me, Lady Sakuya! 95 00:07:55,420 --> 00:07:58,020 I hate my wrinkled face! 96 00:07:58,080 --> 00:08:01,580 Where's the doctor! Isn't the doctor here yet?! 97 00:08:04,780 --> 00:08:08,920 The Hashirama Cell is my only hope to keep on living. 98 00:08:09,350 --> 00:08:10,650 Please! 99 00:08:10,720 --> 00:08:15,020 Bring back my beauty! 100 00:08:22,850 --> 00:08:24,950 That's Fushuu Castle! 101 00:08:29,080 --> 00:08:29,820 What's this? 102 00:08:36,950 --> 00:08:37,850 What's going on? 103 00:08:37,980 --> 00:08:39,550 What a pitiful way to die… 104 00:08:43,380 --> 00:08:46,780 They probably tried to break in and got caught in the barrier. 105 00:08:47,220 --> 00:08:49,280 Dispose of the body somewhere outside of the village 106 00:08:49,480 --> 00:08:51,950 before word of this reaches Lady Sakuya. 107 00:08:54,120 --> 00:08:56,820 I'm sorry you had to witness such an unpleasant incident. 108 00:08:56,950 --> 00:08:58,350 Was it an intruder? 109 00:08:58,650 --> 00:09:00,250 It's not unusual. 110 00:09:00,820 --> 00:09:04,720 There are many scoundrels who try to steal Lady Sakuya's jewels. 111 00:09:16,980 --> 00:09:19,050 Please enter. 112 00:09:28,380 --> 00:09:30,020 Looks like infiltration went successfully! 113 00:09:30,380 --> 00:09:32,850 Get this done right, Konohamaru. 114 00:09:41,280 --> 00:09:43,250 Why are the mirrors shattered? 115 00:09:43,750 --> 00:09:46,050 It was per Lady Sakuya's orders. 116 00:09:46,180 --> 00:09:49,050 She said she doesn't want to see herself in an unsightly state. 117 00:09:51,280 --> 00:09:55,250 First, let me verify the Hashirama Cell with my own eyes. 118 00:09:56,180 --> 00:09:59,480 It's all for nothing if I can't use the Hashirama Cell. 119 00:10:00,320 --> 00:10:04,950 Lady Sakuya keeps the Hashirama Cell in her possession at all times. 120 00:10:05,420 --> 00:10:08,920 Then let us meet Lady Sakuya right away. 121 00:10:14,720 --> 00:10:17,020 Hey, as soon as we enter the castle, 122 00:10:17,080 --> 00:10:18,550 I want you to hold back the butler. 123 00:10:19,120 --> 00:10:22,120 In the meantime, I'll grab the Hashirama Cell. 124 00:10:24,150 --> 00:10:26,620 Please, right this way! 125 00:10:31,880 --> 00:10:34,180 Lady Sakuya's chambers are up ahead? 126 00:10:34,680 --> 00:10:36,080 Yes, but… 127 00:10:38,750 --> 00:10:40,080 Before that… 128 00:10:42,520 --> 00:10:43,520 What?! 129 00:10:47,080 --> 00:10:48,950 This is a room of traps that 130 00:10:49,020 --> 00:10:52,150 the previous lord of the castle built to capture intruders. 131 00:10:55,650 --> 00:10:56,850 What's the big idea?! 132 00:10:57,250 --> 00:11:00,480 This syringe contains the same Hashirama Cell 133 00:11:00,550 --> 00:11:03,620 that was injected into me earlier. 134 00:11:06,780 --> 00:11:10,980 Please show me how you use this to turn your assistant young again. 135 00:11:11,420 --> 00:11:12,350 What?! 136 00:11:13,220 --> 00:11:13,980 Hold on, hold on! 137 00:11:14,280 --> 00:11:16,750 You want me to turn him into an infant? 138 00:11:17,150 --> 00:11:20,720 I cannot allow you treat Lady Sakuya from the get-go. 139 00:11:20,950 --> 00:11:24,550 First, I have to witness that it really works. 140 00:11:26,750 --> 00:11:28,120 What do we do? 141 00:11:28,320 --> 00:11:30,380 He doesn't have another one of Mitsuki's antibodies. 142 00:11:30,950 --> 00:11:33,980 I mean, there's no way he'd okay this…right? 143 00:11:34,450 --> 00:11:35,120 Fine. 144 00:11:35,380 --> 00:11:36,680 Whaaa—?! 145 00:11:37,380 --> 00:11:38,780 Are you serious? 146 00:11:39,420 --> 00:11:41,450 But before that… bring me a drink! 147 00:11:41,720 --> 00:11:43,620 The best you've got! 148 00:11:44,020 --> 00:11:46,280 A drink? Before surgery? 149 00:11:46,420 --> 00:11:50,080 I have to drink to keep my hands steady. 150 00:11:52,450 --> 00:11:54,680 Without it, I won't operate! 151 00:11:55,080 --> 00:11:56,350 Are you okay with that? 152 00:11:57,580 --> 00:11:59,250 I'll have it readied immediately! 153 00:11:59,380 --> 00:12:01,520 Someone! Is anyone around? 154 00:12:02,180 --> 00:12:04,050 Hey! Anyone?! 155 00:12:07,280 --> 00:12:08,820 What are you thinking? 156 00:12:09,320 --> 00:12:10,750 A change of plans. 157 00:12:11,180 --> 00:12:13,820 I'll try to buy as much time as I can here. 158 00:12:13,920 --> 00:12:16,420 You go and retrieve the Hashirama Cell. 159 00:12:17,180 --> 00:12:18,320 Do it quietly. 160 00:12:18,850 --> 00:12:21,750 Don't forget that we're right in the middle of the lion's den. 161 00:12:22,150 --> 00:12:23,780 I got it, Big Bro! 162 00:12:24,380 --> 00:12:26,980 Good thing I had a Shadow Clone out just in case. 163 00:12:30,020 --> 00:12:33,350 Bring me the best stuff you've got in this castle! 164 00:12:35,580 --> 00:12:38,580 Bring it immediately. Don't forget the glass either! 165 00:12:39,320 --> 00:12:41,980 Please wait just a moment, Mr. Kirisaki! 166 00:12:42,820 --> 00:12:45,020 Things sure soured quickly. 167 00:12:45,780 --> 00:12:48,120 I gotta quickly find where Sakuya is, or else! 168 00:12:50,780 --> 00:12:53,680 But which way is her room? 169 00:12:55,520 --> 00:12:56,450 This scent! 170 00:12:57,080 --> 00:12:57,850 Is it this way? 171 00:13:08,350 --> 00:13:09,420 They're on the move. 172 00:13:09,820 --> 00:13:10,980 The rest is going as planned. 173 00:13:11,050 --> 00:13:11,820 Don't mess up. 174 00:13:12,780 --> 00:13:14,480 I know, Asaka. 175 00:13:19,630 --> 00:13:23,930 I know the whereabouts of the fool who stole the Hashirama Cell. 176 00:13:24,390 --> 00:13:27,690 It seems he sold it off in the Land of Silence. 177 00:13:30,060 --> 00:13:32,560 Well, he certainly chose a troublesome place to go to. 178 00:13:33,990 --> 00:13:35,490 But, if it's in that Land… 179 00:13:35,560 --> 00:13:37,930 It won't matter if we get a little rough. 180 00:13:38,330 --> 00:13:41,260 How would causing a disturbance from our side benefit us? 181 00:13:42,190 --> 00:13:44,260 Don't do anything reckless! I won't allow it! 182 00:13:45,890 --> 00:13:47,360 Hey! Where are you?! 183 00:13:47,690 --> 00:13:48,590 Deepa! 184 00:14:07,390 --> 00:14:08,590 Are you up? 185 00:14:11,560 --> 00:14:12,960 Where am I? 186 00:14:13,360 --> 00:14:14,390 At a hospital. 187 00:14:18,160 --> 00:14:21,460 You were dying, and someone brought you here. 188 00:14:22,590 --> 00:14:24,130 You'll be safe here. 189 00:14:29,130 --> 00:14:31,590 When he wakes up, thank him. 190 00:14:32,160 --> 00:14:34,090 He saved your life. 191 00:14:37,690 --> 00:14:39,130 As for me, 192 00:14:39,190 --> 00:14:42,630 I would have liked to have seen a bit more pain, but… 193 00:14:52,460 --> 00:14:55,030 This is the best of its kind. 194 00:14:58,360 --> 00:14:59,830 It has a nice color. 195 00:15:00,490 --> 00:15:02,630 Just have one glass, please. 196 00:15:03,030 --> 00:15:06,460 We mustn't keep Lady Sakuya waiting any longer. 197 00:15:07,490 --> 00:15:09,060 You're so stingy! 198 00:15:09,790 --> 00:15:15,630 By the way, you haven't told me how you got the Hashirama Cell. 199 00:15:16,460 --> 00:15:19,260 There was a fool 200 00:15:19,330 --> 00:15:22,760 who apparently worked for a medical equipment company somewhere. 201 00:15:22,830 --> 00:15:26,190 He stole something that their research team discovered. 202 00:15:27,030 --> 00:15:28,190 And you bought it from him? 203 00:15:28,330 --> 00:15:29,090 Yes. 204 00:15:29,460 --> 00:15:32,960 I was doubtful at first until we actually used it. 205 00:15:33,160 --> 00:15:36,560 We transplanted it into a young girl we captured in town… 206 00:15:36,630 --> 00:15:37,790 In a blink of an eye, 207 00:15:37,860 --> 00:15:40,490 she turned into such a repulsive creature. 208 00:15:41,390 --> 00:15:42,790 What happened to that girl? 209 00:15:43,260 --> 00:15:44,130 Who knows? 210 00:15:44,560 --> 00:15:48,490 I had her tossed out of the castle, and she disappeared. 211 00:15:49,260 --> 00:15:51,530 In any case, I doubt if she survived. 212 00:15:53,190 --> 00:15:54,730 Now then, Mr. Kirisaki! 213 00:15:54,790 --> 00:15:57,260 Please drink it down quick! 214 00:16:02,230 --> 00:16:05,360 The smell of perfume keeps getting stronger. 215 00:16:11,890 --> 00:16:14,930 Just standing here like this makes me sleepy. 216 00:16:15,490 --> 00:16:16,490 You can say that again. 217 00:16:20,660 --> 00:16:22,160 Then just go to sleep. 218 00:16:31,230 --> 00:16:32,160 Found ya! 219 00:16:34,290 --> 00:16:37,530 Now, how do I get close to the Hashirama Cell? 220 00:16:38,660 --> 00:16:40,860 And he told me to do it quietly, too! 221 00:16:54,130 --> 00:16:56,230 Phew! Is she taking a nap? 222 00:16:56,830 --> 00:16:58,930 Lucky me. This saves me some time. 223 00:17:02,360 --> 00:17:05,360 I'm gonna grab the Hashirama Cell while I can. 224 00:17:27,190 --> 00:17:28,630 Did you guys do this?! 225 00:17:32,030 --> 00:17:32,830 Shinobi? 226 00:17:35,890 --> 00:17:37,330 We can't wait any longer! 227 00:17:37,390 --> 00:17:39,530 If you're not going to perform the surgery—! 228 00:17:39,590 --> 00:17:40,660 Hold on! 229 00:17:40,730 --> 00:17:42,190 There's one more thing I want to ask you… 230 00:17:42,730 --> 00:17:43,690 Something terrible has happened! 231 00:17:43,760 --> 00:17:46,590 A Leaf shinobi has snuck into Lady Sakuya's chambers! 232 00:17:46,730 --> 00:17:47,690 What did you say?! 233 00:17:47,890 --> 00:17:48,990 Please come with me! 234 00:17:52,130 --> 00:17:52,990 Not good. 235 00:17:54,460 --> 00:17:57,130 I guess we've got no choice but to go with brute force now. 236 00:18:00,790 --> 00:18:02,760 Who are you? 237 00:18:02,990 --> 00:18:05,190 Do these ring a bell? 238 00:18:07,730 --> 00:18:09,630 Those earrings! I've seen them somewhere. 239 00:18:13,390 --> 00:18:14,860 No way! You're from earlier! 240 00:18:15,190 --> 00:18:17,430 Thanks for interfering back then! 241 00:18:18,090 --> 00:18:20,990 But it's a good thing we kept an eye on you. 242 00:18:21,430 --> 00:18:23,590 So, you used us? 243 00:18:25,760 --> 00:18:26,530 Well? 244 00:18:26,590 --> 00:18:28,030 They're coming this way. 245 00:18:28,430 --> 00:18:30,290 Are you after the Hashirama Cell?! 246 00:18:33,630 --> 00:18:34,660 Of course! 247 00:18:36,160 --> 00:18:37,660 Don't think you can get away. 248 00:18:38,530 --> 00:18:40,960 We never once thought that we could get away easily. 249 00:18:41,630 --> 00:18:44,330 That's why you're going to come in very handy. 250 00:18:44,830 --> 00:18:45,890 What do you mean by that? 251 00:18:50,960 --> 00:18:52,130 You're—! 252 00:18:53,360 --> 00:18:54,660 Why are you here?! 253 00:19:04,790 --> 00:19:06,060 Lady Sakuya! 254 00:19:18,660 --> 00:19:22,430 Lady Sakuya! 255 00:19:23,290 --> 00:19:24,690 Wait! This isn't—! 256 00:19:25,190 --> 00:19:26,260 You tricked me! 257 00:19:27,190 --> 00:19:27,890 Hey! 258 00:19:27,960 --> 00:19:30,790 You were Leaf shinobi?! 259 00:19:35,260 --> 00:19:37,190 – What's that?! – What's going on?! 260 00:19:37,630 --> 00:19:38,130 Hey! 261 00:19:38,490 --> 00:19:40,230 Lady Sakuya has been murdered! 262 00:19:40,330 --> 00:19:42,290 Leaf Shinobi are the perpetrators! 263 00:19:42,730 --> 00:19:45,290 Everyone, come to the great hall! 264 00:19:45,660 --> 00:19:46,890 It wasn't me! 265 00:19:56,060 --> 00:19:57,490 What the hell are you doing?! 266 00:19:57,860 --> 00:20:00,130 This one's a freebie! 267 00:20:02,760 --> 00:20:03,890 Perfume?! 268 00:20:06,960 --> 00:20:09,130 Where did those guys go?! 269 00:20:09,630 --> 00:20:11,230 Boruto, what happened?! 270 00:20:12,130 --> 00:20:14,460 Every lackey in the castle is headed this way! 271 00:20:14,790 --> 00:20:16,590 The butler's been killed! 272 00:20:17,290 --> 00:20:18,460 As well as Sakuya! 273 00:20:18,660 --> 00:20:19,460 What?! 274 00:20:24,330 --> 00:20:25,560 All right. That should do it… 275 00:20:27,660 --> 00:20:29,190 The barrier's undone. 276 00:20:31,830 --> 00:20:32,630 Let's go. 277 00:20:32,990 --> 00:20:36,260 After this, he'll buy lots of time for us. 278 00:20:36,590 --> 00:20:37,730 Well, that scent… 279 00:20:37,790 --> 00:20:39,760 is pretty noticeable. 280 00:20:42,090 --> 00:20:43,060 Open up! 281 00:20:44,890 --> 00:20:45,790 Someone! 282 00:20:45,860 --> 00:20:47,130 Bring an ax! 283 00:20:54,330 --> 00:20:55,130 Poison, huh? 284 00:21:03,560 --> 00:21:05,730 I wonder if Boruto and Sensei are okay. 285 00:21:10,560 --> 00:21:13,730 Shinobi from the Hidden Leaf killed Lady Sakuya… 286 00:21:13,790 --> 00:21:15,190 and stole her treasure! 287 00:21:15,660 --> 00:21:18,190 They're still in the castle! 288 00:21:18,530 --> 00:21:20,660 If you capture them, you'll get a reward! 289 00:21:22,160 --> 00:21:24,530 They really messed up! 290 00:21:26,190 --> 00:21:26,960 Boruto! 291 00:21:41,830 --> 00:21:42,860 This is bad. 292 00:21:43,060 --> 00:21:45,590 We're totally surrounded! 293 00:23:27,570 --> 00:23:29,800 All the troublemakers from town are coming after us. 294 00:23:30,300 --> 00:23:32,570 Hey, it looks like we've been framed! 295 00:23:32,930 --> 00:23:34,970 So, does that mean it's us against all of them?! 296 00:23:35,130 --> 00:23:37,700 Our top priority is to get the Hashirama Cell! 297 00:23:38,130 --> 00:23:40,430 We've got to escape from this town somehow! 298 00:23:40,800 --> 00:23:43,470 Next time on Boruto: Naruto Next Generations: 299 00:23:43,830 --> 00:23:45,430 “Escaping the Tightening Net” 300 00:23:46,130 --> 00:23:49,830 Getting away from that many people? I'll show you how it's done! 301 00:23:49,970 --> 00:23:53,930 ESCAPING THE TIGHTENING NET