1
00:01:34,550 --> 00:01:39,220
The Castle of Nightmares
2
00:01:45,950 --> 00:01:47,250
What's he trying to do?
3
00:01:47,450 --> 00:01:48,150
Damn it!
4
00:01:48,650 --> 00:01:51,520
He's making sure the person
he's making a deal with is the real deal.
5
00:01:52,020 --> 00:01:53,850
To the point of sacrificing himself?
6
00:01:54,180 --> 00:01:55,450
More importantly…
7
00:01:55,680 --> 00:01:57,350
The question is,
how do we heal him?
8
00:01:58,320 --> 00:02:00,020
He's our only lead!
9
00:02:02,750 --> 00:02:03,550
I'll take a look.
10
00:02:04,050 --> 00:02:05,580
What are you going to do, Big Bro?!
11
00:02:05,820 --> 00:02:07,350
He's in the same state as Mr. Anato!
12
00:02:07,520 --> 00:02:08,880
There's no way to cure him!
13
00:02:16,750 --> 00:02:17,850
We have no choice
14
00:02:17,920 --> 00:02:19,950
but to change our strategy
at this point.
15
00:02:20,650 --> 00:02:23,020
We should find someone who
might know who this man is.
16
00:02:28,980 --> 00:02:29,980
Big Brother?
17
00:02:37,880 --> 00:02:38,720
No way!
18
00:02:38,920 --> 00:02:40,020
He's getting better!
19
00:02:40,180 --> 00:02:41,150
Don't tell me…
20
00:02:41,820 --> 00:02:43,120
Did you use that?
21
00:02:44,150 --> 00:02:44,750
Yeah.
22
00:02:47,980 --> 00:02:48,950
Was that—?
23
00:02:49,750 --> 00:02:52,280
The antibodies from Mitsuki's body.
24
00:02:52,780 --> 00:02:55,250
Miss Yubina gave me
just one vial.
25
00:02:56,120 --> 00:02:58,720
We were planning on taking it
back to the Leaf for analysis.
26
00:02:59,250 --> 00:03:01,680
I never imagined it would
come in handy in this way.
27
00:03:10,820 --> 00:03:13,220
I must hand it to you, Mr. Kirisaki.
28
00:03:14,180 --> 00:03:16,280
Your skill is admirable.
29
00:03:16,720 --> 00:03:18,150
You are so reckless!
30
00:03:18,920 --> 00:03:22,350
Even though the potency of
the Hashirama Cell was weakened…
31
00:03:23,020 --> 00:03:25,050
its efficacy was still very alarming.
32
00:03:25,750 --> 00:03:27,580
One mistake and you could've died,
did you know that?
33
00:03:28,680 --> 00:03:32,380
I would gladly give my life
in service to my employer.
34
00:03:33,250 --> 00:03:34,720
Now, let me show you the way.
35
00:03:35,180 --> 00:03:35,850
Hold on!
36
00:03:36,380 --> 00:03:38,680
I've proven myself
and my skill.
37
00:03:39,450 --> 00:03:43,880
Isn't it time you revealed
the identity of your "employer"?
38
00:03:44,520 --> 00:03:47,780
Taking the doctor to meet someone
whose name we don't even know,
39
00:03:47,850 --> 00:03:49,820
just doesn't feel right.
40
00:03:49,980 --> 00:03:52,980
If you come with me,
you'll know right away.
41
00:03:53,280 --> 00:03:55,350
It seems these talks
are getting nowhere.
42
00:03:55,780 --> 00:03:57,480
My regards to your employer.
43
00:04:01,550 --> 00:04:03,720
Please wait just a minute,
Mr. Kirisaki!
44
00:04:04,920 --> 00:04:07,480
I understand! I will tell you.
45
00:04:09,120 --> 00:04:10,820
My employer's name is…
46
00:04:11,820 --> 00:04:13,020
Sakuya!
47
00:04:13,620 --> 00:04:14,450
Sakuya?
48
00:04:15,880 --> 00:04:19,520
Sakuya resides in Fushuu Castle
located in the village
49
00:04:19,580 --> 00:04:22,720
and is quite a beautiful person!
50
00:04:24,020 --> 00:04:26,720
And you intend on taking us
to this castle?
51
00:04:27,620 --> 00:04:28,450
Indeed.
52
00:04:29,180 --> 00:04:32,550
There is a powerful barrier
around the castle,
53
00:04:32,620 --> 00:04:35,550
and you cannot enter
unless you are with me.
54
00:04:36,280 --> 00:04:40,780
Death awaits anyone
who tries to break in.
55
00:04:41,350 --> 00:04:43,620
I thought we could go on ahead
56
00:04:43,680 --> 00:04:45,380
once we got
the name and location, but…
57
00:04:46,180 --> 00:04:47,920
Our role is to be their backup.
58
00:04:48,680 --> 00:04:50,050
We'll maintain our distance
and keep following them.
59
00:04:59,450 --> 00:05:01,180
We know who has it now.
60
00:05:01,580 --> 00:05:02,950
Let's go on ahead.
61
00:05:03,280 --> 00:05:03,880
Yeah.
62
00:05:23,020 --> 00:05:24,120
Do you think it will work?
63
00:05:25,520 --> 00:05:27,380
We just have to leave
the rest up to fate now.
64
00:05:38,750 --> 00:05:40,350
This is going to be a long battle.
65
00:05:42,350 --> 00:05:43,450
Get ready!
66
00:05:55,520 --> 00:05:58,380
Lady Sakuya is
a goddess of beauty!
67
00:05:58,480 --> 00:06:02,250
Just a slight touch of her fingers,
as white as snow…
68
00:06:03,450 --> 00:06:06,680
…makes one feel like
they are ascending to heaven.
69
00:06:08,650 --> 00:06:12,150
And what does this beauty,
Lady Sakuya, want with me?
70
00:06:12,650 --> 00:06:14,350
Has she taken ill?
71
00:06:14,420 --> 00:06:15,750
Certainly not!
72
00:06:16,150 --> 00:06:18,850
Lady Sakuya is the picture of health.
73
00:06:19,620 --> 00:06:23,380
There's just one slight problem.
74
00:06:40,350 --> 00:06:41,520
Lady Sakuya!
75
00:06:42,320 --> 00:06:44,950
Pretty flowers were in bloom, so I picked
and arranged them for you.
76
00:06:45,780 --> 00:06:48,550
I'm sure gazing at them
will help you feel better.
77
00:06:51,050 --> 00:06:53,680
I hope there aren't any bugs
on them!
78
00:06:55,880 --> 00:06:59,080
Time is a cruel mistress!
79
00:07:00,350 --> 00:07:02,780
Lady Sakuya is
the model of perfection…
80
00:07:02,850 --> 00:07:06,080
But she is unable to
counter the passage of time.
81
00:07:06,150 --> 00:07:08,680
And one wrinkle after another…
82
00:07:08,750 --> 00:07:12,450
is ravaging her beautiful skin.
83
00:07:13,020 --> 00:07:14,080
In other words,
84
00:07:14,150 --> 00:07:17,520
I've been called for the sake
of youth restoration surgery?
85
00:07:17,820 --> 00:07:19,950
We heard from the seller that
86
00:07:20,020 --> 00:07:22,680
youth can be restored by
using the Hashirama Cell,
87
00:07:22,750 --> 00:07:25,180
so Lady Sakuya acquired it.
88
00:07:25,650 --> 00:07:27,220
All this for something like that?!
89
00:07:28,920 --> 00:07:32,180
Can the Hashirama Cell
make you young again?
90
00:07:32,420 --> 00:07:33,420
That's impossible.
91
00:07:33,950 --> 00:07:38,320
They don't even understand
what the Hashirama Cell is.
92
00:07:39,280 --> 00:07:41,650
The flower has
a wonderful fresh scent!
93
00:07:45,380 --> 00:07:48,350
How dare you! How dare you!
94
00:07:51,720 --> 00:07:53,350
Please forgive me, Lady Sakuya!
95
00:07:55,420 --> 00:07:58,020
I hate my wrinkled face!
96
00:07:58,080 --> 00:08:01,580
Where's the doctor!
Isn't the doctor here yet?!
97
00:08:04,780 --> 00:08:08,920
The Hashirama Cell is
my only hope to keep on living.
98
00:08:09,350 --> 00:08:10,650
Please!
99
00:08:10,720 --> 00:08:15,020
Bring back my beauty!
100
00:08:22,850 --> 00:08:24,950
That's Fushuu Castle!
101
00:08:29,080 --> 00:08:29,820
What's this?
102
00:08:36,950 --> 00:08:37,850
What's going on?
103
00:08:37,980 --> 00:08:39,550
What a pitiful way to die…
104
00:08:43,380 --> 00:08:46,780
They probably tried to break in
and got caught in the barrier.
105
00:08:47,220 --> 00:08:49,280
Dispose of the body somewhere
outside of the village
106
00:08:49,480 --> 00:08:51,950
before word of this
reaches Lady Sakuya.
107
00:08:54,120 --> 00:08:56,820
I'm sorry you had to witness
such an unpleasant incident.
108
00:08:56,950 --> 00:08:58,350
Was it an intruder?
109
00:08:58,650 --> 00:09:00,250
It's not unusual.
110
00:09:00,820 --> 00:09:04,720
There are many scoundrels who
try to steal Lady Sakuya's jewels.
111
00:09:16,980 --> 00:09:19,050
Please enter.
112
00:09:28,380 --> 00:09:30,020
Looks like infiltration
went successfully!
113
00:09:30,380 --> 00:09:32,850
Get this done right, Konohamaru.
114
00:09:41,280 --> 00:09:43,250
Why are the mirrors shattered?
115
00:09:43,750 --> 00:09:46,050
It was per Lady Sakuya's orders.
116
00:09:46,180 --> 00:09:49,050
She said she doesn't want to
see herself in an unsightly state.
117
00:09:51,280 --> 00:09:55,250
First, let me verify the Hashirama Cell
with my own eyes.
118
00:09:56,180 --> 00:09:59,480
It's all for nothing if I can't use
the Hashirama Cell.
119
00:10:00,320 --> 00:10:04,950
Lady Sakuya keeps the Hashirama Cell
in her possession at all times.
120
00:10:05,420 --> 00:10:08,920
Then let us meet
Lady Sakuya right away.
121
00:10:14,720 --> 00:10:17,020
Hey, as soon as
we enter the castle,
122
00:10:17,080 --> 00:10:18,550
I want you to hold back the butler.
123
00:10:19,120 --> 00:10:22,120
In the meantime,
I'll grab the Hashirama Cell.
124
00:10:24,150 --> 00:10:26,620
Please, right this way!
125
00:10:31,880 --> 00:10:34,180
Lady Sakuya's chambers are up ahead?
126
00:10:34,680 --> 00:10:36,080
Yes, but…
127
00:10:38,750 --> 00:10:40,080
Before that…
128
00:10:42,520 --> 00:10:43,520
What?!
129
00:10:47,080 --> 00:10:48,950
This is a room of traps that
130
00:10:49,020 --> 00:10:52,150
the previous lord of the castle
built to capture intruders.
131
00:10:55,650 --> 00:10:56,850
What's the big idea?!
132
00:10:57,250 --> 00:11:00,480
This syringe contains
the same Hashirama Cell
133
00:11:00,550 --> 00:11:03,620
that was injected into me earlier.
134
00:11:06,780 --> 00:11:10,980
Please show me how you use this
to turn your assistant young again.
135
00:11:11,420 --> 00:11:12,350
What?!
136
00:11:13,220 --> 00:11:13,980
Hold on, hold on!
137
00:11:14,280 --> 00:11:16,750
You want me to turn him
into an infant?
138
00:11:17,150 --> 00:11:20,720
I cannot allow you treat
Lady Sakuya from the get-go.
139
00:11:20,950 --> 00:11:24,550
First, I have to witness
that it really works.
140
00:11:26,750 --> 00:11:28,120
What do we do?
141
00:11:28,320 --> 00:11:30,380
He doesn't have another one
of Mitsuki's antibodies.
142
00:11:30,950 --> 00:11:33,980
I mean,
there's no way he'd okay this…right?
143
00:11:34,450 --> 00:11:35,120
Fine.
144
00:11:35,380 --> 00:11:36,680
Whaaa—?!
145
00:11:37,380 --> 00:11:38,780
Are you serious?
146
00:11:39,420 --> 00:11:41,450
But before that…
bring me a drink!
147
00:11:41,720 --> 00:11:43,620
The best you've got!
148
00:11:44,020 --> 00:11:46,280
A drink? Before surgery?
149
00:11:46,420 --> 00:11:50,080
I have to drink to keep
my hands steady.
150
00:11:52,450 --> 00:11:54,680
Without it, I won't operate!
151
00:11:55,080 --> 00:11:56,350
Are you okay with that?
152
00:11:57,580 --> 00:11:59,250
I'll have it readied immediately!
153
00:11:59,380 --> 00:12:01,520
Someone! Is anyone around?
154
00:12:02,180 --> 00:12:04,050
Hey! Anyone?!
155
00:12:07,280 --> 00:12:08,820
What are you thinking?
156
00:12:09,320 --> 00:12:10,750
A change of plans.
157
00:12:11,180 --> 00:12:13,820
I'll try to buy as much time
as I can here.
158
00:12:13,920 --> 00:12:16,420
You go and retrieve the Hashirama Cell.
159
00:12:17,180 --> 00:12:18,320
Do it quietly.
160
00:12:18,850 --> 00:12:21,750
Don't forget that we're right
in the middle of the lion's den.
161
00:12:22,150 --> 00:12:23,780
I got it, Big Bro!
162
00:12:24,380 --> 00:12:26,980
Good thing I had
a Shadow Clone out just in case.
163
00:12:30,020 --> 00:12:33,350
Bring me the best stuff
you've got in this castle!
164
00:12:35,580 --> 00:12:38,580
Bring it immediately.
Don't forget the glass either!
165
00:12:39,320 --> 00:12:41,980
Please wait just a moment,
Mr. Kirisaki!
166
00:12:42,820 --> 00:12:45,020
Things sure soured quickly.
167
00:12:45,780 --> 00:12:48,120
I gotta quickly find where Sakuya is,
or else!
168
00:12:50,780 --> 00:12:53,680
But which way is her room?
169
00:12:55,520 --> 00:12:56,450
This scent!
170
00:12:57,080 --> 00:12:57,850
Is it this way?
171
00:13:08,350 --> 00:13:09,420
They're on the move.
172
00:13:09,820 --> 00:13:10,980
The rest is going as planned.
173
00:13:11,050 --> 00:13:11,820
Don't mess up.
174
00:13:12,780 --> 00:13:14,480
I know, Asaka.
175
00:13:19,630 --> 00:13:23,930
I know the whereabouts of the fool
who stole the Hashirama Cell.
176
00:13:24,390 --> 00:13:27,690
It seems he sold it off in
the Land of Silence.
177
00:13:30,060 --> 00:13:32,560
Well, he certainly chose
a troublesome place to go to.
178
00:13:33,990 --> 00:13:35,490
But, if it's in that Land…
179
00:13:35,560 --> 00:13:37,930
It won't matter if we get
a little rough.
180
00:13:38,330 --> 00:13:41,260
How would causing a disturbance
from our side benefit us?
181
00:13:42,190 --> 00:13:44,260
Don't do anything reckless!
I won't allow it!
182
00:13:45,890 --> 00:13:47,360
Hey! Where are you?!
183
00:13:47,690 --> 00:13:48,590
Deepa!
184
00:14:07,390 --> 00:14:08,590
Are you up?
185
00:14:11,560 --> 00:14:12,960
Where am I?
186
00:14:13,360 --> 00:14:14,390
At a hospital.
187
00:14:18,160 --> 00:14:21,460
You were dying,
and someone brought you here.
188
00:14:22,590 --> 00:14:24,130
You'll be safe here.
189
00:14:29,130 --> 00:14:31,590
When he wakes up, thank him.
190
00:14:32,160 --> 00:14:34,090
He saved your life.
191
00:14:37,690 --> 00:14:39,130
As for me,
192
00:14:39,190 --> 00:14:42,630
I would have liked to have seen
a bit more pain, but…
193
00:14:52,460 --> 00:14:55,030
This is the best of its kind.
194
00:14:58,360 --> 00:14:59,830
It has a nice color.
195
00:15:00,490 --> 00:15:02,630
Just have one glass, please.
196
00:15:03,030 --> 00:15:06,460
We mustn't keep Lady Sakuya
waiting any longer.
197
00:15:07,490 --> 00:15:09,060
You're so stingy!
198
00:15:09,790 --> 00:15:15,630
By the way, you haven't told me
how you got the Hashirama Cell.
199
00:15:16,460 --> 00:15:19,260
There was a fool
200
00:15:19,330 --> 00:15:22,760
who apparently worked for
a medical equipment company somewhere.
201
00:15:22,830 --> 00:15:26,190
He stole something that
their research team discovered.
202
00:15:27,030 --> 00:15:28,190
And you bought it from him?
203
00:15:28,330 --> 00:15:29,090
Yes.
204
00:15:29,460 --> 00:15:32,960
I was doubtful at first
until we actually used it.
205
00:15:33,160 --> 00:15:36,560
We transplanted it into
a young girl we captured in town…
206
00:15:36,630 --> 00:15:37,790
In a blink of an eye,
207
00:15:37,860 --> 00:15:40,490
she turned into such
a repulsive creature.
208
00:15:41,390 --> 00:15:42,790
What happened to that girl?
209
00:15:43,260 --> 00:15:44,130
Who knows?
210
00:15:44,560 --> 00:15:48,490
I had her tossed out of the castle,
and she disappeared.
211
00:15:49,260 --> 00:15:51,530
In any case, I doubt if she survived.
212
00:15:53,190 --> 00:15:54,730
Now then, Mr. Kirisaki!
213
00:15:54,790 --> 00:15:57,260
Please drink it down quick!
214
00:16:02,230 --> 00:16:05,360
The smell of perfume
keeps getting stronger.
215
00:16:11,890 --> 00:16:14,930
Just standing here like this
makes me sleepy.
216
00:16:15,490 --> 00:16:16,490
You can say that again.
217
00:16:20,660 --> 00:16:22,160
Then just go to sleep.
218
00:16:31,230 --> 00:16:32,160
Found ya!
219
00:16:34,290 --> 00:16:37,530
Now, how do I get close
to the Hashirama Cell?
220
00:16:38,660 --> 00:16:40,860
And he told me to do it quietly, too!
221
00:16:54,130 --> 00:16:56,230
Phew! Is she taking a nap?
222
00:16:56,830 --> 00:16:58,930
Lucky me.
This saves me some time.
223
00:17:02,360 --> 00:17:05,360
I'm gonna grab
the Hashirama Cell while I can.
224
00:17:27,190 --> 00:17:28,630
Did you guys do this?!
225
00:17:32,030 --> 00:17:32,830
Shinobi?
226
00:17:35,890 --> 00:17:37,330
We can't wait any longer!
227
00:17:37,390 --> 00:17:39,530
If you're not going to perform
the surgery—!
228
00:17:39,590 --> 00:17:40,660
Hold on!
229
00:17:40,730 --> 00:17:42,190
There's one more thing
I want to ask you…
230
00:17:42,730 --> 00:17:43,690
Something terrible has happened!
231
00:17:43,760 --> 00:17:46,590
A Leaf shinobi has snuck into
Lady Sakuya's chambers!
232
00:17:46,730 --> 00:17:47,690
What did you say?!
233
00:17:47,890 --> 00:17:48,990
Please come with me!
234
00:17:52,130 --> 00:17:52,990
Not good.
235
00:17:54,460 --> 00:17:57,130
I guess we've got no choice
but to go with brute force now.
236
00:18:00,790 --> 00:18:02,760
Who are you?
237
00:18:02,990 --> 00:18:05,190
Do these ring a bell?
238
00:18:07,730 --> 00:18:09,630
Those earrings!
I've seen them somewhere.
239
00:18:13,390 --> 00:18:14,860
No way! You're from earlier!
240
00:18:15,190 --> 00:18:17,430
Thanks for interfering back then!
241
00:18:18,090 --> 00:18:20,990
But it's a good thing
we kept an eye on you.
242
00:18:21,430 --> 00:18:23,590
So, you used us?
243
00:18:25,760 --> 00:18:26,530
Well?
244
00:18:26,590 --> 00:18:28,030
They're coming this way.
245
00:18:28,430 --> 00:18:30,290
Are you after the Hashirama Cell?!
246
00:18:33,630 --> 00:18:34,660
Of course!
247
00:18:36,160 --> 00:18:37,660
Don't think you can get away.
248
00:18:38,530 --> 00:18:40,960
We never once thought that
we could get away easily.
249
00:18:41,630 --> 00:18:44,330
That's why you're going
to come in very handy.
250
00:18:44,830 --> 00:18:45,890
What do you mean by that?
251
00:18:50,960 --> 00:18:52,130
You're—!
252
00:18:53,360 --> 00:18:54,660
Why are you here?!
253
00:19:04,790 --> 00:19:06,060
Lady Sakuya!
254
00:19:18,660 --> 00:19:22,430
Lady Sakuya!
255
00:19:23,290 --> 00:19:24,690
Wait! This isn't—!
256
00:19:25,190 --> 00:19:26,260
You tricked me!
257
00:19:27,190 --> 00:19:27,890
Hey!
258
00:19:27,960 --> 00:19:30,790
You were Leaf shinobi?!
259
00:19:35,260 --> 00:19:37,190
– What's that?!
– What's going on?!
260
00:19:37,630 --> 00:19:38,130
Hey!
261
00:19:38,490 --> 00:19:40,230
Lady Sakuya has been murdered!
262
00:19:40,330 --> 00:19:42,290
Leaf Shinobi are the perpetrators!
263
00:19:42,730 --> 00:19:45,290
Everyone, come to the great hall!
264
00:19:45,660 --> 00:19:46,890
It wasn't me!
265
00:19:56,060 --> 00:19:57,490
What the hell are you doing?!
266
00:19:57,860 --> 00:20:00,130
This one's a freebie!
267
00:20:02,760 --> 00:20:03,890
Perfume?!
268
00:20:06,960 --> 00:20:09,130
Where did those guys go?!
269
00:20:09,630 --> 00:20:11,230
Boruto, what happened?!
270
00:20:12,130 --> 00:20:14,460
Every lackey in the castle
is headed this way!
271
00:20:14,790 --> 00:20:16,590
The butler's been killed!
272
00:20:17,290 --> 00:20:18,460
As well as Sakuya!
273
00:20:18,660 --> 00:20:19,460
What?!
274
00:20:24,330 --> 00:20:25,560
All right. That should do it…
275
00:20:27,660 --> 00:20:29,190
The barrier's undone.
276
00:20:31,830 --> 00:20:32,630
Let's go.
277
00:20:32,990 --> 00:20:36,260
After this,
he'll buy lots of time for us.
278
00:20:36,590 --> 00:20:37,730
Well, that scent…
279
00:20:37,790 --> 00:20:39,760
is pretty noticeable.
280
00:20:42,090 --> 00:20:43,060
Open up!
281
00:20:44,890 --> 00:20:45,790
Someone!
282
00:20:45,860 --> 00:20:47,130
Bring an ax!
283
00:20:54,330 --> 00:20:55,130
Poison, huh?
284
00:21:03,560 --> 00:21:05,730
I wonder if Boruto and Sensei
are okay.
285
00:21:10,560 --> 00:21:13,730
Shinobi from the Hidden Leaf
killed Lady Sakuya…
286
00:21:13,790 --> 00:21:15,190
and stole her treasure!
287
00:21:15,660 --> 00:21:18,190
They're still in the castle!
288
00:21:18,530 --> 00:21:20,660
If you capture them,
you'll get a reward!
289
00:21:22,160 --> 00:21:24,530
They really messed up!
290
00:21:26,190 --> 00:21:26,960
Boruto!
291
00:21:41,830 --> 00:21:42,860
This is bad.
292
00:21:43,060 --> 00:21:45,590
We're totally surrounded!
293
00:23:27,570 --> 00:23:29,800
All the troublemakers from town
are coming after us.
294
00:23:30,300 --> 00:23:32,570
Hey, it looks like
we've been framed!
295
00:23:32,930 --> 00:23:34,970
So, does that mean
it's us against all of them?!
296
00:23:35,130 --> 00:23:37,700
Our top priority is to
get the Hashirama Cell!
297
00:23:38,130 --> 00:23:40,430
We've got to escape
from this town somehow!
298
00:23:40,800 --> 00:23:43,470
Next time on Boruto:
Naruto Next Generations:
299
00:23:43,830 --> 00:23:45,430
“Escaping the Tightening Net”
300
00:23:46,130 --> 00:23:49,830
Getting away from that many people?
I'll show you how it's done!
301
00:23:49,970 --> 00:23:53,930
ESCAPING THE TIGHTENING NET