1
00:00:15,770 --> 00:00:18,970
{\an8}БОРУТО
2
00:00:15,770 --> 00:00:18,970
Новое поколение
3
00:01:34,400 --> 00:01:39,510
Дьявольский замок
4
00:01:46,000 --> 00:01:47,300
Как это понимать?!
5
00:01:47,500 --> 00:01:48,200
Гадство!
6
00:01:48,700 --> 00:01:51,680
Хочет убедиться, что я настоящий.
7
00:01:52,070 --> 00:01:54,020
И ради этого пожертвовал собой?!
8
00:01:54,340 --> 00:01:57,650
Меня другое волнует…
Как нам его теперь вылечить?
9
00:01:58,250 --> 00:02:00,220
Он наша единственная зацепка!
10
00:02:02,800 --> 00:02:03,600
Я осмотрю…
11
00:02:04,250 --> 00:02:05,710
Ты что задумал, братец?
12
00:02:05,870 --> 00:02:07,400
Он ведь прямо как Анато!
13
00:02:07,570 --> 00:02:09,080
Ты не справишься!
14
00:02:16,800 --> 00:02:20,000
Выбора нет…
придётся изменить план.
15
00:02:20,700 --> 00:02:23,070
Надо найти
какого-нибудь его знакомого…
16
00:02:29,030 --> 00:02:30,030
Братец?..
17
00:02:37,930 --> 00:02:38,770
Да ладно…
18
00:02:38,970 --> 00:02:40,070
Ему лучше!
19
00:02:40,230 --> 00:02:41,200
Ты что…
20
00:02:41,870 --> 00:02:43,200
использовал это?
21
00:02:44,200 --> 00:02:44,800
Да.
22
00:02:47,970 --> 00:02:49,250
Неужели?..
23
00:02:49,800 --> 00:02:52,510
Антитела, полученные от Мицки.
24
00:02:52,830 --> 00:02:55,300
Юбина поделилась одним флакончиком.
25
00:02:56,170 --> 00:02:59,040
Мы хотели забрать его в Коноху на анализ…
26
00:02:59,300 --> 00:03:01,820
Не думал, что он в таком деле поможет.
27
00:03:10,870 --> 00:03:13,270
А вы не подвели…
господин Кирисаки.
28
00:03:14,230 --> 00:03:16,480
Вы великолепный… врач.
29
00:03:16,770 --> 00:03:18,400
Ну вы даёте!
30
00:03:18,970 --> 00:03:22,400
Я принял ослабленные клетки Хасирамы…
31
00:03:23,070 --> 00:03:25,250
но всё равно был на волоске.
32
00:03:25,800 --> 00:03:27,630
Вы же запросто могли умереть.
33
00:03:28,730 --> 00:03:32,620
Если того пожелает госпожа…
я с радостью отдам жизнь.
34
00:03:33,300 --> 00:03:35,000
Что ж, я вас провожу.
35
00:03:35,230 --> 00:03:36,000
Минутку!
36
00:03:36,570 --> 00:03:39,140
Я доказал свою личность и навыки.
37
00:03:39,500 --> 00:03:43,970
Может, поведаете наконец,
что у вас за госпожа такая…
38
00:03:44,570 --> 00:03:49,870
Что-то не нравится мне идея идти
к какому-то безымянному незнакомцу.
39
00:03:50,030 --> 00:03:53,030
Если пойдёте со мной — всё узнаете.
40
00:03:53,330 --> 00:03:55,600
Значит, разговор окончен.
41
00:03:55,830 --> 00:03:57,650
Передайте «привет» госпоже.
42
00:04:01,600 --> 00:04:03,770
Прошу, подождите, господин!
43
00:04:04,970 --> 00:04:07,530
Я вас понял… сейчас всё расскажу.
44
00:04:09,170 --> 00:04:10,870
Человек, которому я служу…
45
00:04:11,870 --> 00:04:13,110
госпожа Сакуя!
46
00:04:13,710 --> 00:04:14,650
Сакуя?
47
00:04:15,930 --> 00:04:18,620
Госпожа Сакуя — прекрасная дама,
48
00:04:19,630 --> 00:04:22,880
живущая в замке Фусю,
что стоит в деревне.
49
00:04:24,070 --> 00:04:26,770
Значит, ты нас туда поведёшь?
50
00:04:27,670 --> 00:04:28,740
Всё верно.
51
00:04:29,230 --> 00:04:32,600
Вокруг замка воздвигнут крепкий барьер,
52
00:04:32,670 --> 00:04:36,020
и без меня вам туда ни за что не войти.
53
00:04:36,330 --> 00:04:41,000
Того, кто рискнёт вломиться
без приглашения, ждёт лишь смерть.
54
00:04:41,400 --> 00:04:45,600
А я-то надеялась пойти вперёд,
как узнаем имя и место.
55
00:04:46,230 --> 00:04:48,170
Наша с тобой задача — поддержка.
56
00:04:48,730 --> 00:04:50,600
Будем следовать за ними.
57
00:04:59,500 --> 00:05:01,480
Вот мы и нашли обладателя клеток.
58
00:05:01,630 --> 00:05:03,000
Обойдём их.
59
00:05:03,330 --> 00:05:03,930
Да.
60
00:05:23,070 --> 00:05:24,170
У тебя получится?
61
00:05:25,570 --> 00:05:27,570
Тут уже вопрос удачи.
62
00:05:38,800 --> 00:05:40,400
Битва предстоит долгая.
63
00:05:42,400 --> 00:05:43,740
Остаётся лишь держаться…
64
00:05:55,570 --> 00:05:58,430
Госпожа Сакуя истинная богиня красоты!
65
00:05:58,530 --> 00:06:02,300
Даже лёгкое прикосновение
её белоснежных пальчиков…
66
00:06:03,500 --> 00:06:06,910
в мгновение ока
возносит на седьмое небо!
67
00:06:08,700 --> 00:06:12,370
И что же вашей распрекрасной
госпоже Сакуе надобно от меня?
68
00:06:12,700 --> 00:06:14,400
Неужто заболела?
69
00:06:14,470 --> 00:06:15,800
Ну что вы!
70
00:06:16,200 --> 00:06:18,900
Госпожа Сакуя пышет здоровьем.
71
00:06:19,670 --> 00:06:23,430
Правда…
есть одна малюсенькая проблемка.
72
00:06:40,400 --> 00:06:41,650
Госпожа Сакуя!
73
00:06:42,170 --> 00:06:45,080
Я собрала и украсила
для вас красивые цветы!
74
00:06:45,830 --> 00:06:48,820
Надеюсь, их вид поднимет вам настроение.
75
00:06:51,100 --> 00:06:53,850
На них же нет никаких букашек?
76
00:06:55,930 --> 00:06:59,370
Ничто не сравнится в жестокости
со временем!
77
00:07:00,400 --> 00:07:04,820
Даже воплощение совершенства,
госпожа Сакуя, пала жертвой годов…
78
00:07:04,880 --> 00:07:08,340
Одна за другой на её теле
прорезаются проклятые морщины!
79
00:07:08,800 --> 00:07:12,530
Они, словно неизлечимая болезнь,
пожирают её шёлковую кожу…
80
00:07:13,070 --> 00:07:14,130
Короче говоря,
81
00:07:14,200 --> 00:07:17,570
я должен провести
операцию по омоложению?
82
00:07:17,870 --> 00:07:22,880
Продавец сказал, что клетки Хасирамы
могут вернуть юность,
83
00:07:22,910 --> 00:07:25,400
вот госпожа и приобрела их.
84
00:07:25,740 --> 00:07:27,370
Всё ради этого?!
85
00:07:28,680 --> 00:07:32,310
Неужели они и правда
могут повернуть время вспять?
86
00:07:32,470 --> 00:07:33,680
Разумеется, нет.
87
00:07:34,000 --> 00:07:38,370
Эти дураки… даже не представляют,
что такое клетки Хасирамы на самом деле.
88
00:07:39,330 --> 00:07:41,660
Смотрите, как чудесно пахнут природой.
89
00:07:45,430 --> 00:07:48,400
Как ты посмела?! Как ты посмела?!
90
00:07:51,770 --> 00:07:53,880
Молю, простите, госпожа Сакуя!
91
00:07:55,470 --> 00:07:58,070
Как же я ненавижу
своё морщинистое лицо…
92
00:07:58,130 --> 00:08:01,630
Где же врач?
Неужели он ещё не пришёл?!
93
00:08:04,830 --> 00:08:08,680
Одна только надежда на клетки Хасирамы
у меня и осталась…
94
00:08:09,400 --> 00:08:10,700
Прошу!
95
00:08:10,770 --> 00:08:15,400
Верните мне мою драгоценную красоту!
96
00:08:22,900 --> 00:08:25,000
Перед вами замок Фусю.
97
00:08:29,130 --> 00:08:29,870
Что там?
98
00:08:37,000 --> 00:08:38,020
Что происходит?
99
00:08:38,030 --> 00:08:39,880
На редкость жалкая смерть…
100
00:08:43,430 --> 00:08:46,830
Видимо, пытался пролезть,
но попал под удар барьера.
101
00:08:47,270 --> 00:08:52,200
Пока госпожа не узнала,
выбросьте тело за пределы деревни.
102
00:08:54,170 --> 00:08:56,870
Прошу простить
за нелицеприятное зрелище.
103
00:08:57,000 --> 00:08:58,400
Это вор?
104
00:08:58,700 --> 00:09:00,300
Они наши частые гости.
105
00:09:00,870 --> 00:09:04,880
За драгоценностями госпожи
ведётся настоящая охота.
106
00:09:17,030 --> 00:09:19,100
Прошу, заходите.
107
00:09:28,430 --> 00:09:30,250
Проникновение прошло успешно.
108
00:09:30,430 --> 00:09:32,900
Ты уж постарайся… Конохамару.
109
00:09:41,330 --> 00:09:43,300
Почему все зеркала разбиты?
110
00:09:43,770 --> 00:09:45,970
Так пожелала наша госпожа.
111
00:09:46,230 --> 00:09:49,100
Она не в силах видеть
свой нынешний облик.
112
00:09:51,480 --> 00:09:55,570
Что ж, сперва я должен
убедиться, что клетки настоящие.
113
00:09:56,230 --> 00:09:59,530
Без них все ваши труды будут напрасны.
114
00:10:00,370 --> 00:10:05,000
Госпожа Сакуя держит
клетки Хасирамы рядом с собой.
115
00:10:05,470 --> 00:10:08,970
Тогда первым делом представьте нас ей.
116
00:10:14,770 --> 00:10:18,600
Как только зайдём, отвлеки дворецкого.
117
00:10:19,170 --> 00:10:22,170
А я тем временем заберу клетки.
118
00:10:24,200 --> 00:10:26,670
Господа, прошу сюда!
119
00:10:31,930 --> 00:10:34,340
Комната госпожи
дальше по коридору?
120
00:10:34,730 --> 00:10:36,130
Да, однако…
121
00:10:38,800 --> 00:10:40,130
первым делом…
122
00:10:42,570 --> 00:10:43,570
Что?!
123
00:10:47,340 --> 00:10:52,370
Ловушки против воров в эту комнату
поместил прежний хозяин замка.
124
00:10:55,700 --> 00:10:57,140
Объяснитесь!
125
00:10:57,300 --> 00:11:03,670
В этом шприце находятся те же клетки,
что прежде были введены и мне.
126
00:11:06,830 --> 00:11:11,170
Прошу вас показать,
как вы омолодите своего помощника.
127
00:11:11,470 --> 00:11:12,510
Что?!
128
00:11:13,270 --> 00:11:14,030
Погодите!
129
00:11:14,330 --> 00:11:16,880
Вы его в младенца обратить хотите?
130
00:11:17,200 --> 00:11:20,770
Я не могу позволить вам
сходу взяться за лечение госпожи.
131
00:11:21,000 --> 00:11:24,600
Первым делом нужно
убедиться в безопасности лечения.
132
00:11:26,800 --> 00:11:28,170
Что ж делать?..
133
00:11:28,370 --> 00:11:30,430
Антител Мицки не осталось!
134
00:11:31,000 --> 00:11:34,030
Надеюсь… он не согласится на это.
135
00:11:34,500 --> 00:11:35,220
Хорошо.
136
00:11:35,430 --> 00:11:36,730
Какого?!
137
00:11:37,430 --> 00:11:38,830
Он это серьёзно?!
138
00:11:39,470 --> 00:11:41,500
Однако сперва принесите алкоголя!
139
00:11:41,770 --> 00:11:43,670
И самого лучшего из запасов!
140
00:11:43,940 --> 00:11:46,400
Вы просите алкоголь перед операцией?!
141
00:11:46,470 --> 00:11:50,130
Так уж сложилось, что без алкоголя
у меня трясутся руки.
142
00:11:52,500 --> 00:11:54,730
Я не могу лечить без выпивки!
143
00:11:55,020 --> 00:11:56,340
У вас есть возражения?
144
00:11:57,630 --> 00:11:59,300
Я сейчас же всё подготовлю!
145
00:11:59,430 --> 00:12:01,740
Кто-нибудь! Есть рядом кто-нибудь?
146
00:12:02,230 --> 00:12:04,100
Эй! Отзовитесь!
147
00:12:07,330 --> 00:12:09,050
Ты что творишь?
148
00:12:09,370 --> 00:12:10,800
Меняем план.
149
00:12:11,370 --> 00:12:14,000
Я попробую выиграть немного времени.
150
00:12:14,170 --> 00:12:16,570
А ты найди и забери клетки Хасирамы.
151
00:12:17,230 --> 00:12:18,370
Только не шуми.
152
00:12:18,900 --> 00:12:21,940
Помни, что мы с тобой в змеином логове.
153
00:12:22,200 --> 00:12:23,830
Так точно, братец.
154
00:12:24,430 --> 00:12:27,030
Хорошо хоть, у меня есть клоны.
155
00:12:30,070 --> 00:12:33,820
Принесите лучшее, что есть в замке!
156
00:12:35,630 --> 00:12:38,630
Неси скорее! И про бокал не забудь!
157
00:12:39,370 --> 00:12:42,030
Одну минутку, господин Кирисаки!
158
00:12:42,870 --> 00:12:45,070
Надо ж, как всё повернулось-то!
159
00:12:45,830 --> 00:12:48,170
Нужно скорее разыскать эту Сакую!
160
00:12:50,830 --> 00:12:53,730
Только не пойму…
где же тут её комната?!
161
00:12:55,570 --> 00:12:56,500
Этот аромат…
162
00:12:57,130 --> 00:12:58,020
Сюда?
163
00:13:08,400 --> 00:13:09,470
Они начали.
164
00:13:09,870 --> 00:13:11,030
Действуем по плану.
165
00:13:11,200 --> 00:13:12,000
Не облажайся.
166
00:13:12,830 --> 00:13:14,680
Мог и не напоминать, Асака.
167
00:13:19,570 --> 00:13:23,970
Я знаю, где сейчас дурак,
что осмелился похитить клетки.
168
00:13:24,330 --> 00:13:27,630
Похоже, он продал их в землях Молчания.
169
00:13:30,000 --> 00:13:32,500
Лучше места он подобрать не мог?
170
00:13:33,930 --> 00:13:38,370
Но есть один плюс…
в этой стране можно и побуянить немного.
171
00:13:38,480 --> 00:13:41,200
Какой смысл нам поднимать шумиху?!
172
00:13:42,130 --> 00:13:44,200
Я запрещаю безрассудство!
173
00:13:45,830 --> 00:13:47,300
Эй?! Где ты?
174
00:13:47,630 --> 00:13:48,530
Дипа!
175
00:14:07,330 --> 00:14:08,650
Проснулась?
176
00:14:11,500 --> 00:14:13,140
Где я?..
177
00:14:13,340 --> 00:14:14,600
В больнице.
178
00:14:18,100 --> 00:14:21,650
Кто-то принёс тебя сюда умирающую.
179
00:14:22,530 --> 00:14:24,170
Здесь бояться нечего.
180
00:14:29,070 --> 00:14:31,650
Как проснётся —
поблагодари его хорошенько.
181
00:14:32,100 --> 00:14:34,280
Он тебе жизнь спас.
182
00:14:37,630 --> 00:14:42,570
Мне, правда, хотелось увидеть
чуть больше страданий…
183
00:14:52,400 --> 00:14:55,110
Лучше вина вам не найти.
184
00:14:58,300 --> 00:14:59,850
Чудесный цвет.
185
00:15:00,430 --> 00:15:02,570
Прошу, ограничьтесь бокалом.
186
00:15:02,970 --> 00:15:06,400
Мы не вправе
заставлять госпожу долго ждать.
187
00:15:07,430 --> 00:15:09,140
Какой вы жадный!
188
00:15:09,730 --> 00:15:11,000
К слову говоря…
189
00:15:11,140 --> 00:15:15,570
вы так и не поведали,
каким образом заполучили клетки.
190
00:15:16,400 --> 00:15:19,200
Продавцом был глупец,
191
00:15:19,280 --> 00:15:22,700
который, как я понял,
работал в фармацевтической компании.
192
00:15:22,770 --> 00:15:26,250
Он украл то,
что обнаружили их исследователи.
193
00:15:26,970 --> 00:15:28,130
И уже вы купили?
194
00:15:28,270 --> 00:15:29,030
Да.
195
00:15:29,400 --> 00:15:32,900
Пока мы их не опробовали,
я ещё сомневался.
196
00:15:33,100 --> 00:15:36,570
Клетки пересадили в тело девчушки,
которую поймали в городе.
197
00:15:36,740 --> 00:15:40,620
В одно мгновение… она
превратилась в жуткое чудище!
198
00:15:41,220 --> 00:15:42,880
И что с ней стало?
199
00:15:43,200 --> 00:15:44,070
Не знаю…
200
00:15:44,500 --> 00:15:48,430
Мы выкинули её прочь из замка,
а там её и след простыл.
201
00:15:49,200 --> 00:15:51,650
Впрочем, сомневаюсь, что она жива.
202
00:15:53,130 --> 00:15:54,670
Что ж, господин Кирисаки!
203
00:15:54,730 --> 00:15:57,200
Молю, пейте скорее!
204
00:16:02,170 --> 00:16:05,300
Духами несёт всё сильнее…
205
00:16:11,830 --> 00:16:14,870
Когда стоишь тут столбом,
в сон нереально тянет.
206
00:16:15,430 --> 00:16:16,430
И не говори!
207
00:16:20,600 --> 00:16:22,100
Вот и отоспитесь как раз.
208
00:16:31,170 --> 00:16:32,100
Нашёл!
209
00:16:34,230 --> 00:16:37,720
Вопрос один: как подобраться
к клеткам Хасирамы…
210
00:16:38,600 --> 00:16:41,010
Тем более что сказано действовать тихо.
211
00:16:54,070 --> 00:16:56,170
Тьфу! Так она спит?
212
00:16:56,770 --> 00:16:58,870
Повезло. Управлюсь быстрее.
213
00:17:02,300 --> 00:17:05,300
Возьму их быстренько и уйду…
214
00:17:27,130 --> 00:17:28,600
Это ваших рук дело?!
215
00:17:31,970 --> 00:17:32,770
Синоби?
216
00:17:35,830 --> 00:17:37,270
У нас нет времени!
217
00:17:37,330 --> 00:17:39,470
Если сейчас же не начнёте лечение…
218
00:17:39,530 --> 00:17:40,600
Тише-тише!
219
00:17:40,670 --> 00:17:42,130
Я ещё спросить хотел…
220
00:17:42,670 --> 00:17:43,710
Дворецкий, беда!
221
00:17:43,740 --> 00:17:46,710
В комнату госпожи
проникли синоби Конохи!
222
00:17:46,740 --> 00:17:47,510
Как это?!
223
00:17:47,830 --> 00:17:49,020
Скорее за мной!
224
00:17:52,070 --> 00:17:52,930
Плохо дело…
225
00:17:54,400 --> 00:17:57,250
Придётся идти на них в лоб.
226
00:18:00,730 --> 00:18:02,770
Вы ещё кто такие?
227
00:18:02,930 --> 00:18:05,130
Неужто память отшибло?
228
00:18:07,670 --> 00:18:09,570
Знакомые серёжки…
229
00:18:13,330 --> 00:18:14,710
Да ладно! Те девчонки!
230
00:18:15,130 --> 00:18:17,370
Ты нам сильно в тот раз помешал.
231
00:18:18,030 --> 00:18:21,020
Но мы не ошиблись,
когда увязались за вами.
232
00:18:21,370 --> 00:18:23,770
Так вы нас… использовали?!
233
00:18:25,700 --> 00:18:26,470
Ну что?
234
00:18:26,530 --> 00:18:28,140
Они идут сюда.
235
00:18:28,370 --> 00:18:30,230
Вам нужны клетки Хасирамы?
236
00:18:33,570 --> 00:18:34,600
Именно так!
237
00:18:36,100 --> 00:18:38,020
И не надейтесь сбежать.
238
00:18:38,470 --> 00:18:40,900
А мы и не рассчитывали,
что легко уйдём.
239
00:18:41,570 --> 00:18:44,370
Поэтому ты нам сейчас поможешь.
240
00:18:44,770 --> 00:18:45,880
В смысле?
241
00:18:50,900 --> 00:18:51,910
Мальчишка…
242
00:18:53,300 --> 00:18:54,910
Откуда ты здесь взялся?!
243
00:19:04,730 --> 00:19:06,000
Госпожа Сакуя!
244
00:19:18,710 --> 00:19:22,200
Госпожа Сакуя!
245
00:19:23,230 --> 00:19:24,800
Погоди! Всё не так…
246
00:19:25,130 --> 00:19:26,310
Вы меня обманули!
247
00:19:27,130 --> 00:19:27,830
Эй!
248
00:19:27,900 --> 00:19:30,730
Вы оба — синоби Конохи!
249
00:19:35,200 --> 00:19:37,130
Что случилось?!
250
00:19:37,570 --> 00:19:38,070
Эй!
251
00:19:38,430 --> 00:19:40,170
Госпожу Сакую убили!
252
00:19:40,270 --> 00:19:42,230
Преступники — синоби Листа!
253
00:19:42,670 --> 00:19:45,220
Всем собраться в большом зале!
254
00:19:45,740 --> 00:19:46,830
Да не я это!
255
00:19:56,000 --> 00:19:57,430
Что ты творишь?!
256
00:19:57,800 --> 00:19:59,910
Вот ещё… вдогонку!
257
00:20:02,700 --> 00:20:03,830
Духи?!
258
00:20:06,900 --> 00:20:09,400
Да куда… они делись?!
259
00:20:09,570 --> 00:20:11,170
Боруто, что случилось?
260
00:20:12,070 --> 00:20:14,400
Все слуги замка направляются сюда!
261
00:20:14,730 --> 00:20:16,530
Дворецкого убили!
262
00:20:17,230 --> 00:20:18,540
И Сакую тоже!
263
00:20:18,600 --> 00:20:19,650
Что?!
264
00:20:24,270 --> 00:20:25,500
Ну вот и разобрались…
265
00:20:27,600 --> 00:20:29,340
Барьер пал.
266
00:20:31,770 --> 00:20:32,570
Пошли.
267
00:20:32,930 --> 00:20:36,200
Парнишка нам теперь
предостаточно времени выиграет.
268
00:20:36,600 --> 00:20:39,700
Потому что тот запах…
очень сильно выделяется.
269
00:20:42,030 --> 00:20:43,000
Открывай!
270
00:20:44,830 --> 00:20:45,730
Кто-нибудь!
271
00:20:45,800 --> 00:20:47,070
Принесите топор!
272
00:20:54,270 --> 00:20:55,220
Яд?..
273
00:21:03,500 --> 00:21:05,670
Надеюсь, с нашими всё хорошо…
274
00:21:10,500 --> 00:21:15,130
Синоби Листа убили госпожу Сакую
и похитили её сокровище!
275
00:21:15,600 --> 00:21:18,130
Они всё ещё в замке!
276
00:21:18,470 --> 00:21:20,710
Кто поймает их — будет вознаграждён!
277
00:21:22,100 --> 00:21:24,470
Проклятье… они напортачили!
278
00:21:26,130 --> 00:21:26,900
Боруто…
279
00:21:41,770 --> 00:21:42,800
Дело дрянь!
280
00:21:43,000 --> 00:21:45,530
Нас полностью… окружили!
281
00:23:27,510 --> 00:23:30,200
По наши души
пришли все негодяи города!
282
00:23:30,220 --> 00:23:32,680
Нас, очевидно, подставили!
283
00:23:32,850 --> 00:23:34,940
Получается, это все наши враги?!
284
00:23:35,080 --> 00:23:37,740
Сейчас самое главное —
вернуть клетки Хасирамы!
285
00:23:38,110 --> 00:23:40,450
Нужно как-то выбраться из города!
286
00:23:40,770 --> 00:23:43,280
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
287
00:23:43,670 --> 00:23:54,330
Вырваться из кольца!
288
00:23:43,770 --> 00:23:45,600
«Вырваться из кольца»!
289
00:23:45,850 --> 00:23:49,600
Как убежать от толпы народа?
Смотрите и учитесь!