1 00:00:15,770 --> 00:00:18,970 {\an8}БОРУТО 2 00:00:15,770 --> 00:00:18,970 Новое поколение 3 00:01:34,400 --> 00:01:39,510 Дьявольский замок 4 00:01:46,000 --> 00:01:47,300 Как это понимать?! 5 00:01:47,500 --> 00:01:48,200 Гадство! 6 00:01:48,700 --> 00:01:51,680 Хочет убедиться, что я настоящий. 7 00:01:52,070 --> 00:01:54,020 И ради этого пожертвовал собой?! 8 00:01:54,340 --> 00:01:57,650 Меня другое волнует… Как нам его теперь вылечить? 9 00:01:58,250 --> 00:02:00,220 Он наша единственная зацепка! 10 00:02:02,800 --> 00:02:03,600 Я осмотрю… 11 00:02:04,250 --> 00:02:05,710 Ты что задумал, братец? 12 00:02:05,870 --> 00:02:07,400 Он ведь прямо как Анато! 13 00:02:07,570 --> 00:02:09,080 Ты не справишься! 14 00:02:16,800 --> 00:02:20,000 Выбора нет… придётся изменить план. 15 00:02:20,700 --> 00:02:23,070 Надо найти какого-нибудь его знакомого… 16 00:02:29,030 --> 00:02:30,030 Братец?.. 17 00:02:37,930 --> 00:02:38,770 Да ладно… 18 00:02:38,970 --> 00:02:40,070 Ему лучше! 19 00:02:40,230 --> 00:02:41,200 Ты что… 20 00:02:41,870 --> 00:02:43,200 использовал это? 21 00:02:44,200 --> 00:02:44,800 Да. 22 00:02:47,970 --> 00:02:49,250 Неужели?.. 23 00:02:49,800 --> 00:02:52,510 Антитела, полученные от Мицки. 24 00:02:52,830 --> 00:02:55,300 Юбина поделилась одним флакончиком. 25 00:02:56,170 --> 00:02:59,040 Мы хотели забрать его в Коноху на анализ… 26 00:02:59,300 --> 00:03:01,820 Не думал, что он в таком деле поможет. 27 00:03:10,870 --> 00:03:13,270 А вы не подвели… господин Кирисаки. 28 00:03:14,230 --> 00:03:16,480 Вы великолепный… врач. 29 00:03:16,770 --> 00:03:18,400 Ну вы даёте! 30 00:03:18,970 --> 00:03:22,400 Я принял ослабленные клетки Хасирамы… 31 00:03:23,070 --> 00:03:25,250 но всё равно был на волоске. 32 00:03:25,800 --> 00:03:27,630 Вы же запросто могли умереть. 33 00:03:28,730 --> 00:03:32,620 Если того пожелает госпожа… я с радостью отдам жизнь. 34 00:03:33,300 --> 00:03:35,000 Что ж, я вас провожу. 35 00:03:35,230 --> 00:03:36,000 Минутку! 36 00:03:36,570 --> 00:03:39,140 Я доказал свою личность и навыки. 37 00:03:39,500 --> 00:03:43,970 Может, поведаете наконец, что у вас за госпожа такая… 38 00:03:44,570 --> 00:03:49,870 Что-то не нравится мне идея идти к какому-то безымянному незнакомцу. 39 00:03:50,030 --> 00:03:53,030 Если пойдёте со мной — всё узнаете. 40 00:03:53,330 --> 00:03:55,600 Значит, разговор окончен. 41 00:03:55,830 --> 00:03:57,650 Передайте «привет» госпоже. 42 00:04:01,600 --> 00:04:03,770 Прошу, подождите, господин! 43 00:04:04,970 --> 00:04:07,530 Я вас понял… сейчас всё расскажу. 44 00:04:09,170 --> 00:04:10,870 Человек, которому я служу… 45 00:04:11,870 --> 00:04:13,110 госпожа Сакуя! 46 00:04:13,710 --> 00:04:14,650 Сакуя? 47 00:04:15,930 --> 00:04:18,620 Госпожа Сакуя — прекрасная дама, 48 00:04:19,630 --> 00:04:22,880 живущая в замке Фусю, что стоит в деревне. 49 00:04:24,070 --> 00:04:26,770 Значит, ты нас туда поведёшь? 50 00:04:27,670 --> 00:04:28,740 Всё верно. 51 00:04:29,230 --> 00:04:32,600 Вокруг замка воздвигнут крепкий барьер, 52 00:04:32,670 --> 00:04:36,020 и без меня вам туда ни за что не войти. 53 00:04:36,330 --> 00:04:41,000 Того, кто рискнёт вломиться без приглашения, ждёт лишь смерть. 54 00:04:41,400 --> 00:04:45,600 А я-то надеялась пойти вперёд, как узнаем имя и место. 55 00:04:46,230 --> 00:04:48,170 Наша с тобой задача — поддержка. 56 00:04:48,730 --> 00:04:50,600 Будем следовать за ними. 57 00:04:59,500 --> 00:05:01,480 Вот мы и нашли обладателя клеток. 58 00:05:01,630 --> 00:05:03,000 Обойдём их. 59 00:05:03,330 --> 00:05:03,930 Да. 60 00:05:23,070 --> 00:05:24,170 У тебя получится? 61 00:05:25,570 --> 00:05:27,570 Тут уже вопрос удачи. 62 00:05:38,800 --> 00:05:40,400 Битва предстоит долгая. 63 00:05:42,400 --> 00:05:43,740 Остаётся лишь держаться… 64 00:05:55,570 --> 00:05:58,430 Госпожа Сакуя истинная богиня красоты! 65 00:05:58,530 --> 00:06:02,300 Даже лёгкое прикосновение её белоснежных пальчиков… 66 00:06:03,500 --> 00:06:06,910 в мгновение ока возносит на седьмое небо! 67 00:06:08,700 --> 00:06:12,370 И что же вашей распрекрасной госпоже Сакуе надобно от меня? 68 00:06:12,700 --> 00:06:14,400 Неужто заболела? 69 00:06:14,470 --> 00:06:15,800 Ну что вы! 70 00:06:16,200 --> 00:06:18,900 Госпожа Сакуя пышет здоровьем. 71 00:06:19,670 --> 00:06:23,430 Правда… есть одна малюсенькая проблемка. 72 00:06:40,400 --> 00:06:41,650 Госпожа Сакуя! 73 00:06:42,170 --> 00:06:45,080 Я собрала и украсила для вас красивые цветы! 74 00:06:45,830 --> 00:06:48,820 Надеюсь, их вид поднимет вам настроение. 75 00:06:51,100 --> 00:06:53,850 На них же нет никаких букашек? 76 00:06:55,930 --> 00:06:59,370 Ничто не сравнится в жестокости со временем! 77 00:07:00,400 --> 00:07:04,820 Даже воплощение совершенства, госпожа Сакуя, пала жертвой годов… 78 00:07:04,880 --> 00:07:08,340 Одна за другой на её теле прорезаются проклятые морщины! 79 00:07:08,800 --> 00:07:12,530 Они, словно неизлечимая болезнь, пожирают её шёлковую кожу… 80 00:07:13,070 --> 00:07:14,130 Короче говоря, 81 00:07:14,200 --> 00:07:17,570 я должен провести операцию по омоложению? 82 00:07:17,870 --> 00:07:22,880 Продавец сказал, что клетки Хасирамы могут вернуть юность, 83 00:07:22,910 --> 00:07:25,400 вот госпожа и приобрела их. 84 00:07:25,740 --> 00:07:27,370 Всё ради этого?! 85 00:07:28,680 --> 00:07:32,310 Неужели они и правда могут повернуть время вспять? 86 00:07:32,470 --> 00:07:33,680 Разумеется, нет. 87 00:07:34,000 --> 00:07:38,370 Эти дураки… даже не представляют, что такое клетки Хасирамы на самом деле. 88 00:07:39,330 --> 00:07:41,660 Смотрите, как чудесно пахнут природой. 89 00:07:45,430 --> 00:07:48,400 Как ты посмела?! Как ты посмела?! 90 00:07:51,770 --> 00:07:53,880 Молю, простите, госпожа Сакуя! 91 00:07:55,470 --> 00:07:58,070 Как же я ненавижу своё морщинистое лицо… 92 00:07:58,130 --> 00:08:01,630 Где же врач? Неужели он ещё не пришёл?! 93 00:08:04,830 --> 00:08:08,680 Одна только надежда на клетки Хасирамы у меня и осталась… 94 00:08:09,400 --> 00:08:10,700 Прошу! 95 00:08:10,770 --> 00:08:15,400 Верните мне мою драгоценную красоту! 96 00:08:22,900 --> 00:08:25,000 Перед вами замок Фусю. 97 00:08:29,130 --> 00:08:29,870 Что там? 98 00:08:37,000 --> 00:08:38,020 Что происходит? 99 00:08:38,030 --> 00:08:39,880 На редкость жалкая смерть… 100 00:08:43,430 --> 00:08:46,830 Видимо, пытался пролезть, но попал под удар барьера. 101 00:08:47,270 --> 00:08:52,200 Пока госпожа не узнала, выбросьте тело за пределы деревни. 102 00:08:54,170 --> 00:08:56,870 Прошу простить за нелицеприятное зрелище. 103 00:08:57,000 --> 00:08:58,400 Это вор? 104 00:08:58,700 --> 00:09:00,300 Они наши частые гости. 105 00:09:00,870 --> 00:09:04,880 За драгоценностями госпожи ведётся настоящая охота. 106 00:09:17,030 --> 00:09:19,100 Прошу, заходите. 107 00:09:28,430 --> 00:09:30,250 Проникновение прошло успешно. 108 00:09:30,430 --> 00:09:32,900 Ты уж постарайся… Конохамару. 109 00:09:41,330 --> 00:09:43,300 Почему все зеркала разбиты? 110 00:09:43,770 --> 00:09:45,970 Так пожелала наша госпожа. 111 00:09:46,230 --> 00:09:49,100 Она не в силах видеть свой нынешний облик. 112 00:09:51,480 --> 00:09:55,570 Что ж, сперва я должен убедиться, что клетки настоящие. 113 00:09:56,230 --> 00:09:59,530 Без них все ваши труды будут напрасны. 114 00:10:00,370 --> 00:10:05,000 Госпожа Сакуя держит клетки Хасирамы рядом с собой. 115 00:10:05,470 --> 00:10:08,970 Тогда первым делом представьте нас ей. 116 00:10:14,770 --> 00:10:18,600 Как только зайдём, отвлеки дворецкого. 117 00:10:19,170 --> 00:10:22,170 А я тем временем заберу клетки. 118 00:10:24,200 --> 00:10:26,670 Господа, прошу сюда! 119 00:10:31,930 --> 00:10:34,340 Комната госпожи дальше по коридору? 120 00:10:34,730 --> 00:10:36,130 Да, однако… 121 00:10:38,800 --> 00:10:40,130 первым делом… 122 00:10:42,570 --> 00:10:43,570 Что?! 123 00:10:47,340 --> 00:10:52,370 Ловушки против воров в эту комнату поместил прежний хозяин замка. 124 00:10:55,700 --> 00:10:57,140 Объяснитесь! 125 00:10:57,300 --> 00:11:03,670 В этом шприце находятся те же клетки, что прежде были введены и мне. 126 00:11:06,830 --> 00:11:11,170 Прошу вас показать, как вы омолодите своего помощника. 127 00:11:11,470 --> 00:11:12,510 Что?! 128 00:11:13,270 --> 00:11:14,030 Погодите! 129 00:11:14,330 --> 00:11:16,880 Вы его в младенца обратить хотите? 130 00:11:17,200 --> 00:11:20,770 Я не могу позволить вам сходу взяться за лечение госпожи. 131 00:11:21,000 --> 00:11:24,600 Первым делом нужно убедиться в безопасности лечения. 132 00:11:26,800 --> 00:11:28,170 Что ж делать?.. 133 00:11:28,370 --> 00:11:30,430 Антител Мицки не осталось! 134 00:11:31,000 --> 00:11:34,030 Надеюсь… он не согласится на это. 135 00:11:34,500 --> 00:11:35,220 Хорошо. 136 00:11:35,430 --> 00:11:36,730 Какого?! 137 00:11:37,430 --> 00:11:38,830 Он это серьёзно?! 138 00:11:39,470 --> 00:11:41,500 Однако сперва принесите алкоголя! 139 00:11:41,770 --> 00:11:43,670 И самого лучшего из запасов! 140 00:11:43,940 --> 00:11:46,400 Вы просите алкоголь перед операцией?! 141 00:11:46,470 --> 00:11:50,130 Так уж сложилось, что без алкоголя у меня трясутся руки. 142 00:11:52,500 --> 00:11:54,730 Я не могу лечить без выпивки! 143 00:11:55,020 --> 00:11:56,340 У вас есть возражения? 144 00:11:57,630 --> 00:11:59,300 Я сейчас же всё подготовлю! 145 00:11:59,430 --> 00:12:01,740 Кто-нибудь! Есть рядом кто-нибудь? 146 00:12:02,230 --> 00:12:04,100 Эй! Отзовитесь! 147 00:12:07,330 --> 00:12:09,050 Ты что творишь? 148 00:12:09,370 --> 00:12:10,800 Меняем план. 149 00:12:11,370 --> 00:12:14,000 Я попробую выиграть немного времени. 150 00:12:14,170 --> 00:12:16,570 А ты найди и забери клетки Хасирамы. 151 00:12:17,230 --> 00:12:18,370 Только не шуми. 152 00:12:18,900 --> 00:12:21,940 Помни, что мы с тобой в змеином логове. 153 00:12:22,200 --> 00:12:23,830 Так точно, братец. 154 00:12:24,430 --> 00:12:27,030 Хорошо хоть, у меня есть клоны. 155 00:12:30,070 --> 00:12:33,820 Принесите лучшее, что есть в замке! 156 00:12:35,630 --> 00:12:38,630 Неси скорее! И про бокал не забудь! 157 00:12:39,370 --> 00:12:42,030 Одну минутку, господин Кирисаки! 158 00:12:42,870 --> 00:12:45,070 Надо ж, как всё повернулось-то! 159 00:12:45,830 --> 00:12:48,170 Нужно скорее разыскать эту Сакую! 160 00:12:50,830 --> 00:12:53,730 Только не пойму… где же тут её комната?! 161 00:12:55,570 --> 00:12:56,500 Этот аромат… 162 00:12:57,130 --> 00:12:58,020 Сюда? 163 00:13:08,400 --> 00:13:09,470 Они начали. 164 00:13:09,870 --> 00:13:11,030 Действуем по плану. 165 00:13:11,200 --> 00:13:12,000 Не облажайся. 166 00:13:12,830 --> 00:13:14,680 Мог и не напоминать, Асака. 167 00:13:19,570 --> 00:13:23,970 Я знаю, где сейчас дурак, что осмелился похитить клетки. 168 00:13:24,330 --> 00:13:27,630 Похоже, он продал их в землях Молчания. 169 00:13:30,000 --> 00:13:32,500 Лучше места он подобрать не мог? 170 00:13:33,930 --> 00:13:38,370 Но есть один плюс… в этой стране можно и побуянить немного. 171 00:13:38,480 --> 00:13:41,200 Какой смысл нам поднимать шумиху?! 172 00:13:42,130 --> 00:13:44,200 Я запрещаю безрассудство! 173 00:13:45,830 --> 00:13:47,300 Эй?! Где ты? 174 00:13:47,630 --> 00:13:48,530 Дипа! 175 00:14:07,330 --> 00:14:08,650 Проснулась? 176 00:14:11,500 --> 00:14:13,140 Где я?.. 177 00:14:13,340 --> 00:14:14,600 В больнице. 178 00:14:18,100 --> 00:14:21,650 Кто-то принёс тебя сюда умирающую. 179 00:14:22,530 --> 00:14:24,170 Здесь бояться нечего. 180 00:14:29,070 --> 00:14:31,650 Как проснётся — поблагодари его хорошенько. 181 00:14:32,100 --> 00:14:34,280 Он тебе жизнь спас. 182 00:14:37,630 --> 00:14:42,570 Мне, правда, хотелось увидеть чуть больше страданий… 183 00:14:52,400 --> 00:14:55,110 Лучше вина вам не найти. 184 00:14:58,300 --> 00:14:59,850 Чудесный цвет. 185 00:15:00,430 --> 00:15:02,570 Прошу, ограничьтесь бокалом. 186 00:15:02,970 --> 00:15:06,400 Мы не вправе заставлять госпожу долго ждать. 187 00:15:07,430 --> 00:15:09,140 Какой вы жадный! 188 00:15:09,730 --> 00:15:11,000 К слову говоря… 189 00:15:11,140 --> 00:15:15,570 вы так и не поведали, каким образом заполучили клетки. 190 00:15:16,400 --> 00:15:19,200 Продавцом был глупец, 191 00:15:19,280 --> 00:15:22,700 который, как я понял, работал в фармацевтической компании. 192 00:15:22,770 --> 00:15:26,250 Он украл то, что обнаружили их исследователи. 193 00:15:26,970 --> 00:15:28,130 И уже вы купили? 194 00:15:28,270 --> 00:15:29,030 Да. 195 00:15:29,400 --> 00:15:32,900 Пока мы их не опробовали, я ещё сомневался. 196 00:15:33,100 --> 00:15:36,570 Клетки пересадили в тело девчушки, которую поймали в городе. 197 00:15:36,740 --> 00:15:40,620 В одно мгновение… она превратилась в жуткое чудище! 198 00:15:41,220 --> 00:15:42,880 И что с ней стало? 199 00:15:43,200 --> 00:15:44,070 Не знаю… 200 00:15:44,500 --> 00:15:48,430 Мы выкинули её прочь из замка, а там её и след простыл. 201 00:15:49,200 --> 00:15:51,650 Впрочем, сомневаюсь, что она жива. 202 00:15:53,130 --> 00:15:54,670 Что ж, господин Кирисаки! 203 00:15:54,730 --> 00:15:57,200 Молю, пейте скорее! 204 00:16:02,170 --> 00:16:05,300 Духами несёт всё сильнее… 205 00:16:11,830 --> 00:16:14,870 Когда стоишь тут столбом, в сон нереально тянет. 206 00:16:15,430 --> 00:16:16,430 И не говори! 207 00:16:20,600 --> 00:16:22,100 Вот и отоспитесь как раз. 208 00:16:31,170 --> 00:16:32,100 Нашёл! 209 00:16:34,230 --> 00:16:37,720 Вопрос один: как подобраться к клеткам Хасирамы… 210 00:16:38,600 --> 00:16:41,010 Тем более что сказано действовать тихо. 211 00:16:54,070 --> 00:16:56,170 Тьфу! Так она спит? 212 00:16:56,770 --> 00:16:58,870 Повезло. Управлюсь быстрее. 213 00:17:02,300 --> 00:17:05,300 Возьму их быстренько и уйду… 214 00:17:27,130 --> 00:17:28,600 Это ваших рук дело?! 215 00:17:31,970 --> 00:17:32,770 Синоби? 216 00:17:35,830 --> 00:17:37,270 У нас нет времени! 217 00:17:37,330 --> 00:17:39,470 Если сейчас же не начнёте лечение… 218 00:17:39,530 --> 00:17:40,600 Тише-тише! 219 00:17:40,670 --> 00:17:42,130 Я ещё спросить хотел… 220 00:17:42,670 --> 00:17:43,710 Дворецкий, беда! 221 00:17:43,740 --> 00:17:46,710 В комнату госпожи проникли синоби Конохи! 222 00:17:46,740 --> 00:17:47,510 Как это?! 223 00:17:47,830 --> 00:17:49,020 Скорее за мной! 224 00:17:52,070 --> 00:17:52,930 Плохо дело… 225 00:17:54,400 --> 00:17:57,250 Придётся идти на них в лоб. 226 00:18:00,730 --> 00:18:02,770 Вы ещё кто такие? 227 00:18:02,930 --> 00:18:05,130 Неужто память отшибло? 228 00:18:07,670 --> 00:18:09,570 Знакомые серёжки… 229 00:18:13,330 --> 00:18:14,710 Да ладно! Те девчонки! 230 00:18:15,130 --> 00:18:17,370 Ты нам сильно в тот раз помешал. 231 00:18:18,030 --> 00:18:21,020 Но мы не ошиблись, когда увязались за вами. 232 00:18:21,370 --> 00:18:23,770 Так вы нас… использовали?! 233 00:18:25,700 --> 00:18:26,470 Ну что? 234 00:18:26,530 --> 00:18:28,140 Они идут сюда. 235 00:18:28,370 --> 00:18:30,230 Вам нужны клетки Хасирамы? 236 00:18:33,570 --> 00:18:34,600 Именно так! 237 00:18:36,100 --> 00:18:38,020 И не надейтесь сбежать. 238 00:18:38,470 --> 00:18:40,900 А мы и не рассчитывали, что легко уйдём. 239 00:18:41,570 --> 00:18:44,370 Поэтому ты нам сейчас поможешь. 240 00:18:44,770 --> 00:18:45,880 В смысле? 241 00:18:50,900 --> 00:18:51,910 Мальчишка… 242 00:18:53,300 --> 00:18:54,910 Откуда ты здесь взялся?! 243 00:19:04,730 --> 00:19:06,000 Госпожа Сакуя! 244 00:19:18,710 --> 00:19:22,200 Госпожа Сакуя! 245 00:19:23,230 --> 00:19:24,800 Погоди! Всё не так… 246 00:19:25,130 --> 00:19:26,310 Вы меня обманули! 247 00:19:27,130 --> 00:19:27,830 Эй! 248 00:19:27,900 --> 00:19:30,730 Вы оба — синоби Конохи! 249 00:19:35,200 --> 00:19:37,130 Что случилось?! 250 00:19:37,570 --> 00:19:38,070 Эй! 251 00:19:38,430 --> 00:19:40,170 Госпожу Сакую убили! 252 00:19:40,270 --> 00:19:42,230 Преступники — синоби Листа! 253 00:19:42,670 --> 00:19:45,220 Всем собраться в большом зале! 254 00:19:45,740 --> 00:19:46,830 Да не я это! 255 00:19:56,000 --> 00:19:57,430 Что ты творишь?! 256 00:19:57,800 --> 00:19:59,910 Вот ещё… вдогонку! 257 00:20:02,700 --> 00:20:03,830 Духи?! 258 00:20:06,900 --> 00:20:09,400 Да куда… они делись?! 259 00:20:09,570 --> 00:20:11,170 Боруто, что случилось? 260 00:20:12,070 --> 00:20:14,400 Все слуги замка направляются сюда! 261 00:20:14,730 --> 00:20:16,530 Дворецкого убили! 262 00:20:17,230 --> 00:20:18,540 И Сакую тоже! 263 00:20:18,600 --> 00:20:19,650 Что?! 264 00:20:24,270 --> 00:20:25,500 Ну вот и разобрались… 265 00:20:27,600 --> 00:20:29,340 Барьер пал. 266 00:20:31,770 --> 00:20:32,570 Пошли. 267 00:20:32,930 --> 00:20:36,200 Парнишка нам теперь предостаточно времени выиграет. 268 00:20:36,600 --> 00:20:39,700 Потому что тот запах… очень сильно выделяется. 269 00:20:42,030 --> 00:20:43,000 Открывай! 270 00:20:44,830 --> 00:20:45,730 Кто-нибудь! 271 00:20:45,800 --> 00:20:47,070 Принесите топор! 272 00:20:54,270 --> 00:20:55,220 Яд?.. 273 00:21:03,500 --> 00:21:05,670 Надеюсь, с нашими всё хорошо… 274 00:21:10,500 --> 00:21:15,130 Синоби Листа убили госпожу Сакую и похитили её сокровище! 275 00:21:15,600 --> 00:21:18,130 Они всё ещё в замке! 276 00:21:18,470 --> 00:21:20,710 Кто поймает их — будет вознаграждён! 277 00:21:22,100 --> 00:21:24,470 Проклятье… они напортачили! 278 00:21:26,130 --> 00:21:26,900 Боруто… 279 00:21:41,770 --> 00:21:42,800 Дело дрянь! 280 00:21:43,000 --> 00:21:45,530 Нас полностью… окружили! 281 00:23:27,510 --> 00:23:30,200 По наши души пришли все негодяи города! 282 00:23:30,220 --> 00:23:32,680 Нас, очевидно, подставили! 283 00:23:32,850 --> 00:23:34,940 Получается, это все наши враги?! 284 00:23:35,080 --> 00:23:37,740 Сейчас самое главное — вернуть клетки Хасирамы! 285 00:23:38,110 --> 00:23:40,450 Нужно как-то выбраться из города! 286 00:23:40,770 --> 00:23:43,280 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 287 00:23:43,670 --> 00:23:54,330 Вырваться из кольца! 288 00:23:43,770 --> 00:23:45,600 «Вырваться из кольца»! 289 00:23:45,850 --> 00:23:49,600 Как убежать от толпы народа? Смотрите и учитесь!