1
00:01:34,550 --> 00:01:39,480
{\an5}Castillo de las pesadillas
2
00:01:45,870 --> 00:01:47,440
¿Qué pretende?
3
00:01:47,580 --> 00:01:48,580
Maldita sea.
4
00:01:48,790 --> 00:01:51,670
Está poniendo a prueba a Kirisaki.
5
00:01:52,030 --> 00:01:54,220
¿Sacrificándose a sí mismo?
6
00:01:54,380 --> 00:01:57,840
La cuestión es cómo lo curaremos.
7
00:01:58,510 --> 00:02:00,220
Es nuestra única pista.
8
00:02:02,620 --> 00:02:03,880
Dejadme a mí.
9
00:02:04,180 --> 00:02:05,860
¿Qué vas a hacer?
10
00:02:06,020 --> 00:02:09,260
Si está como Anato, no podremos curarlo.
11
00:02:16,940 --> 00:02:20,220
Tendremos que cambiar de planes.
12
00:02:20,780 --> 00:02:23,260
¿Tiene algo que nos indique quién es?
13
00:02:29,000 --> 00:02:30,460
¿Konohamaru?
14
00:02:38,010 --> 00:02:40,280
No puede ser. Se está curando.
15
00:02:40,430 --> 00:02:43,220
Espera, ¿has usado eso?
16
00:02:44,050 --> 00:02:45,170
Sí.
17
00:02:48,020 --> 00:02:49,230
¿Qué has usado?
18
00:02:49,640 --> 00:02:52,750
Los anticuerpos que generó Mitsuki.
19
00:02:52,900 --> 00:02:55,730
Yubina me dio
una de las dos jeringuillas.
20
00:02:56,190 --> 00:02:59,240
Pensaba llevarla a Konoha
para investigar, pero…
21
00:02:59,400 --> 00:03:01,840
Resultó útil cuando menos lo esperaba.
22
00:03:10,870 --> 00:03:13,550
Espléndido, señor Kirisaki.
23
00:03:14,170 --> 00:03:16,620
Tiene mucho talento.
24
00:03:16,960 --> 00:03:18,550
Estás loco.
25
00:03:19,010 --> 00:03:22,660
Eran células de Hashirama debilitadas,
26
00:03:23,090 --> 00:03:25,260
pero siguen siendo muy potentes.
27
00:03:25,760 --> 00:03:27,840
Podrías haber muerto.
28
00:03:28,680 --> 00:03:32,770
Daría mi vida por mi ama.
29
00:03:33,150 --> 00:03:35,170
Os guiaré hasta ella.
30
00:03:35,310 --> 00:03:36,320
Espera.
31
00:03:36,570 --> 00:03:39,350
He demostrado mis habilidades.
32
00:03:39,530 --> 00:03:43,950
Es hora de que me digas
quién es tu ama, ¿no crees?
33
00:03:44,450 --> 00:03:49,970
No puedo llevar al doctor
con una completa desconocida.
34
00:03:50,120 --> 00:03:53,260
Sabréis quién es si me acompañáis.
35
00:03:53,420 --> 00:03:55,730
Entonces, no hay trato.
36
00:03:55,880 --> 00:03:57,820
Díselo a tu ama.
37
00:04:01,550 --> 00:04:03,930
¡Espera, señor Kirisaki!
38
00:04:04,970 --> 00:04:07,820
Está bien. Hablaré.
39
00:04:09,220 --> 00:04:13,480
Mi ama se llama Sakuya.
40
00:04:13,850 --> 00:04:14,970
Sakuya…
41
00:04:15,980 --> 00:04:18,730
Vive en el castillo de la aldea.
42
00:04:19,690 --> 00:04:22,900
Su belleza es deslumbrante.
43
00:04:24,070 --> 00:04:27,280
¿Vas a llevarnos al castillo?
44
00:04:27,530 --> 00:04:28,930
Así es.
45
00:04:29,200 --> 00:04:32,730
Una barrera lo rodea por completo.
46
00:04:32,870 --> 00:04:36,000
Solo podréis entrar conmigo.
47
00:04:36,500 --> 00:04:41,010
Aquellos que intentan entrar sin permiso
acaban muertos.
48
00:04:41,550 --> 00:04:45,730
Pensaba que podríamos adelantarlos
sabiendo el lugar, pero…
49
00:04:46,140 --> 00:04:48,310
Nosotros somos los refuerzos.
50
00:04:48,600 --> 00:04:50,620
Los seguiremos a distancia.
51
00:04:59,400 --> 00:05:01,710
Ya sabemos quién las tiene.
52
00:05:01,860 --> 00:05:04,240
-Adelantémonos.
-Sí.
53
00:05:23,010 --> 00:05:24,620
¿Funcionará?
54
00:05:25,720 --> 00:05:27,640
Ahora es cuestión de suerte.
55
00:05:38,850 --> 00:05:40,910
Será una batalla larga.
56
00:05:42,230 --> 00:05:43,910
Prepárate.
57
00:05:55,450 --> 00:05:58,480
La señora Sakuya es
una diosa de la belleza.
58
00:05:58,620 --> 00:06:02,440
Una sola caricia de sus pálidos dedos y…
59
00:06:03,380 --> 00:06:06,930
Uno es capaz de elevarse hasta el cielo.
60
00:06:08,680 --> 00:06:12,660
¿Y qué quiere de mí
la hermosa señora Sakuya?
61
00:06:12,810 --> 00:06:14,680
¿Está enferma?
62
00:06:14,850 --> 00:06:16,150
Por supuesto que no.
63
00:06:16,310 --> 00:06:19,110
La señora Sakuya es
la salud personificada.
64
00:06:19,480 --> 00:06:23,710
Pero hay un problema…
65
00:06:40,540 --> 00:06:41,930
Señora Sakuya,
66
00:06:42,130 --> 00:06:45,280
he cortado unas flores preciosas.
67
00:06:45,630 --> 00:06:48,800
Seguro que verlas la animará.
68
00:06:50,970 --> 00:06:53,850
Espero que no tengan insectos.
69
00:06:54,600 --> 00:06:59,350
El tiempo es muy cruel.
70
00:07:00,310 --> 00:07:04,750
Ni siquiera la perfecta señora Sakuya
escapa al paso del tiempo.
71
00:07:04,900 --> 00:07:08,640
Las arrugas se posan sobre ella
una tras otra.
72
00:07:08,910 --> 00:07:12,640
Están corrompiendo su hermosa piel.
73
00:07:13,230 --> 00:07:17,800
¿Me ha llamado para una operación
que la haga rejuvenecer?
74
00:07:17,950 --> 00:07:22,880
Habíamos oído que las células
de Hashirama pueden rejuvenecer,
75
00:07:23,040 --> 00:07:25,570
así que la señora Sakuya las compró.
76
00:07:25,710 --> 00:07:27,380
¿Solo para eso?
77
00:07:28,800 --> 00:07:32,460
¿Es posible rejuvenecer
con las células de Hashirama?
78
00:07:32,630 --> 00:07:33,930
No.
79
00:07:34,090 --> 00:07:38,850
Ni siquiera saben
con qué están tratando.
80
00:07:39,310 --> 00:07:41,660
Huelen muy naturales.
81
00:07:45,690 --> 00:07:48,550
¡¿Cómo te atreves?!
82
00:07:51,450 --> 00:07:53,860
Perdóneme, señora Sakuya.
83
00:07:55,530 --> 00:07:58,220
Odio esta cara llena de arrugas.
84
00:07:58,370 --> 00:08:01,910
¿Dónde está el médico?
85
00:08:04,710 --> 00:08:08,670
Las células de Hashirama son
mi única esperanza.
86
00:08:09,250 --> 00:08:15,390
Por favor, devolvedme mi hermosura.
87
00:08:22,850 --> 00:08:25,440
Ese es el castillo.
88
00:08:29,020 --> 00:08:30,150
¿Eh?
89
00:08:36,950 --> 00:08:38,060
¿Qué sucede?
90
00:08:38,240 --> 00:08:39,870
Está muerto.
91
00:08:43,370 --> 00:08:47,040
Debió de tocar la barrera
al intentar robar.
92
00:08:47,210 --> 00:08:49,220
Tiradlo fuera de la aldea
93
00:08:49,630 --> 00:08:52,170
antes de que lo vea la señora Sakuya.
94
00:08:54,050 --> 00:08:56,970
Lamento que tuvierais que ver eso.
95
00:08:57,140 --> 00:08:58,510
¿Era un intruso?
96
00:08:58,850 --> 00:09:00,480
Es habitual.
97
00:09:00,930 --> 00:09:05,190
Muchos delincuentes quieren
robar las joyas de mi ama.
98
00:09:16,910 --> 00:09:19,370
Pasad, por favor.
99
00:09:28,420 --> 00:09:30,220
Hemos logrado entrar.
100
00:09:30,590 --> 00:09:33,370
No falles, Konohamaru.
101
00:09:41,310 --> 00:09:43,560
¿Por qué están rotos los espejos?
102
00:09:43,720 --> 00:09:46,200
Lo ordenó la señora Sakuya.
103
00:09:46,350 --> 00:09:49,570
No desea ver su aspecto actual.
104
00:09:51,270 --> 00:09:55,570
Primero necesitaré ver
las células de Hashirama.
105
00:09:56,150 --> 00:10:00,080
Si no son auténticas,
no servirán de nada.
106
00:10:00,370 --> 00:10:05,460
La señora Sakuya las lleva con ella
en todo momento.
107
00:10:05,620 --> 00:10:09,350
Entonces, vayamos a ver
a la señora Sakuya.
108
00:10:14,630 --> 00:10:18,590
Cuando entremos en el castillo,
encárgate de entretenerlo.
109
00:10:19,260 --> 00:10:22,530
Mientras tanto, yo cogeré las células.
110
00:10:24,140 --> 00:10:26,970
Adelante, pasad.
111
00:10:31,940 --> 00:10:34,510
¿La señora Sakuya está ahí delante?
112
00:10:34,940 --> 00:10:36,750
Sí, pero…
113
00:10:38,860 --> 00:10:40,620
Antes de eso…
114
00:10:42,320 --> 00:10:43,280
¿Qué?
115
00:10:47,120 --> 00:10:52,400
El anterior dueño diseñó esta sala
para atrapar a los intrusos.
116
00:10:55,840 --> 00:10:57,130
¿Qué significa esto?
117
00:10:57,510 --> 00:11:03,680
Esta jeringuilla contiene
las células que me inyecté yo.
118
00:11:06,850 --> 00:11:11,130
Úsalas para rejuvenecer a tu compañero.
119
00:11:11,520 --> 00:11:12,860
¿Qué?
120
00:11:13,230 --> 00:11:16,860
Un momento,
¿quieres que lo convierta en bebé?
121
00:11:17,230 --> 00:11:20,970
No puedo permitir
que opere directamente a mi ama.
122
00:11:21,110 --> 00:11:24,820
Primero he de comprobar que funciona.
123
00:11:26,910 --> 00:11:30,730
¿Qué hacemos?
No nos quedan anticuerpos de Mitsuki.
124
00:11:31,120 --> 00:11:35,210
-Espero que no acceda.
-De acuerdo.
125
00:11:37,630 --> 00:11:39,130
¿En serio?
126
00:11:39,460 --> 00:11:41,550
Pero antes tráeme vino.
127
00:11:41,760 --> 00:11:43,730
¡El mejor que tengáis!
128
00:11:43,890 --> 00:11:46,390
¿Vas a beber antes de operar?
129
00:11:46,560 --> 00:11:50,510
Si no bebo,
me acaban temblando las manos.
130
00:11:52,520 --> 00:11:54,910
Sin vino, no hay operación.
131
00:11:55,060 --> 00:11:56,360
¿Te parece bien?
132
00:11:57,110 --> 00:11:59,420
Haré que lo traigan enseguida.
133
00:11:59,570 --> 00:12:01,730
¡Eh! ¿No hay nadie?
134
00:12:02,360 --> 00:12:04,370
¡Que venga alguien!
135
00:12:07,330 --> 00:12:09,280
¿En qué estás pensando?
136
00:12:09,450 --> 00:12:11,110
Cambio de planes.
137
00:12:11,460 --> 00:12:14,040
Yo ganaré tiempo aquí.
138
00:12:14,210 --> 00:12:16,550
Tú ve a por las células de Hashirama.
139
00:12:17,210 --> 00:12:18,730
En silencio.
140
00:12:18,920 --> 00:12:21,880
No olvides que estamos
en territorio enemigo.
141
00:12:22,300 --> 00:12:24,020
Lo sé, Konohamaru.
142
00:12:24,380 --> 00:12:27,260
Suerte que me colé como un clon.
143
00:12:30,180 --> 00:12:33,820
Quiero el mejor vino del castillo.
144
00:12:35,600 --> 00:12:38,860
Tráelo de inmediato.
Y no olvides la copa.
145
00:12:39,400 --> 00:12:42,310
Espera un poco, señor Kirisaki.
146
00:12:42,860 --> 00:12:45,310
Este no era el plan.
147
00:12:45,700 --> 00:12:48,200
Tengo que encontrar a Sakuya pronto.
148
00:12:50,450 --> 00:12:53,710
¿En qué habitación estará?
149
00:12:55,500 --> 00:12:56,770
Este olor…
150
00:12:57,210 --> 00:12:58,460
Por aquí.
151
00:13:08,350 --> 00:13:09,730
Han pasado a la acción.
152
00:13:09,930 --> 00:13:12,020
Haz lo que hablamos.
153
00:13:12,850 --> 00:13:14,880
Lo sé, Asaka.
154
00:13:19,440 --> 00:13:24,000
Ya sé adónde ha ido el idiota
que robó las células.
155
00:13:24,320 --> 00:13:27,910
Las ha vendido en el País del Silencio.
156
00:13:30,200 --> 00:13:32,770
Ha ido a un lugar problemático.
157
00:13:33,870 --> 00:13:38,140
Aunque en ese país
no tendré que contenerme.
158
00:13:38,380 --> 00:13:41,400
No nos interesa llamar más la atención.
159
00:13:42,000 --> 00:13:44,400
No actúes por tu cuenta.
160
00:13:45,970 --> 00:13:48,770
¿Dónde estás? ¡Deepa!
161
00:14:07,280 --> 00:14:08,910
¿Estás despierta?
162
00:14:11,490 --> 00:14:14,570
-¿Dónde estoy?
-En un hospital.
163
00:14:18,040 --> 00:14:21,670
Estabas medio muerta y te trajo alguien.
164
00:14:22,630 --> 00:14:24,420
Aquí estás a salvo.
165
00:14:29,220 --> 00:14:31,820
Dale las gracias cuando despierte.
166
00:14:32,260 --> 00:14:34,310
Te salvó la vida.
167
00:14:37,730 --> 00:14:42,730
Aunque yo hubiera preferido
verte sufrir un poco más.
168
00:14:52,450 --> 00:14:55,310
Es de primerísima calidad.
169
00:14:58,160 --> 00:14:59,830
Tiene buen color.
170
00:15:00,330 --> 00:15:02,800
Confórmate con una copa.
171
00:15:02,960 --> 00:15:06,640
No podemos hacer esperar mucho
a la señora Sakuya.
172
00:15:07,420 --> 00:15:09,480
Qué tacaño eres.
173
00:15:09,670 --> 00:15:11,060
Cambiando de tema,
174
00:15:11,220 --> 00:15:16,220
no me has dicho cómo conseguisteis
las células de Hashirama.
175
00:15:16,470 --> 00:15:19,280
Gracias a un necio.
176
00:15:19,430 --> 00:15:22,660
Trabajaba para una empresa médica.
177
00:15:22,810 --> 00:15:26,230
Su equipo las descubrió
y él se las robó.
178
00:15:26,780 --> 00:15:29,420
-¿Se las comprasteis a él?
-Sí.
179
00:15:29,570 --> 00:15:33,080
Antes de usarlas dudaba de su veracidad,
180
00:15:33,240 --> 00:15:36,240
pero las probamos
con una niña de la ciudad
181
00:15:36,610 --> 00:15:40,620
y la cambiaron casi al instante.
182
00:15:41,330 --> 00:15:42,880
¿Y qué le pasó a la niña?
183
00:15:43,210 --> 00:15:44,370
Ni idea.
184
00:15:44,540 --> 00:15:48,680
La dejamos fuera del castillo
y desapareció.
185
00:15:49,170 --> 00:15:51,680
Supongo que está muerta.
186
00:15:53,050 --> 00:15:57,140
Vamos, señor Kirisaki.
Bébetelo de golpe.
187
00:16:02,190 --> 00:16:05,310
Cada vez huele más a perfume.
188
00:16:11,900 --> 00:16:15,330
Me entra sueño de estar aquí quieto.
189
00:16:15,490 --> 00:16:16,680
Y que lo digas.
190
00:16:20,580 --> 00:16:22,370
Pues ya sabéis.
191
00:16:30,940 --> 00:16:32,010
Te encontré.
192
00:16:34,380 --> 00:16:38,060
La cuestión es
cómo acercarme a las células.
193
00:16:38,430 --> 00:16:41,220
Y debo hacerlo en silencio.
194
00:16:54,110 --> 00:16:56,280
¿Está durmiendo la siesta?
195
00:16:56,740 --> 00:16:59,120
Qué suerte. Me facilita las cosas.
196
00:17:02,370 --> 00:17:05,550
Aprovecharé para llevarme
las células ya.
197
00:17:27,020 --> 00:17:28,600
¿La habéis matado vosotros?
198
00:17:31,860 --> 00:17:33,130
¿Sois shinobi?
199
00:17:35,780 --> 00:17:37,280
No puedo esperar más.
200
00:17:37,450 --> 00:17:39,440
Si no vas a operarlo…
201
00:17:39,620 --> 00:17:42,370
Espera, tengo más preguntas.
202
00:17:42,620 --> 00:17:46,360
¡Un ninja de Konoha se ha colado
en la sala de la señora Sakuya!
203
00:17:46,580 --> 00:17:47,500
¿Cómo dices?
204
00:17:47,790 --> 00:17:49,170
Venga, por favor.
205
00:17:51,800 --> 00:17:53,370
Eso no suena bien.
206
00:17:54,260 --> 00:17:57,260
Habrá que recurrir a la fuerza.
207
00:18:00,760 --> 00:18:02,760
¿Quiénes sois?
208
00:18:02,970 --> 00:18:05,310
¿No recuerdas esto?
209
00:18:07,480 --> 00:18:09,800
Esos pendientes me suenan.
210
00:18:12,940 --> 00:18:14,710
¿Erais esas chicas?
211
00:18:15,190 --> 00:18:17,620
Te interpusiste en nuestro camino.
212
00:18:18,030 --> 00:18:21,020
Pero hicimos bien en seguiros.
213
00:18:21,490 --> 00:18:23,800
¿Nos utilizasteis?
214
00:18:25,660 --> 00:18:28,120
-¿Y bien?
-Viene hacia aquí.
215
00:18:28,410 --> 00:18:30,630
¿Queréis las células de Hashirama?
216
00:18:33,550 --> 00:18:34,630
Naturalmente.
217
00:18:36,050 --> 00:18:38,010
No creáis que podréis huir.
218
00:18:38,420 --> 00:18:41,150
No esperábamos que fuera fácil.
219
00:18:41,430 --> 00:18:44,390
Por eso nos serás útil.
220
00:18:44,720 --> 00:18:45,890
¿Qué?
221
00:18:50,770 --> 00:18:51,910
Tú…
222
00:18:53,150 --> 00:18:54,910
¿Qué haces aquí?
223
00:19:04,580 --> 00:19:06,330
¡Señora Sakuya!
224
00:19:18,880 --> 00:19:22,240
¡Señora Sakuya!
225
00:19:23,260 --> 00:19:24,800
Espera, yo no…
226
00:19:25,140 --> 00:19:26,330
Me has engañado.
227
00:19:27,020 --> 00:19:30,800
-¡Oye!
-¿Eres un shinobi de Konoha?
228
00:19:38,320 --> 00:19:40,400
¡Han asesinado a la señora Sakuya!
229
00:19:40,570 --> 00:19:42,550
¡Son shinobi de Konoha!
230
00:19:42,700 --> 00:19:44,970
¡Que se reúnan todos en la plaza!
231
00:19:45,620 --> 00:19:47,170
¡No he sido yo!
232
00:19:55,920 --> 00:19:57,460
¿Cómo has podido?
233
00:19:57,710 --> 00:19:59,480
Y esto de regalo.
234
00:20:02,590 --> 00:20:04,140
¿Perfume?
235
00:20:06,890 --> 00:20:09,390
¿Dónde os habíais metido?
236
00:20:09,640 --> 00:20:11,390
¿Qué ha pasado, Boruto?
237
00:20:11,890 --> 00:20:14,820
Los sirvientes se están reuniendo.
238
00:20:14,980 --> 00:20:16,910
Han matado al mayordomo.
239
00:20:17,230 --> 00:20:19,650
-Y a Sakuya.
-¿Qué?
240
00:20:24,160 --> 00:20:25,840
Apañado.
241
00:20:27,620 --> 00:20:29,570
Ya no hay barrera.
242
00:20:31,750 --> 00:20:32,850
Vamos.
243
00:20:33,080 --> 00:20:36,400
Ellos nos conseguirán tiempo.
244
00:20:36,750 --> 00:20:39,970
Sí. Ese olor destaca bastante.
245
00:20:42,090 --> 00:20:43,460
¡Abre!
246
00:20:44,800 --> 00:20:47,280
¡Que alguien traiga un hacha!
247
00:20:54,190 --> 00:20:55,510
¿Veneno?
248
00:21:03,440 --> 00:21:05,860
¿Estarán bien Boruto y Konohamaru?
249
00:21:10,450 --> 00:21:15,330
¡Unos shinobi de Konoha han matado
a Sakuya y le han robado un tesoro!
250
00:21:15,580 --> 00:21:18,080
¡Siguen en el castillo!
251
00:21:18,250 --> 00:21:21,090
¡Quien los atrape se hará rico!
252
00:21:22,050 --> 00:21:24,800
Han cometido algún error.
253
00:21:26,090 --> 00:21:27,240
Boruto…
254
00:21:41,690 --> 00:21:42,950
Qué mal.
255
00:21:43,110 --> 00:21:45,730
Estamos rodeados.
256
00:23:23,960 --> 00:23:55,930
{\an7}Próximo episodio
257
00:23:27,420 --> 00:23:30,170
Los maleantes de la ciudad
nos persiguen.
258
00:23:30,340 --> 00:23:32,640
Nos han tendido una trampa.
259
00:23:32,800 --> 00:23:34,970
¿Todos son enemigos?
260
00:23:35,140 --> 00:23:37,720
La prioridad son
las células de Hashirama.
261
00:23:38,220 --> 00:23:40,460
Tenemos que salir de esta ciudad.
262
00:23:40,810 --> 00:23:43,660
Próximo episodio:
263
00:23:43,690 --> 00:23:53,950
{\an3}¡Escapar del asedio!
264
00:23:43,810 --> 00:23:45,190
"¡Escapar del asedio!".
265
00:23:45,980 --> 00:23:48,200
Escapar de toda esa gente, ¿eh?
266
00:23:48,360 --> 00:23:49,610
¡Lo conseguiremos!