1 00:01:34,550 --> 00:01:39,480 {\an5}Castillo de las pesadillas 2 00:01:45,870 --> 00:01:47,440 ¿Qué pretende? 3 00:01:47,580 --> 00:01:48,620 Maldita sea. 4 00:01:48,790 --> 00:01:51,670 Está poniendo a prueba a Kirisaki. 5 00:01:52,170 --> 00:01:54,220 ¿Sacrificándose a sí mismo? 6 00:01:54,380 --> 00:01:57,840 La cuestión es cómo lo sanaremos. 7 00:01:58,510 --> 00:02:00,220 Es nuestra única pista. 8 00:02:02,760 --> 00:02:03,880 Déjenme a mí. 9 00:02:04,180 --> 00:02:05,860 ¿Qué vas a hacer? 10 00:02:06,020 --> 00:02:09,260 Si está como Anato, no podremos sanarlo. 11 00:02:16,940 --> 00:02:20,220 Tendremos que cambiar de planes. 12 00:02:20,780 --> 00:02:23,260 ¿Tiene algo que nos indique quién es? 13 00:02:29,000 --> 00:02:30,460 ¿Konohamaru? 14 00:02:38,010 --> 00:02:40,280 No puede ser. Está sanando. 15 00:02:40,430 --> 00:02:43,220 Espera, ¿usaste eso? 16 00:02:44,050 --> 00:02:45,170 Sí. 17 00:02:48,020 --> 00:02:49,230 ¿Qué usaste? 18 00:02:49,640 --> 00:02:52,750 Los anticuerpos que generó Mitsuki. 19 00:02:52,900 --> 00:02:55,730 Yubina me dio una de las dos jeringas. 20 00:02:56,190 --> 00:02:59,240 Pensaba llevarla a Konoha para investigar, pero… 21 00:02:59,400 --> 00:03:01,840 resultó útil cuando menos lo esperaba. 22 00:03:10,870 --> 00:03:13,550 Espléndido, señor Kirisaki. 23 00:03:14,170 --> 00:03:16,620 Tiene mucho talento. 24 00:03:16,960 --> 00:03:18,550 Estás loco. 25 00:03:18,960 --> 00:03:22,660 Eran células de Hashirama debilitadas, 26 00:03:23,090 --> 00:03:25,260 pero siguen siendo muy potentes. 27 00:03:25,760 --> 00:03:27,840 Podrías haber muerto. 28 00:03:28,680 --> 00:03:32,770 Daría mi vida por mi ama. 29 00:03:33,150 --> 00:03:35,170 Los guiaré hasta ella. 30 00:03:35,310 --> 00:03:36,400 Espera. 31 00:03:36,570 --> 00:03:39,350 Demostré mis habilidades. 32 00:03:39,530 --> 00:03:43,950 Es hora de que me digas quién es tu ama, ¿no crees? 33 00:03:44,450 --> 00:03:49,970 No puedo llevar al doctor con una completa desconocida. 34 00:03:50,120 --> 00:03:53,260 Sabrán quién es si me acompañan. 35 00:03:53,420 --> 00:03:55,730 Entonces no hay trato. 36 00:03:55,880 --> 00:03:57,820 Díselo a tu ama. 37 00:04:01,550 --> 00:04:03,930 ¡Espere, señor Kirisaki! 38 00:04:04,970 --> 00:04:07,820 Está bien. Se lo contaré. 39 00:04:09,220 --> 00:04:13,480 Mi ama se llama Sakuya. 40 00:04:13,850 --> 00:04:14,970 Sakuya… 41 00:04:15,980 --> 00:04:18,730 Vive en el castillo de la aldea. 42 00:04:19,690 --> 00:04:22,900 Su belleza es deslumbrante. 43 00:04:24,070 --> 00:04:27,280 ¿Vas a llevarnos al castillo? 44 00:04:27,530 --> 00:04:28,930 Así es. 45 00:04:29,200 --> 00:04:32,730 Una barrera lo rodea por completo. 46 00:04:32,870 --> 00:04:36,000 Solo podrán entrar conmigo. 47 00:04:36,500 --> 00:04:41,010 Aquellos que intentan entrar sin permiso acaban muertos. 48 00:04:41,550 --> 00:04:45,730 Pensé que podríamos adelantarlos sabiendo el lugar, pero… 49 00:04:46,140 --> 00:04:48,310 Nosotros somos los refuerzos. 50 00:04:48,600 --> 00:04:50,620 Los seguiremos a distancia. 51 00:04:59,400 --> 00:05:01,710 Ya sabemos quién las tiene. 52 00:05:01,860 --> 00:05:04,240 -Adelantémonos. -Sí. 53 00:05:23,010 --> 00:05:24,620 ¿Funcionará? 54 00:05:25,720 --> 00:05:27,640 Ahora es cuestión de suerte. 55 00:05:38,850 --> 00:05:40,910 Será una batalla larga. 56 00:05:42,230 --> 00:05:43,910 Prepárate. 57 00:05:55,450 --> 00:05:58,480 La señora Sakuya es una diosa de la belleza. 58 00:05:58,620 --> 00:06:02,440 Una sola caricia de sus pálidos dedos y… 59 00:06:03,380 --> 00:06:06,930 Uno es capaz de elevarse hasta el cielo. 60 00:06:08,680 --> 00:06:12,660 ¿Y qué quiere la hermosa señora Sakuya de mí? 61 00:06:12,810 --> 00:06:14,680 ¿Está enferma? 62 00:06:14,850 --> 00:06:16,150 Por supuesto que no. 63 00:06:16,310 --> 00:06:19,110 La señora Sakuya es la salud personificada. 64 00:06:19,480 --> 00:06:23,710 Pero hay un problema… 65 00:06:40,540 --> 00:06:41,930 Señora Sakuya, 66 00:06:42,130 --> 00:06:45,280 corté unas lindas flores. 67 00:06:45,630 --> 00:06:48,800 Seguro que verlas la animará. 68 00:06:50,970 --> 00:06:53,850 Espero que no tengan insectos. 69 00:06:54,600 --> 00:06:59,350 El tiempo es muy cruel. 70 00:07:00,310 --> 00:07:04,750 Ni siquiera la perfecta señora Sakuya escapa al paso del tiempo. 71 00:07:04,900 --> 00:07:08,640 Las arrugas se posan sobre ella una tras otra. 72 00:07:09,030 --> 00:07:12,640 Están corrompiendo su hermosa piel. 73 00:07:13,240 --> 00:07:17,800 ¿Me llamó para una operación que la haga rejuvenecer? 74 00:07:17,950 --> 00:07:22,860 Oímos que las células de Hashirama pueden rejuvenecer, 75 00:07:23,040 --> 00:07:25,570 así que la señora Sakuya las compró. 76 00:07:25,710 --> 00:07:27,380 ¿Solo para eso? 77 00:07:28,800 --> 00:07:32,460 ¿Es posible rejuvenecer con las células de Hashirama? 78 00:07:32,630 --> 00:07:33,930 No. 79 00:07:34,090 --> 00:07:38,850 Ni siquiera saben con qué están tratando. 80 00:07:39,310 --> 00:07:41,660 Huelen muy naturales. 81 00:07:45,690 --> 00:07:48,550 ¡¿Cómo te atreves?! 82 00:07:51,450 --> 00:07:53,860 Perdóneme, señora Sakuya. 83 00:07:55,530 --> 00:07:58,220 Odio esta cara llena de arrugas. 84 00:07:58,370 --> 00:08:01,910 ¿Dónde está el médico? 85 00:08:04,710 --> 00:08:08,670 Las células de Hashirama son mi única esperanza. 86 00:08:09,250 --> 00:08:15,370 Por favor, devuélvanme mi hermosura. 87 00:08:22,850 --> 00:08:25,440 Ese es el castillo. 88 00:08:29,020 --> 00:08:30,150 ¿Eh? 89 00:08:36,950 --> 00:08:38,060 ¿Qué sucede? 90 00:08:38,240 --> 00:08:39,870 Está muerto. 91 00:08:43,370 --> 00:08:47,040 Debió tocar la barrera al intentar robar. 92 00:08:47,210 --> 00:08:49,220 Tírenlo fuera de la aldea 93 00:08:49,630 --> 00:08:52,170 antes de que lo vea la señora Sakuya. 94 00:08:54,050 --> 00:08:56,970 Lamento que tuvieran que ver eso. 95 00:08:57,140 --> 00:08:58,510 ¿Era un intruso? 96 00:08:58,850 --> 00:09:00,480 Es habitual. 97 00:09:00,930 --> 00:09:05,190 Muchos rufianes quieren robar las joyas de mi ama. 98 00:09:16,910 --> 00:09:19,370 Pasen, por favor. 99 00:09:28,420 --> 00:09:30,220 Logramos entrar. 100 00:09:30,590 --> 00:09:33,370 No falles, Konohamaru. 101 00:09:41,310 --> 00:09:43,570 ¿Por qué están rotos los espejos? 102 00:09:43,720 --> 00:09:46,200 Lo ordenó la señora Sakuya. 103 00:09:46,350 --> 00:09:49,570 No desea ver su actual aspecto. 104 00:09:51,270 --> 00:09:55,570 Primero necesitaré ver las células de Hashirama. 105 00:09:56,150 --> 00:10:00,080 Si no son auténticas, no servirán de nada. 106 00:10:00,370 --> 00:10:05,460 La señora Sakuya las lleva con ella en todo momento. 107 00:10:05,620 --> 00:10:09,350 Entonces vayamos a ver a la señora Sakuya. 108 00:10:14,630 --> 00:10:18,590 Cuando entremos al castillo, encárgate de entretenerlo. 109 00:10:19,260 --> 00:10:22,530 Mientras tanto, yo tomaré las células. 110 00:10:24,140 --> 00:10:26,970 Adelante, pasen. 111 00:10:31,940 --> 00:10:34,510 ¿La señora Sakuya está ahí delante? 112 00:10:34,940 --> 00:10:36,750 Sí, pero… 113 00:10:38,860 --> 00:10:40,620 Antes de eso… 114 00:10:42,320 --> 00:10:43,280 ¿Qué? 115 00:10:47,120 --> 00:10:52,400 El anterior dueño diseñó esta sala para atrapar a los intrusos. 116 00:10:55,840 --> 00:10:57,130 ¿Qué significa esto? 117 00:10:57,510 --> 00:11:03,680 Esta jeringa contiene las células que me inyecté yo. 118 00:11:06,850 --> 00:11:11,130 Úselas para rejuvenecer a su compañero. 119 00:11:11,520 --> 00:11:12,860 ¿Qué? 120 00:11:13,230 --> 00:11:16,860 Un momento, ¿quieres que lo convierta en bebé? 121 00:11:17,230 --> 00:11:20,970 No puedo permitir que opere directamente a mi ama. 122 00:11:21,110 --> 00:11:24,820 Primero he de comprobar que funciona. 123 00:11:26,910 --> 00:11:30,730 ¿Qué hacemos? No nos quedan anticuerpos de Mitsuki. 124 00:11:31,120 --> 00:11:35,210 -Espero que no acceda. -De acuerdo. 125 00:11:37,630 --> 00:11:39,130 ¿En serio? 126 00:11:39,460 --> 00:11:41,550 Pero antes tráeme vino. 127 00:11:41,760 --> 00:11:43,730 ¡El mejor que tengan! 128 00:11:43,890 --> 00:11:46,390 ¿Va a beber antes de operar? 129 00:11:46,560 --> 00:11:50,510 Si no bebo, me acaban temblando las manos. 130 00:11:52,520 --> 00:11:54,910 Sin vino no hay operación. 131 00:11:55,060 --> 00:11:56,360 ¿Te parece bien? 132 00:11:57,110 --> 00:11:59,420 Haré que lo traigan enseguida. 133 00:11:59,570 --> 00:12:01,730 ¡Oigan! ¿No hay nadie? 134 00:12:02,360 --> 00:12:04,370 ¡Que venga alguien! 135 00:12:07,330 --> 00:12:09,280 ¿En qué estás pensando? 136 00:12:09,450 --> 00:12:11,110 Cambio de planes. 137 00:12:11,460 --> 00:12:14,040 Yo ganaré tiempo aquí. 138 00:12:14,210 --> 00:12:16,550 Tú ve por las células de Hashirama. 139 00:12:17,210 --> 00:12:18,730 En silencio. 140 00:12:18,920 --> 00:12:21,880 No olvides que estamos en territorio enemigo. 141 00:12:22,300 --> 00:12:24,020 Lo sé, Konohamaru. 142 00:12:24,380 --> 00:12:27,280 Suerte que me colé como un clon. 143 00:12:30,180 --> 00:12:33,820 Quiero el mejor vino del castillo. 144 00:12:35,600 --> 00:12:38,860 Tráelo de inmediato. Y no olvides la copa. 145 00:12:39,400 --> 00:12:42,310 Espere un poco, señor Kirisaki. 146 00:12:42,860 --> 00:12:45,310 Este no era el plan. 147 00:12:45,700 --> 00:12:48,200 Tengo que encontrar a Sakuya pronto. 148 00:12:50,450 --> 00:12:53,710 ¿En qué habitación estará? 149 00:12:55,500 --> 00:12:56,770 Este olor… 150 00:12:57,210 --> 00:12:58,460 Por aquí. 151 00:13:08,350 --> 00:13:09,730 Pasaron a la acción. 152 00:13:09,930 --> 00:13:12,020 Haz lo que hablamos. 153 00:13:12,850 --> 00:13:14,880 Lo sé, Asaka. 154 00:13:19,440 --> 00:13:24,000 Ya sé adónde fue el idiota que robó las células. 155 00:13:24,320 --> 00:13:27,910 Las vendió en el País del Silencio. 156 00:13:30,200 --> 00:13:32,770 Fue a un lugar problemático. 157 00:13:33,870 --> 00:13:38,140 Aunque en ese país no tendré que contenerme. 158 00:13:38,540 --> 00:13:41,400 No nos interesa llamar más la atención. 159 00:13:42,000 --> 00:13:44,400 No actúes por tu cuenta. 160 00:13:45,970 --> 00:13:48,770 ¿Dónde estás? ¡Deepa! 161 00:14:07,280 --> 00:14:08,910 ¿Estás despierta? 162 00:14:11,490 --> 00:14:14,570 -¿Dónde estoy? -En un hospital. 163 00:14:18,040 --> 00:14:21,660 Estabas medio muerta y alguien te trajo. 164 00:14:22,630 --> 00:14:24,420 Aquí estás a salvo. 165 00:14:29,220 --> 00:14:31,820 Agradécele cuando despierte. 166 00:14:32,260 --> 00:14:34,310 Te salvó la vida. 167 00:14:37,730 --> 00:14:42,730 Aunque yo hubiera preferido verte sufrir un poco más. 168 00:14:52,450 --> 00:14:55,310 Es de primerísima calidad. 169 00:14:58,160 --> 00:14:59,830 Tiene buen color. 170 00:15:00,330 --> 00:15:02,800 Confórmese con una copa. 171 00:15:02,960 --> 00:15:06,640 No podemos hacer esperar mucho a la señora Sakuya. 172 00:15:07,420 --> 00:15:09,480 Qué agarrado eres. 173 00:15:09,670 --> 00:15:11,060 Cambiando de tema, 174 00:15:11,220 --> 00:15:16,220 no me contaste cómo consiguieron las células de Hashirama. 175 00:15:16,470 --> 00:15:19,280 Gracias a un necio. 176 00:15:19,430 --> 00:15:22,660 Trabajaba para una empresa médica. 177 00:15:22,810 --> 00:15:26,220 Su equipo las descubrió y él se las robó. 178 00:15:26,780 --> 00:15:29,420 -¿Se las compraron a él? -Sí. 179 00:15:29,570 --> 00:15:33,080 Antes de usarlas dudaba de su veracidad, 180 00:15:33,240 --> 00:15:36,600 pero las probamos en una niña de la ciudad 181 00:15:36,740 --> 00:15:40,640 y la cambiaron casi al instante. 182 00:15:41,330 --> 00:15:42,880 ¿Qué le pasó a la niña? 183 00:15:43,210 --> 00:15:44,370 Ni idea. 184 00:15:44,540 --> 00:15:48,680 La dejamos fuera del castillo y desapareció. 185 00:15:49,170 --> 00:15:51,680 Supongo que está muerta. 186 00:15:53,050 --> 00:15:57,140 Vamos, señor Kirisaki. Bébaselo de golpe. 187 00:16:02,190 --> 00:16:05,310 Cada vez huele más a perfume. 188 00:16:11,900 --> 00:16:15,330 Me entra sueño de estar aquí quieto. 189 00:16:15,490 --> 00:16:16,680 Te entiendo. 190 00:16:20,580 --> 00:16:22,370 Pues duerman. 191 00:16:30,940 --> 00:16:32,010 Te encontré. 192 00:16:34,380 --> 00:16:38,060 La cuestión es cómo acercarme a las células. 193 00:16:38,430 --> 00:16:41,220 Y debo hacerlo en silencio. 194 00:16:54,110 --> 00:16:56,280 ¿Está durmiendo la siesta? 195 00:16:56,740 --> 00:16:59,120 Qué suerte. Me facilita las cosas. 196 00:17:02,370 --> 00:17:05,550 Aprovecharé para llevarme las células ya. 197 00:17:27,020 --> 00:17:28,600 ¿La mataron ustedes? 198 00:17:31,860 --> 00:17:33,130 ¿Son shinobi? 199 00:17:35,780 --> 00:17:37,280 No puedo esperar más. 200 00:17:37,450 --> 00:17:39,440 Si no va a operarlo… 201 00:17:39,620 --> 00:17:42,370 Espera, tengo más preguntas. 202 00:17:42,790 --> 00:17:46,360 ¡Un ninja de Konoha se coló en la sala de la señora Sakuya! 203 00:17:46,580 --> 00:17:47,500 ¿Cómo dices? 204 00:17:47,790 --> 00:17:49,170 Venga, por favor. 205 00:17:51,960 --> 00:17:53,370 Eso no suena bien. 206 00:17:54,260 --> 00:17:57,260 Tendremos que recurrir a la fuerza. 207 00:18:00,930 --> 00:18:02,760 ¿Quiénes son? 208 00:18:02,970 --> 00:18:05,310 ¿No recuerdas esto? 209 00:18:07,480 --> 00:18:09,800 Esos pendientes me suenan. 210 00:18:12,940 --> 00:18:14,710 ¿Eran esas chicas? 211 00:18:15,190 --> 00:18:17,620 Te interpusiste en nuestro camino. 212 00:18:18,030 --> 00:18:21,020 Pero hicimos bien en seguirlos. 213 00:18:21,490 --> 00:18:23,800 ¿Nos utilizaron? 214 00:18:25,660 --> 00:18:28,120 -¿Y bien? -Viene hacia aquí. 215 00:18:28,410 --> 00:18:30,630 ¿Quieren las células de Hashirama? 216 00:18:33,550 --> 00:18:34,630 Naturalmente. 217 00:18:36,050 --> 00:18:38,010 No crean que podrán huir. 218 00:18:38,420 --> 00:18:41,150 No esperábamos que fuera fácil. 219 00:18:41,430 --> 00:18:44,390 Por eso nos serás útil. 220 00:18:44,720 --> 00:18:45,890 ¿Qué? 221 00:18:50,770 --> 00:18:51,910 Tú… 222 00:18:53,150 --> 00:18:54,910 ¿Qué haces aquí? 223 00:19:04,580 --> 00:19:06,330 ¡Señora Sakuya! 224 00:19:18,880 --> 00:19:22,240 ¡Señora Sakuya! 225 00:19:23,260 --> 00:19:24,800 Espera, yo no… 226 00:19:25,140 --> 00:19:26,330 Me engañaste. 227 00:19:27,020 --> 00:19:30,800 -¡Oye! -¿Eres un shinobi de Konoha? 228 00:19:38,320 --> 00:19:40,400 ¡Asesinaron a la señora Sakuya! 229 00:19:40,570 --> 00:19:42,550 ¡Son shinobi de Konoha! 230 00:19:42,700 --> 00:19:44,970 ¡Que se reúnan todos en la plaza! 231 00:19:45,620 --> 00:19:47,170 ¡No fui yo! 232 00:19:55,920 --> 00:19:57,460 ¿Cómo pudiste? 233 00:19:57,710 --> 00:19:59,480 Y esto de regalo. 234 00:20:02,590 --> 00:20:04,140 ¿Perfume? 235 00:20:06,890 --> 00:20:09,390 ¿Dónde se metieron? 236 00:20:09,640 --> 00:20:11,390 ¿Qué pasó, Boruto? 237 00:20:11,890 --> 00:20:14,820 Los sirvientes se están reuniendo. 238 00:20:14,980 --> 00:20:16,910 Mataron al mayordomo. 239 00:20:17,230 --> 00:20:19,640 -Y a Sakuya. -¿Qué? 240 00:20:24,160 --> 00:20:25,840 Listo. 241 00:20:27,620 --> 00:20:29,570 Ya no hay barrera. 242 00:20:31,750 --> 00:20:32,850 Vamos. 243 00:20:33,160 --> 00:20:36,400 Ellos nos conseguirán tiempo. 244 00:20:36,750 --> 00:20:39,970 Sí. Ese olor destaca bastante. 245 00:20:42,090 --> 00:20:43,460 ¡Abre! 246 00:20:44,800 --> 00:20:47,280 ¡Que alguien traiga un hacha! 247 00:20:54,190 --> 00:20:55,510 ¿Veneno? 248 00:21:03,440 --> 00:21:05,860 ¿Estarán bien Boruto y Konohamaru? 249 00:21:10,450 --> 00:21:15,330 ¡Unos shinobi de Konoha mataron a Sakuya y le robaron un tesoro! 250 00:21:15,580 --> 00:21:18,110 ¡Siguen en el castillo! 251 00:21:18,250 --> 00:21:20,840 ¡Quien los atrape se hará rico! 252 00:21:22,050 --> 00:21:24,800 Cometieron algún error. 253 00:21:26,090 --> 00:21:27,240 Boruto… 254 00:21:41,690 --> 00:21:42,950 Qué mal. 255 00:21:43,110 --> 00:21:45,730 Estamos rodeados. 256 00:23:23,960 --> 00:23:55,930 {\an7}Próximo episodio 257 00:23:27,420 --> 00:23:30,200 Los maleantes de la ciudad nos persiguen. 258 00:23:30,340 --> 00:23:32,640 Nos tendieron una trampa. 259 00:23:32,800 --> 00:23:34,970 ¿Todos son enemigos? 260 00:23:35,140 --> 00:23:37,720 La prioridad son las células de Hashirama. 261 00:23:38,220 --> 00:23:40,460 Tenemos que salir de esta ciudad. 262 00:23:40,810 --> 00:23:43,660 Próximo Boruto - Naruto Next Generations: 263 00:23:43,690 --> 00:23:53,950 {\an3}¡Escapar del asedio! 264 00:23:43,810 --> 00:23:45,190 "Escapar del asedio". 265 00:23:45,980 --> 00:23:48,200 Escapar de toda esa gente, ¿eh? 266 00:23:48,360 --> 00:23:49,610 ¡Lo conseguiremos!