1
00:01:34,490 --> 00:01:39,510
O castelo dos pesadelos
2
00:01:45,990 --> 00:01:47,490
O que ele está tentando fazer?
3
00:01:47,490 --> 00:01:48,680
Droga!
4
00:01:48,680 --> 00:01:52,050
Ele está se certificando de que está
fazendo o acordo com a pessoa correta.
5
00:01:52,050 --> 00:01:54,220
A ponto de se sacrificar?
6
00:01:54,220 --> 00:01:55,720
Mudando de assunto...
7
00:01:55,720 --> 00:01:57,740
A pergunta é... como vamos curá-lo?
8
00:01:58,360 --> 00:02:00,220
Ele é nossa única pista.
9
00:02:02,790 --> 00:02:04,080
Eu vou dar uma olhada.
10
00:02:04,080 --> 00:02:05,860
O que você vai fazer, mano?
11
00:02:05,860 --> 00:02:07,560
Ele está no mesmo estado do Anato!
12
00:02:07,560 --> 00:02:09,270
Não há como curá-lo!
13
00:02:16,790 --> 00:02:17,990
Nossa única escolha
14
00:02:17,990 --> 00:02:20,340
é mudar nossa estratégia.
15
00:02:20,690 --> 00:02:23,410
Devemos encontrar alguém
que possa saber quem ele é.
16
00:02:29,020 --> 00:02:30,460
Mano?
17
00:02:37,920 --> 00:02:38,960
Não pode ser...
18
00:02:38,960 --> 00:02:40,220
Ele está melhorando.
19
00:02:40,220 --> 00:02:41,540
Não me diga que...
20
00:02:41,860 --> 00:02:43,510
Você usou aquilo?
21
00:02:44,190 --> 00:02:45,140
Sim.
22
00:02:48,020 --> 00:02:49,230
Isso...
23
00:02:49,790 --> 00:02:52,810
São anticorpos do corpo do Mitsuki.
24
00:02:52,810 --> 00:02:55,640
A Yubina me deu só uma dose.
25
00:02:56,160 --> 00:02:59,240
Nós planejávamos levar para
a Vila da Folha, para análise.
26
00:02:59,240 --> 00:03:01,830
Eu nunca imaginei que
seria útil nessa situação.
27
00:03:10,860 --> 00:03:13,610
Como esperado, Kirisaki...
28
00:03:14,220 --> 00:03:16,750
Sua habilidade é admirável.
29
00:03:16,750 --> 00:03:18,540
Você é muito descuidado.
30
00:03:19,010 --> 00:03:22,740
Mesmo com a potência da
célula de Hashirama enfraquecida,
31
00:03:23,060 --> 00:03:25,270
sua eficácia continua muito preocupante.
32
00:03:25,790 --> 00:03:27,970
Um erro e você poderia
ter morrido, sabia disso?
33
00:03:28,720 --> 00:03:32,770
Eu daria minha vida pela minha chefe.
34
00:03:33,290 --> 00:03:35,210
Agora, vou mostrar o caminho.
35
00:03:35,210 --> 00:03:36,400
Espere!
36
00:03:36,400 --> 00:03:39,070
Eu provei minha habilidade.
37
00:03:39,490 --> 00:03:44,530
Não é hora de você revelar
a identidade da sua chefe?
38
00:03:44,530 --> 00:03:47,920
Levar o médico para conhecer
alguém que ele nem sabe o nome
39
00:03:47,920 --> 00:03:50,020
não parece uma boa ideia.
40
00:03:50,020 --> 00:03:53,320
Se vier comigo, saberá imediatamente.
41
00:03:53,320 --> 00:03:55,810
Parece que essa conversa
não está indo a lugar algum.
42
00:03:55,810 --> 00:03:57,870
Mande minhas saudações à sua chefe.
43
00:04:01,590 --> 00:04:04,110
Por favor, espere, Kirisaki!
44
00:04:04,960 --> 00:04:07,870
Certo. Eu conto!
45
00:04:09,160 --> 00:04:11,210
O nome do meu chefe é...
46
00:04:11,860 --> 00:04:13,480
...Sakuya!
47
00:04:13,640 --> 00:04:14,840
Sakuya?
48
00:04:15,920 --> 00:04:19,660
A senhora Sakuya vive
no Castelo Fushuu, na vila,
49
00:04:19,660 --> 00:04:22,910
e ela é uma pessoa muito bonita!
50
00:04:24,060 --> 00:04:27,290
Então você pretende
nos levar a esse castelo?
51
00:04:27,660 --> 00:04:28,840
Sim.
52
00:04:29,220 --> 00:04:32,690
Há uma poderosa barreira
em volta do castelo...
53
00:04:32,690 --> 00:04:36,010
E vocês não podem entrar sem mim.
54
00:04:36,320 --> 00:04:41,370
A morte espera por aqueles
que tentarem invadir.
55
00:04:41,370 --> 00:04:43,760
Achei que poderíamos ir em frente
56
00:04:43,760 --> 00:04:45,770
quando soubéssemos o local, mas...
57
00:04:46,220 --> 00:04:48,310
Nosso objetivo é dar cobertura.
58
00:04:48,720 --> 00:04:50,440
Vamos manter nossa
distância e segui-los.
59
00:04:59,490 --> 00:05:01,620
Sabemos com quem está agora.
60
00:05:01,620 --> 00:05:03,320
Vamos.
61
00:05:03,320 --> 00:05:04,240
Sim.
62
00:05:23,060 --> 00:05:24,640
Você acha que funcionará?
63
00:05:25,560 --> 00:05:27,770
Só temos que deixar o resto
nas mãos do destino.
64
00:05:38,790 --> 00:05:40,740
Essa batalha será longa.
65
00:05:42,390 --> 00:05:43,840
Prepare-se!
66
00:05:55,560 --> 00:05:58,520
A senhora Sakuya é uma deusa da beleza!
67
00:05:58,520 --> 00:06:02,640
Só um toque dos dedos dela,
brancos como a neve...
68
00:06:03,490 --> 00:06:06,930
...faz você sentir como se
estivesse indo aos céus!
69
00:06:08,690 --> 00:06:12,680
O que essa mulher, Sakuya, quer comigo?
70
00:06:12,680 --> 00:06:14,690
Ela está doente?
71
00:06:14,690 --> 00:06:16,190
Claro que não.
72
00:06:16,190 --> 00:06:19,240
A senhora Sakuya é a
personificação da saúde.
73
00:06:19,660 --> 00:06:23,950
Só há um probleminha.
74
00:06:40,390 --> 00:06:41,910
Senhora Sakuya!
75
00:06:42,360 --> 00:06:45,340
Flores lindas estavam florescendo,
então colhi e fiz um arranjo para a senhora.
76
00:06:45,820 --> 00:06:48,800
Tenho certeza que olhar para elas
fará a senhora se sentir melhor.
77
00:06:51,090 --> 00:06:53,850
Espero que não haja insetos aí.
78
00:06:55,920 --> 00:06:59,360
O tempo pode ser um amante cruel...
79
00:07:00,390 --> 00:07:02,920
A senhora Sakuya é o modelo da perfeição...
80
00:07:02,920 --> 00:07:06,220
Mas ela não consegue parar o tempo...
81
00:07:06,220 --> 00:07:08,820
E uma ruga após a outra
82
00:07:08,820 --> 00:07:12,870
aparece para acabar com sua linda pele.
83
00:07:13,040 --> 00:07:14,220
Em outras palavras,
84
00:07:14,220 --> 00:07:17,860
vocês me chamaram para
uma cirurgia de restauração?
85
00:07:17,860 --> 00:07:20,090
Nós ouvimos do vendedor
86
00:07:20,090 --> 00:07:22,880
que a juventude pode ser restaurada
usando as células de Hashirama,
87
00:07:22,880 --> 00:07:25,680
então ela comprou a célula.
88
00:07:25,680 --> 00:07:27,380
Tudo isso por algo assim?
89
00:07:28,960 --> 00:07:32,460
Essa célula de Hashirama pode
tornar você jovem de novo?
90
00:07:32,460 --> 00:07:33,970
Isso é impossível.
91
00:07:33,970 --> 00:07:38,850
Eles nem entendem o que
a célula de Hashirama é.
92
00:07:39,320 --> 00:07:42,040
Esta flor tem um cheiro fresco incrível.
93
00:07:45,420 --> 00:07:48,740
Como se atreve?!
94
00:07:51,760 --> 00:07:53,870
Por favor, me perdoe, senhora Sakuya!
95
00:07:55,460 --> 00:07:58,160
Eu odeio minha cara enrugada...
96
00:07:58,160 --> 00:08:01,970
Onde está o médico?
Ele não chegou ainda?
97
00:08:04,820 --> 00:08:09,380
A célula de Hashirama é minha única
esperança para continuar vivendo...
98
00:08:09,380 --> 00:08:10,790
Por favor!
99
00:08:10,790 --> 00:08:15,410
Devolva minha beleza.
100
00:08:22,890 --> 00:08:25,440
Aquele é o Castelo Fushuu!
101
00:08:29,120 --> 00:08:30,450
O que é isso?
102
00:08:36,990 --> 00:08:38,020
O que está acontecendo?!
103
00:08:38,020 --> 00:08:39,870
Que maneira ridícula de morrer...
104
00:08:43,420 --> 00:08:47,250
Eles devem ter tentado entrar
e foram pegos pela barreira.
105
00:08:47,250 --> 00:08:49,520
Levem o corpo para fora da vila...
106
00:08:49,520 --> 00:08:52,180
antes de avisarem à senhora Sakuya.
107
00:08:54,160 --> 00:08:56,990
Desculpe por terem que ver
um incidente tão horrível.
108
00:08:56,990 --> 00:08:58,690
Era um intruso?
109
00:08:58,690 --> 00:09:00,840
É algo comum.
110
00:09:00,840 --> 00:09:05,190
Muitos ladrões tentam roubar
as joias da senhora Sakuya.
111
00:09:17,020 --> 00:09:19,440
Por favor, entrem!
112
00:09:28,420 --> 00:09:30,420
Parece que a infiltração funcionou.
113
00:09:30,420 --> 00:09:33,240
Não faça besteira, Konohamaru...
114
00:09:41,320 --> 00:09:43,560
Por que os espelhos estão quebrados?
115
00:09:43,780 --> 00:09:46,220
Ordens da senhora Sakuya.
116
00:09:46,220 --> 00:09:49,570
Ela disse que não quer
se ver nesse estado.
117
00:09:51,320 --> 00:09:55,570
Antes, deixe-me verificar a célula
de Hashirama com meus olhos.
118
00:09:56,220 --> 00:10:00,080
Será tudo em vão se eu
não conseguir usá-la.
119
00:10:00,360 --> 00:10:05,450
A senhora Sakuya mantém a célula
de Hashirama consigo o tempo todo.
120
00:10:05,450 --> 00:10:09,310
Então vamos conhecer
a Sakuya agora mesmo.
121
00:10:14,760 --> 00:10:17,160
Quando entrarmos no castelo,
122
00:10:17,160 --> 00:10:19,140
quero que você atrase o mordomo.
123
00:10:19,140 --> 00:10:22,510
Enquanto isso, eu vou
pegar a célula de Hashirama.
124
00:10:24,190 --> 00:10:27,010
Por favor, por aqui!
125
00:10:31,920 --> 00:10:34,710
O quarto da Sakuya é por aqui?
126
00:10:34,710 --> 00:10:36,470
Sim, mas...
127
00:10:38,790 --> 00:10:40,620
Antes disso...
128
00:10:42,560 --> 00:10:43,910
O quê?
129
00:10:47,120 --> 00:10:49,090
Esta é uma sala de armadilhas
130
00:10:49,090 --> 00:10:52,380
que o antigo dono do castelo
fez para capturar intrusos.
131
00:10:55,690 --> 00:10:57,140
O que você está tramando?
132
00:10:57,290 --> 00:11:00,620
Esta seringa contém a
mesma célula de Hashirama
133
00:11:00,620 --> 00:11:04,010
que foi injetada em mim antes.
134
00:11:06,820 --> 00:11:07,980
Por gentileza,
135
00:11:07,980 --> 00:11:11,450
mostre como a usará para
tornar seu assistente mais jovem.
136
00:11:11,450 --> 00:11:12,860
O quê?!
137
00:11:13,260 --> 00:11:14,320
Espere aí!
138
00:11:14,320 --> 00:11:17,190
Você quer que eu transforme
meu assistente num bebê?
139
00:11:17,190 --> 00:11:20,990
Eu não posso deixar você
tratar a Sakuya sem testes.
140
00:11:20,990 --> 00:11:24,940
Primeiro, tenho que ver
que realmente funciona.
141
00:11:26,790 --> 00:11:28,360
O que faremos?
142
00:11:28,360 --> 00:11:30,970
Ele não tem mais
anticorpos do Mitsuki...
143
00:11:30,970 --> 00:11:34,480
Ele não vai aceitar isso, certo?
144
00:11:34,480 --> 00:11:35,220
Certo!
145
00:11:35,420 --> 00:11:37,070
O quê?!
146
00:11:37,420 --> 00:11:39,430
Sério?
147
00:11:39,430 --> 00:11:41,760
Mas, antes disso, traga-me uma bebida!
148
00:11:41,760 --> 00:11:44,060
A melhor que tiver!
149
00:11:44,060 --> 00:11:46,390
Uma bebida antes da cirurgia?
150
00:11:46,390 --> 00:11:50,470
Tenho que beber para
manter minhas mãos firmes.
151
00:11:52,490 --> 00:11:55,120
Sem isso, não operarei!
152
00:11:55,120 --> 00:11:56,740
Entendido?
153
00:11:57,620 --> 00:11:59,420
Vou arrumar uma bebida imediatamente!
154
00:11:59,420 --> 00:12:01,740
Alguém! Tem alguém aqui?
155
00:12:02,220 --> 00:12:04,440
Ei, alguém?
156
00:12:07,320 --> 00:12:09,350
O que está planejando?
157
00:12:09,350 --> 00:12:11,210
Vamos mudar o plano.
158
00:12:11,210 --> 00:12:13,960
Vou ganhar o máximo de tempo aqui.
159
00:12:13,960 --> 00:12:16,810
Vá recuperar a célula de Hashirama.
160
00:12:17,220 --> 00:12:18,870
Faça isso sorrateiramente.
161
00:12:18,870 --> 00:12:22,190
Não se esqueça que
estamos no covil do leão.
162
00:12:22,190 --> 00:12:24,400
Entendido, mano!
163
00:12:24,400 --> 00:12:27,270
Que bom que fiz um Clone
das Sombras por segurança.
164
00:12:30,060 --> 00:12:33,820
Traga-me a melhor bebida deste castelo!
165
00:12:35,620 --> 00:12:38,970
Leve agora.
E não esqueça do copo!
166
00:12:39,360 --> 00:12:42,370
Por favor, espere um pouco, Kirisaki!
167
00:12:42,860 --> 00:12:45,410
As coisas ficaram complicadas...
168
00:12:45,820 --> 00:12:48,510
Tenho que encontrar
a Sakuya rápido, senão...
169
00:12:50,820 --> 00:12:54,070
Mas para onde é o quarto dela?
170
00:12:55,560 --> 00:12:57,090
Esse cheiro...
171
00:12:57,090 --> 00:12:58,300
É por aqui?
172
00:13:08,390 --> 00:13:09,860
Eles estão agindo.
173
00:13:09,860 --> 00:13:11,120
O resto está indo como planejado.
174
00:13:11,120 --> 00:13:12,020
Não façam besteira.
175
00:13:12,820 --> 00:13:14,870
Eu sei, Asaka.
176
00:13:19,560 --> 00:13:24,310
Eu sei a localização do tolo que
roubou a célula de Hashirama.
177
00:13:24,310 --> 00:13:27,970
Parece que ele a vendeu
no País do Silêncio.
178
00:13:29,990 --> 00:13:32,840
Ele escolheu um lugar complicado.
179
00:13:33,920 --> 00:13:35,520
Mas se é naquele país...
180
00:13:35,520 --> 00:13:38,380
não faz diferença se precisarmos
usar um pouco de força bruta.
181
00:13:38,380 --> 00:13:41,540
Como causar confusão nos beneficiaria?
182
00:13:42,120 --> 00:13:44,540
Não faça nada desnecessário!
Não permitirei isso!
183
00:13:45,820 --> 00:13:47,620
Aonde você foi?
184
00:13:47,620 --> 00:13:48,870
Deepa!
185
00:14:07,320 --> 00:14:08,910
Você acordou?
186
00:14:11,490 --> 00:14:13,290
Onde estou?
187
00:14:13,290 --> 00:14:14,580
Em um hospital.
188
00:14:18,090 --> 00:14:21,670
Você estava morrendo,
e alguém a trouxe para cá.
189
00:14:22,520 --> 00:14:24,410
Você ficará segura aqui.
190
00:14:29,060 --> 00:14:32,070
Quando ele acordar, agradeça a ele.
191
00:14:32,070 --> 00:14:34,310
Ele salvou sua vida.
192
00:14:37,620 --> 00:14:39,160
Apesar de que...
193
00:14:39,160 --> 00:14:42,910
Eu gostaria de ter visto um
pouco mais de dor, mas...
194
00:14:52,390 --> 00:14:55,310
Este é o melhor.
195
00:14:58,290 --> 00:15:00,110
A cor é bela.
196
00:15:00,420 --> 00:15:02,960
Tome só uma taça, por favor.
197
00:15:02,960 --> 00:15:06,740
A senhora Sakuya não pode
ficar esperando mais.
198
00:15:07,420 --> 00:15:09,470
Você é muito mesquinho!
199
00:15:09,720 --> 00:15:15,910
Aliás, você não me falou como
conseguiu a célula de Hashirama.
200
00:15:16,390 --> 00:15:19,290
Foi de um tolo que, aparentemente,
201
00:15:19,290 --> 00:15:22,790
trabalhava para uma empresa de
equipamentos médicos em algum lugar.
202
00:15:22,790 --> 00:15:26,240
Ele roubou algo que seu
time de pesquisa encontrou.
203
00:15:26,960 --> 00:15:28,260
E você comprou dele?
204
00:15:28,260 --> 00:15:29,390
Sim.
205
00:15:29,390 --> 00:15:33,090
No começo, até tínhamos dúvidas.
206
00:15:33,090 --> 00:15:36,590
Transplantamos a célula em uma jovem
menina que capturamos na cidade...
207
00:15:36,590 --> 00:15:37,820
Em um piscar de olhos,
208
00:15:37,820 --> 00:15:40,630
ela virou uma criatura repulsiva.
209
00:15:41,320 --> 00:15:43,180
O que aconteceu com ela?
210
00:15:43,180 --> 00:15:44,480
Quem sabe?
211
00:15:44,480 --> 00:15:48,770
Expulsei ela daqui, nunca mais a vi.
212
00:15:49,190 --> 00:15:51,680
Duvido que tenha sobrevivido.
213
00:15:53,120 --> 00:15:54,760
Então, Kirisaki...
214
00:15:54,760 --> 00:15:57,540
Por favor, beba rápido!
215
00:16:02,160 --> 00:16:05,640
O cheiro de perfume
está cada vez mais forte.
216
00:16:11,820 --> 00:16:15,400
Só ficar aqui assim já me deixa sonolento.
217
00:16:15,400 --> 00:16:16,770
É mesmo.
218
00:16:20,590 --> 00:16:22,630
Então durmam.
219
00:16:31,160 --> 00:16:32,440
Encontrei!
220
00:16:34,220 --> 00:16:38,060
Agora, como me aproximo
da célula de Hashirama?
221
00:16:38,590 --> 00:16:41,140
E o mano me pediu para ter cuidado...
222
00:16:54,060 --> 00:16:56,740
Ela está tirando uma soneca?
223
00:16:56,740 --> 00:16:59,120
Que sorte. Assim poupo um tempo!
224
00:17:02,290 --> 00:17:05,640
Eu vou pegar a célula de
Hashirama enquanto posso.
225
00:17:27,120 --> 00:17:28,910
Vocês fizeram isso?
226
00:17:31,960 --> 00:17:33,110
Ninjas?
227
00:17:35,820 --> 00:17:37,360
Não podemos esperar mais!
228
00:17:37,360 --> 00:17:39,560
Se não vai fazer a cirurgia...
229
00:17:39,560 --> 00:17:40,690
Espere!
230
00:17:40,690 --> 00:17:42,640
Há mais uma coisa que
preciso perguntar...
231
00:17:42,640 --> 00:17:43,720
Algo horrível aconteceu!
232
00:17:43,720 --> 00:17:46,660
Um ninja da Vila da Folha entrou
no quarto da senhora Sakuya!
233
00:17:46,660 --> 00:17:47,820
O quê?
234
00:17:47,820 --> 00:17:49,270
Por favor, venha comigo!
235
00:17:52,060 --> 00:17:53,380
Isso é ruim...
236
00:17:54,390 --> 00:17:57,260
Acho que minha escolha é usar força agora.
237
00:18:00,720 --> 00:18:02,770
Quem são vocês?
238
00:18:02,920 --> 00:18:05,310
Isto não lembra você de nada?
239
00:18:07,660 --> 00:18:09,910
Esses brincos... Já vi em algum lugar.
240
00:18:13,320 --> 00:18:15,120
Não pode ser!
Vocês são os caras de antes!
241
00:18:15,120 --> 00:18:17,710
Obrigado por interferir antes.
242
00:18:18,020 --> 00:18:21,350
Mas foi bom que ficamos de olho em vocês.
243
00:18:21,350 --> 00:18:23,790
Então nos usaram?
244
00:18:25,690 --> 00:18:26,560
E daí?
245
00:18:26,560 --> 00:18:28,130
Eles estão vindo para cá.
246
00:18:28,360 --> 00:18:30,630
Vocês estão atrás da célula de Hashirama?
247
00:18:33,560 --> 00:18:34,940
Claro.
248
00:18:36,090 --> 00:18:38,010
Não achem que sairão vivos daqui.
249
00:18:38,460 --> 00:18:41,240
Nunca pensamos que
sairíamos facilmente daqui.
250
00:18:41,560 --> 00:18:44,750
Por isso, você vai ser muito útil.
251
00:18:44,750 --> 00:18:46,170
Como assim?
252
00:18:50,890 --> 00:18:52,410
Você...
253
00:18:53,290 --> 00:18:54,900
Por que você está aqui?!
254
00:19:04,720 --> 00:19:06,340
Senhora Sakuya!
255
00:19:18,590 --> 00:19:22,710
Senhora Sakuya!
256
00:19:23,220 --> 00:19:24,930
Espere... Isso...
257
00:19:25,110 --> 00:19:26,310
Você me enganou!
258
00:19:27,120 --> 00:19:27,920
Ei!
259
00:19:27,920 --> 00:19:31,070
Vocês são ninjas da Vila da Folha?
260
00:19:35,190 --> 00:19:37,550
O que foi isso?
261
00:19:37,550 --> 00:19:38,420
Ei!
262
00:19:38,420 --> 00:19:40,260
A senhora Sakuya foi assassinada!
263
00:19:40,260 --> 00:19:42,650
Foram os ninjas da Vila da Folha!
264
00:19:42,650 --> 00:19:45,590
Todo mundo!
Venham até à grande sala.
265
00:19:45,590 --> 00:19:47,170
Não fui eu!
266
00:19:55,990 --> 00:19:57,790
O que você está fazendo?
267
00:19:57,790 --> 00:20:00,510
Essa é de graça.
268
00:20:02,690 --> 00:20:04,140
Perfume?
269
00:20:06,890 --> 00:20:09,400
Aonde eles foram?
270
00:20:09,550 --> 00:20:11,400
Boruto, o que houve?
271
00:20:12,060 --> 00:20:14,720
Todos os trabalhadores do
castelo estão vindo para cá!
272
00:20:14,720 --> 00:20:16,870
O mordomo foi morto!
273
00:20:17,220 --> 00:20:18,590
E a Sakuya também!
274
00:20:18,590 --> 00:20:19,660
O quê?
275
00:20:24,260 --> 00:20:25,840
Certo. Isso deve funcionar.
276
00:20:27,590 --> 00:20:29,470
A barreira foi desfeita.
277
00:20:31,760 --> 00:20:32,920
Vamos.
278
00:20:32,920 --> 00:20:36,520
Depois disso, ele ganhará
muito tempo para nós.
279
00:20:36,520 --> 00:20:37,550
Bom, aquele cheiro...
280
00:20:37,760 --> 00:20:40,040
...é bem chamativo.
281
00:20:42,020 --> 00:20:43,340
Abra!
282
00:20:44,820 --> 00:20:45,820
Alguém!
283
00:20:45,820 --> 00:20:47,560
Tragam um machado!
284
00:20:54,260 --> 00:20:55,410
Veneno?
285
00:21:03,490 --> 00:21:06,010
Será que o Boruto e o Konohamaru estão bem?
286
00:21:10,490 --> 00:21:13,760
Ninjas da Vila da Folha
mataram a senhora Sakuya
287
00:21:13,760 --> 00:21:15,580
e roubaram seu tesouro!
288
00:21:15,580 --> 00:21:18,460
Eles ainda estão no castelo!
289
00:21:18,460 --> 00:21:21,090
Se os capturarem,
ganharão uma recompensa!
290
00:21:22,090 --> 00:21:24,810
Eles fizeram besteira.
291
00:21:26,120 --> 00:21:27,240
Boruto!
292
00:21:41,760 --> 00:21:42,990
Isso é ruim.
293
00:21:42,990 --> 00:21:45,990
Estamos totalmente cercados...
294
00:23:27,510 --> 00:23:30,180
Todos os encrenqueiros da
cidade estão atrás de nós.
295
00:23:30,180 --> 00:23:32,640
Ei, parece que estamos presos aqui...
296
00:23:32,870 --> 00:23:35,070
Quer dizer que somos
nós dois contra todos eles?!
297
00:23:35,070 --> 00:23:38,060
Nossa prioridade é recuperar
a célula de Hashirama!
298
00:23:38,060 --> 00:23:40,740
Temos que escapar desta
cidade de alguma maneira!
299
00:23:40,740 --> 00:23:43,770
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
300
00:23:43,770 --> 00:23:45,720
{\an9}"Escapando da rede que se aperta!"
301
00:23:43,770 --> 00:23:55,450
Escapando da rede que se aperta!
302
00:23:46,070 --> 00:23:49,910
{\an9}Vou mostrar como se
foge de tanta gente!