1 00:01:34,490 --> 00:01:39,510 O castelo dos pesadelos 2 00:01:45,990 --> 00:01:47,490 O que ele está tentando fazer? 3 00:01:47,490 --> 00:01:48,680 Droga! 4 00:01:48,680 --> 00:01:52,050 Ele está se certificando de que está fazendo o acordo com a pessoa correta. 5 00:01:52,050 --> 00:01:54,220 A ponto de se sacrificar? 6 00:01:54,220 --> 00:01:55,720 Mudando de assunto... 7 00:01:55,720 --> 00:01:57,740 A pergunta é... como vamos curá-lo? 8 00:01:58,360 --> 00:02:00,220 Ele é nossa única pista. 9 00:02:02,790 --> 00:02:04,080 Eu vou dar uma olhada. 10 00:02:04,080 --> 00:02:05,860 O que você vai fazer, mano? 11 00:02:05,860 --> 00:02:07,560 Ele está no mesmo estado do Anato! 12 00:02:07,560 --> 00:02:09,270 Não há como curá-lo! 13 00:02:16,790 --> 00:02:17,990 Nossa única escolha 14 00:02:17,990 --> 00:02:20,340 é mudar nossa estratégia. 15 00:02:20,690 --> 00:02:23,410 Devemos encontrar alguém que possa saber quem ele é. 16 00:02:29,020 --> 00:02:30,460 Mano? 17 00:02:37,920 --> 00:02:38,960 Não pode ser... 18 00:02:38,960 --> 00:02:40,220 Ele está melhorando. 19 00:02:40,220 --> 00:02:41,540 Não me diga que... 20 00:02:41,860 --> 00:02:43,510 Você usou aquilo? 21 00:02:44,190 --> 00:02:45,140 Sim. 22 00:02:48,020 --> 00:02:49,230 Isso... 23 00:02:49,790 --> 00:02:52,810 São anticorpos do corpo do Mitsuki. 24 00:02:52,810 --> 00:02:55,640 A Yubina me deu só uma dose. 25 00:02:56,160 --> 00:02:59,240 Nós planejávamos levar para a Vila da Folha, para análise. 26 00:02:59,240 --> 00:03:01,830 Eu nunca imaginei que seria útil nessa situação. 27 00:03:10,860 --> 00:03:13,610 Como esperado, Kirisaki... 28 00:03:14,220 --> 00:03:16,750 Sua habilidade é admirável. 29 00:03:16,750 --> 00:03:18,540 Você é muito descuidado. 30 00:03:19,010 --> 00:03:22,740 Mesmo com a potência da célula de Hashirama enfraquecida, 31 00:03:23,060 --> 00:03:25,270 sua eficácia continua muito preocupante. 32 00:03:25,790 --> 00:03:27,970 Um erro e você poderia ter morrido, sabia disso? 33 00:03:28,720 --> 00:03:32,770 Eu daria minha vida pela minha chefe. 34 00:03:33,290 --> 00:03:35,210 Agora, vou mostrar o caminho. 35 00:03:35,210 --> 00:03:36,400 Espere! 36 00:03:36,400 --> 00:03:39,070 Eu provei minha habilidade. 37 00:03:39,490 --> 00:03:44,530 Não é hora de você revelar a identidade da sua chefe? 38 00:03:44,530 --> 00:03:47,920 Levar o médico para conhecer alguém que ele nem sabe o nome 39 00:03:47,920 --> 00:03:50,020 não parece uma boa ideia. 40 00:03:50,020 --> 00:03:53,320 Se vier comigo, saberá imediatamente. 41 00:03:53,320 --> 00:03:55,810 Parece que essa conversa não está indo a lugar algum. 42 00:03:55,810 --> 00:03:57,870 Mande minhas saudações à sua chefe. 43 00:04:01,590 --> 00:04:04,110 Por favor, espere, Kirisaki! 44 00:04:04,960 --> 00:04:07,870 Certo. Eu conto! 45 00:04:09,160 --> 00:04:11,210 O nome do meu chefe é... 46 00:04:11,860 --> 00:04:13,480 ...Sakuya! 47 00:04:13,640 --> 00:04:14,840 Sakuya? 48 00:04:15,920 --> 00:04:19,660 A senhora Sakuya vive no Castelo Fushuu, na vila, 49 00:04:19,660 --> 00:04:22,910 e ela é uma pessoa muito bonita! 50 00:04:24,060 --> 00:04:27,290 Então você pretende nos levar a esse castelo? 51 00:04:27,660 --> 00:04:28,840 Sim. 52 00:04:29,220 --> 00:04:32,690 Há uma poderosa barreira em volta do castelo... 53 00:04:32,690 --> 00:04:36,010 E vocês não podem entrar sem mim. 54 00:04:36,320 --> 00:04:41,370 A morte espera por aqueles que tentarem invadir. 55 00:04:41,370 --> 00:04:43,760 Achei que poderíamos ir em frente 56 00:04:43,760 --> 00:04:45,770 quando soubéssemos o local, mas... 57 00:04:46,220 --> 00:04:48,310 Nosso objetivo é dar cobertura. 58 00:04:48,720 --> 00:04:50,440 Vamos manter nossa distância e segui-los. 59 00:04:59,490 --> 00:05:01,620 Sabemos com quem está agora. 60 00:05:01,620 --> 00:05:03,320 Vamos. 61 00:05:03,320 --> 00:05:04,240 Sim. 62 00:05:23,060 --> 00:05:24,640 Você acha que funcionará? 63 00:05:25,560 --> 00:05:27,770 Só temos que deixar o resto nas mãos do destino. 64 00:05:38,790 --> 00:05:40,740 Essa batalha será longa. 65 00:05:42,390 --> 00:05:43,840 Prepare-se! 66 00:05:55,560 --> 00:05:58,520 A senhora Sakuya é uma deusa da beleza! 67 00:05:58,520 --> 00:06:02,640 Só um toque dos dedos dela, brancos como a neve... 68 00:06:03,490 --> 00:06:06,930 ...faz você sentir como se estivesse indo aos céus! 69 00:06:08,690 --> 00:06:12,680 O que essa mulher, Sakuya, quer comigo? 70 00:06:12,680 --> 00:06:14,690 Ela está doente? 71 00:06:14,690 --> 00:06:16,190 Claro que não. 72 00:06:16,190 --> 00:06:19,240 A senhora Sakuya é a personificação da saúde. 73 00:06:19,660 --> 00:06:23,950 Só há um probleminha. 74 00:06:40,390 --> 00:06:41,910 Senhora Sakuya! 75 00:06:42,360 --> 00:06:45,340 Flores lindas estavam florescendo, então colhi e fiz um arranjo para a senhora. 76 00:06:45,820 --> 00:06:48,800 Tenho certeza que olhar para elas fará a senhora se sentir melhor. 77 00:06:51,090 --> 00:06:53,850 Espero que não haja insetos aí. 78 00:06:55,920 --> 00:06:59,360 O tempo pode ser um amante cruel... 79 00:07:00,390 --> 00:07:02,920 A senhora Sakuya é o modelo da perfeição... 80 00:07:02,920 --> 00:07:06,220 Mas ela não consegue parar o tempo... 81 00:07:06,220 --> 00:07:08,820 E uma ruga após a outra 82 00:07:08,820 --> 00:07:12,870 aparece para acabar com sua linda pele. 83 00:07:13,040 --> 00:07:14,220 Em outras palavras, 84 00:07:14,220 --> 00:07:17,860 vocês me chamaram para uma cirurgia de restauração? 85 00:07:17,860 --> 00:07:20,090 Nós ouvimos do vendedor 86 00:07:20,090 --> 00:07:22,880 que a juventude pode ser restaurada usando as células de Hashirama, 87 00:07:22,880 --> 00:07:25,680 então ela comprou a célula. 88 00:07:25,680 --> 00:07:27,380 Tudo isso por algo assim? 89 00:07:28,960 --> 00:07:32,460 Essa célula de Hashirama pode tornar você jovem de novo? 90 00:07:32,460 --> 00:07:33,970 Isso é impossível. 91 00:07:33,970 --> 00:07:38,850 Eles nem entendem o que a célula de Hashirama é. 92 00:07:39,320 --> 00:07:42,040 Esta flor tem um cheiro fresco incrível. 93 00:07:45,420 --> 00:07:48,740 Como se atreve?! 94 00:07:51,760 --> 00:07:53,870 Por favor, me perdoe, senhora Sakuya! 95 00:07:55,460 --> 00:07:58,160 Eu odeio minha cara enrugada... 96 00:07:58,160 --> 00:08:01,970 Onde está o médico? Ele não chegou ainda? 97 00:08:04,820 --> 00:08:09,380 A célula de Hashirama é minha única esperança para continuar vivendo... 98 00:08:09,380 --> 00:08:10,790 Por favor! 99 00:08:10,790 --> 00:08:15,410 Devolva minha beleza. 100 00:08:22,890 --> 00:08:25,440 Aquele é o Castelo Fushuu! 101 00:08:29,120 --> 00:08:30,450 O que é isso? 102 00:08:36,990 --> 00:08:38,020 O que está acontecendo?! 103 00:08:38,020 --> 00:08:39,870 Que maneira ridícula de morrer... 104 00:08:43,420 --> 00:08:47,250 Eles devem ter tentado entrar e foram pegos pela barreira. 105 00:08:47,250 --> 00:08:49,520 Levem o corpo para fora da vila... 106 00:08:49,520 --> 00:08:52,180 antes de avisarem à senhora Sakuya. 107 00:08:54,160 --> 00:08:56,990 Desculpe por terem que ver um incidente tão horrível. 108 00:08:56,990 --> 00:08:58,690 Era um intruso? 109 00:08:58,690 --> 00:09:00,840 É algo comum. 110 00:09:00,840 --> 00:09:05,190 Muitos ladrões tentam roubar as joias da senhora Sakuya. 111 00:09:17,020 --> 00:09:19,440 Por favor, entrem! 112 00:09:28,420 --> 00:09:30,420 Parece que a infiltração funcionou. 113 00:09:30,420 --> 00:09:33,240 Não faça besteira, Konohamaru... 114 00:09:41,320 --> 00:09:43,560 Por que os espelhos estão quebrados? 115 00:09:43,780 --> 00:09:46,220 Ordens da senhora Sakuya. 116 00:09:46,220 --> 00:09:49,570 Ela disse que não quer se ver nesse estado. 117 00:09:51,320 --> 00:09:55,570 Antes, deixe-me verificar a célula de Hashirama com meus olhos. 118 00:09:56,220 --> 00:10:00,080 Será tudo em vão se eu não conseguir usá-la. 119 00:10:00,360 --> 00:10:05,450 A senhora Sakuya mantém a célula de Hashirama consigo o tempo todo. 120 00:10:05,450 --> 00:10:09,310 Então vamos conhecer a Sakuya agora mesmo. 121 00:10:14,760 --> 00:10:17,160 Quando entrarmos no castelo, 122 00:10:17,160 --> 00:10:19,140 quero que você atrase o mordomo. 123 00:10:19,140 --> 00:10:22,510 Enquanto isso, eu vou pegar a célula de Hashirama. 124 00:10:24,190 --> 00:10:27,010 Por favor, por aqui! 125 00:10:31,920 --> 00:10:34,710 O quarto da Sakuya é por aqui? 126 00:10:34,710 --> 00:10:36,470 Sim, mas... 127 00:10:38,790 --> 00:10:40,620 Antes disso... 128 00:10:42,560 --> 00:10:43,910 O quê? 129 00:10:47,120 --> 00:10:49,090 Esta é uma sala de armadilhas 130 00:10:49,090 --> 00:10:52,380 que o antigo dono do castelo fez para capturar intrusos. 131 00:10:55,690 --> 00:10:57,140 O que você está tramando? 132 00:10:57,290 --> 00:11:00,620 Esta seringa contém a mesma célula de Hashirama 133 00:11:00,620 --> 00:11:04,010 que foi injetada em mim antes. 134 00:11:06,820 --> 00:11:07,980 Por gentileza, 135 00:11:07,980 --> 00:11:11,450 mostre como a usará para tornar seu assistente mais jovem. 136 00:11:11,450 --> 00:11:12,860 O quê?! 137 00:11:13,260 --> 00:11:14,320 Espere aí! 138 00:11:14,320 --> 00:11:17,190 Você quer que eu transforme meu assistente num bebê? 139 00:11:17,190 --> 00:11:20,990 Eu não posso deixar você tratar a Sakuya sem testes. 140 00:11:20,990 --> 00:11:24,940 Primeiro, tenho que ver que realmente funciona. 141 00:11:26,790 --> 00:11:28,360 O que faremos? 142 00:11:28,360 --> 00:11:30,970 Ele não tem mais anticorpos do Mitsuki... 143 00:11:30,970 --> 00:11:34,480 Ele não vai aceitar isso, certo? 144 00:11:34,480 --> 00:11:35,220 Certo! 145 00:11:35,420 --> 00:11:37,070 O quê?! 146 00:11:37,420 --> 00:11:39,430 Sério? 147 00:11:39,430 --> 00:11:41,760 Mas, antes disso, traga-me uma bebida! 148 00:11:41,760 --> 00:11:44,060 A melhor que tiver! 149 00:11:44,060 --> 00:11:46,390 Uma bebida antes da cirurgia? 150 00:11:46,390 --> 00:11:50,470 Tenho que beber para manter minhas mãos firmes. 151 00:11:52,490 --> 00:11:55,120 Sem isso, não operarei! 152 00:11:55,120 --> 00:11:56,740 Entendido? 153 00:11:57,620 --> 00:11:59,420 Vou arrumar uma bebida imediatamente! 154 00:11:59,420 --> 00:12:01,740 Alguém! Tem alguém aqui? 155 00:12:02,220 --> 00:12:04,440 Ei, alguém? 156 00:12:07,320 --> 00:12:09,350 O que está planejando? 157 00:12:09,350 --> 00:12:11,210 Vamos mudar o plano. 158 00:12:11,210 --> 00:12:13,960 Vou ganhar o máximo de tempo aqui. 159 00:12:13,960 --> 00:12:16,810 Vá recuperar a célula de Hashirama. 160 00:12:17,220 --> 00:12:18,870 Faça isso sorrateiramente. 161 00:12:18,870 --> 00:12:22,190 Não se esqueça que estamos no covil do leão. 162 00:12:22,190 --> 00:12:24,400 Entendido, mano! 163 00:12:24,400 --> 00:12:27,270 Que bom que fiz um Clone das Sombras por segurança. 164 00:12:30,060 --> 00:12:33,820 Traga-me a melhor bebida deste castelo! 165 00:12:35,620 --> 00:12:38,970 Leve agora. E não esqueça do copo! 166 00:12:39,360 --> 00:12:42,370 Por favor, espere um pouco, Kirisaki! 167 00:12:42,860 --> 00:12:45,410 As coisas ficaram complicadas... 168 00:12:45,820 --> 00:12:48,510 Tenho que encontrar a Sakuya rápido, senão... 169 00:12:50,820 --> 00:12:54,070 Mas para onde é o quarto dela? 170 00:12:55,560 --> 00:12:57,090 Esse cheiro... 171 00:12:57,090 --> 00:12:58,300 É por aqui? 172 00:13:08,390 --> 00:13:09,860 Eles estão agindo. 173 00:13:09,860 --> 00:13:11,120 O resto está indo como planejado. 174 00:13:11,120 --> 00:13:12,020 Não façam besteira. 175 00:13:12,820 --> 00:13:14,870 Eu sei, Asaka. 176 00:13:19,560 --> 00:13:24,310 Eu sei a localização do tolo que roubou a célula de Hashirama. 177 00:13:24,310 --> 00:13:27,970 Parece que ele a vendeu no País do Silêncio. 178 00:13:29,990 --> 00:13:32,840 Ele escolheu um lugar complicado. 179 00:13:33,920 --> 00:13:35,520 Mas se é naquele país... 180 00:13:35,520 --> 00:13:38,380 não faz diferença se precisarmos usar um pouco de força bruta. 181 00:13:38,380 --> 00:13:41,540 Como causar confusão nos beneficiaria? 182 00:13:42,120 --> 00:13:44,540 Não faça nada desnecessário! Não permitirei isso! 183 00:13:45,820 --> 00:13:47,620 Aonde você foi? 184 00:13:47,620 --> 00:13:48,870 Deepa! 185 00:14:07,320 --> 00:14:08,910 Você acordou? 186 00:14:11,490 --> 00:14:13,290 Onde estou? 187 00:14:13,290 --> 00:14:14,580 Em um hospital. 188 00:14:18,090 --> 00:14:21,670 Você estava morrendo, e alguém a trouxe para cá. 189 00:14:22,520 --> 00:14:24,410 Você ficará segura aqui. 190 00:14:29,060 --> 00:14:32,070 Quando ele acordar, agradeça a ele. 191 00:14:32,070 --> 00:14:34,310 Ele salvou sua vida. 192 00:14:37,620 --> 00:14:39,160 Apesar de que... 193 00:14:39,160 --> 00:14:42,910 Eu gostaria de ter visto um pouco mais de dor, mas... 194 00:14:52,390 --> 00:14:55,310 Este é o melhor. 195 00:14:58,290 --> 00:15:00,110 A cor é bela. 196 00:15:00,420 --> 00:15:02,960 Tome só uma taça, por favor. 197 00:15:02,960 --> 00:15:06,740 A senhora Sakuya não pode ficar esperando mais. 198 00:15:07,420 --> 00:15:09,470 Você é muito mesquinho! 199 00:15:09,720 --> 00:15:15,910 Aliás, você não me falou como conseguiu a célula de Hashirama. 200 00:15:16,390 --> 00:15:19,290 Foi de um tolo que, aparentemente, 201 00:15:19,290 --> 00:15:22,790 trabalhava para uma empresa de equipamentos médicos em algum lugar. 202 00:15:22,790 --> 00:15:26,240 Ele roubou algo que seu time de pesquisa encontrou. 203 00:15:26,960 --> 00:15:28,260 E você comprou dele? 204 00:15:28,260 --> 00:15:29,390 Sim. 205 00:15:29,390 --> 00:15:33,090 No começo, até tínhamos dúvidas. 206 00:15:33,090 --> 00:15:36,590 Transplantamos a célula em uma jovem menina que capturamos na cidade... 207 00:15:36,590 --> 00:15:37,820 Em um piscar de olhos, 208 00:15:37,820 --> 00:15:40,630 ela virou uma criatura repulsiva. 209 00:15:41,320 --> 00:15:43,180 O que aconteceu com ela? 210 00:15:43,180 --> 00:15:44,480 Quem sabe? 211 00:15:44,480 --> 00:15:48,770 Expulsei ela daqui, nunca mais a vi. 212 00:15:49,190 --> 00:15:51,680 Duvido que tenha sobrevivido. 213 00:15:53,120 --> 00:15:54,760 Então, Kirisaki... 214 00:15:54,760 --> 00:15:57,540 Por favor, beba rápido! 215 00:16:02,160 --> 00:16:05,640 O cheiro de perfume está cada vez mais forte. 216 00:16:11,820 --> 00:16:15,400 Só ficar aqui assim já me deixa sonolento. 217 00:16:15,400 --> 00:16:16,770 É mesmo. 218 00:16:20,590 --> 00:16:22,630 Então durmam. 219 00:16:31,160 --> 00:16:32,440 Encontrei! 220 00:16:34,220 --> 00:16:38,060 Agora, como me aproximo da célula de Hashirama? 221 00:16:38,590 --> 00:16:41,140 E o mano me pediu para ter cuidado... 222 00:16:54,060 --> 00:16:56,740 Ela está tirando uma soneca? 223 00:16:56,740 --> 00:16:59,120 Que sorte. Assim poupo um tempo! 224 00:17:02,290 --> 00:17:05,640 Eu vou pegar a célula de Hashirama enquanto posso. 225 00:17:27,120 --> 00:17:28,910 Vocês fizeram isso? 226 00:17:31,960 --> 00:17:33,110 Ninjas? 227 00:17:35,820 --> 00:17:37,360 Não podemos esperar mais! 228 00:17:37,360 --> 00:17:39,560 Se não vai fazer a cirurgia... 229 00:17:39,560 --> 00:17:40,690 Espere! 230 00:17:40,690 --> 00:17:42,640 Há mais uma coisa que preciso perguntar... 231 00:17:42,640 --> 00:17:43,720 Algo horrível aconteceu! 232 00:17:43,720 --> 00:17:46,660 Um ninja da Vila da Folha entrou no quarto da senhora Sakuya! 233 00:17:46,660 --> 00:17:47,820 O quê? 234 00:17:47,820 --> 00:17:49,270 Por favor, venha comigo! 235 00:17:52,060 --> 00:17:53,380 Isso é ruim... 236 00:17:54,390 --> 00:17:57,260 Acho que minha escolha é usar força agora. 237 00:18:00,720 --> 00:18:02,770 Quem são vocês? 238 00:18:02,920 --> 00:18:05,310 Isto não lembra você de nada? 239 00:18:07,660 --> 00:18:09,910 Esses brincos... Já vi em algum lugar. 240 00:18:13,320 --> 00:18:15,120 Não pode ser! Vocês são os caras de antes! 241 00:18:15,120 --> 00:18:17,710 Obrigado por interferir antes. 242 00:18:18,020 --> 00:18:21,350 Mas foi bom que ficamos de olho em vocês. 243 00:18:21,350 --> 00:18:23,790 Então nos usaram? 244 00:18:25,690 --> 00:18:26,560 E daí? 245 00:18:26,560 --> 00:18:28,130 Eles estão vindo para cá. 246 00:18:28,360 --> 00:18:30,630 Vocês estão atrás da célula de Hashirama? 247 00:18:33,560 --> 00:18:34,940 Claro. 248 00:18:36,090 --> 00:18:38,010 Não achem que sairão vivos daqui. 249 00:18:38,460 --> 00:18:41,240 Nunca pensamos que sairíamos facilmente daqui. 250 00:18:41,560 --> 00:18:44,750 Por isso, você vai ser muito útil. 251 00:18:44,750 --> 00:18:46,170 Como assim? 252 00:18:50,890 --> 00:18:52,410 Você... 253 00:18:53,290 --> 00:18:54,900 Por que você está aqui?! 254 00:19:04,720 --> 00:19:06,340 Senhora Sakuya! 255 00:19:18,590 --> 00:19:22,710 Senhora Sakuya! 256 00:19:23,220 --> 00:19:24,930 Espere... Isso... 257 00:19:25,110 --> 00:19:26,310 Você me enganou! 258 00:19:27,120 --> 00:19:27,920 Ei! 259 00:19:27,920 --> 00:19:31,070 Vocês são ninjas da Vila da Folha? 260 00:19:35,190 --> 00:19:37,550 O que foi isso? 261 00:19:37,550 --> 00:19:38,420 Ei! 262 00:19:38,420 --> 00:19:40,260 A senhora Sakuya foi assassinada! 263 00:19:40,260 --> 00:19:42,650 Foram os ninjas da Vila da Folha! 264 00:19:42,650 --> 00:19:45,590 Todo mundo! Venham até à grande sala. 265 00:19:45,590 --> 00:19:47,170 Não fui eu! 266 00:19:55,990 --> 00:19:57,790 O que você está fazendo? 267 00:19:57,790 --> 00:20:00,510 Essa é de graça. 268 00:20:02,690 --> 00:20:04,140 Perfume? 269 00:20:06,890 --> 00:20:09,400 Aonde eles foram? 270 00:20:09,550 --> 00:20:11,400 Boruto, o que houve? 271 00:20:12,060 --> 00:20:14,720 Todos os trabalhadores do castelo estão vindo para cá! 272 00:20:14,720 --> 00:20:16,870 O mordomo foi morto! 273 00:20:17,220 --> 00:20:18,590 E a Sakuya também! 274 00:20:18,590 --> 00:20:19,660 O quê? 275 00:20:24,260 --> 00:20:25,840 Certo. Isso deve funcionar. 276 00:20:27,590 --> 00:20:29,470 A barreira foi desfeita. 277 00:20:31,760 --> 00:20:32,920 Vamos. 278 00:20:32,920 --> 00:20:36,520 Depois disso, ele ganhará muito tempo para nós. 279 00:20:36,520 --> 00:20:37,550 Bom, aquele cheiro... 280 00:20:37,760 --> 00:20:40,040 ...é bem chamativo. 281 00:20:42,020 --> 00:20:43,340 Abra! 282 00:20:44,820 --> 00:20:45,820 Alguém! 283 00:20:45,820 --> 00:20:47,560 Tragam um machado! 284 00:20:54,260 --> 00:20:55,410 Veneno? 285 00:21:03,490 --> 00:21:06,010 Será que o Boruto e o Konohamaru estão bem? 286 00:21:10,490 --> 00:21:13,760 Ninjas da Vila da Folha mataram a senhora Sakuya 287 00:21:13,760 --> 00:21:15,580 e roubaram seu tesouro! 288 00:21:15,580 --> 00:21:18,460 Eles ainda estão no castelo! 289 00:21:18,460 --> 00:21:21,090 Se os capturarem, ganharão uma recompensa! 290 00:21:22,090 --> 00:21:24,810 Eles fizeram besteira. 291 00:21:26,120 --> 00:21:27,240 Boruto! 292 00:21:41,760 --> 00:21:42,990 Isso é ruim. 293 00:21:42,990 --> 00:21:45,990 Estamos totalmente cercados... 294 00:23:27,510 --> 00:23:30,180 Todos os encrenqueiros da cidade estão atrás de nós. 295 00:23:30,180 --> 00:23:32,640 Ei, parece que estamos presos aqui... 296 00:23:32,870 --> 00:23:35,070 Quer dizer que somos nós dois contra todos eles?! 297 00:23:35,070 --> 00:23:38,060 Nossa prioridade é recuperar a célula de Hashirama! 298 00:23:38,060 --> 00:23:40,740 Temos que escapar desta cidade de alguma maneira! 299 00:23:40,740 --> 00:23:43,770 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 300 00:23:43,770 --> 00:23:45,720 {\an9}"Escapando da rede que se aperta!" 301 00:23:43,770 --> 00:23:55,450 Escapando da rede que se aperta! 302 00:23:46,070 --> 00:23:49,910 {\an9}Vou mostrar como se foge de tanta gente!