1 00:01:34,530 --> 00:01:39,490 {\an3}Das Albtraumschloss 2 00:01:45,930 --> 00:01:47,440 Was hat das zu bedeuten? 3 00:01:47,440 --> 00:01:48,590 Scheiße! 4 00:01:48,590 --> 00:01:51,670 Er will testen, ob der Verhandlungs- partner auch der richtige ist. 5 00:01:51,980 --> 00:01:54,310 Dafür ist er bereit, sich selbst zu opfern? 6 00:01:54,310 --> 00:01:57,790 Es stellt sich gerade eher die Frage, wie wir ihn heilen. 7 00:01:58,380 --> 00:02:00,220 Er ist unser einziger Anhaltspunkt! 8 00:02:02,760 --> 00:02:04,120 Ich schau ihn mir an. 9 00:02:04,120 --> 00:02:05,900 Was hast du denn vor, Onkelchen?! 10 00:02:05,900 --> 00:02:09,330 Er endet noch so wie Anato! Du kannst ihn niemals heilen! 11 00:02:16,750 --> 00:02:20,610 Uns bleibt jetzt keine andere Wahl, als unsere Operation zu überdenken. 12 00:02:20,610 --> 00:02:23,350 Wir müssen jemanden finden, der ihn kennen könnte. 13 00:02:29,030 --> 00:02:30,460 Onkelchen? 14 00:02:37,930 --> 00:02:40,230 Unmöglich! Er heilt! 15 00:02:40,230 --> 00:02:41,400 Sag bloß, … 16 00:02:42,020 --> 00:02:43,220 dass du sie benutzt hast? 17 00:02:44,130 --> 00:02:44,840 Ja. 18 00:02:47,910 --> 00:02:49,230 Was ist das? 19 00:02:49,700 --> 00:02:52,810 Das sind die Antikörper, die Mitsuki produziert hat. 20 00:02:52,810 --> 00:02:55,790 Yubina hat mir eine Dosis mitgegeben. 21 00:02:56,100 --> 00:02:59,240 Eigentlich wollte ich sie nach Konoha mitnehmen und untersuchen lassen, 22 00:02:59,240 --> 00:03:01,820 aber ich hätte nicht gedacht, dass sie so Anwendung finden. 23 00:03:10,770 --> 00:03:13,610 Sie sind wirklich unglaublich, Doktor Kirisaki. 24 00:03:14,250 --> 00:03:16,720 Ihr Können ist bewundernswert. 25 00:03:16,720 --> 00:03:18,590 Sie sind mir ein verrückter Vogel. 26 00:03:19,010 --> 00:03:22,960 Obwohl das Potenzial der Hashirama-Zellen abgeschwächt war, 27 00:03:22,960 --> 00:03:25,260 ist ihre Kraft nicht zu unterschätzen. 28 00:03:25,750 --> 00:03:27,890 Ein Fehler und Sie wären gestorben. 29 00:03:28,720 --> 00:03:32,760 Für meine Herrin wäre ich jederzeit bereit, mein Leben zu lassen. 30 00:03:33,230 --> 00:03:35,160 Nun gut, ich führe Sie zu ihr. 31 00:03:35,160 --> 00:03:36,450 Warten Sie mal! 32 00:03:36,450 --> 00:03:39,420 Ich habe Ihnen mein Können demonstriert … 33 00:03:39,420 --> 00:03:43,950 Wäre es dann nicht an der Zeit, mir die Identität ihrer Herrin zu nennen? 34 00:03:44,550 --> 00:03:47,010 Doktor Kirisaki zu jemandem zu eskortieren, 35 00:03:47,010 --> 00:03:49,960 dessen Identität wir nicht kennen, kann ich nicht gutheißen. 36 00:03:49,960 --> 00:03:53,270 Das werden Sie sehen, sobald wir angekommen sind. 37 00:03:53,270 --> 00:03:55,770 Unsere Verhandlung ist wohl in einer Sackgasse. 38 00:03:55,770 --> 00:03:57,850 Richten Sie Ihrer Herrin meine Grüße aus. 39 00:04:01,600 --> 00:04:04,040 Warten Sie bitte, Doktor Kirisaki! 40 00:04:04,900 --> 00:04:07,910 Ich hab verstanden! Ich erzähle es Ihnen! 41 00:04:09,120 --> 00:04:11,060 Der Name meiner Herrin lautet … 42 00:04:11,780 --> 00:04:13,480 Sakuya! 43 00:04:13,480 --> 00:04:14,910 Sakuya? 44 00:04:15,840 --> 00:04:18,690 Sie residiert im Fushu-Schloss innerhalb des Dorfes … 45 00:04:19,650 --> 00:04:22,900 und ist eine unbeschreiblich hübsche Frau. 46 00:04:24,010 --> 00:04:27,280 Wollen Sie uns etwa zu diesem Schloss bringen? 47 00:04:27,540 --> 00:04:29,110 Genau. 48 00:04:29,110 --> 00:04:32,730 Eine mächtige Barriere wurde um das Schloss errichtet. 49 00:04:32,730 --> 00:04:36,010 Ohne mich kommen Sie dort nicht hinein. 50 00:04:36,330 --> 00:04:39,210 Jeden, der versucht, mit Gewalt einzudringen, 51 00:04:39,210 --> 00:04:41,010 erwartet nur der Tod. 52 00:04:41,370 --> 00:04:45,750 Ich dachte, wir könnten vorpreschen, wenn wir Namen und Ort erfahren. 53 00:04:46,200 --> 00:04:48,640 Unsere Aufgabe ist es, ihnen Rückendeckung zu geben. 54 00:04:48,640 --> 00:04:50,510 Wir folgen ihnen auf Distanz. 55 00:04:59,460 --> 00:05:01,840 Wir wissen nun, wer sie hat. 56 00:05:01,840 --> 00:05:03,320 Lasst uns vorausgehen! 57 00:05:03,320 --> 00:05:04,240 Okay. 58 00:05:23,020 --> 00:05:24,630 Hoffentlich verläuft es gut. 59 00:05:25,560 --> 00:05:27,820 Der Rest hängt vom Schicksal ab. 60 00:05:38,750 --> 00:05:40,880 Das wird wohl ein langer Kampf. 61 00:05:42,300 --> 00:05:43,990 Mach dich schon mal bereit. 62 00:05:55,450 --> 00:05:58,450 Sakuya ist wahrlich eine Schönheitsgöttin. 63 00:05:58,450 --> 00:06:02,700 Bloß eine Berührung von ihren schneeweißen Fingern … 64 00:06:03,170 --> 00:06:06,920 lässt euch in den siebten Himmel aufsteigen! 65 00:06:08,570 --> 00:06:12,640 Was will diese ach so schöne Sakuya denn von mir? 66 00:06:12,640 --> 00:06:14,680 Leidet sie an einer Krankheit? 67 00:06:14,680 --> 00:06:16,120 Wo denken Sie hin? 68 00:06:16,120 --> 00:06:19,280 Sakuya ist ein Paradebeispiel der Gesundheit. 69 00:06:19,280 --> 00:06:20,890 Allerdings 70 00:06:20,890 --> 00:06:23,940 hat sie traurigerweise ein kleines Problem. 71 00:06:40,320 --> 00:06:41,840 Lady Sakuya! 72 00:06:42,150 --> 00:06:45,370 Ich habe ein prächtiges Blumenbukett zusammengestellt. 73 00:06:45,770 --> 00:06:48,800 Ihr fühlt Euch bester Stimmung, wenn Ihr es Euch anschaut. 74 00:06:51,020 --> 00:06:53,850 Ich hoffe, dass darin keine Käfer herumkrabbeln. 75 00:06:54,610 --> 00:06:59,350 Der Zahn der Zeit nagt wahrlich grausam an ihr. 76 00:07:00,350 --> 00:07:02,850 Sakuya mag die Verkörperung der Perfektion sein, 77 00:07:02,850 --> 00:07:06,860 aber gegen den Lauf der Zeit vermag selbst sie nichts ausrichten zu können. 78 00:07:06,860 --> 00:07:08,800 Ihre wunderschöne Haut 79 00:07:08,800 --> 00:07:12,870 wird von einer Falte nach der anderen geplagt. 80 00:07:12,870 --> 00:07:17,830 Sie bestellt mich also zu sich, um eine Operation gegen ihr Alter vorzunehmen? 81 00:07:17,830 --> 00:07:22,880 Der Verkäufer sagte, dass die Jugend mit den Hashirama-Zellen wiederhergestellt werden kann. 82 00:07:22,880 --> 00:07:25,680 Darum hat sie Sakuya von ihm abgekauft. 83 00:07:25,680 --> 00:07:27,380 Nur aus diesem Grund? 84 00:07:28,720 --> 00:07:32,490 Kann man mit den Hashirama-Zellen wirklich jemanden verjüngen? 85 00:07:32,490 --> 00:07:34,050 Das ist unmöglich. 86 00:07:34,050 --> 00:07:38,850 Sie scheint nicht begriffen zu haben, worum es sich bei den Hashirama-Zellen handelt. 87 00:07:39,360 --> 00:07:41,640 Die Blumen haben so einen frischen Duft. 88 00:07:45,520 --> 00:07:46,900 Wie kannst du es wagen?! 89 00:07:47,200 --> 00:07:48,690 Wie kannst du es wagen?! 90 00:07:51,530 --> 00:07:53,860 Vergebt mir bitte, Lady Sakuya! 91 00:07:55,380 --> 00:07:58,210 Ich hasse dieses von Falten übersäte Gesicht. 92 00:07:58,210 --> 00:08:02,100 Ist der Arzt denn noch nicht da? 93 00:08:04,680 --> 00:08:08,670 Die Hashirama-Zellen sind meine einzige Hoffnung auf Leben. 94 00:08:09,340 --> 00:08:10,640 Ich flehe darum! 95 00:08:10,640 --> 00:08:15,390 Bringt mir meine Schönheit bitte zurück! 96 00:08:22,880 --> 00:08:25,440 Das ist das Fushu-Schloss! 97 00:08:29,090 --> 00:08:30,030 Nanu? 98 00:08:36,960 --> 00:08:38,060 Was geht hier vor sich? 99 00:08:38,060 --> 00:08:39,870 Was für eine bemitleidenswerte Art zu sterben. 100 00:08:43,160 --> 00:08:47,090 Er hat wohl versucht, ins Schloss einzudringen und ist in die Barriere geraten. 101 00:08:47,090 --> 00:08:49,430 Entsorgt die Leiche irgendwo außerhalb des Dorfes, 102 00:08:49,430 --> 00:08:52,170 bevor Sakuya etwas davon erfährt. 103 00:08:54,140 --> 00:08:57,020 Verzeihung, dass Sie Zeuge dieses unansehnlichen Vorfalls geworden sind. 104 00:08:57,020 --> 00:08:58,610 War das ein Eindringling? 105 00:08:58,610 --> 00:09:00,720 Das ist keineswegs ungewöhnlich. 106 00:09:00,720 --> 00:09:05,190 Es gibt viel Gesindel, das es auf Sakuyas Edelsteine abgesehen hat. 107 00:09:16,980 --> 00:09:19,420 Bitte, so tretet doch ein. 108 00:09:28,210 --> 00:09:30,380 Die Infiltration scheint gelungen zu sein. 109 00:09:30,380 --> 00:09:33,490 Vermassel es bloß nicht, Konohamaru. 110 00:09:41,340 --> 00:09:43,560 Warum sind die Spiegel zerbrochen? 111 00:09:43,560 --> 00:09:46,240 Das war ein Befehl von Sakuya. 112 00:09:46,240 --> 00:09:49,560 Sie wollte kein hässliches Spiegelbild betrachten. 113 00:09:51,290 --> 00:09:55,570 Zuerst muss ich mich mit eigenen Augen von den Hashirama-Zellen überzeugen. 114 00:09:56,150 --> 00:10:00,070 Falls die Zellen nichts taugen, wäre alles für die Katz. 115 00:10:00,340 --> 00:10:05,460 Die Hashirama-Zellen hütet Sakuya wie ihren Augapfel. 116 00:10:05,460 --> 00:10:09,470 Dann bringen Sie mich doch bitte unverzüglich zu ihr. 117 00:10:14,680 --> 00:10:18,590 Sobald wir das Schloss betreten haben, musst du ihn beschäftigen. 118 00:10:19,060 --> 00:10:22,680 In der Zwischenzeit hole ich mir die Hashirama-Zellen. 119 00:10:22,680 --> 00:10:23,290 Okay. 120 00:10:24,170 --> 00:10:27,090 Bitte, treten Sie ruhig ein! 121 00:10:31,820 --> 00:10:34,780 Befindet sich Sakuyas Zimmer am Ende dieses Ganges? 122 00:10:34,780 --> 00:10:36,780 Ja, aber … 123 00:10:38,890 --> 00:10:40,610 Zuvor wäre da noch was. 124 00:10:42,560 --> 00:10:43,280 Was?! 125 00:10:47,140 --> 00:10:50,790 Das ist ein Fallenraum, der vom damaligen Schlossherrn gebaut wurde, 126 00:10:50,790 --> 00:10:52,380 um Eindringlinge zu fangen. 127 00:10:55,670 --> 00:10:57,130 Was hat das zu bedeuten? 128 00:10:57,130 --> 00:11:01,180 Diese Spritze beinhaltet die gleichen Hashirama-Zellen, 129 00:11:01,180 --> 00:11:03,680 die ich mir injiziert hatte. 130 00:11:06,680 --> 00:11:11,140 Zeigen Sie mir, wie man sie benutzt, indem Sie Ihren Assistenten verjüngen. 131 00:11:11,580 --> 00:11:12,850 Wie bitte? 132 00:11:13,270 --> 00:11:16,860 Warten Sie mal! Sie wollen, dass ich ihn zu einem Säugling verjünge? 133 00:11:16,860 --> 00:11:20,990 Ich kann nicht erlauben, dass Sie die Zellen sofort bei Sakuya anwenden. 134 00:11:20,990 --> 00:11:24,980 Zuerst einmal muss ich mich davon überzeugen, ob sie überhaupt Wirkung zeigen. 135 00:11:26,800 --> 00:11:28,390 Was machen wir jetzt? 136 00:11:28,390 --> 00:11:30,990 Wir haben keine weiteren Antikörper von Mitsuki. 137 00:11:30,990 --> 00:11:34,490 Er wird mir doch wohl nicht die Spritze reinjagen. 138 00:11:34,490 --> 00:11:35,210 In Ordnung! 139 00:11:37,500 --> 00:11:39,130 Ich fress ’nen Besen! 140 00:11:39,480 --> 00:11:41,790 Aber zuvor will ich Schnaps! 141 00:11:41,790 --> 00:11:43,750 Bringen Sie mir sofort einen Drink! 142 00:11:43,750 --> 00:11:46,390 Sie wollen vor der Operation Schnaps trinken? 143 00:11:46,390 --> 00:11:50,430 Meine Hände werden zitterig, wenn ich keinen Alkohol trinke. 144 00:11:52,140 --> 00:11:54,970 Ohne Schnaps gibt es auch keine Operation! 145 00:11:54,970 --> 00:11:56,360 Oder ist Ihnen das recht? 146 00:11:56,930 --> 00:11:59,450 Ich lasse Ihnen sofort etwas bringen. 147 00:11:59,450 --> 00:12:01,740 Bedienstete! Ist jemand gerade zur Stelle? 148 00:12:02,210 --> 00:12:04,540 Hallo, Bedienstete! 149 00:12:07,330 --> 00:12:09,350 Was denkst du dir dabei? 150 00:12:09,350 --> 00:12:11,280 Unser Plan hat sich geändert. 151 00:12:11,280 --> 00:12:13,980 Ich werde hier so viel Zeit wie möglich schinden. 152 00:12:13,980 --> 00:12:16,540 Du stellst die Hashirama-Zellen sicher. 153 00:12:17,100 --> 00:12:18,890 Mach dabei aber keinen Radau. 154 00:12:18,890 --> 00:12:21,880 Vergiss nicht, dass wir uns hier im Lager des Feindes befinden. 155 00:12:22,150 --> 00:12:24,340 Verstanden, Onkelchen. 156 00:12:24,340 --> 00:12:27,260 Bloß gut, dass ich für den Notfall einen Doppelgänger erschaffen habe. 157 00:12:30,080 --> 00:12:33,810 Bringen Sie mir den besten Schnaps, den Sie in diesem Schloss zu bieten haben! 158 00:12:35,540 --> 00:12:38,970 Bring ihn unverzüglich her! Und vergiss das Glas nicht! 159 00:12:39,300 --> 00:12:42,250 Gedulden Sie sich noch eine Weile, Doktor Kirisaki. 160 00:12:42,690 --> 00:12:45,390 Da sind wir ja ganz schön in die Scheiße gestolpert. 161 00:12:45,750 --> 00:12:48,200 Ich muss mich beeilen und diese Sakuya suchen. 162 00:12:50,360 --> 00:12:53,710 Aber wo zum Teufel ist denn ihr Zimmer? 163 00:12:54,820 --> 00:12:56,810 Dieser Duft … 164 00:12:57,140 --> 00:12:57,950 Da lang! 165 00:13:08,420 --> 00:13:09,800 Sie machen ihren Zug. 166 00:13:09,800 --> 00:13:12,020 Es verläuft alles nach Plan. Baut keine Scheiße. 167 00:13:12,810 --> 00:13:15,000 Ist schon klar, Asaka. 168 00:13:19,530 --> 00:13:23,990 Ich weiß, wo sich der Narr befindet, der die Hashirama-Zellen gestohlen hat. 169 00:13:24,280 --> 00:13:27,840 Er scheint sie im Reich der Stille verkauft zu haben. 170 00:13:30,050 --> 00:13:32,880 Der hat sich da aber wirklich einen lästigen Ort ausgesucht. 171 00:13:33,920 --> 00:13:38,380 Diesem Reich wird es ja nichts ausmachen, wenn ich mal etwas auf den Putz haue. 172 00:13:38,380 --> 00:13:41,540 Was hätten wir davon, wenn du für Chaos sorgst? 173 00:13:42,000 --> 00:13:44,880 Ich erlaube keine eigensinnigen Aktionen! 174 00:13:45,840 --> 00:13:47,630 Hey! Wo steckst du? 175 00:13:47,630 --> 00:13:48,830 Deepa! 176 00:14:07,350 --> 00:14:08,910 Du bist wieder wach. 177 00:14:11,690 --> 00:14:13,290 Wo bin ich? 178 00:14:13,290 --> 00:14:14,580 In meiner Klinik. 179 00:14:17,930 --> 00:14:21,670 Du lagst im Sterben und jemand hat dich vor meine Tür getragen. 180 00:14:22,490 --> 00:14:24,670 Hier bist du in Sicherheit. 181 00:14:29,060 --> 00:14:32,110 Du kannst dich bei dem Burschen bedanken, wenn er wieder wach ist. 182 00:14:32,110 --> 00:14:34,300 Du hast ihm dein Leben zu verdanken. 183 00:14:37,610 --> 00:14:39,120 Was mich betrifft, 184 00:14:39,120 --> 00:14:42,830 so hätte ich gerne sein vor Schmerzen windendes Gesicht noch etwas gesehen. 185 00:14:52,320 --> 00:14:55,360 Das ist das beste Produkt auf dem Markt. 186 00:14:58,270 --> 00:14:59,830 Welch schöne Farbgebung. 187 00:15:00,380 --> 00:15:02,820 Belassen Sie es bitte bei einem Glas. 188 00:15:02,820 --> 00:15:06,730 Wir dürfen Sakuya nicht länger warten lassen. 189 00:15:07,410 --> 00:15:09,470 Sie sind mir ein knausriger Kauz. 190 00:15:09,470 --> 00:15:11,050 Übrigens haben Sie 191 00:15:11,050 --> 00:15:16,220 mir noch gar nicht erzählt, wie genau Sie an die Hashirama-Zellen gekommen sind. 192 00:15:16,220 --> 00:15:19,250 Es gab da einen törichten Mann, 193 00:15:19,250 --> 00:15:22,610 der wohl Angestellter in irgendeiner Medizinfirma war. 194 00:15:22,610 --> 00:15:26,230 Er stahl angeblich die Fundsache, die sein Forschungsteam fand. 195 00:15:26,820 --> 00:15:28,200 Und Sie haben die Zellen abgekauft? 196 00:15:28,200 --> 00:15:33,110 Ja. Bis wir sie zum ersten Mal benutzten, war ich demgegenüber sehr skeptisch. 197 00:15:33,110 --> 00:15:36,570 Wir transplantierten sie in ein Mädchen, das wir im Dorf schnappten. 198 00:15:36,570 --> 00:15:40,620 Im Bruchteil einer Sekunde hat sie sich zu einer furchterregenden Gestalt verwandelt. 199 00:15:41,170 --> 00:15:42,870 Was ist danach mit dem Mädchen geschehen? 200 00:15:43,230 --> 00:15:48,700 Keine Ahnung. Wir warfen sie aus dem Schloss raus und ward seitdem nicht mehr gesehen. 201 00:15:49,130 --> 00:15:51,700 Jedenfalls bezweifle ich, dass sie überlebt hat. 202 00:15:53,080 --> 00:15:57,140 Wohlan, Doktor Kirisaki. Trinken Sie Ihr Glas in einem Zug aus! 203 00:16:02,070 --> 00:16:05,280 Der Parfümduft wird immer stärker. 204 00:16:11,760 --> 00:16:15,360 Macht mich verdammt müde, hier nur herumzustehen. 205 00:16:15,360 --> 00:16:16,690 Kannst du laut sagen, Kumpel! 206 00:16:20,580 --> 00:16:22,620 Dann legt euch doch schlafen. 207 00:16:31,130 --> 00:16:32,010 Bingo! 208 00:16:34,050 --> 00:16:38,050 Stellt sich nur die Frage, wie ich nah an die Hashirama-Zellen herankomme. 209 00:16:38,490 --> 00:16:41,180 Ich soll schließlich keinen Radau machen. 210 00:16:54,730 --> 00:16:56,280 Sie hält wohl Mittagsschlaf. 211 00:16:56,710 --> 00:16:59,120 Ein Glück für mich! Das erspart mir Zeit. 212 00:17:02,230 --> 00:17:05,630 Ich schnapp mir die Hashirama-Zellen, solange sie pennt. 213 00:17:27,080 --> 00:17:28,610 Habt ihr das getan? 214 00:17:31,910 --> 00:17:33,110 Sind das Shinobi? 215 00:17:35,610 --> 00:17:37,280 Wir können nicht länger warten! 216 00:17:37,280 --> 00:17:39,370 Wenn Sie die Operation nicht durchführen wollen … 217 00:17:39,370 --> 00:17:42,590 Jetzt warten Sie doch mal! Ich habe immer noch Fragen an Sie! 218 00:17:42,590 --> 00:17:46,590 Es gibt ein Problem! Ein Shinobi aus Konoha hat sich in Sakuyas Kammer geschlichen! 219 00:17:46,590 --> 00:17:47,500 Wie bitte?! 220 00:17:47,820 --> 00:17:49,230 Kommen Sie bitte! 221 00:17:52,090 --> 00:17:53,000 Das ist übel. 222 00:17:54,290 --> 00:17:57,260 Jetzt müssen wir uns wohl mit Gewalt einen Weg erkämpfen. 223 00:18:00,770 --> 00:18:02,760 Wer zum Teufel seid ihr?! 224 00:18:02,760 --> 00:18:05,310 Rütteln die Ohrringe Erinnerungen bei dir wach? 225 00:18:07,540 --> 00:18:10,270 Irgendwo habe ich die schon mal gesehen. 226 00:18:12,990 --> 00:18:14,690 Seid ihr etwa die Tussen von neulich?! 227 00:18:15,110 --> 00:18:17,830 Du bist uns ganz schön in die Quere gekommen! 228 00:18:17,830 --> 00:18:21,030 Allerdings war es weise, euch im Auge zu behalten. 229 00:18:21,030 --> 00:18:23,790 Ihr habt uns also benutzt. 230 00:18:25,750 --> 00:18:26,530 Und? 231 00:18:26,530 --> 00:18:28,120 Sie sind gleich bei uns. 232 00:18:28,120 --> 00:18:30,630 Habt ihr es auf die Hashirama-Zellen abgesehen? 233 00:18:33,590 --> 00:18:34,630 Liegt doch auf der Hand! 234 00:18:36,080 --> 00:18:38,010 Glaubt bloß nicht, ihr könntet einfach verschwinden. 235 00:18:38,470 --> 00:18:41,130 Wir denken sicher nicht daran, einfach abzuhauen. 236 00:18:41,490 --> 00:18:44,390 Darum wirst du uns einen kleinen Dienst erweisen. 237 00:18:44,660 --> 00:18:45,890 Was willst du damit sagen? 238 00:18:50,930 --> 00:18:51,900 Du bist doch … 239 00:18:53,210 --> 00:18:54,900 Was hast du hier verloren?! 240 00:19:04,410 --> 00:19:06,440 Lady Sakuya! 241 00:19:18,580 --> 00:19:23,100 Lady Sakuya! 242 00:19:23,100 --> 00:19:24,930 Warte bitte! Das ist … 243 00:19:24,930 --> 00:19:26,310 Ihr habt mich reingelegt! 244 00:19:26,990 --> 00:19:27,850 Hey! 245 00:19:27,850 --> 00:19:30,810 Ihr seid also Shinobi aus Konoha! 246 00:19:34,350 --> 00:19:38,070 {\an8}Was war das? Was geht hier vor sich?! 247 00:19:38,070 --> 00:19:42,570 Sakuya wurde ermordet! Konoha-Shinobi sind die Täter! 248 00:19:42,570 --> 00:19:44,950 Versammelt euch alle auf dem Hauptplatz! 249 00:19:45,610 --> 00:19:47,580 Ich bin das nicht gewesen! 250 00:19:55,980 --> 00:19:57,460 Was zum Henker habt ihr vor?! 251 00:19:57,460 --> 00:19:59,460 Das hast du dir als Bonus verdient! 252 00:20:02,680 --> 00:20:04,140 Parfüm?! 253 00:20:06,900 --> 00:20:09,390 Wohin sind die Kerle verschwunden?! 254 00:20:09,390 --> 00:20:11,390 Boruto, was ist passiert? 255 00:20:11,950 --> 00:20:14,780 Alle Gefolgsleute aus dem Schloss sind auf dem Weg hierher! 256 00:20:14,780 --> 00:20:16,970 Der Butler wurde getötet! 257 00:20:16,970 --> 00:20:18,630 Genauso wie Sakuya! 258 00:20:18,630 --> 00:20:19,650 Wie bitte?! 259 00:20:24,210 --> 00:20:26,110 Okay, das sollte reichen. 260 00:20:27,740 --> 00:20:29,580 Die Barriere ist verschwunden. 261 00:20:31,540 --> 00:20:32,970 Lasst uns gehen. 262 00:20:32,970 --> 00:20:36,580 Er wird uns später noch schön viel Zeit verschaffen. 263 00:20:36,580 --> 00:20:37,540 Dieser Duft 264 00:20:37,540 --> 00:20:40,150 erregt ziemlich viel Aufmerksamkeit. 265 00:20:42,100 --> 00:20:43,660 Aufmachen! 266 00:20:44,550 --> 00:20:47,550 Jemand muss sofort eine Axt herbringen! 267 00:20:54,220 --> 00:20:55,690 Das ist Gift. 268 00:21:03,460 --> 00:21:06,320 Ob Boruto und Konohamaru-sensei wohlauf sind? 269 00:21:10,500 --> 00:21:15,580 Shinobi aus Konoha haben Sakuya getötet und ihren Schatz gestohlen! 270 00:21:15,580 --> 00:21:18,090 Sie sind noch immer im Schloss! 271 00:21:18,090 --> 00:21:21,090 Wer sie schnappt, kriegt eine Belohnung! 272 00:21:22,080 --> 00:21:25,090 Sie haben viel Ärger an der Backe! 273 00:21:26,130 --> 00:21:27,260 Boruto! 274 00:21:41,710 --> 00:21:43,120 Das ist gar nicht gut. 275 00:21:43,120 --> 00:21:45,990 Wir wurden vollkommen umzingelt. 276 00:23:23,960 --> 00:23:54,910 {\an7}Vorschau 277 00:23:27,470 --> 00:23:30,170 Die ganzen Unruhestifter des Dorfes sind hinter uns her! 278 00:23:30,170 --> 00:23:32,640 Wir wurden wohl aufs Kreuz gelegt! 279 00:23:32,640 --> 00:23:34,970 All diese Kerle sind also unsere Feinde! 280 00:23:34,970 --> 00:23:37,720 Unsere oberste Priorität besteht darin, die Hashirama-Zellen zurückzuholen. 281 00:23:38,070 --> 00:23:40,440 Wir müssen irgendwie aus dem Dorf fliehen! 282 00:23:40,440 --> 00:23:43,270 Nächstes Mal bei Boruto – Naruto Next Generations: 283 00:23:43,670 --> 00:23:45,190 „Flucht aus dem Belagerungsnetz“. 284 00:23:43,690 --> 00:23:54,620 {\an3}Flucht aus dem Belagerungsnetz! 285 00:23:45,850 --> 00:23:48,190 Wir müssen also dieser ganzen Menschenmenge entkommen. 286 00:23:48,190 --> 00:23:50,220 Wir kriegen das schon gebacken!