1
00:01:34,530 --> 00:01:39,490
{\an3}Das Albtraumschloss
2
00:01:45,930 --> 00:01:47,440
Was hat das zu bedeuten?
3
00:01:47,440 --> 00:01:48,590
Scheiße!
4
00:01:48,590 --> 00:01:51,670
Er will testen, ob der Verhandlungs-
partner auch der richtige ist.
5
00:01:51,980 --> 00:01:54,310
Dafür ist er bereit,
sich selbst zu opfern?
6
00:01:54,310 --> 00:01:57,790
Es stellt sich gerade eher
die Frage, wie wir ihn heilen.
7
00:01:58,380 --> 00:02:00,220
Er ist unser einziger Anhaltspunkt!
8
00:02:02,760 --> 00:02:04,120
Ich schau ihn mir an.
9
00:02:04,120 --> 00:02:05,900
Was hast du denn vor, Onkelchen?!
10
00:02:05,900 --> 00:02:09,330
Er endet noch so wie Anato!
Du kannst ihn niemals heilen!
11
00:02:16,750 --> 00:02:20,610
Uns bleibt jetzt keine andere Wahl,
als unsere Operation zu überdenken.
12
00:02:20,610 --> 00:02:23,350
Wir müssen jemanden finden,
der ihn kennen könnte.
13
00:02:29,030 --> 00:02:30,460
Onkelchen?
14
00:02:37,930 --> 00:02:40,230
Unmöglich! Er heilt!
15
00:02:40,230 --> 00:02:41,400
Sag bloß, …
16
00:02:42,020 --> 00:02:43,220
dass du sie benutzt hast?
17
00:02:44,130 --> 00:02:44,840
Ja.
18
00:02:47,910 --> 00:02:49,230
Was ist das?
19
00:02:49,700 --> 00:02:52,810
Das sind die Antikörper,
die Mitsuki produziert hat.
20
00:02:52,810 --> 00:02:55,790
Yubina hat mir eine Dosis mitgegeben.
21
00:02:56,100 --> 00:02:59,240
Eigentlich wollte ich sie nach Konoha
mitnehmen und untersuchen lassen,
22
00:02:59,240 --> 00:03:01,820
aber ich hätte nicht gedacht,
dass sie so Anwendung finden.
23
00:03:10,770 --> 00:03:13,610
Sie sind wirklich unglaublich,
Doktor Kirisaki.
24
00:03:14,250 --> 00:03:16,720
Ihr Können ist bewundernswert.
25
00:03:16,720 --> 00:03:18,590
Sie sind mir ein verrückter Vogel.
26
00:03:19,010 --> 00:03:22,960
Obwohl das Potenzial der
Hashirama-Zellen abgeschwächt war,
27
00:03:22,960 --> 00:03:25,260
ist ihre Kraft nicht zu unterschätzen.
28
00:03:25,750 --> 00:03:27,890
Ein Fehler und Sie wären gestorben.
29
00:03:28,720 --> 00:03:32,760
Für meine Herrin wäre ich jederzeit
bereit, mein Leben zu lassen.
30
00:03:33,230 --> 00:03:35,160
Nun gut, ich führe Sie zu ihr.
31
00:03:35,160 --> 00:03:36,450
Warten Sie mal!
32
00:03:36,450 --> 00:03:39,420
Ich habe Ihnen mein Können demonstriert …
33
00:03:39,420 --> 00:03:43,950
Wäre es dann nicht an der Zeit,
mir die Identität ihrer Herrin zu nennen?
34
00:03:44,550 --> 00:03:47,010
Doktor Kirisaki zu
jemandem zu eskortieren,
35
00:03:47,010 --> 00:03:49,960
dessen Identität wir nicht kennen,
kann ich nicht gutheißen.
36
00:03:49,960 --> 00:03:53,270
Das werden Sie sehen,
sobald wir angekommen sind.
37
00:03:53,270 --> 00:03:55,770
Unsere Verhandlung
ist wohl in einer Sackgasse.
38
00:03:55,770 --> 00:03:57,850
Richten Sie Ihrer Herrin meine Grüße aus.
39
00:04:01,600 --> 00:04:04,040
Warten Sie bitte, Doktor Kirisaki!
40
00:04:04,900 --> 00:04:07,910
Ich hab verstanden! Ich erzähle es Ihnen!
41
00:04:09,120 --> 00:04:11,060
Der Name meiner Herrin lautet …
42
00:04:11,780 --> 00:04:13,480
Sakuya!
43
00:04:13,480 --> 00:04:14,910
Sakuya?
44
00:04:15,840 --> 00:04:18,690
Sie residiert im Fushu-Schloss
innerhalb des Dorfes …
45
00:04:19,650 --> 00:04:22,900
und ist eine
unbeschreiblich hübsche Frau.
46
00:04:24,010 --> 00:04:27,280
Wollen Sie uns etwa
zu diesem Schloss bringen?
47
00:04:27,540 --> 00:04:29,110
Genau.
48
00:04:29,110 --> 00:04:32,730
Eine mächtige Barriere wurde
um das Schloss errichtet.
49
00:04:32,730 --> 00:04:36,010
Ohne mich kommen Sie dort nicht hinein.
50
00:04:36,330 --> 00:04:39,210
Jeden, der versucht,
mit Gewalt einzudringen,
51
00:04:39,210 --> 00:04:41,010
erwartet nur der Tod.
52
00:04:41,370 --> 00:04:45,750
Ich dachte, wir könnten vorpreschen,
wenn wir Namen und Ort erfahren.
53
00:04:46,200 --> 00:04:48,640
Unsere Aufgabe ist es,
ihnen Rückendeckung zu geben.
54
00:04:48,640 --> 00:04:50,510
Wir folgen ihnen auf Distanz.
55
00:04:59,460 --> 00:05:01,840
Wir wissen nun, wer sie hat.
56
00:05:01,840 --> 00:05:03,320
Lasst uns vorausgehen!
57
00:05:03,320 --> 00:05:04,240
Okay.
58
00:05:23,020 --> 00:05:24,630
Hoffentlich verläuft es gut.
59
00:05:25,560 --> 00:05:27,820
Der Rest hängt vom Schicksal ab.
60
00:05:38,750 --> 00:05:40,880
Das wird wohl ein langer Kampf.
61
00:05:42,300 --> 00:05:43,990
Mach dich schon mal bereit.
62
00:05:55,450 --> 00:05:58,450
Sakuya ist wahrlich
eine Schönheitsgöttin.
63
00:05:58,450 --> 00:06:02,700
Bloß eine Berührung von
ihren schneeweißen Fingern …
64
00:06:03,170 --> 00:06:06,920
lässt euch in den
siebten Himmel aufsteigen!
65
00:06:08,570 --> 00:06:12,640
Was will diese ach so
schöne Sakuya denn von mir?
66
00:06:12,640 --> 00:06:14,680
Leidet sie an einer Krankheit?
67
00:06:14,680 --> 00:06:16,120
Wo denken Sie hin?
68
00:06:16,120 --> 00:06:19,280
Sakuya ist ein Paradebeispiel
der Gesundheit.
69
00:06:19,280 --> 00:06:20,890
Allerdings
70
00:06:20,890 --> 00:06:23,940
hat sie traurigerweise
ein kleines Problem.
71
00:06:40,320 --> 00:06:41,840
Lady Sakuya!
72
00:06:42,150 --> 00:06:45,370
Ich habe ein prächtiges
Blumenbukett zusammengestellt.
73
00:06:45,770 --> 00:06:48,800
Ihr fühlt Euch bester Stimmung,
wenn Ihr es Euch anschaut.
74
00:06:51,020 --> 00:06:53,850
Ich hoffe, dass darin
keine Käfer herumkrabbeln.
75
00:06:54,610 --> 00:06:59,350
Der Zahn der Zeit nagt
wahrlich grausam an ihr.
76
00:07:00,350 --> 00:07:02,850
Sakuya mag die Verkörperung
der Perfektion sein,
77
00:07:02,850 --> 00:07:06,860
aber gegen den Lauf der Zeit vermag
selbst sie nichts ausrichten zu können.
78
00:07:06,860 --> 00:07:08,800
Ihre wunderschöne Haut
79
00:07:08,800 --> 00:07:12,870
wird von einer Falte
nach der anderen geplagt.
80
00:07:12,870 --> 00:07:17,830
Sie bestellt mich also zu sich, um eine
Operation gegen ihr Alter vorzunehmen?
81
00:07:17,830 --> 00:07:22,880
Der Verkäufer sagte, dass die Jugend mit den
Hashirama-Zellen wiederhergestellt werden kann.
82
00:07:22,880 --> 00:07:25,680
Darum hat sie Sakuya von ihm abgekauft.
83
00:07:25,680 --> 00:07:27,380
Nur aus diesem Grund?
84
00:07:28,720 --> 00:07:32,490
Kann man mit den Hashirama-Zellen
wirklich jemanden verjüngen?
85
00:07:32,490 --> 00:07:34,050
Das ist unmöglich.
86
00:07:34,050 --> 00:07:38,850
Sie scheint nicht begriffen zu haben,
worum es sich bei den Hashirama-Zellen handelt.
87
00:07:39,360 --> 00:07:41,640
Die Blumen haben so einen frischen Duft.
88
00:07:45,520 --> 00:07:46,900
Wie kannst du es wagen?!
89
00:07:47,200 --> 00:07:48,690
Wie kannst du es wagen?!
90
00:07:51,530 --> 00:07:53,860
Vergebt mir bitte, Lady Sakuya!
91
00:07:55,380 --> 00:07:58,210
Ich hasse dieses von Falten
übersäte Gesicht.
92
00:07:58,210 --> 00:08:02,100
Ist der Arzt denn noch nicht da?
93
00:08:04,680 --> 00:08:08,670
Die Hashirama-Zellen sind
meine einzige Hoffnung auf Leben.
94
00:08:09,340 --> 00:08:10,640
Ich flehe darum!
95
00:08:10,640 --> 00:08:15,390
Bringt mir meine Schönheit bitte zurück!
96
00:08:22,880 --> 00:08:25,440
Das ist das Fushu-Schloss!
97
00:08:29,090 --> 00:08:30,030
Nanu?
98
00:08:36,960 --> 00:08:38,060
Was geht hier vor sich?
99
00:08:38,060 --> 00:08:39,870
Was für eine
bemitleidenswerte Art zu sterben.
100
00:08:43,160 --> 00:08:47,090
Er hat wohl versucht, ins Schloss einzudringen
und ist in die Barriere geraten.
101
00:08:47,090 --> 00:08:49,430
Entsorgt die Leiche
irgendwo außerhalb des Dorfes,
102
00:08:49,430 --> 00:08:52,170
bevor Sakuya etwas davon erfährt.
103
00:08:54,140 --> 00:08:57,020
Verzeihung, dass Sie Zeuge dieses
unansehnlichen Vorfalls geworden sind.
104
00:08:57,020 --> 00:08:58,610
War das ein Eindringling?
105
00:08:58,610 --> 00:09:00,720
Das ist keineswegs ungewöhnlich.
106
00:09:00,720 --> 00:09:05,190
Es gibt viel Gesindel, das es auf
Sakuyas Edelsteine abgesehen hat.
107
00:09:16,980 --> 00:09:19,420
Bitte, so tretet doch ein.
108
00:09:28,210 --> 00:09:30,380
Die Infiltration scheint gelungen zu sein.
109
00:09:30,380 --> 00:09:33,490
Vermassel es bloß nicht, Konohamaru.
110
00:09:41,340 --> 00:09:43,560
Warum sind die Spiegel zerbrochen?
111
00:09:43,560 --> 00:09:46,240
Das war ein Befehl von Sakuya.
112
00:09:46,240 --> 00:09:49,560
Sie wollte kein hässliches
Spiegelbild betrachten.
113
00:09:51,290 --> 00:09:55,570
Zuerst muss ich mich mit eigenen Augen
von den Hashirama-Zellen überzeugen.
114
00:09:56,150 --> 00:10:00,070
Falls die Zellen nichts taugen,
wäre alles für die Katz.
115
00:10:00,340 --> 00:10:05,460
Die Hashirama-Zellen hütet
Sakuya wie ihren Augapfel.
116
00:10:05,460 --> 00:10:09,470
Dann bringen Sie mich doch
bitte unverzüglich zu ihr.
117
00:10:14,680 --> 00:10:18,590
Sobald wir das Schloss betreten haben,
musst du ihn beschäftigen.
118
00:10:19,060 --> 00:10:22,680
In der Zwischenzeit hole
ich mir die Hashirama-Zellen.
119
00:10:22,680 --> 00:10:23,290
Okay.
120
00:10:24,170 --> 00:10:27,090
Bitte, treten Sie ruhig ein!
121
00:10:31,820 --> 00:10:34,780
Befindet sich Sakuyas Zimmer
am Ende dieses Ganges?
122
00:10:34,780 --> 00:10:36,780
Ja, aber …
123
00:10:38,890 --> 00:10:40,610
Zuvor wäre da noch was.
124
00:10:42,560 --> 00:10:43,280
Was?!
125
00:10:47,140 --> 00:10:50,790
Das ist ein Fallenraum, der vom
damaligen Schlossherrn gebaut wurde,
126
00:10:50,790 --> 00:10:52,380
um Eindringlinge zu fangen.
127
00:10:55,670 --> 00:10:57,130
Was hat das zu bedeuten?
128
00:10:57,130 --> 00:11:01,180
Diese Spritze beinhaltet
die gleichen Hashirama-Zellen,
129
00:11:01,180 --> 00:11:03,680
die ich mir injiziert hatte.
130
00:11:06,680 --> 00:11:11,140
Zeigen Sie mir, wie man sie benutzt,
indem Sie Ihren Assistenten verjüngen.
131
00:11:11,580 --> 00:11:12,850
Wie bitte?
132
00:11:13,270 --> 00:11:16,860
Warten Sie mal! Sie wollen,
dass ich ihn zu einem Säugling verjünge?
133
00:11:16,860 --> 00:11:20,990
Ich kann nicht erlauben, dass Sie
die Zellen sofort bei Sakuya anwenden.
134
00:11:20,990 --> 00:11:24,980
Zuerst einmal muss ich mich davon überzeugen,
ob sie überhaupt Wirkung zeigen.
135
00:11:26,800 --> 00:11:28,390
Was machen wir jetzt?
136
00:11:28,390 --> 00:11:30,990
Wir haben keine weiteren
Antikörper von Mitsuki.
137
00:11:30,990 --> 00:11:34,490
Er wird mir doch wohl
nicht die Spritze reinjagen.
138
00:11:34,490 --> 00:11:35,210
In Ordnung!
139
00:11:37,500 --> 00:11:39,130
Ich fress ’nen Besen!
140
00:11:39,480 --> 00:11:41,790
Aber zuvor will ich Schnaps!
141
00:11:41,790 --> 00:11:43,750
Bringen Sie mir sofort einen Drink!
142
00:11:43,750 --> 00:11:46,390
Sie wollen vor der Operation
Schnaps trinken?
143
00:11:46,390 --> 00:11:50,430
Meine Hände werden zitterig,
wenn ich keinen Alkohol trinke.
144
00:11:52,140 --> 00:11:54,970
Ohne Schnaps gibt es
auch keine Operation!
145
00:11:54,970 --> 00:11:56,360
Oder ist Ihnen das recht?
146
00:11:56,930 --> 00:11:59,450
Ich lasse Ihnen sofort etwas bringen.
147
00:11:59,450 --> 00:12:01,740
Bedienstete! Ist jemand gerade zur Stelle?
148
00:12:02,210 --> 00:12:04,540
Hallo, Bedienstete!
149
00:12:07,330 --> 00:12:09,350
Was denkst du dir dabei?
150
00:12:09,350 --> 00:12:11,280
Unser Plan hat sich geändert.
151
00:12:11,280 --> 00:12:13,980
Ich werde hier so viel Zeit
wie möglich schinden.
152
00:12:13,980 --> 00:12:16,540
Du stellst die Hashirama-Zellen sicher.
153
00:12:17,100 --> 00:12:18,890
Mach dabei aber keinen Radau.
154
00:12:18,890 --> 00:12:21,880
Vergiss nicht, dass wir uns hier
im Lager des Feindes befinden.
155
00:12:22,150 --> 00:12:24,340
Verstanden, Onkelchen.
156
00:12:24,340 --> 00:12:27,260
Bloß gut, dass ich für den Notfall
einen Doppelgänger erschaffen habe.
157
00:12:30,080 --> 00:12:33,810
Bringen Sie mir den besten Schnaps,
den Sie in diesem Schloss zu bieten haben!
158
00:12:35,540 --> 00:12:38,970
Bring ihn unverzüglich her!
Und vergiss das Glas nicht!
159
00:12:39,300 --> 00:12:42,250
Gedulden Sie sich noch
eine Weile, Doktor Kirisaki.
160
00:12:42,690 --> 00:12:45,390
Da sind wir ja ganz schön
in die Scheiße gestolpert.
161
00:12:45,750 --> 00:12:48,200
Ich muss mich beeilen
und diese Sakuya suchen.
162
00:12:50,360 --> 00:12:53,710
Aber wo zum Teufel ist denn ihr Zimmer?
163
00:12:54,820 --> 00:12:56,810
Dieser Duft …
164
00:12:57,140 --> 00:12:57,950
Da lang!
165
00:13:08,420 --> 00:13:09,800
Sie machen ihren Zug.
166
00:13:09,800 --> 00:13:12,020
Es verläuft alles nach Plan.
Baut keine Scheiße.
167
00:13:12,810 --> 00:13:15,000
Ist schon klar, Asaka.
168
00:13:19,530 --> 00:13:23,990
Ich weiß, wo sich der Narr befindet,
der die Hashirama-Zellen gestohlen hat.
169
00:13:24,280 --> 00:13:27,840
Er scheint sie im Reich der Stille
verkauft zu haben.
170
00:13:30,050 --> 00:13:32,880
Der hat sich da aber wirklich
einen lästigen Ort ausgesucht.
171
00:13:33,920 --> 00:13:38,380
Diesem Reich wird es ja nichts ausmachen,
wenn ich mal etwas auf den Putz haue.
172
00:13:38,380 --> 00:13:41,540
Was hätten wir davon,
wenn du für Chaos sorgst?
173
00:13:42,000 --> 00:13:44,880
Ich erlaube keine eigensinnigen Aktionen!
174
00:13:45,840 --> 00:13:47,630
Hey! Wo steckst du?
175
00:13:47,630 --> 00:13:48,830
Deepa!
176
00:14:07,350 --> 00:14:08,910
Du bist wieder wach.
177
00:14:11,690 --> 00:14:13,290
Wo bin ich?
178
00:14:13,290 --> 00:14:14,580
In meiner Klinik.
179
00:14:17,930 --> 00:14:21,670
Du lagst im Sterben und jemand
hat dich vor meine Tür getragen.
180
00:14:22,490 --> 00:14:24,670
Hier bist du in Sicherheit.
181
00:14:29,060 --> 00:14:32,110
Du kannst dich bei dem Burschen bedanken,
wenn er wieder wach ist.
182
00:14:32,110 --> 00:14:34,300
Du hast ihm dein Leben zu verdanken.
183
00:14:37,610 --> 00:14:39,120
Was mich betrifft,
184
00:14:39,120 --> 00:14:42,830
so hätte ich gerne sein vor Schmerzen
windendes Gesicht noch etwas gesehen.
185
00:14:52,320 --> 00:14:55,360
Das ist das beste Produkt auf dem Markt.
186
00:14:58,270 --> 00:14:59,830
Welch schöne Farbgebung.
187
00:15:00,380 --> 00:15:02,820
Belassen Sie es bitte bei einem Glas.
188
00:15:02,820 --> 00:15:06,730
Wir dürfen Sakuya
nicht länger warten lassen.
189
00:15:07,410 --> 00:15:09,470
Sie sind mir ein knausriger Kauz.
190
00:15:09,470 --> 00:15:11,050
Übrigens haben Sie
191
00:15:11,050 --> 00:15:16,220
mir noch gar nicht erzählt, wie genau Sie
an die Hashirama-Zellen gekommen sind.
192
00:15:16,220 --> 00:15:19,250
Es gab da einen törichten Mann,
193
00:15:19,250 --> 00:15:22,610
der wohl Angestellter in
irgendeiner Medizinfirma war.
194
00:15:22,610 --> 00:15:26,230
Er stahl angeblich die Fundsache,
die sein Forschungsteam fand.
195
00:15:26,820 --> 00:15:28,200
Und Sie haben die Zellen abgekauft?
196
00:15:28,200 --> 00:15:33,110
Ja. Bis wir sie zum ersten Mal benutzten,
war ich demgegenüber sehr skeptisch.
197
00:15:33,110 --> 00:15:36,570
Wir transplantierten sie in ein Mädchen,
das wir im Dorf schnappten.
198
00:15:36,570 --> 00:15:40,620
Im Bruchteil einer Sekunde hat sie sich
zu einer furchterregenden Gestalt verwandelt.
199
00:15:41,170 --> 00:15:42,870
Was ist danach mit dem Mädchen geschehen?
200
00:15:43,230 --> 00:15:48,700
Keine Ahnung. Wir warfen sie aus dem Schloss raus
und ward seitdem nicht mehr gesehen.
201
00:15:49,130 --> 00:15:51,700
Jedenfalls bezweifle ich,
dass sie überlebt hat.
202
00:15:53,080 --> 00:15:57,140
Wohlan, Doktor Kirisaki.
Trinken Sie Ihr Glas in einem Zug aus!
203
00:16:02,070 --> 00:16:05,280
Der Parfümduft wird immer stärker.
204
00:16:11,760 --> 00:16:15,360
Macht mich verdammt müde,
hier nur herumzustehen.
205
00:16:15,360 --> 00:16:16,690
Kannst du laut sagen, Kumpel!
206
00:16:20,580 --> 00:16:22,620
Dann legt euch doch schlafen.
207
00:16:31,130 --> 00:16:32,010
Bingo!
208
00:16:34,050 --> 00:16:38,050
Stellt sich nur die Frage, wie ich
nah an die Hashirama-Zellen herankomme.
209
00:16:38,490 --> 00:16:41,180
Ich soll schließlich keinen Radau machen.
210
00:16:54,730 --> 00:16:56,280
Sie hält wohl Mittagsschlaf.
211
00:16:56,710 --> 00:16:59,120
Ein Glück für mich! Das erspart mir Zeit.
212
00:17:02,230 --> 00:17:05,630
Ich schnapp mir die Hashirama-Zellen,
solange sie pennt.
213
00:17:27,080 --> 00:17:28,610
Habt ihr das getan?
214
00:17:31,910 --> 00:17:33,110
Sind das Shinobi?
215
00:17:35,610 --> 00:17:37,280
Wir können nicht länger warten!
216
00:17:37,280 --> 00:17:39,370
Wenn Sie die Operation
nicht durchführen wollen …
217
00:17:39,370 --> 00:17:42,590
Jetzt warten Sie doch mal!
Ich habe immer noch Fragen an Sie!
218
00:17:42,590 --> 00:17:46,590
Es gibt ein Problem! Ein Shinobi aus Konoha
hat sich in Sakuyas Kammer geschlichen!
219
00:17:46,590 --> 00:17:47,500
Wie bitte?!
220
00:17:47,820 --> 00:17:49,230
Kommen Sie bitte!
221
00:17:52,090 --> 00:17:53,000
Das ist übel.
222
00:17:54,290 --> 00:17:57,260
Jetzt müssen wir uns wohl
mit Gewalt einen Weg erkämpfen.
223
00:18:00,770 --> 00:18:02,760
Wer zum Teufel seid ihr?!
224
00:18:02,760 --> 00:18:05,310
Rütteln die Ohrringe
Erinnerungen bei dir wach?
225
00:18:07,540 --> 00:18:10,270
Irgendwo habe ich die schon mal gesehen.
226
00:18:12,990 --> 00:18:14,690
Seid ihr etwa die Tussen von neulich?!
227
00:18:15,110 --> 00:18:17,830
Du bist uns ganz schön
in die Quere gekommen!
228
00:18:17,830 --> 00:18:21,030
Allerdings war es weise,
euch im Auge zu behalten.
229
00:18:21,030 --> 00:18:23,790
Ihr habt uns also benutzt.
230
00:18:25,750 --> 00:18:26,530
Und?
231
00:18:26,530 --> 00:18:28,120
Sie sind gleich bei uns.
232
00:18:28,120 --> 00:18:30,630
Habt ihr es auf die
Hashirama-Zellen abgesehen?
233
00:18:33,590 --> 00:18:34,630
Liegt doch auf der Hand!
234
00:18:36,080 --> 00:18:38,010
Glaubt bloß nicht,
ihr könntet einfach verschwinden.
235
00:18:38,470 --> 00:18:41,130
Wir denken sicher nicht daran,
einfach abzuhauen.
236
00:18:41,490 --> 00:18:44,390
Darum wirst du uns
einen kleinen Dienst erweisen.
237
00:18:44,660 --> 00:18:45,890
Was willst du damit sagen?
238
00:18:50,930 --> 00:18:51,900
Du bist doch …
239
00:18:53,210 --> 00:18:54,900
Was hast du hier verloren?!
240
00:19:04,410 --> 00:19:06,440
Lady Sakuya!
241
00:19:18,580 --> 00:19:23,100
Lady Sakuya!
242
00:19:23,100 --> 00:19:24,930
Warte bitte! Das ist …
243
00:19:24,930 --> 00:19:26,310
Ihr habt mich reingelegt!
244
00:19:26,990 --> 00:19:27,850
Hey!
245
00:19:27,850 --> 00:19:30,810
Ihr seid also Shinobi aus Konoha!
246
00:19:34,350 --> 00:19:38,070
{\an8}Was war das? Was geht hier vor sich?!
247
00:19:38,070 --> 00:19:42,570
Sakuya wurde ermordet!
Konoha-Shinobi sind die Täter!
248
00:19:42,570 --> 00:19:44,950
Versammelt euch alle auf dem Hauptplatz!
249
00:19:45,610 --> 00:19:47,580
Ich bin das nicht gewesen!
250
00:19:55,980 --> 00:19:57,460
Was zum Henker habt ihr vor?!
251
00:19:57,460 --> 00:19:59,460
Das hast du dir als Bonus verdient!
252
00:20:02,680 --> 00:20:04,140
Parfüm?!
253
00:20:06,900 --> 00:20:09,390
Wohin sind die Kerle verschwunden?!
254
00:20:09,390 --> 00:20:11,390
Boruto, was ist passiert?
255
00:20:11,950 --> 00:20:14,780
Alle Gefolgsleute aus dem Schloss
sind auf dem Weg hierher!
256
00:20:14,780 --> 00:20:16,970
Der Butler wurde getötet!
257
00:20:16,970 --> 00:20:18,630
Genauso wie Sakuya!
258
00:20:18,630 --> 00:20:19,650
Wie bitte?!
259
00:20:24,210 --> 00:20:26,110
Okay, das sollte reichen.
260
00:20:27,740 --> 00:20:29,580
Die Barriere ist verschwunden.
261
00:20:31,540 --> 00:20:32,970
Lasst uns gehen.
262
00:20:32,970 --> 00:20:36,580
Er wird uns später noch
schön viel Zeit verschaffen.
263
00:20:36,580 --> 00:20:37,540
Dieser Duft
264
00:20:37,540 --> 00:20:40,150
erregt ziemlich viel Aufmerksamkeit.
265
00:20:42,100 --> 00:20:43,660
Aufmachen!
266
00:20:44,550 --> 00:20:47,550
Jemand muss sofort eine Axt herbringen!
267
00:20:54,220 --> 00:20:55,690
Das ist Gift.
268
00:21:03,460 --> 00:21:06,320
Ob Boruto und
Konohamaru-sensei wohlauf sind?
269
00:21:10,500 --> 00:21:15,580
Shinobi aus Konoha haben Sakuya getötet
und ihren Schatz gestohlen!
270
00:21:15,580 --> 00:21:18,090
Sie sind noch immer im Schloss!
271
00:21:18,090 --> 00:21:21,090
Wer sie schnappt, kriegt eine Belohnung!
272
00:21:22,080 --> 00:21:25,090
Sie haben viel Ärger an der Backe!
273
00:21:26,130 --> 00:21:27,260
Boruto!
274
00:21:41,710 --> 00:21:43,120
Das ist gar nicht gut.
275
00:21:43,120 --> 00:21:45,990
Wir wurden vollkommen umzingelt.
276
00:23:23,960 --> 00:23:54,910
{\an7}Vorschau
277
00:23:27,470 --> 00:23:30,170
Die ganzen Unruhestifter
des Dorfes sind hinter uns her!
278
00:23:30,170 --> 00:23:32,640
Wir wurden wohl aufs Kreuz gelegt!
279
00:23:32,640 --> 00:23:34,970
All diese Kerle sind also unsere Feinde!
280
00:23:34,970 --> 00:23:37,720
Unsere oberste Priorität besteht darin,
die Hashirama-Zellen zurückzuholen.
281
00:23:38,070 --> 00:23:40,440
Wir müssen irgendwie aus dem Dorf fliehen!
282
00:23:40,440 --> 00:23:43,270
Nächstes Mal bei Boruto –
Naruto Next Generations:
283
00:23:43,670 --> 00:23:45,190
„Flucht aus dem Belagerungsnetz“.
284
00:23:43,690 --> 00:23:54,620
{\an3}Flucht aus dem Belagerungsnetz!
285
00:23:45,850 --> 00:23:48,190
Wir müssen also dieser ganzen
Menschenmenge entkommen.
286
00:23:48,190 --> 00:23:50,220
Wir kriegen das schon gebacken!