1 00:01:34,530 --> 00:01:39,490 {\an3}Un castello da incubo 2 00:01:45,710 --> 00:01:47,500 Ma che intenzioni ha?! 3 00:01:47,500 --> 00:01:48,660 Merda... 4 00:01:48,660 --> 00:01:51,680 Sta verificando se la controparte nella transazione è davvero chi dice di essere. 5 00:01:52,000 --> 00:01:54,300 E usa se stesso come cavia?! 6 00:01:54,300 --> 00:01:55,720 Il problema adesso è un altro. 7 00:01:55,720 --> 00:01:57,590 E cioè, come lo curiamo? 8 00:01:58,380 --> 00:02:00,220 Lui è la sola traccia che abbiamo. 9 00:02:02,860 --> 00:02:03,690 Ci penso io. 10 00:02:04,200 --> 00:02:05,950 Cosa vorresti fare, Konohamaru? 11 00:02:05,950 --> 00:02:07,620 Avrà la stessa sorte del signor Anato! 12 00:02:07,620 --> 00:02:09,180 Non c'è modo di guarirlo! 13 00:02:16,820 --> 00:02:18,000 Vista la situazione, 14 00:02:18,000 --> 00:02:19,970 non ci resta che modificare la strategia! 15 00:02:20,720 --> 00:02:23,120 Cerchiamo qualche elemento che possa dirci chi sia quest'uomo... 16 00:02:29,040 --> 00:02:30,460 Konohamaru? 17 00:02:37,840 --> 00:02:39,000 Non ci credo! 18 00:02:39,000 --> 00:02:40,380 Sta... guarendo? 19 00:02:40,380 --> 00:02:41,260 Da non crederci. 20 00:02:42,020 --> 00:02:43,220 Hai usato quelli? 21 00:02:44,150 --> 00:02:45,200 Sì. 22 00:02:47,890 --> 00:02:49,240 "Quelli", cosa? 23 00:02:49,710 --> 00:02:52,720 Gli anticorpi creati a partire dal sangue di Mitsuki. 24 00:02:52,720 --> 00:02:55,400 La signora Yubina me ne ha dato un'unica dose. 25 00:02:56,200 --> 00:02:59,250 L'intenzione era portarla alla Foglia per farla analizzare. 26 00:02:59,250 --> 00:03:01,820 Ma non avrei mai creduto che invece ci sarebbe servita per una cosa simile. 27 00:03:10,720 --> 00:03:13,240 Lei è davvero il signor Kirisaki. 28 00:03:14,230 --> 00:03:16,820 Ha un'abilità straordinaria. 29 00:03:16,820 --> 00:03:18,330 E lei è un pazzo. 30 00:03:19,000 --> 00:03:22,940 Nonostante il potere delle cellule di Hashirama fosse stato indebolito, 31 00:03:22,940 --> 00:03:25,260 hanno avuto comunque un effetto devastante. 32 00:03:25,820 --> 00:03:27,700 Se avesse sbagliato i calcoli sarebbe potuto morire! 33 00:03:28,760 --> 00:03:32,480 Se è per il bene della mia signora, la mia vita non ha valore. 34 00:03:33,270 --> 00:03:35,300 Avanti, vi farò da guida. 35 00:03:35,300 --> 00:03:36,500 Aspetti. 36 00:03:36,500 --> 00:03:39,420 Io ho dimostrato le mia capacità. 37 00:03:39,420 --> 00:03:43,940 Non crede che adesso potrebbe rivelarci chi è la sua padrona? 38 00:03:44,550 --> 00:03:47,020 Non posso accompagnare il dottore all'abitazione 39 00:03:47,020 --> 00:03:50,000 di una persona di cui non sappiamo nemmeno il nome. 40 00:03:50,000 --> 00:03:53,280 Basterà che veniate con me per saperlo! 41 00:03:53,280 --> 00:03:55,790 Così la transazione non può aver luogo. 42 00:03:55,790 --> 00:03:57,700 Mi saluti la sua padrona. 43 00:04:01,640 --> 00:04:03,940 Aspetti, signor Kirisaki! 44 00:04:04,920 --> 00:04:06,360 Va bene! 45 00:04:06,360 --> 00:04:07,650 Glielo dirò. 46 00:04:09,160 --> 00:04:10,860 La mia padrona 47 00:04:11,800 --> 00:04:13,480 è la nobile Sakuya! 48 00:04:13,740 --> 00:04:14,740 Sakuya? 49 00:04:15,890 --> 00:04:18,560 Risiede nel castello Fushuu che si trova nel Villaggio, 50 00:04:19,680 --> 00:04:22,900 ed è una persona di squisita e sublime bellezza. 51 00:04:23,990 --> 00:04:27,290 E vorrebbe portarci in questo castello? 52 00:04:27,550 --> 00:04:29,160 Dice bene. 53 00:04:29,160 --> 00:04:32,800 Attorno ad esso si erge una possente barriera, 54 00:04:32,800 --> 00:04:36,000 per cui senza di me non riuscireste ad entrarvi. 55 00:04:36,380 --> 00:04:39,230 Tutte le persone che hanno tentato di introdurvisi senza permesso, 56 00:04:39,230 --> 00:04:41,010 vi hanno trovato solo la morte. 57 00:04:41,440 --> 00:04:43,440 E io che pensavo che sapendo nome e residenza 58 00:04:43,440 --> 00:04:45,450 saremmo riusciti ad arrivare in anticipo... 59 00:04:46,220 --> 00:04:48,120 Noi abbiamo il compito di fare da sostegno. 60 00:04:48,710 --> 00:04:50,380 Li seguiremo, ma tenendoci a distanza. 61 00:04:59,500 --> 00:05:01,860 Adesso sappiamo chi è ad avere le cellule. 62 00:05:01,860 --> 00:05:03,240 Anticipiamoli. 63 00:05:03,240 --> 00:05:04,240 Sì. 64 00:05:23,060 --> 00:05:24,640 Funzionerà? 65 00:05:25,600 --> 00:05:27,550 Non resta che affidarsi alla sorte. 66 00:05:38,760 --> 00:05:40,580 Sarà una lunga battaglia. 67 00:05:42,260 --> 00:05:43,760 Preparati. 68 00:05:55,440 --> 00:05:58,500 La nobile Sakuya è invero la dea della bellezza! 69 00:05:58,500 --> 00:06:02,320 Una semplice carezza delle sue dita bianche come i pesci ghiaccio 70 00:06:03,470 --> 00:06:06,920 riesce a farti volare in paradiso! 71 00:06:08,580 --> 00:06:12,660 E cosa vorrebbe da me, questa nobile Sakuya di estrema bellezza? 72 00:06:12,660 --> 00:06:14,680 Per caso soffre di qualche malattia? 73 00:06:14,680 --> 00:06:16,160 Giammai! 74 00:06:16,160 --> 00:06:19,230 La nobile Sakuya è il ritratto della salute! 75 00:06:19,230 --> 00:06:20,930 Tuttavia... 76 00:06:20,930 --> 00:06:23,940 Un problema che l'affligge esiste, sì. 77 00:06:40,280 --> 00:06:42,150 Nobile Sakuya! 78 00:06:42,150 --> 00:06:45,060 Le ho portato questi fiori stupendi appena sbocciati! 79 00:06:45,710 --> 00:06:48,800 Vedendo questi splendidi fiori, anche il suo umore si risolleverà. 80 00:06:50,970 --> 00:06:53,850 Non ci sono degli insetti sui fiori, vero? 81 00:06:54,620 --> 00:06:59,340 Aaah, quant'è crudele lo scorrere del tempo! 82 00:07:00,380 --> 00:07:02,940 E per quanto la nobile Sakuya sia perfetta, 83 00:07:02,940 --> 00:07:06,860 nemmeno lei può opporsi al passare del tempo, che lascia una dopo l'altra sulla sua pelle 84 00:07:06,860 --> 00:07:08,860 la detestabile scia delle rughe. 85 00:07:08,860 --> 00:07:12,860 La sua pelle impeccabile è rovinata! 86 00:07:12,860 --> 00:07:14,120 In pratica, 87 00:07:14,120 --> 00:07:17,870 lei mi ha chiamato perché la operassi per farla tornare giovane? 88 00:07:17,870 --> 00:07:22,880 Avendo saputo da chi le vende che le cellule di Hashirama sono in grado di ringiovanire, 89 00:07:22,880 --> 00:07:25,620 la nobile Sakuya le ha acquistate. 90 00:07:25,620 --> 00:07:27,370 L'ha fatto per una cosa del genere? 91 00:07:28,610 --> 00:07:32,450 Si può ringiovanire usando le cellule di Hashirama?! 92 00:07:32,450 --> 00:07:34,120 No, non si può. 93 00:07:34,120 --> 00:07:35,220 Queste persone 94 00:07:35,220 --> 00:07:38,410 non sanno né cosa siano né come funzionino le cellule di Hashirama. 95 00:07:39,350 --> 00:07:41,660 I fiori hanno il loro profumo naturale! 96 00:07:45,620 --> 00:07:46,900 Come hai osatooo?! 97 00:07:46,900 --> 00:07:48,520 Dimmi, come?! 98 00:07:51,670 --> 00:07:53,860 La prego, mi perdoni, nobile Sakuya! 99 00:07:55,400 --> 00:07:58,070 Questo viso coperto di rughe è orribile! 100 00:07:58,070 --> 00:07:59,840 Dov'è il dottore? 101 00:07:59,840 --> 00:08:01,790 Non è ancora qui? 102 00:08:04,740 --> 00:08:08,680 Le cellule di Hashirama sono la sola speranza che mi tiene in vita. 103 00:08:09,330 --> 00:08:10,710 Vi prego... 104 00:08:10,710 --> 00:08:15,390 Riportatemi alla mia bellezza di un tempo, vi imploro! 105 00:08:22,870 --> 00:08:25,440 Quello è il castello Fushuu. 106 00:08:28,990 --> 00:08:29,830 Eh? 107 00:08:36,960 --> 00:08:38,120 Che cosa succede? 108 00:08:38,120 --> 00:08:39,860 È morto qui, per strada. 109 00:08:43,450 --> 00:08:47,090 Avrà cercato di entrare per rubare e sarà incappato nella barriera. 110 00:08:47,090 --> 00:08:48,930 Gettatelo fuori dal Villaggio. 111 00:08:49,550 --> 00:08:52,170 Prima che la nobile Sakuya possa vederlo. 112 00:08:54,150 --> 00:08:57,040 Mi spiace che abbiate dovuto assistere a questa spiacevole situazione. 113 00:08:57,040 --> 00:08:58,660 Un intruso? 114 00:08:58,660 --> 00:09:00,660 Nulla di strano. 115 00:09:00,660 --> 00:09:05,190 Ci sono parecchi malviventi che mirano a impossessarsi dei preziosi della nobile Sakuya. 116 00:09:16,990 --> 00:09:19,160 Prego, entrate pure. 117 00:09:28,480 --> 00:09:30,450 Sono riusciti a entrare... 118 00:09:30,450 --> 00:09:33,060 Fai tutto quello che devi, Konohamaru. 119 00:09:41,360 --> 00:09:43,570 Perché gli specchi sono rotti? 120 00:09:43,570 --> 00:09:46,260 Per ordine della nobile Sakuya. 121 00:09:46,260 --> 00:09:49,560 Ha detto che non voleva vedere il suo orribile riflesso. 122 00:09:51,360 --> 00:09:55,570 Per iniziare, potrei vedere con i miei occhi le cellule di Hashirama? 123 00:09:56,170 --> 00:09:59,550 Se le cellule non dovessero essere utilizzabili, non potrei fare nulla. 124 00:10:00,410 --> 00:10:05,480 Le cellule di Hashirama le tiene strette a sé la nobile Sakuya senza mai allontanarsene. 125 00:10:05,480 --> 00:10:09,050 Allora mi porti subito al cospetto della nobile Sakuya. 126 00:10:14,670 --> 00:10:16,060 Quando entreremo nel castello, 127 00:10:16,060 --> 00:10:18,600 occupati tu di bloccarlo. 128 00:10:19,130 --> 00:10:20,300 Nel frattempo, 129 00:10:20,300 --> 00:10:22,440 io prenderò le cellule di Hashirama. 130 00:10:24,170 --> 00:10:25,210 Su, 131 00:10:25,210 --> 00:10:27,000 entrate da questa porta. 132 00:10:31,850 --> 00:10:34,720 La stanza della nobile Sakuya è dopo questo corridoio? 133 00:10:34,720 --> 00:10:36,650 Sì, tuttavia... 134 00:10:38,780 --> 00:10:40,620 Prima di arrivarci... 135 00:10:42,530 --> 00:10:43,280 Cosa?! 136 00:10:47,200 --> 00:10:52,380 Questa è una stanza piena di trappole, costruita appositamente dal precedente signore del castello per fermare gli intrusi. 137 00:10:55,740 --> 00:10:57,140 Che storia è mai questa?! 138 00:10:57,420 --> 00:10:58,820 Qui dentro 139 00:10:58,820 --> 00:11:03,680 sono contenute le stesse cellule di Hashirama che ho precedentemente usato su di me. 140 00:11:06,980 --> 00:11:11,150 Le usi per ringiovanire il suo accompagnatore. 141 00:11:11,600 --> 00:11:12,860 Cosa?! 142 00:11:13,310 --> 00:11:14,360 Un attimo, un attimo! 143 00:11:14,360 --> 00:11:16,860 Vuole che lo faccia tornare un neonato, per caso? 144 00:11:17,120 --> 00:11:20,960 Non posso certo permettere che lo faccia direttamente sulla nobile Sakuya. 145 00:11:20,960 --> 00:11:24,770 Prima devo avere la prova che faccia davvero effetto. 146 00:11:26,640 --> 00:11:28,370 Come facciamo? 147 00:11:28,370 --> 00:11:31,000 Non hai più gli anticorpi di Mitsuki, no? 148 00:11:31,000 --> 00:11:32,330 Non vorrai... 149 00:11:32,330 --> 00:11:34,440 Dargli l'ok, vero? 150 00:11:34,440 --> 00:11:35,220 E va bene. 151 00:11:37,520 --> 00:11:39,130 Ma sul serio?! 152 00:11:39,540 --> 00:11:41,840 Però prima voglio del vino! 153 00:11:41,840 --> 00:11:43,730 Trova il vino migliore e portamelo. 154 00:11:43,730 --> 00:11:46,390 V-Vino... prima dell'operazione?! 155 00:11:46,390 --> 00:11:50,180 Tendono a tremarmi le mani, se non bevo. 156 00:11:52,360 --> 00:11:54,960 Niente vino, niente operazione! 157 00:11:54,960 --> 00:11:56,370 Le sta bene così? 158 00:11:56,760 --> 00:11:59,440 G-G-Glielo faccio avere subito! 159 00:11:59,440 --> 00:12:01,740 C'è nessuno? Qualcuno che mi sente? 160 00:12:02,240 --> 00:12:04,180 Eeehi! C'è nessuno?! 161 00:12:07,360 --> 00:12:09,390 Ma che hai in mente? 162 00:12:09,390 --> 00:12:11,300 Cambio di programma. 163 00:12:11,300 --> 00:12:14,040 Io prenderò quanto più tempo possibile qui. 164 00:12:14,040 --> 00:12:16,550 Tu vai a prendere le cellule di Hashirama. 165 00:12:17,100 --> 00:12:18,900 E fallo in silenzio. 166 00:12:18,900 --> 00:12:21,890 Non dimenticare che siamo nel cuore del territorio nemico. 167 00:12:22,200 --> 00:12:24,410 Ho capito. 168 00:12:24,410 --> 00:12:27,270 Ho fatto bene a creare un mio clone per sicurezza. 169 00:12:30,100 --> 00:12:33,820 Mi porti il vino più buono che ha qui al castello. 170 00:12:35,500 --> 00:12:37,260 Portalo immediatamente. 171 00:12:37,260 --> 00:12:38,760 E non dimenticare il bicchiere. 172 00:12:39,370 --> 00:12:42,040 Attenda un momento, signor Kirisaki! 173 00:12:42,960 --> 00:12:45,040 La situazione si è fatta pericolosa... 174 00:12:45,840 --> 00:12:48,200 Devo trovare subito dove si trova questa Sakuya! 175 00:12:50,280 --> 00:12:52,250 Ma comunque... 176 00:12:52,250 --> 00:12:53,700 dove si trova la sua stanza?! 177 00:12:54,840 --> 00:12:56,510 Questo profumo... 178 00:12:57,340 --> 00:12:58,460 Viene da questa parte? 179 00:13:08,390 --> 00:13:09,900 Si è mosso, eh? 180 00:13:09,900 --> 00:13:12,020 E adesso seguite il programma. Non fate errori. 181 00:13:12,880 --> 00:13:14,680 Lo sappiamo, Asaka. 182 00:13:19,530 --> 00:13:23,980 Abbiamo individuato l'idiota che ha rubato le cellule di Hashirama. 183 00:13:24,350 --> 00:13:27,630 A quanto pare, le ha rivendute nel Paese del Silenzio. 184 00:13:30,090 --> 00:13:32,600 Sono finite di nuovo in un posto rognosetto... 185 00:13:34,010 --> 00:13:35,560 Ma in quel Paese 186 00:13:35,560 --> 00:13:38,390 non ci saranno problemi anche se dovessero sfuggire un po' al controllo. 187 00:13:38,390 --> 00:13:41,180 Che senso ha impegnarsi in prima persona a sollevare un polverone? 188 00:13:42,000 --> 00:13:44,240 Non prendere iniziative del tutto personali! 189 00:13:45,860 --> 00:13:48,510 Ehi, dove ti sei cacciato?! Deepa! 190 00:14:07,320 --> 00:14:08,920 Ti sei svegliata? 191 00:14:11,510 --> 00:14:13,320 Dove... sono? 192 00:14:13,320 --> 00:14:14,580 Sei in ospedale. 193 00:14:17,910 --> 00:14:21,660 Eri più morta che viva, ma qualcuno ti ha portato qui. 194 00:14:22,560 --> 00:14:24,670 Qui sei al sicuro. 195 00:14:29,120 --> 00:14:31,540 E quando ti alzerai, ringrazia pure lui. 196 00:14:32,180 --> 00:14:34,300 Perché è merito suo se sei ancora viva. 197 00:14:37,630 --> 00:14:39,230 Io personalmente 198 00:14:39,230 --> 00:14:42,620 avrei preferito vedere ancora per un po' facce contorte dal dolore, ma pazienza. 199 00:14:52,280 --> 00:14:55,160 Questo è un prodotto di altissima classe. 200 00:14:58,240 --> 00:14:59,840 Gran bel colore. 201 00:15:00,460 --> 00:15:02,850 Ne beva soltanto un bicchiere. 202 00:15:02,850 --> 00:15:06,700 Non possiamo far attendere la nobile Sakuya! 203 00:15:06,700 --> 00:15:09,460 Che razza di taccagno! 204 00:15:09,460 --> 00:15:11,160 Ma a parte questo, 205 00:15:11,160 --> 00:15:14,140 non mi ha ancora detto nulla su come è entrato in possesso 206 00:15:14,140 --> 00:15:16,220 delle cellule di Hashirama. 207 00:15:16,220 --> 00:15:19,260 Ecco, c'era un uomo piuttosto stupido. 208 00:15:19,260 --> 00:15:20,390 A quanto pare, 209 00:15:20,390 --> 00:15:26,240 era membro di un'azienda di strumentazione medica e aveva rubato qualcosa trovato dal loro team di ricerca. 210 00:15:26,860 --> 00:15:28,300 E lei l'ha comprato? 211 00:15:28,300 --> 00:15:29,450 Sì. 212 00:15:29,450 --> 00:15:33,150 Ero in dubbio se testarle davvero, 213 00:15:33,150 --> 00:15:36,650 ma poi abbiamo provato a trapiantarle in una ragazza catturata in città, 214 00:15:36,650 --> 00:15:40,630 in un batter d'occhio il suo aspetto è cambiato in modo spaventoso. 215 00:15:41,230 --> 00:15:42,880 E poi che è successo a quella ragazza? 216 00:15:43,330 --> 00:15:44,410 Chi lo sa. 217 00:15:44,410 --> 00:15:46,540 L'abbiamo buttata fuori dal castello, 218 00:15:46,540 --> 00:15:48,480 e poi è sparita senza che nessuno se ne accorgesse. 219 00:15:49,220 --> 00:15:51,680 Dubito altamente che sia ancora viva. 220 00:15:53,140 --> 00:15:57,140 Forza, signor Kirisaki! Avanti, mandi giù in un solo sorso! 221 00:16:02,080 --> 00:16:05,220 Questo profumo si fa sempre più intenso. 222 00:16:11,800 --> 00:16:15,400 Stare in piedi senza fare nient'altro mi fa venire sonno, anche a te? 223 00:16:15,400 --> 00:16:16,560 Hai ragione! 224 00:16:20,590 --> 00:16:22,620 E allora fatevi una dormita! 225 00:16:31,030 --> 00:16:32,010 Trovate! 226 00:16:34,250 --> 00:16:38,060 E adesso il problema sarà come avvicinarsi alle cellule di Hashirama... 227 00:16:38,520 --> 00:16:40,940 Mi ha detto di fare in silenzio, però... 228 00:16:53,960 --> 00:16:56,290 Oh, ma sta sonnecchiando? 229 00:16:56,700 --> 00:16:59,130 Che fortuna, mi risparmia un sacco di fatica! 230 00:17:02,270 --> 00:17:05,490 Ora o mai più, prendiamo le cellule di Hashirama! 231 00:17:27,080 --> 00:17:28,620 Siete stati voi a farlo?! 232 00:17:31,820 --> 00:17:33,110 Sono ninja?! 233 00:17:35,900 --> 00:17:39,450 Non posso più aspettare! Se non intende effettuare l'operazione, allora... 234 00:17:39,450 --> 00:17:42,120 Aspetti, aspetti! Ci sono ancora dei dettagli che vorrei sapere! 235 00:17:42,710 --> 00:17:46,580 Signore, è terribile! Un ninja della Foglia è entrato nella stanza della nobile Sakuya! 236 00:17:46,580 --> 00:17:47,500 Come hai detto?! 237 00:17:47,860 --> 00:17:48,980 Venga! 238 00:17:51,780 --> 00:17:53,000 Non ci voleva! 239 00:17:54,400 --> 00:17:57,260 A questo punto dovremo necessariamente usare la forza! 240 00:18:00,770 --> 00:18:02,760 E voi, chi sareste? 241 00:18:03,030 --> 00:18:05,300 Non ti ricordi di noi nemmeno vedendo questi? 242 00:18:07,530 --> 00:18:09,650 Ma quegli orecchini io li ho già visti... 243 00:18:12,280 --> 00:18:14,700 Voi... Per caso eravate al locale l'altra volta?! 244 00:18:15,140 --> 00:18:17,340 Sì, e quella volta ci hai causato un bel po' di problemi. 245 00:18:17,960 --> 00:18:21,040 D'altronde però, tenervi d'occhio è stata un'ottima idea! 246 00:18:21,380 --> 00:18:23,780 Ci avete usati?! 247 00:18:25,770 --> 00:18:26,620 Allora? 248 00:18:26,620 --> 00:18:28,120 Vengono da questa parte. 249 00:18:28,400 --> 00:18:30,630 Il vostro obiettivo... sono le cellule di Hashirama? 250 00:18:33,600 --> 00:18:34,640 Mi pare ovvio! 251 00:18:36,100 --> 00:18:38,000 Non mi sfuggirete. 252 00:18:38,500 --> 00:18:41,520 Non crediamo di poter fuggire facilmente. 253 00:18:41,520 --> 00:18:42,460 Ecco perché... 254 00:18:42,460 --> 00:18:44,400 Faremo in modo che anche tu ci sia utile! 255 00:18:44,840 --> 00:18:45,890 Che vorresti dire? 256 00:18:50,840 --> 00:18:51,900 Tu?! 257 00:18:53,250 --> 00:18:54,900 Che cosa ci fai qui?! 258 00:19:04,640 --> 00:19:05,660 Nobile Sakuya! 259 00:19:18,790 --> 00:19:21,300 NOBILE SAKUYAAA! 260 00:19:23,110 --> 00:19:24,800 Aspetta, io non... 261 00:19:25,160 --> 00:19:26,300 Mi hai ingannato! 262 00:19:27,020 --> 00:19:27,930 Ehi! 263 00:19:27,930 --> 00:19:30,820 Maledetto... Eri un ninja della Foglia, eh?! 264 00:19:38,340 --> 00:19:42,270 La nobile Sakuya è stata uccisa! A farlo è stato un ninja della Foglia! 265 00:19:42,270 --> 00:19:44,960 Radunatevi tutti quanti nel salone! 266 00:19:45,640 --> 00:19:47,020 Non sono stato io, e che cappero! 267 00:19:56,050 --> 00:19:57,480 Ma che cosa hai fatto?! 268 00:19:57,720 --> 00:19:59,470 E questo... è un omaggio! 269 00:20:02,770 --> 00:20:04,140 Ma... è profumo?! 270 00:20:06,830 --> 00:20:07,990 Dove... 271 00:20:07,990 --> 00:20:09,390 sono andati tutti?! 272 00:20:09,710 --> 00:20:11,400 Boruto! Che cos'è successo?! 273 00:20:11,980 --> 00:20:14,840 Tutta la manovalanza del castello si sta radunando! 274 00:20:14,840 --> 00:20:17,060 Il vecchietto maggiordomo è stato ucciso! 275 00:20:17,060 --> 00:20:18,610 E anche Sakuya! 276 00:20:18,610 --> 00:20:19,640 Che cosa?! 277 00:20:24,230 --> 00:20:25,710 Bene, e adesso... 278 00:20:27,740 --> 00:20:29,470 La barriera si è dissolta. 279 00:20:31,860 --> 00:20:32,980 Andiamo. 280 00:20:32,980 --> 00:20:36,160 Adesso ci penserà lui a farci guadagnare un sacco di tempo. 281 00:20:36,700 --> 00:20:37,540 Quel profumo... 282 00:20:37,540 --> 00:20:39,800 Si fa decisamente sentire! 283 00:20:42,160 --> 00:20:43,330 Aprite! 284 00:20:44,870 --> 00:20:47,000 Che qualcuno porti un'ascia! 285 00:20:54,300 --> 00:20:55,510 Veleno, eh? 286 00:21:03,400 --> 00:21:04,720 Boruto e Konohamaru... 287 00:21:04,720 --> 00:21:05,810 se la saranno cavata? 288 00:21:10,500 --> 00:21:11,880 Dei ninja della Foglia 289 00:21:11,880 --> 00:21:13,340 hanno ucciso la nobile Sakuya, 290 00:21:13,340 --> 00:21:15,150 la castellana, rubandole il suo tesoro! 291 00:21:15,720 --> 00:21:18,080 Si trovano ancora all'interno del castello! 292 00:21:18,450 --> 00:21:20,520 Chi li catturerà si farà tanti soldi! 293 00:21:22,090 --> 00:21:23,340 Temo che... 294 00:21:23,340 --> 00:21:24,480 abbiano fatto un grosso errore. 295 00:21:26,170 --> 00:21:27,200 Boruto... 296 00:21:41,770 --> 00:21:43,000 Peggio di così non poteva andare... 297 00:21:43,000 --> 00:21:44,430 Siamo completamente... 298 00:21:44,430 --> 00:21:45,470 circondati! 299 00:23:23,960 --> 00:23:53,990 {\an7}ANTICIPAZIONI 300 00:23:27,480 --> 00:23:30,170 Tutti i malviventi della città ci stanno dando la caccia! 301 00:23:30,170 --> 00:23:32,640 A quanto pare ci hanno incastrato, e dai! 302 00:23:32,640 --> 00:23:34,990 Quindi quelli sono tutti nemici?! 303 00:23:34,990 --> 00:23:37,720 Adesso la priorità è recuperare le cellule di Hashirama! 304 00:23:37,720 --> 00:23:40,440 Non importa come, ma dobbiamo scappare via da questo posto! 305 00:23:40,710 --> 00:23:43,270 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 306 00:23:43,680 --> 00:23:45,200 {\an9}Sfuggiamo alla rete che vuole intrappolarci! 307 00:23:43,690 --> 00:23:53,990 {\an3}Sfuggiamo alla rete che vuole intrappolarci! 308 00:23:45,970 --> 00:23:48,200 {\an9}Scappare da così tanti nemici? 309 00:23:48,200 --> 00:23:49,610 {\an9}E va bene, lo farò, e che cappero!