1
00:01:34,530 --> 00:01:39,490
{\an3}Un castello da incubo
2
00:01:45,710 --> 00:01:47,500
Ma che intenzioni ha?!
3
00:01:47,500 --> 00:01:48,660
Merda...
4
00:01:48,660 --> 00:01:51,680
Sta verificando se la controparte nella transazione
è davvero chi dice di essere.
5
00:01:52,000 --> 00:01:54,300
E usa se stesso come cavia?!
6
00:01:54,300 --> 00:01:55,720
Il problema adesso è un altro.
7
00:01:55,720 --> 00:01:57,590
E cioè, come lo curiamo?
8
00:01:58,380 --> 00:02:00,220
Lui è la sola traccia che abbiamo.
9
00:02:02,860 --> 00:02:03,690
Ci penso io.
10
00:02:04,200 --> 00:02:05,950
Cosa vorresti fare, Konohamaru?
11
00:02:05,950 --> 00:02:07,620
Avrà la stessa sorte del signor Anato!
12
00:02:07,620 --> 00:02:09,180
Non c'è modo di guarirlo!
13
00:02:16,820 --> 00:02:18,000
Vista la situazione,
14
00:02:18,000 --> 00:02:19,970
non ci resta che modificare la strategia!
15
00:02:20,720 --> 00:02:23,120
Cerchiamo qualche elemento
che possa dirci chi sia quest'uomo...
16
00:02:29,040 --> 00:02:30,460
Konohamaru?
17
00:02:37,840 --> 00:02:39,000
Non ci credo!
18
00:02:39,000 --> 00:02:40,380
Sta... guarendo?
19
00:02:40,380 --> 00:02:41,260
Da non crederci.
20
00:02:42,020 --> 00:02:43,220
Hai usato quelli?
21
00:02:44,150 --> 00:02:45,200
Sì.
22
00:02:47,890 --> 00:02:49,240
"Quelli", cosa?
23
00:02:49,710 --> 00:02:52,720
Gli anticorpi creati
a partire dal sangue di Mitsuki.
24
00:02:52,720 --> 00:02:55,400
La signora Yubina me ne ha dato un'unica dose.
25
00:02:56,200 --> 00:02:59,250
L'intenzione era portarla alla Foglia
per farla analizzare.
26
00:02:59,250 --> 00:03:01,820
Ma non avrei mai creduto che invece
ci sarebbe servita per una cosa simile.
27
00:03:10,720 --> 00:03:13,240
Lei è davvero il signor Kirisaki.
28
00:03:14,230 --> 00:03:16,820
Ha un'abilità straordinaria.
29
00:03:16,820 --> 00:03:18,330
E lei è un pazzo.
30
00:03:19,000 --> 00:03:22,940
Nonostante il potere delle cellule di Hashirama
fosse stato indebolito,
31
00:03:22,940 --> 00:03:25,260
hanno avuto comunque un effetto devastante.
32
00:03:25,820 --> 00:03:27,700
Se avesse sbagliato i calcoli sarebbe potuto morire!
33
00:03:28,760 --> 00:03:32,480
Se è per il bene della mia signora,
la mia vita non ha valore.
34
00:03:33,270 --> 00:03:35,300
Avanti, vi farò da guida.
35
00:03:35,300 --> 00:03:36,500
Aspetti.
36
00:03:36,500 --> 00:03:39,420
Io ho dimostrato le mia capacità.
37
00:03:39,420 --> 00:03:43,940
Non crede che adesso potrebbe rivelarci
chi è la sua padrona?
38
00:03:44,550 --> 00:03:47,020
Non posso accompagnare il dottore all'abitazione
39
00:03:47,020 --> 00:03:50,000
di una persona di cui
non sappiamo nemmeno il nome.
40
00:03:50,000 --> 00:03:53,280
Basterà che veniate con me per saperlo!
41
00:03:53,280 --> 00:03:55,790
Così la transazione non può aver luogo.
42
00:03:55,790 --> 00:03:57,700
Mi saluti la sua padrona.
43
00:04:01,640 --> 00:04:03,940
Aspetti, signor Kirisaki!
44
00:04:04,920 --> 00:04:06,360
Va bene!
45
00:04:06,360 --> 00:04:07,650
Glielo dirò.
46
00:04:09,160 --> 00:04:10,860
La mia padrona
47
00:04:11,800 --> 00:04:13,480
è la nobile Sakuya!
48
00:04:13,740 --> 00:04:14,740
Sakuya?
49
00:04:15,890 --> 00:04:18,560
Risiede nel castello Fushuu
che si trova nel Villaggio,
50
00:04:19,680 --> 00:04:22,900
ed è una persona
di squisita e sublime bellezza.
51
00:04:23,990 --> 00:04:27,290
E vorrebbe portarci in questo castello?
52
00:04:27,550 --> 00:04:29,160
Dice bene.
53
00:04:29,160 --> 00:04:32,800
Attorno ad esso si erge una possente barriera,
54
00:04:32,800 --> 00:04:36,000
per cui senza di me non riuscireste ad entrarvi.
55
00:04:36,380 --> 00:04:39,230
Tutte le persone che hanno tentato
di introdurvisi senza permesso,
56
00:04:39,230 --> 00:04:41,010
vi hanno trovato solo la morte.
57
00:04:41,440 --> 00:04:43,440
E io che pensavo che sapendo nome e residenza
58
00:04:43,440 --> 00:04:45,450
saremmo riusciti ad arrivare in anticipo...
59
00:04:46,220 --> 00:04:48,120
Noi abbiamo il compito di fare da sostegno.
60
00:04:48,710 --> 00:04:50,380
Li seguiremo, ma tenendoci a distanza.
61
00:04:59,500 --> 00:05:01,860
Adesso sappiamo chi è ad avere le cellule.
62
00:05:01,860 --> 00:05:03,240
Anticipiamoli.
63
00:05:03,240 --> 00:05:04,240
Sì.
64
00:05:23,060 --> 00:05:24,640
Funzionerà?
65
00:05:25,600 --> 00:05:27,550
Non resta che affidarsi alla sorte.
66
00:05:38,760 --> 00:05:40,580
Sarà una lunga battaglia.
67
00:05:42,260 --> 00:05:43,760
Preparati.
68
00:05:55,440 --> 00:05:58,500
La nobile Sakuya è invero la dea della bellezza!
69
00:05:58,500 --> 00:06:02,320
Una semplice carezza delle sue dita
bianche come i pesci ghiaccio
70
00:06:03,470 --> 00:06:06,920
riesce a farti volare in paradiso!
71
00:06:08,580 --> 00:06:12,660
E cosa vorrebbe da me,
questa nobile Sakuya di estrema bellezza?
72
00:06:12,660 --> 00:06:14,680
Per caso soffre di qualche malattia?
73
00:06:14,680 --> 00:06:16,160
Giammai!
74
00:06:16,160 --> 00:06:19,230
La nobile Sakuya è il ritratto della salute!
75
00:06:19,230 --> 00:06:20,930
Tuttavia...
76
00:06:20,930 --> 00:06:23,940
Un problema che l'affligge esiste, sì.
77
00:06:40,280 --> 00:06:42,150
Nobile Sakuya!
78
00:06:42,150 --> 00:06:45,060
Le ho portato questi fiori stupendi appena sbocciati!
79
00:06:45,710 --> 00:06:48,800
Vedendo questi splendidi fiori,
anche il suo umore si risolleverà.
80
00:06:50,970 --> 00:06:53,850
Non ci sono degli insetti sui fiori, vero?
81
00:06:54,620 --> 00:06:59,340
Aaah, quant'è crudele lo scorrere del tempo!
82
00:07:00,380 --> 00:07:02,940
E per quanto la nobile Sakuya sia perfetta,
83
00:07:02,940 --> 00:07:06,860
nemmeno lei può opporsi al passare del tempo,
che lascia una dopo l'altra sulla sua pelle
84
00:07:06,860 --> 00:07:08,860
la detestabile scia delle rughe.
85
00:07:08,860 --> 00:07:12,860
La sua pelle impeccabile è rovinata!
86
00:07:12,860 --> 00:07:14,120
In pratica,
87
00:07:14,120 --> 00:07:17,870
lei mi ha chiamato perché la operassi
per farla tornare giovane?
88
00:07:17,870 --> 00:07:22,880
Avendo saputo da chi le vende che le cellule
di Hashirama sono in grado di ringiovanire,
89
00:07:22,880 --> 00:07:25,620
la nobile Sakuya le ha acquistate.
90
00:07:25,620 --> 00:07:27,370
L'ha fatto per una cosa del genere?
91
00:07:28,610 --> 00:07:32,450
Si può ringiovanire
usando le cellule di Hashirama?!
92
00:07:32,450 --> 00:07:34,120
No, non si può.
93
00:07:34,120 --> 00:07:35,220
Queste persone
94
00:07:35,220 --> 00:07:38,410
non sanno né cosa siano
né come funzionino le cellule di Hashirama.
95
00:07:39,350 --> 00:07:41,660
I fiori hanno il loro profumo naturale!
96
00:07:45,620 --> 00:07:46,900
Come hai osatooo?!
97
00:07:46,900 --> 00:07:48,520
Dimmi, come?!
98
00:07:51,670 --> 00:07:53,860
La prego, mi perdoni, nobile Sakuya!
99
00:07:55,400 --> 00:07:58,070
Questo viso coperto di rughe è orribile!
100
00:07:58,070 --> 00:07:59,840
Dov'è il dottore?
101
00:07:59,840 --> 00:08:01,790
Non è ancora qui?
102
00:08:04,740 --> 00:08:08,680
Le cellule di Hashirama sono la sola speranza
che mi tiene in vita.
103
00:08:09,330 --> 00:08:10,710
Vi prego...
104
00:08:10,710 --> 00:08:15,390
Riportatemi alla mia bellezza di un tempo,
vi imploro!
105
00:08:22,870 --> 00:08:25,440
Quello è il castello Fushuu.
106
00:08:28,990 --> 00:08:29,830
Eh?
107
00:08:36,960 --> 00:08:38,120
Che cosa succede?
108
00:08:38,120 --> 00:08:39,860
È morto qui, per strada.
109
00:08:43,450 --> 00:08:47,090
Avrà cercato di entrare per rubare
e sarà incappato nella barriera.
110
00:08:47,090 --> 00:08:48,930
Gettatelo fuori dal Villaggio.
111
00:08:49,550 --> 00:08:52,170
Prima che la nobile Sakuya possa vederlo.
112
00:08:54,150 --> 00:08:57,040
Mi spiace che abbiate dovuto assistere
a questa spiacevole situazione.
113
00:08:57,040 --> 00:08:58,660
Un intruso?
114
00:08:58,660 --> 00:09:00,660
Nulla di strano.
115
00:09:00,660 --> 00:09:05,190
Ci sono parecchi malviventi che mirano
a impossessarsi dei preziosi della nobile Sakuya.
116
00:09:16,990 --> 00:09:19,160
Prego, entrate pure.
117
00:09:28,480 --> 00:09:30,450
Sono riusciti a entrare...
118
00:09:30,450 --> 00:09:33,060
Fai tutto quello che devi, Konohamaru.
119
00:09:41,360 --> 00:09:43,570
Perché gli specchi sono rotti?
120
00:09:43,570 --> 00:09:46,260
Per ordine della nobile Sakuya.
121
00:09:46,260 --> 00:09:49,560
Ha detto che non voleva vedere
il suo orribile riflesso.
122
00:09:51,360 --> 00:09:55,570
Per iniziare, potrei vedere con i miei occhi
le cellule di Hashirama?
123
00:09:56,170 --> 00:09:59,550
Se le cellule non dovessero essere utilizzabili,
non potrei fare nulla.
124
00:10:00,410 --> 00:10:05,480
Le cellule di Hashirama le tiene strette a sé
la nobile Sakuya senza mai allontanarsene.
125
00:10:05,480 --> 00:10:09,050
Allora mi porti subito
al cospetto della nobile Sakuya.
126
00:10:14,670 --> 00:10:16,060
Quando entreremo nel castello,
127
00:10:16,060 --> 00:10:18,600
occupati tu di bloccarlo.
128
00:10:19,130 --> 00:10:20,300
Nel frattempo,
129
00:10:20,300 --> 00:10:22,440
io prenderò le cellule di Hashirama.
130
00:10:24,170 --> 00:10:25,210
Su,
131
00:10:25,210 --> 00:10:27,000
entrate da questa porta.
132
00:10:31,850 --> 00:10:34,720
La stanza della nobile Sakuya
è dopo questo corridoio?
133
00:10:34,720 --> 00:10:36,650
Sì, tuttavia...
134
00:10:38,780 --> 00:10:40,620
Prima di arrivarci...
135
00:10:42,530 --> 00:10:43,280
Cosa?!
136
00:10:47,200 --> 00:10:52,380
Questa è una stanza piena di trappole, costruita appositamente
dal precedente signore del castello per fermare gli intrusi.
137
00:10:55,740 --> 00:10:57,140
Che storia è mai questa?!
138
00:10:57,420 --> 00:10:58,820
Qui dentro
139
00:10:58,820 --> 00:11:03,680
sono contenute le stesse cellule di Hashirama
che ho precedentemente usato su di me.
140
00:11:06,980 --> 00:11:11,150
Le usi per ringiovanire il suo accompagnatore.
141
00:11:11,600 --> 00:11:12,860
Cosa?!
142
00:11:13,310 --> 00:11:14,360
Un attimo, un attimo!
143
00:11:14,360 --> 00:11:16,860
Vuole che lo faccia tornare un neonato, per caso?
144
00:11:17,120 --> 00:11:20,960
Non posso certo permettere che lo faccia
direttamente sulla nobile Sakuya.
145
00:11:20,960 --> 00:11:24,770
Prima devo avere la prova
che faccia davvero effetto.
146
00:11:26,640 --> 00:11:28,370
Come facciamo?
147
00:11:28,370 --> 00:11:31,000
Non hai più gli anticorpi di Mitsuki, no?
148
00:11:31,000 --> 00:11:32,330
Non vorrai...
149
00:11:32,330 --> 00:11:34,440
Dargli l'ok, vero?
150
00:11:34,440 --> 00:11:35,220
E va bene.
151
00:11:37,520 --> 00:11:39,130
Ma sul serio?!
152
00:11:39,540 --> 00:11:41,840
Però prima voglio del vino!
153
00:11:41,840 --> 00:11:43,730
Trova il vino migliore e portamelo.
154
00:11:43,730 --> 00:11:46,390
V-Vino... prima dell'operazione?!
155
00:11:46,390 --> 00:11:50,180
Tendono a tremarmi le mani, se non bevo.
156
00:11:52,360 --> 00:11:54,960
Niente vino, niente operazione!
157
00:11:54,960 --> 00:11:56,370
Le sta bene così?
158
00:11:56,760 --> 00:11:59,440
G-G-Glielo faccio avere subito!
159
00:11:59,440 --> 00:12:01,740
C'è nessuno? Qualcuno che mi sente?
160
00:12:02,240 --> 00:12:04,180
Eeehi! C'è nessuno?!
161
00:12:07,360 --> 00:12:09,390
Ma che hai in mente?
162
00:12:09,390 --> 00:12:11,300
Cambio di programma.
163
00:12:11,300 --> 00:12:14,040
Io prenderò quanto più tempo possibile qui.
164
00:12:14,040 --> 00:12:16,550
Tu vai a prendere le cellule di Hashirama.
165
00:12:17,100 --> 00:12:18,900
E fallo in silenzio.
166
00:12:18,900 --> 00:12:21,890
Non dimenticare che siamo
nel cuore del territorio nemico.
167
00:12:22,200 --> 00:12:24,410
Ho capito.
168
00:12:24,410 --> 00:12:27,270
Ho fatto bene a creare un mio clone per sicurezza.
169
00:12:30,100 --> 00:12:33,820
Mi porti il vino più buono che ha qui al castello.
170
00:12:35,500 --> 00:12:37,260
Portalo immediatamente.
171
00:12:37,260 --> 00:12:38,760
E non dimenticare il bicchiere.
172
00:12:39,370 --> 00:12:42,040
Attenda un momento, signor Kirisaki!
173
00:12:42,960 --> 00:12:45,040
La situazione si è fatta pericolosa...
174
00:12:45,840 --> 00:12:48,200
Devo trovare subito dove si trova questa Sakuya!
175
00:12:50,280 --> 00:12:52,250
Ma comunque...
176
00:12:52,250 --> 00:12:53,700
dove si trova la sua stanza?!
177
00:12:54,840 --> 00:12:56,510
Questo profumo...
178
00:12:57,340 --> 00:12:58,460
Viene da questa parte?
179
00:13:08,390 --> 00:13:09,900
Si è mosso, eh?
180
00:13:09,900 --> 00:13:12,020
E adesso seguite il programma.
Non fate errori.
181
00:13:12,880 --> 00:13:14,680
Lo sappiamo, Asaka.
182
00:13:19,530 --> 00:13:23,980
Abbiamo individuato l'idiota
che ha rubato le cellule di Hashirama.
183
00:13:24,350 --> 00:13:27,630
A quanto pare, le ha rivendute
nel Paese del Silenzio.
184
00:13:30,090 --> 00:13:32,600
Sono finite di nuovo in un posto rognosetto...
185
00:13:34,010 --> 00:13:35,560
Ma in quel Paese
186
00:13:35,560 --> 00:13:38,390
non ci saranno problemi
anche se dovessero sfuggire un po' al controllo.
187
00:13:38,390 --> 00:13:41,180
Che senso ha impegnarsi in prima persona
a sollevare un polverone?
188
00:13:42,000 --> 00:13:44,240
Non prendere iniziative del tutto personali!
189
00:13:45,860 --> 00:13:48,510
Ehi, dove ti sei cacciato?! Deepa!
190
00:14:07,320 --> 00:14:08,920
Ti sei svegliata?
191
00:14:11,510 --> 00:14:13,320
Dove... sono?
192
00:14:13,320 --> 00:14:14,580
Sei in ospedale.
193
00:14:17,910 --> 00:14:21,660
Eri più morta che viva,
ma qualcuno ti ha portato qui.
194
00:14:22,560 --> 00:14:24,670
Qui sei al sicuro.
195
00:14:29,120 --> 00:14:31,540
E quando ti alzerai, ringrazia pure lui.
196
00:14:32,180 --> 00:14:34,300
Perché è merito suo se sei ancora viva.
197
00:14:37,630 --> 00:14:39,230
Io personalmente
198
00:14:39,230 --> 00:14:42,620
avrei preferito vedere ancora per un po'
facce contorte dal dolore, ma pazienza.
199
00:14:52,280 --> 00:14:55,160
Questo è un prodotto di altissima classe.
200
00:14:58,240 --> 00:14:59,840
Gran bel colore.
201
00:15:00,460 --> 00:15:02,850
Ne beva soltanto un bicchiere.
202
00:15:02,850 --> 00:15:06,700
Non possiamo far attendere la nobile Sakuya!
203
00:15:06,700 --> 00:15:09,460
Che razza di taccagno!
204
00:15:09,460 --> 00:15:11,160
Ma a parte questo,
205
00:15:11,160 --> 00:15:14,140
non mi ha ancora detto nulla
su come è entrato in possesso
206
00:15:14,140 --> 00:15:16,220
delle cellule di Hashirama.
207
00:15:16,220 --> 00:15:19,260
Ecco, c'era un uomo piuttosto stupido.
208
00:15:19,260 --> 00:15:20,390
A quanto pare,
209
00:15:20,390 --> 00:15:26,240
era membro di un'azienda di strumentazione medica
e aveva rubato qualcosa trovato dal loro team di ricerca.
210
00:15:26,860 --> 00:15:28,300
E lei l'ha comprato?
211
00:15:28,300 --> 00:15:29,450
Sì.
212
00:15:29,450 --> 00:15:33,150
Ero in dubbio se testarle davvero,
213
00:15:33,150 --> 00:15:36,650
ma poi abbiamo provato a trapiantarle
in una ragazza catturata in città,
214
00:15:36,650 --> 00:15:40,630
in un batter d'occhio il suo aspetto
è cambiato in modo spaventoso.
215
00:15:41,230 --> 00:15:42,880
E poi che è successo a quella ragazza?
216
00:15:43,330 --> 00:15:44,410
Chi lo sa.
217
00:15:44,410 --> 00:15:46,540
L'abbiamo buttata fuori dal castello,
218
00:15:46,540 --> 00:15:48,480
e poi è sparita senza che nessuno se ne accorgesse.
219
00:15:49,220 --> 00:15:51,680
Dubito altamente che sia ancora viva.
220
00:15:53,140 --> 00:15:57,140
Forza, signor Kirisaki!
Avanti, mandi giù in un solo sorso!
221
00:16:02,080 --> 00:16:05,220
Questo profumo si fa sempre più intenso.
222
00:16:11,800 --> 00:16:15,400
Stare in piedi senza fare nient'altro
mi fa venire sonno, anche a te?
223
00:16:15,400 --> 00:16:16,560
Hai ragione!
224
00:16:20,590 --> 00:16:22,620
E allora fatevi una dormita!
225
00:16:31,030 --> 00:16:32,010
Trovate!
226
00:16:34,250 --> 00:16:38,060
E adesso il problema sarà come avvicinarsi
alle cellule di Hashirama...
227
00:16:38,520 --> 00:16:40,940
Mi ha detto di fare in silenzio, però...
228
00:16:53,960 --> 00:16:56,290
Oh, ma sta sonnecchiando?
229
00:16:56,700 --> 00:16:59,130
Che fortuna, mi risparmia un sacco di fatica!
230
00:17:02,270 --> 00:17:05,490
Ora o mai più, prendiamo le cellule di Hashirama!
231
00:17:27,080 --> 00:17:28,620
Siete stati voi a farlo?!
232
00:17:31,820 --> 00:17:33,110
Sono ninja?!
233
00:17:35,900 --> 00:17:39,450
Non posso più aspettare!
Se non intende effettuare l'operazione, allora...
234
00:17:39,450 --> 00:17:42,120
Aspetti, aspetti!
Ci sono ancora dei dettagli che vorrei sapere!
235
00:17:42,710 --> 00:17:46,580
Signore, è terribile! Un ninja della Foglia
è entrato nella stanza della nobile Sakuya!
236
00:17:46,580 --> 00:17:47,500
Come hai detto?!
237
00:17:47,860 --> 00:17:48,980
Venga!
238
00:17:51,780 --> 00:17:53,000
Non ci voleva!
239
00:17:54,400 --> 00:17:57,260
A questo punto dovremo necessariamente usare la forza!
240
00:18:00,770 --> 00:18:02,760
E voi, chi sareste?
241
00:18:03,030 --> 00:18:05,300
Non ti ricordi di noi nemmeno vedendo questi?
242
00:18:07,530 --> 00:18:09,650
Ma quegli orecchini io li ho già visti...
243
00:18:12,280 --> 00:18:14,700
Voi... Per caso eravate al locale l'altra volta?!
244
00:18:15,140 --> 00:18:17,340
Sì, e quella volta ci hai causato
un bel po' di problemi.
245
00:18:17,960 --> 00:18:21,040
D'altronde però, tenervi d'occhio
è stata un'ottima idea!
246
00:18:21,380 --> 00:18:23,780
Ci avete usati?!
247
00:18:25,770 --> 00:18:26,620
Allora?
248
00:18:26,620 --> 00:18:28,120
Vengono da questa parte.
249
00:18:28,400 --> 00:18:30,630
Il vostro obiettivo... sono le cellule di Hashirama?
250
00:18:33,600 --> 00:18:34,640
Mi pare ovvio!
251
00:18:36,100 --> 00:18:38,000
Non mi sfuggirete.
252
00:18:38,500 --> 00:18:41,520
Non crediamo di poter fuggire facilmente.
253
00:18:41,520 --> 00:18:42,460
Ecco perché...
254
00:18:42,460 --> 00:18:44,400
Faremo in modo che anche tu ci sia utile!
255
00:18:44,840 --> 00:18:45,890
Che vorresti dire?
256
00:18:50,840 --> 00:18:51,900
Tu?!
257
00:18:53,250 --> 00:18:54,900
Che cosa ci fai qui?!
258
00:19:04,640 --> 00:19:05,660
Nobile Sakuya!
259
00:19:18,790 --> 00:19:21,300
NOBILE SAKUYAAA!
260
00:19:23,110 --> 00:19:24,800
Aspetta, io non...
261
00:19:25,160 --> 00:19:26,300
Mi hai ingannato!
262
00:19:27,020 --> 00:19:27,930
Ehi!
263
00:19:27,930 --> 00:19:30,820
Maledetto... Eri un ninja della Foglia, eh?!
264
00:19:38,340 --> 00:19:42,270
La nobile Sakuya è stata uccisa!
A farlo è stato un ninja della Foglia!
265
00:19:42,270 --> 00:19:44,960
Radunatevi tutti quanti nel salone!
266
00:19:45,640 --> 00:19:47,020
Non sono stato io, e che cappero!
267
00:19:56,050 --> 00:19:57,480
Ma che cosa hai fatto?!
268
00:19:57,720 --> 00:19:59,470
E questo... è un omaggio!
269
00:20:02,770 --> 00:20:04,140
Ma... è profumo?!
270
00:20:06,830 --> 00:20:07,990
Dove...
271
00:20:07,990 --> 00:20:09,390
sono andati tutti?!
272
00:20:09,710 --> 00:20:11,400
Boruto! Che cos'è successo?!
273
00:20:11,980 --> 00:20:14,840
Tutta la manovalanza del castello si sta radunando!
274
00:20:14,840 --> 00:20:17,060
Il vecchietto maggiordomo è stato ucciso!
275
00:20:17,060 --> 00:20:18,610
E anche Sakuya!
276
00:20:18,610 --> 00:20:19,640
Che cosa?!
277
00:20:24,230 --> 00:20:25,710
Bene, e adesso...
278
00:20:27,740 --> 00:20:29,470
La barriera si è dissolta.
279
00:20:31,860 --> 00:20:32,980
Andiamo.
280
00:20:32,980 --> 00:20:36,160
Adesso ci penserà lui
a farci guadagnare un sacco di tempo.
281
00:20:36,700 --> 00:20:37,540
Quel profumo...
282
00:20:37,540 --> 00:20:39,800
Si fa decisamente sentire!
283
00:20:42,160 --> 00:20:43,330
Aprite!
284
00:20:44,870 --> 00:20:47,000
Che qualcuno porti un'ascia!
285
00:20:54,300 --> 00:20:55,510
Veleno, eh?
286
00:21:03,400 --> 00:21:04,720
Boruto e Konohamaru...
287
00:21:04,720 --> 00:21:05,810
se la saranno cavata?
288
00:21:10,500 --> 00:21:11,880
Dei ninja della Foglia
289
00:21:11,880 --> 00:21:13,340
hanno ucciso la nobile Sakuya,
290
00:21:13,340 --> 00:21:15,150
la castellana, rubandole il suo tesoro!
291
00:21:15,720 --> 00:21:18,080
Si trovano ancora all'interno del castello!
292
00:21:18,450 --> 00:21:20,520
Chi li catturerà si farà tanti soldi!
293
00:21:22,090 --> 00:21:23,340
Temo che...
294
00:21:23,340 --> 00:21:24,480
abbiano fatto un grosso errore.
295
00:21:26,170 --> 00:21:27,200
Boruto...
296
00:21:41,770 --> 00:21:43,000
Peggio di così non poteva andare...
297
00:21:43,000 --> 00:21:44,430
Siamo completamente...
298
00:21:44,430 --> 00:21:45,470
circondati!
299
00:23:23,960 --> 00:23:53,990
{\an7}ANTICIPAZIONI
300
00:23:27,480 --> 00:23:30,170
Tutti i malviventi della città
ci stanno dando la caccia!
301
00:23:30,170 --> 00:23:32,640
A quanto pare ci hanno incastrato, e dai!
302
00:23:32,640 --> 00:23:34,990
Quindi quelli sono tutti nemici?!
303
00:23:34,990 --> 00:23:37,720
Adesso la priorità è recuperare
le cellule di Hashirama!
304
00:23:37,720 --> 00:23:40,440
Non importa come,
ma dobbiamo scappare via da questo posto!
305
00:23:40,710 --> 00:23:43,270
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
306
00:23:43,680 --> 00:23:45,200
{\an9}Sfuggiamo alla rete
che vuole intrappolarci!
307
00:23:43,690 --> 00:23:53,990
{\an3}Sfuggiamo alla rete
che vuole intrappolarci!
308
00:23:45,970 --> 00:23:48,200
{\an9}Scappare da così tanti nemici?
309
00:23:48,200 --> 00:23:49,610
{\an9}E va bene, lo farò, e che cappero!