1 00:01:34,210 --> 00:01:39,180 {\an8}Escaping the Tightening Net 2 00:01:49,210 --> 00:01:51,710 We're totally surrounded! 3 00:01:52,000 --> 00:01:54,520 Hey, it looks like we've fallen right into their trap. 4 00:01:56,250 --> 00:01:57,270 They're in here! 5 00:01:57,270 --> 00:01:58,300 Hurry and break it down! 6 00:01:59,840 --> 00:02:01,850 We can't hold them any longer, ya know! 7 00:02:01,850 --> 00:02:04,600 I don't think they're gonna listen to us. 8 00:02:04,980 --> 00:02:06,820 Yeah, we can't waste any time here 9 00:02:06,820 --> 00:02:09,650 since we need to get the Hashirama Cell back. 10 00:02:17,170 --> 00:02:18,820 There they are! Up there! 11 00:02:41,750 --> 00:02:42,850 They just keep coming at us! 12 00:02:42,850 --> 00:02:45,640 Our chakra won't last if we have to keep fighting them off! 13 00:02:45,640 --> 00:02:46,440 Let's go! 14 00:02:46,440 --> 00:02:47,470 All right! 15 00:02:47,860 --> 00:02:48,980 They're getting away! 16 00:02:48,980 --> 00:02:49,970 Follow 'em! 17 00:02:50,480 --> 00:02:51,860 What do we do?! 18 00:02:51,860 --> 00:02:53,440 Just run for now! 19 00:02:59,650 --> 00:03:00,980 Where did they run off to? 20 00:03:00,980 --> 00:03:02,520 Where's the treasure?! 21 00:03:06,200 --> 00:03:08,170 What treasure? 22 00:03:08,170 --> 00:03:10,580 We don't have anything like that. 23 00:03:11,420 --> 00:03:13,530 You sure got the message quick. 24 00:03:13,530 --> 00:03:18,230 We heard them shouting and spreading the news that the "Leaf shinobi did it." 25 00:03:18,230 --> 00:03:19,170 Damn it! 26 00:03:19,170 --> 00:03:21,930 The guys who stole the Hashirama Cell did it! 27 00:03:22,210 --> 00:03:25,240 From what I saw, there are a lot of ex-shinobi. 28 00:03:25,240 --> 00:03:28,180 They'll do anything for money. 29 00:03:28,390 --> 00:03:32,220 If we keep fighting, we won't be able to catch up to the real culprits. 30 00:03:32,220 --> 00:03:35,640 We have to avoid fighting as much as possible and search for those guys. 31 00:03:36,210 --> 00:03:37,730 We have to get the Hashirama Cell back! 32 00:03:38,620 --> 00:03:39,650 By the way, Boruto… 33 00:03:39,650 --> 00:03:41,220 What's that smell? 34 00:03:43,120 --> 00:03:44,470 Perfume? 35 00:03:45,710 --> 00:03:47,870 I got a whole bottle splashed on me! 36 00:03:52,250 --> 00:03:53,170 I smell it! 37 00:03:53,450 --> 00:03:55,100 I can smell it! 38 00:03:55,540 --> 00:03:57,180 It's perfume! 39 00:04:00,880 --> 00:04:02,320 Not good. 40 00:04:02,320 --> 00:04:03,650 Boruto, get rid of that smell! 41 00:04:03,650 --> 00:04:05,720 Easy for you to say! How? 42 00:04:06,150 --> 00:04:08,240 We have no choice. Change of plans! 43 00:04:08,240 --> 00:04:11,230 I'll go with Boruto and find a way to get rid of the smell 44 00:04:11,230 --> 00:04:12,100 and we'll catch up to you later! 45 00:04:12,100 --> 00:04:15,880 Sarada and I will search for the guys who stole the Hashirama Cell. 46 00:04:15,880 --> 00:04:17,150 That's the only way! 47 00:04:17,150 --> 00:04:18,990 We'll meet up later, Boruto! 48 00:04:18,990 --> 00:04:20,120 Damn it! 49 00:04:20,120 --> 00:04:22,570 I can't believe I'm holding everyone back because of this?! 50 00:04:28,420 --> 00:04:30,970 We should be safe after coming this far. 51 00:04:33,120 --> 00:04:35,220 Then while we have the time… 52 00:04:35,220 --> 00:04:36,140 Yeah. 53 00:04:42,710 --> 00:04:43,930 Yoruga! 54 00:04:43,930 --> 00:04:45,570 Without your sacrifice, 55 00:04:45,570 --> 00:04:48,010 we wouldn't have been able to infiltrate Fushuu Castle. 56 00:04:49,120 --> 00:04:52,270 Thanks to you, we have the Hashirama Cell. 57 00:04:52,270 --> 00:04:55,110 Hey! Be extremely careful with that! 58 00:04:55,110 --> 00:04:56,040 Yeah. 59 00:04:56,040 --> 00:04:58,360 But it's frustrating that we can't use our full powers 60 00:04:58,360 --> 00:04:59,690 until we reach the border. 61 00:04:59,690 --> 00:05:01,880 We're buying time especially for that reason. 62 00:05:01,880 --> 00:05:04,270 While those guys from the Leaf are being held up, 63 00:05:04,270 --> 00:05:06,570 let's get as far away as possible. 64 00:05:13,370 --> 00:05:16,930 How am I gonna get rid of this smell? 65 00:05:20,960 --> 00:05:22,100 Hey, Boruto. 66 00:05:23,080 --> 00:05:24,300 Try diving into that. 67 00:05:26,000 --> 00:05:27,470 It's a drainage ditch! 68 00:05:28,340 --> 00:05:31,400 The stench might neutralize the smell of the perfume. 69 00:05:31,400 --> 00:05:33,330 Hey, there's a limit to some things, ya know?! 70 00:05:33,330 --> 00:05:36,220 There's no way I'm diving into that! 71 00:05:36,790 --> 00:05:38,400 Are you refusing absolutely? 72 00:05:38,640 --> 00:05:40,020 I absolutely am. 73 00:05:40,340 --> 00:05:41,680 I see. 74 00:05:41,680 --> 00:05:43,150 You leave me no choice. 75 00:05:57,750 --> 00:05:59,830 I guess there is a limit to some things… 76 00:06:00,250 --> 00:06:02,590 I told you! 77 00:06:02,590 --> 00:06:04,520 We have to test everything through trial and error. 78 00:06:04,520 --> 00:06:06,590 I'm not gonna stand for that, ya know?! 79 00:06:06,830 --> 00:06:09,330 Keep your voice down! Do you want them to find us? 80 00:06:09,330 --> 00:06:12,850 We just managed to find an undetectable route. 81 00:06:13,150 --> 00:06:15,060 An undetectable route? 82 00:06:17,040 --> 00:06:18,690 No way. Not through there…? 83 00:06:19,070 --> 00:06:20,640 Exactly. Come with me. 84 00:06:25,040 --> 00:06:26,560 Are you serious? 85 00:06:31,460 --> 00:06:34,540 I wonder if Boruto is okay? 86 00:06:34,540 --> 00:06:37,990 Frankly, the way we paired up might have been a mistake. 87 00:06:37,990 --> 00:06:38,580 What? 88 00:06:38,940 --> 00:06:43,250 I just have a feeling that Mugino and Boruto aren't compatible. 89 00:06:44,210 --> 00:06:45,210 That's for sure. 90 00:06:45,430 --> 00:06:48,560 Well, regret isn't going to get us anywhere. 91 00:06:49,080 --> 00:06:51,400 Let's just focus on getting eyewitness info of the guys 92 00:06:51,400 --> 00:06:53,360 who stole the Hashirama Cell. 93 00:06:53,360 --> 00:06:54,220 Yes. 94 00:06:54,980 --> 00:06:58,980 How about approaching that shop owner in the black market? 95 00:06:58,980 --> 00:07:00,330 I see! 96 00:07:00,330 --> 00:07:02,290 It takes one to know one, eh? 97 00:07:02,290 --> 00:07:03,400 Then I should do this! 98 00:07:07,780 --> 00:07:09,670 As Kirisaki? 99 00:07:09,670 --> 00:07:13,660 He knew that Kirisaki was expecting a big payday. 100 00:07:13,960 --> 00:07:15,270 So, you're gonna use that and 101 00:07:15,270 --> 00:07:17,400 make him jump at the chance to cooperate? 102 00:07:17,400 --> 00:07:21,690 Sarada, stand by outside of the shop in case anything unexpected happens. 103 00:07:21,690 --> 00:07:22,520 Right! 104 00:07:37,000 --> 00:07:40,830 Thank goodness we found a well close to that ditch! 105 00:07:40,830 --> 00:07:42,770 So? Did it take away the smell? 106 00:07:45,210 --> 00:07:47,520 Yeah, we're good…probably. 107 00:07:49,580 --> 00:07:51,080 Yeah, you're right. 108 00:07:51,080 --> 00:07:52,530 The scent's finally gone. 109 00:07:52,940 --> 00:07:55,360 Now we can meet up with Sarada and Sensei! 110 00:07:55,360 --> 00:07:57,870 No need to worry about anyone coming after us! 111 00:08:00,410 --> 00:08:02,060 Hold it! 112 00:08:03,330 --> 00:08:06,660 I see. Guess we can't fool a dog's nose! 113 00:08:06,660 --> 00:08:08,150 On to the next lesson! 114 00:08:08,150 --> 00:08:09,920 This is not the time to be thinking about that! 115 00:08:10,210 --> 00:08:13,550 A shinobi stays calm in a predicament and thinks things through. 116 00:08:13,550 --> 00:08:15,300 Okay, okay. Is that right? 117 00:08:21,370 --> 00:08:26,810 Oh… Identical shinobi wearing earrings, correct? 118 00:08:27,070 --> 00:08:31,150 If you can find them, I'll pay whatever it takes. 119 00:08:31,510 --> 00:08:34,700 Why would a doctor like you be looking for them? 120 00:08:34,700 --> 00:08:38,740 They ran off without paying their surgery bill. 121 00:08:38,740 --> 00:08:41,540 I'm the type of guy that hits back hard when I get conned. 122 00:08:41,540 --> 00:08:43,170 I see. 123 00:08:43,170 --> 00:08:44,750 Well, you're in luck. 124 00:08:44,750 --> 00:08:47,420 There's a guy who just happened to see 'em. 125 00:08:48,250 --> 00:08:49,320 Really?! 126 00:08:49,320 --> 00:08:51,810 Yes, please wait a moment. 127 00:09:03,420 --> 00:09:06,690 Dammit, I've got to get rid of this scent somehow! 128 00:09:06,690 --> 00:09:10,190 No, it's impossible to camouflage a scent completely from a dog. 129 00:09:10,190 --> 00:09:11,800 What should we do then? 130 00:09:11,800 --> 00:09:14,020 They'll find us again really quick! 131 00:09:14,020 --> 00:09:16,720 Even now, our targets are getting further away. 132 00:09:16,720 --> 00:09:18,550 The only thing we can do is to forget about our rendezvous 133 00:09:18,550 --> 00:09:21,170 and get out of this village using the shortest route possible. 134 00:09:21,170 --> 00:09:23,370 We'll just have to risk it. 135 00:09:23,370 --> 00:09:25,310 The shortest route? 136 00:09:29,120 --> 00:09:30,090 That's right. 137 00:09:30,090 --> 00:09:33,020 We're gonna cut right through 'em, down the middle, all at once. 138 00:09:37,000 --> 00:09:38,250 That's it! 139 00:09:38,250 --> 00:09:39,140 Then–! 140 00:09:42,140 --> 00:09:43,330 Hey?! 141 00:09:43,330 --> 00:09:45,000 What's the point of going up?! 142 00:09:45,000 --> 00:09:47,980 If they corner us up there, we lose our escape route! 143 00:09:48,190 --> 00:09:49,230 It's okay! 144 00:09:49,230 --> 00:09:51,730 This is the right way! 145 00:09:51,730 --> 00:09:52,920 How?! 146 00:09:52,920 --> 00:09:53,890 Hey! 147 00:09:59,420 --> 00:10:01,970 Found it! That's our "shortest route"! 148 00:10:12,790 --> 00:10:15,170 What's all this about? 149 00:10:16,210 --> 00:10:19,490 You took the words right outta my mouth, Mr. Kirisaki. 150 00:10:19,490 --> 00:10:21,260 Or should I say, Leaf shinobi? 151 00:10:22,870 --> 00:10:26,170 Don't underestimate my intel network. 152 00:10:26,170 --> 00:10:29,360 Someone quite astute found the real Kirisaki slumbering away 153 00:10:29,360 --> 00:10:32,150 in a deserted house. 154 00:10:32,150 --> 00:10:33,490 I see. 155 00:10:33,490 --> 00:10:35,150 Of all the people—! 156 00:10:35,750 --> 00:10:37,640 Don't be mad at me. 157 00:10:39,540 --> 00:10:44,280 These guys don't give a damn about anything…if it's for money. 158 00:10:44,960 --> 00:10:46,560 Hope you're ready! 159 00:10:47,920 --> 00:10:51,430 Cha! 160 00:10:56,210 --> 00:10:58,350 Sensei, this way! 161 00:11:01,170 --> 00:11:02,670 Thanks! Let's retreat! 162 00:11:02,670 --> 00:11:03,350 Yes, sir! 163 00:11:03,820 --> 00:11:05,350 Don't let 'em get away! 164 00:11:11,460 --> 00:11:13,370 Where did all of them come from?! 165 00:11:13,370 --> 00:11:14,650 This is bad. 166 00:11:14,650 --> 00:11:16,110 We're totally surrounded! 167 00:11:23,210 --> 00:11:25,620 Hey! 168 00:11:27,120 --> 00:11:28,220 What?! 169 00:11:29,620 --> 00:11:31,960 Jump on! 170 00:11:34,250 --> 00:11:35,730 An airship?! 171 00:11:35,730 --> 00:11:37,190 Don't tell me… 172 00:11:37,190 --> 00:11:39,510 …he stole it?! 173 00:11:56,270 --> 00:12:05,410 {\an8}RUDDER 174 00:11:56,870 --> 00:12:00,040 We commandeered an unmanned and docked airship. 175 00:12:00,040 --> 00:12:02,110 It was Boruto's idea. 176 00:12:02,110 --> 00:12:05,410 I can't help but acknowledge your quick thinking! 177 00:12:06,830 --> 00:12:09,750 How I smell doesn't matter this high up in the air, right? 178 00:12:09,750 --> 00:12:11,320 Plus, we can search for the culprits, 179 00:12:11,320 --> 00:12:13,040 so we're killing two birds with one stone! 180 00:12:21,080 --> 00:12:24,510 If we can continue like this, we'll be out the village soon. 181 00:12:24,510 --> 00:12:25,870 The question is… 182 00:12:25,870 --> 00:12:29,220 Which direction did the guys who made off with the Hashirama Cell go? 183 00:12:29,460 --> 00:12:31,880 I'm sure they haven't gotten that far. 184 00:12:31,880 --> 00:12:34,640 We'll find them if we search for them from this airship, ya know! 185 00:12:34,640 --> 00:12:38,560 I guess we have no choice, since we have no other leads. 186 00:12:40,370 --> 00:12:41,430 What was that?! 187 00:12:44,420 --> 00:12:46,240 There's smoke coming from the propeller on the left! 188 00:12:46,550 --> 00:12:47,990 It's them! 189 00:12:51,330 --> 00:12:52,810 What's that?! 190 00:12:56,830 --> 00:12:57,750 Shoot it down! 191 00:13:08,390 --> 00:13:09,970 Can you pull up more?! 192 00:13:09,970 --> 00:13:12,320 I can't! The fuselage's caught on fire! 193 00:13:09,970 --> 00:13:13,850 {\an8}RUDDER 194 00:13:12,320 --> 00:13:13,850 It's gonna explode soon! 195 00:13:17,080 --> 00:13:18,520 Don't let 'em get away! 196 00:13:22,250 --> 00:13:23,460 I can't hold it any longer! 197 00:13:23,460 --> 00:13:24,360 Just a little bit more! 198 00:13:24,360 --> 00:13:26,820 We're almost out of the village! 199 00:13:51,150 --> 00:13:52,350 Is everyone all right? 200 00:13:54,170 --> 00:13:56,400 We're still in one piece somehow, ya know? 201 00:13:56,400 --> 00:13:58,600 It would have been great to at least get out of the village, but… 202 00:14:00,290 --> 00:14:02,110 Doesn't seem like that's happening. 203 00:14:24,130 --> 00:14:26,230 Is fighting our only option left? 204 00:14:26,230 --> 00:14:28,120 But this many people–! 205 00:14:28,120 --> 00:14:29,890 Hey, you guys! 206 00:14:30,170 --> 00:14:31,520 Over here! 207 00:14:34,920 --> 00:14:36,220 Who're you? 208 00:14:38,210 --> 00:14:40,100 You're that brat from the black market! 209 00:14:42,060 --> 00:14:43,900 Who cares about that, just hurry! 210 00:14:56,930 --> 00:14:59,040 I didn't know there was a passageway like this under the village! 211 00:14:59,040 --> 00:15:02,250 It's probably an abandoned sewer system. 212 00:15:02,250 --> 00:15:04,020 You can rest easy now. 213 00:15:04,020 --> 00:15:06,420 The grown-ups don't know nothin' about this place. 214 00:15:06,680 --> 00:15:09,930 Why are you helping us? 215 00:15:10,230 --> 00:15:12,930 It's cuz' I owe you guys…big time. 216 00:15:12,930 --> 00:15:14,230 You owe us? 217 00:15:14,230 --> 00:15:16,430 Ask your friend for the details. 218 00:15:17,020 --> 00:15:18,680 Friend? 219 00:15:22,080 --> 00:15:24,190 We're here. This is the place. 220 00:15:28,750 --> 00:15:29,690 Hey there. 221 00:15:29,690 --> 00:15:30,650 Mitsuki! 222 00:15:30,650 --> 00:15:31,700 How—?! 223 00:15:32,920 --> 00:15:34,250 You're all better now?! 224 00:15:34,250 --> 00:15:36,270 Yeah, I'm fine now. 225 00:15:36,270 --> 00:15:37,190 Thank goodness! 226 00:15:37,190 --> 00:15:38,830 We were so worried! 227 00:15:39,440 --> 00:15:41,710 But why are you here? 228 00:15:41,980 --> 00:15:44,720 I rushed over as soon as I was able to. 229 00:15:45,330 --> 00:15:46,560 With her. 230 00:15:48,870 --> 00:15:51,130 You were the girl at the hospital! 231 00:15:51,130 --> 00:15:53,420 You both got better! 232 00:15:53,420 --> 00:15:54,720 Thank goodness! 233 00:15:55,030 --> 00:15:59,790 I told my big brother that he risked his life to save mine! 234 00:15:59,790 --> 00:16:01,520 Kona is my kid sister. 235 00:16:02,120 --> 00:16:04,520 Thank you for protecting her. 236 00:16:06,830 --> 00:16:11,110 The person who left her at Miss Yubina's hospital was… 237 00:16:11,110 --> 00:16:12,110 Me! 238 00:16:12,110 --> 00:16:15,000 I had no choice… I couldn't pay for her treatment. 239 00:16:15,000 --> 00:16:17,990 You all saved her life. 240 00:16:17,990 --> 00:16:20,360 So that's the connection. 241 00:16:20,360 --> 00:16:21,940 What goes around comes around. 242 00:16:21,940 --> 00:16:24,750 Hey, the good you do for others is good you do yourself, indeed. 243 00:16:25,750 --> 00:16:26,680 Hmm? 244 00:16:28,500 --> 00:16:31,560 You smell strange, Boruto. 245 00:16:32,000 --> 00:16:34,760 A lot of things happened. A lot… 246 00:16:37,120 --> 00:16:38,670 Let's take stock of our situation. 247 00:16:38,670 --> 00:16:42,070 The ones who tricked us and escaped with the Hashirama Cell 248 00:16:42,070 --> 00:16:44,020 were those lookalike shinobi, right? 249 00:16:44,020 --> 00:16:45,030 Yeah. 250 00:16:45,030 --> 00:16:47,520 I remember seeing those earrings. 251 00:16:52,210 --> 00:16:56,320 When we met Kirisaki at the pub, they were there in disguise. 252 00:16:56,320 --> 00:16:59,580 So, we were being watched since then? 253 00:16:59,580 --> 00:17:01,030 Probably. 254 00:17:01,030 --> 00:17:04,910 They used some method to get past the tight security 255 00:17:04,910 --> 00:17:06,620 got one step ahead of us and… 256 00:17:06,620 --> 00:17:08,980 …killed the mistress of the castle 257 00:17:08,980 --> 00:17:11,130 and stole the Hashirama Cell. 258 00:17:11,540 --> 00:17:14,380 We don't even know what village they're from, right? 259 00:17:15,290 --> 00:17:18,020 This is just about the only lead we have. 260 00:17:24,080 --> 00:17:26,640 It could come in handy in pursuing the culprits. 261 00:17:27,040 --> 00:17:29,230 But guys, while we're here doing this, 262 00:17:29,230 --> 00:17:31,940 couldn't they be leaving the Land of Silence? 263 00:17:31,940 --> 00:17:35,190 About that, Miss Yubina told me that the Hashirama Cell is unstable, 264 00:17:35,190 --> 00:17:37,320 and when it's wobbled around, 265 00:17:37,320 --> 00:17:40,560 there's a high risk of it going out of control. 266 00:17:40,560 --> 00:17:43,410 So, you can't rush around while handling it? 267 00:17:43,410 --> 00:17:44,610 I see. 268 00:17:44,610 --> 00:17:47,070 So that's why they went through all the trouble 269 00:17:47,070 --> 00:17:50,290 to make us into decoys. To buy time. 270 00:17:50,580 --> 00:17:53,630 But aren't there several routes to the border? 271 00:17:53,630 --> 00:17:56,040 Unless we know which way they're escaping… 272 00:17:56,040 --> 00:17:58,310 …finding them is gonna be difficult, huh? 273 00:17:59,710 --> 00:18:02,680 I think we can be of help there. 274 00:18:03,620 --> 00:18:04,560 How?! 275 00:18:06,040 --> 00:18:08,060 Just watch. 276 00:18:10,120 --> 00:18:11,720 This is Katara. 277 00:18:11,720 --> 00:18:13,430 Can you hear me? Over! 278 00:18:16,170 --> 00:18:18,070 Loud and clear, over! 279 00:18:18,410 --> 00:18:19,990 Amazing! 280 00:18:19,990 --> 00:18:22,330 You're linked up far with just a pipe?! 281 00:18:22,830 --> 00:18:25,460 Loud and clear here too, over! 282 00:18:25,460 --> 00:18:28,430 Captain Katara! We're good to go, anytime! Over! 283 00:18:29,080 --> 00:18:31,330 And there's so many! 284 00:18:32,460 --> 00:18:34,820 There's another nation that spreads out underground 285 00:18:34,820 --> 00:18:36,340 that belongs only to us! 286 00:18:37,330 --> 00:18:39,340 Listen up, this is a mission. 287 00:18:39,340 --> 00:18:43,620 Get me intel on some suspicious lookalikes wearing earrings. 288 00:18:43,620 --> 00:18:46,020 They should be headed out of the village. 289 00:18:46,670 --> 00:18:48,350 Roger!Roger! 290 00:18:48,670 --> 00:18:50,200 Huh… 291 00:18:50,200 --> 00:18:51,230 Wait and see. 292 00:18:51,230 --> 00:18:53,110 They'll be super easy to find. 293 00:18:55,080 --> 00:18:56,750 Sighting report! 294 00:18:56,750 --> 00:18:59,940 There are witnesses who saw a trio wearing earrings. 295 00:18:59,940 --> 00:19:00,830 There, you see? 296 00:19:00,830 --> 00:19:03,620 They were on a domestic path, most likely headed toward the border. 297 00:19:04,020 --> 00:19:05,490 All right! 298 00:19:05,710 --> 00:19:07,790 This is very impressive! 299 00:19:07,790 --> 00:19:10,360 Furthermore, if we use an underground passageway, 300 00:19:10,360 --> 00:19:12,220 we can pursue them using the shortest route. 301 00:19:12,220 --> 00:19:14,250 That's how we got here too. 302 00:19:14,250 --> 00:19:17,510 Yeah, we have exits scattered all over. 303 00:19:17,510 --> 00:19:20,010 We can't thank you enough. 304 00:19:20,010 --> 00:19:22,260 Yeah, thanks! 305 00:19:22,260 --> 00:19:24,040 Seriously, stop it! 306 00:19:24,040 --> 00:19:26,070 This is the least I can do 307 00:19:26,070 --> 00:19:28,980 to pay back the debt my sister and I owe you. 308 00:19:28,980 --> 00:19:31,390 Let's hurry! I'll guide you right up to the edge of the border! 309 00:19:32,370 --> 00:19:34,770 Be careful, Big Sister and Brothers! 310 00:19:50,960 --> 00:19:53,040 This tastes just like sand. 311 00:20:03,790 --> 00:20:07,080 I came all this way to the sticks… 312 00:20:07,080 --> 00:20:09,640 I think I deserve to have a little more fun. 313 00:20:12,370 --> 00:20:14,430 Thank you for the meal! 314 00:20:28,540 --> 00:20:31,050 This is where we say goodbye, Katara. 315 00:20:31,050 --> 00:20:32,290 We're indebted to you. 316 00:20:32,290 --> 00:20:35,270 Yeah! Do your best! Don't die! 317 00:20:38,250 --> 00:20:40,320 They're such strong-willed kids! 318 00:20:40,320 --> 00:20:41,250 Yeah! 319 00:20:41,250 --> 00:20:44,340 Now, it's our turn to pursue them. 320 00:20:44,720 --> 00:20:46,720 We don't have a moment to waste. 321 00:20:47,100 --> 00:20:51,010 We'll split up to track the guys who stole the Hashirama Cell. 322 00:20:51,010 --> 00:20:53,110 You three will track them together! 323 00:20:53,110 --> 00:20:56,430 Call for back-up as soon as you find a lead. 324 00:20:56,870 --> 00:20:58,870 I'm going to say this again, but do not engage them by yourselves. 325 00:20:58,870 --> 00:21:00,230 Yes, we know! 326 00:21:00,740 --> 00:21:02,190 Just watch! 327 00:21:02,190 --> 00:21:03,850 I'll catch up to them! 328 00:21:04,670 --> 00:21:06,080 Let's go, Mugino! 329 00:21:06,080 --> 00:21:07,060 Yeah. 330 00:21:07,870 --> 00:21:10,080 Let's find them, Boruto, Mitsuki! 331 00:21:10,080 --> 00:21:11,470 – Yeah! – Right! 332 00:21:16,250 --> 00:21:18,460 Tracking…tracking… 333 00:21:18,760 --> 00:21:20,570 Anyway, after making it this far, 334 00:21:20,570 --> 00:21:22,570 looks like we don't have to worry about guys coming after us. 335 00:21:22,570 --> 00:21:24,020 Don't let down your guard! 336 00:21:24,020 --> 00:21:25,520 There are shinobi from other lands 337 00:21:25,520 --> 00:21:27,290 trying to get their hands on the Hashirama Cell too. 338 00:21:27,290 --> 00:21:28,740 I know that! 339 00:21:36,040 --> 00:21:37,350 Boruto! Sarada! 340 00:21:43,110 --> 00:21:44,210 Lightning Style? 341 00:21:44,210 --> 00:21:45,490 What was that, all of a sudden?! 342 00:21:50,370 --> 00:21:52,270 Who are they? 343 00:23:27,120 --> 00:23:29,220 Even though we don't have the Hashirama Cell, 344 00:23:29,220 --> 00:23:31,360 people just keep coming after us! Who are they?! 345 00:23:31,360 --> 00:23:32,180 I don't know. 346 00:23:32,400 --> 00:23:35,250 But it's clear that they're pursuing us. 347 00:23:35,250 --> 00:23:36,730 Damn it! The way things are going—! 348 00:23:36,730 --> 00:23:39,310 We have to defeat them, or we won't be able to proceed. 349 00:23:39,700 --> 00:23:41,140 Boruto! What should we do? 350 00:23:41,140 --> 00:23:44,020 Next time on Boruto: Naruto Next Generations: 351 00:23:44,250 --> 00:23:45,860 "The Pursuers" 352 00:23:44,250 --> 00:23:54,250 {\an8}THE PURSUERS 353 00:23:45,860 --> 00:23:47,530 We have to wrap this us quickly 354 00:23:47,530 --> 00:23:49,610 and catch up to the trio wearing the earrings!