1
00:01:34,210 --> 00:01:39,180
{\an8}Escaping the Tightening Net
2
00:01:49,210 --> 00:01:51,710
We're totally surrounded!
3
00:01:52,000 --> 00:01:54,520
Hey, it looks like we've fallen
right into their trap.
4
00:01:56,250 --> 00:01:57,270
They're in here!
5
00:01:57,270 --> 00:01:58,300
Hurry and break it down!
6
00:01:59,840 --> 00:02:01,850
We can't hold them any longer,
ya know!
7
00:02:01,850 --> 00:02:04,600
I don't think they're gonna
listen to us.
8
00:02:04,980 --> 00:02:06,820
Yeah, we can't waste any time here
9
00:02:06,820 --> 00:02:09,650
since we need to get
the Hashirama Cell back.
10
00:02:17,170 --> 00:02:18,820
There they are! Up there!
11
00:02:41,750 --> 00:02:42,850
They just keep coming at us!
12
00:02:42,850 --> 00:02:45,640
Our chakra won't last if we have
to keep fighting them off!
13
00:02:45,640 --> 00:02:46,440
Let's go!
14
00:02:46,440 --> 00:02:47,470
All right!
15
00:02:47,860 --> 00:02:48,980
They're getting away!
16
00:02:48,980 --> 00:02:49,970
Follow 'em!
17
00:02:50,480 --> 00:02:51,860
What do we do?!
18
00:02:51,860 --> 00:02:53,440
Just run for now!
19
00:02:59,650 --> 00:03:00,980
Where did they run off to?
20
00:03:00,980 --> 00:03:02,520
Where's the treasure?!
21
00:03:06,200 --> 00:03:08,170
What treasure?
22
00:03:08,170 --> 00:03:10,580
We don't have anything like that.
23
00:03:11,420 --> 00:03:13,530
You sure got the message quick.
24
00:03:13,530 --> 00:03:18,230
We heard them shouting and spreading
the news that the "Leaf shinobi did it."
25
00:03:18,230 --> 00:03:19,170
Damn it!
26
00:03:19,170 --> 00:03:21,930
The guys who stole
the Hashirama Cell did it!
27
00:03:22,210 --> 00:03:25,240
From what I saw,
there are a lot of ex-shinobi.
28
00:03:25,240 --> 00:03:28,180
They'll do anything for money.
29
00:03:28,390 --> 00:03:32,220
If we keep fighting, we won't be able
to catch up to the real culprits.
30
00:03:32,220 --> 00:03:35,640
We have to avoid fighting as much as
possible and search for those guys.
31
00:03:36,210 --> 00:03:37,730
We have to get
the Hashirama Cell back!
32
00:03:38,620 --> 00:03:39,650
By the way, Boruto…
33
00:03:39,650 --> 00:03:41,220
What's that smell?
34
00:03:43,120 --> 00:03:44,470
Perfume?
35
00:03:45,710 --> 00:03:47,870
I got a whole bottle splashed on me!
36
00:03:52,250 --> 00:03:53,170
I smell it!
37
00:03:53,450 --> 00:03:55,100
I can smell it!
38
00:03:55,540 --> 00:03:57,180
It's perfume!
39
00:04:00,880 --> 00:04:02,320
Not good.
40
00:04:02,320 --> 00:04:03,650
Boruto, get rid of that smell!
41
00:04:03,650 --> 00:04:05,720
Easy for you to say! How?
42
00:04:06,150 --> 00:04:08,240
We have no choice.
Change of plans!
43
00:04:08,240 --> 00:04:11,230
I'll go with Boruto and find a way
to get rid of the smell
44
00:04:11,230 --> 00:04:12,100
and we'll catch up to you later!
45
00:04:12,100 --> 00:04:15,880
Sarada and I will search for the guys
who stole the Hashirama Cell.
46
00:04:15,880 --> 00:04:17,150
That's the only way!
47
00:04:17,150 --> 00:04:18,990
We'll meet up later, Boruto!
48
00:04:18,990 --> 00:04:20,120
Damn it!
49
00:04:20,120 --> 00:04:22,570
I can't believe I'm holding
everyone back because of this?!
50
00:04:28,420 --> 00:04:30,970
We should be safe
after coming this far.
51
00:04:33,120 --> 00:04:35,220
Then while we have the time…
52
00:04:35,220 --> 00:04:36,140
Yeah.
53
00:04:42,710 --> 00:04:43,930
Yoruga!
54
00:04:43,930 --> 00:04:45,570
Without your sacrifice,
55
00:04:45,570 --> 00:04:48,010
we wouldn't have been able
to infiltrate Fushuu Castle.
56
00:04:49,120 --> 00:04:52,270
Thanks to you,
we have the Hashirama Cell.
57
00:04:52,270 --> 00:04:55,110
Hey! Be extremely careful with that!
58
00:04:55,110 --> 00:04:56,040
Yeah.
59
00:04:56,040 --> 00:04:58,360
But it's frustrating that
we can't use our full powers
60
00:04:58,360 --> 00:04:59,690
until we reach the border.
61
00:04:59,690 --> 00:05:01,880
We're buying time especially
for that reason.
62
00:05:01,880 --> 00:05:04,270
While those guys from the Leaf
are being held up,
63
00:05:04,270 --> 00:05:06,570
let's get as far away as possible.
64
00:05:13,370 --> 00:05:16,930
How am I gonna get rid of this smell?
65
00:05:20,960 --> 00:05:22,100
Hey, Boruto.
66
00:05:23,080 --> 00:05:24,300
Try diving into that.
67
00:05:26,000 --> 00:05:27,470
It's a drainage ditch!
68
00:05:28,340 --> 00:05:31,400
The stench might neutralize
the smell of the perfume.
69
00:05:31,400 --> 00:05:33,330
Hey, there's a limit to
some things, ya know?!
70
00:05:33,330 --> 00:05:36,220
There's no way I'm diving into that!
71
00:05:36,790 --> 00:05:38,400
Are you refusing absolutely?
72
00:05:38,640 --> 00:05:40,020
I absolutely am.
73
00:05:40,340 --> 00:05:41,680
I see.
74
00:05:41,680 --> 00:05:43,150
You leave me no choice.
75
00:05:57,750 --> 00:05:59,830
I guess there is a limit
to some things…
76
00:06:00,250 --> 00:06:02,590
I told you!
77
00:06:02,590 --> 00:06:04,520
We have to test everything
through trial and error.
78
00:06:04,520 --> 00:06:06,590
I'm not gonna stand for that,
ya know?!
79
00:06:06,830 --> 00:06:09,330
Keep your voice down!
Do you want them to find us?
80
00:06:09,330 --> 00:06:12,850
We just managed to find
an undetectable route.
81
00:06:13,150 --> 00:06:15,060
An undetectable route?
82
00:06:17,040 --> 00:06:18,690
No way. Not through there…?
83
00:06:19,070 --> 00:06:20,640
Exactly. Come with me.
84
00:06:25,040 --> 00:06:26,560
Are you serious?
85
00:06:31,460 --> 00:06:34,540
I wonder if Boruto is okay?
86
00:06:34,540 --> 00:06:37,990
Frankly, the way we paired up
might have been a mistake.
87
00:06:37,990 --> 00:06:38,580
What?
88
00:06:38,940 --> 00:06:43,250
I just have a feeling that
Mugino and Boruto aren't compatible.
89
00:06:44,210 --> 00:06:45,210
That's for sure.
90
00:06:45,430 --> 00:06:48,560
Well, regret isn't going to
get us anywhere.
91
00:06:49,080 --> 00:06:51,400
Let's just focus on getting
eyewitness info of the guys
92
00:06:51,400 --> 00:06:53,360
who stole the Hashirama Cell.
93
00:06:53,360 --> 00:06:54,220
Yes.
94
00:06:54,980 --> 00:06:58,980
How about approaching that shop owner
in the black market?
95
00:06:58,980 --> 00:07:00,330
I see!
96
00:07:00,330 --> 00:07:02,290
It takes one to know one, eh?
97
00:07:02,290 --> 00:07:03,400
Then I should do this!
98
00:07:07,780 --> 00:07:09,670
As Kirisaki?
99
00:07:09,670 --> 00:07:13,660
He knew that Kirisaki was expecting
a big payday.
100
00:07:13,960 --> 00:07:15,270
So, you're gonna use that and
101
00:07:15,270 --> 00:07:17,400
make him jump at
the chance to cooperate?
102
00:07:17,400 --> 00:07:21,690
Sarada, stand by outside of the shop
in case anything unexpected happens.
103
00:07:21,690 --> 00:07:22,520
Right!
104
00:07:37,000 --> 00:07:40,830
Thank goodness we found
a well close to that ditch!
105
00:07:40,830 --> 00:07:42,770
So? Did it take away the smell?
106
00:07:45,210 --> 00:07:47,520
Yeah, we're good…probably.
107
00:07:49,580 --> 00:07:51,080
Yeah, you're right.
108
00:07:51,080 --> 00:07:52,530
The scent's finally gone.
109
00:07:52,940 --> 00:07:55,360
Now we can meet up with
Sarada and Sensei!
110
00:07:55,360 --> 00:07:57,870
No need to worry about anyone
coming after us!
111
00:08:00,410 --> 00:08:02,060
Hold it!
112
00:08:03,330 --> 00:08:06,660
I see. Guess we can't fool
a dog's nose!
113
00:08:06,660 --> 00:08:08,150
On to the next lesson!
114
00:08:08,150 --> 00:08:09,920
This is not the time to be thinking
about that!
115
00:08:10,210 --> 00:08:13,550
A shinobi stays calm in a predicament
and thinks things through.
116
00:08:13,550 --> 00:08:15,300
Okay, okay. Is that right?
117
00:08:21,370 --> 00:08:26,810
Oh… Identical shinobi
wearing earrings, correct?
118
00:08:27,070 --> 00:08:31,150
If you can find them,
I'll pay whatever it takes.
119
00:08:31,510 --> 00:08:34,700
Why would a doctor like you
be looking for them?
120
00:08:34,700 --> 00:08:38,740
They ran off without paying
their surgery bill.
121
00:08:38,740 --> 00:08:41,540
I'm the type of guy that hits back hard
when I get conned.
122
00:08:41,540 --> 00:08:43,170
I see.
123
00:08:43,170 --> 00:08:44,750
Well, you're in luck.
124
00:08:44,750 --> 00:08:47,420
There's a guy who
just happened to see 'em.
125
00:08:48,250 --> 00:08:49,320
Really?!
126
00:08:49,320 --> 00:08:51,810
Yes, please wait a moment.
127
00:09:03,420 --> 00:09:06,690
Dammit, I've got to get rid of
this scent somehow!
128
00:09:06,690 --> 00:09:10,190
No, it's impossible to camouflage
a scent completely from a dog.
129
00:09:10,190 --> 00:09:11,800
What should we do then?
130
00:09:11,800 --> 00:09:14,020
They'll find us again really quick!
131
00:09:14,020 --> 00:09:16,720
Even now, our targets are
getting further away.
132
00:09:16,720 --> 00:09:18,550
The only thing we can do is
to forget about our rendezvous
133
00:09:18,550 --> 00:09:21,170
and get out of this village using
the shortest route possible.
134
00:09:21,170 --> 00:09:23,370
We'll just have to risk it.
135
00:09:23,370 --> 00:09:25,310
The shortest route?
136
00:09:29,120 --> 00:09:30,090
That's right.
137
00:09:30,090 --> 00:09:33,020
We're gonna cut right through 'em,
down the middle, all at once.
138
00:09:37,000 --> 00:09:38,250
That's it!
139
00:09:38,250 --> 00:09:39,140
Then–!
140
00:09:42,140 --> 00:09:43,330
Hey?!
141
00:09:43,330 --> 00:09:45,000
What's the point of going up?!
142
00:09:45,000 --> 00:09:47,980
If they corner us up there,
we lose our escape route!
143
00:09:48,190 --> 00:09:49,230
It's okay!
144
00:09:49,230 --> 00:09:51,730
This is the right way!
145
00:09:51,730 --> 00:09:52,920
How?!
146
00:09:52,920 --> 00:09:53,890
Hey!
147
00:09:59,420 --> 00:10:01,970
Found it!
That's our "shortest route"!
148
00:10:12,790 --> 00:10:15,170
What's all this about?
149
00:10:16,210 --> 00:10:19,490
You took the words right
outta my mouth, Mr. Kirisaki.
150
00:10:19,490 --> 00:10:21,260
Or should I say, Leaf shinobi?
151
00:10:22,870 --> 00:10:26,170
Don't underestimate
my intel network.
152
00:10:26,170 --> 00:10:29,360
Someone quite astute found
the real Kirisaki slumbering away
153
00:10:29,360 --> 00:10:32,150
in a deserted house.
154
00:10:32,150 --> 00:10:33,490
I see.
155
00:10:33,490 --> 00:10:35,150
Of all the people—!
156
00:10:35,750 --> 00:10:37,640
Don't be mad at me.
157
00:10:39,540 --> 00:10:44,280
These guys don't give a damn
about anything…if it's for money.
158
00:10:44,960 --> 00:10:46,560
Hope you're ready!
159
00:10:47,920 --> 00:10:51,430
Cha!
160
00:10:56,210 --> 00:10:58,350
Sensei, this way!
161
00:11:01,170 --> 00:11:02,670
Thanks! Let's retreat!
162
00:11:02,670 --> 00:11:03,350
Yes, sir!
163
00:11:03,820 --> 00:11:05,350
Don't let 'em get away!
164
00:11:11,460 --> 00:11:13,370
Where did all of them come from?!
165
00:11:13,370 --> 00:11:14,650
This is bad.
166
00:11:14,650 --> 00:11:16,110
We're totally surrounded!
167
00:11:23,210 --> 00:11:25,620
Hey!
168
00:11:27,120 --> 00:11:28,220
What?!
169
00:11:29,620 --> 00:11:31,960
Jump on!
170
00:11:34,250 --> 00:11:35,730
An airship?!
171
00:11:35,730 --> 00:11:37,190
Don't tell me…
172
00:11:37,190 --> 00:11:39,510
…he stole it?!
173
00:11:56,270 --> 00:12:05,410
{\an8}RUDDER
174
00:11:56,870 --> 00:12:00,040
We commandeered
an unmanned and docked airship.
175
00:12:00,040 --> 00:12:02,110
It was Boruto's idea.
176
00:12:02,110 --> 00:12:05,410
I can't help but acknowledge
your quick thinking!
177
00:12:06,830 --> 00:12:09,750
How I smell doesn't matter
this high up in the air, right?
178
00:12:09,750 --> 00:12:11,320
Plus, we can search for
the culprits,
179
00:12:11,320 --> 00:12:13,040
so we're killing two birds
with one stone!
180
00:12:21,080 --> 00:12:24,510
If we can continue like this,
we'll be out the village soon.
181
00:12:24,510 --> 00:12:25,870
The question is…
182
00:12:25,870 --> 00:12:29,220
Which direction did the guys who
made off with the Hashirama Cell go?
183
00:12:29,460 --> 00:12:31,880
I'm sure they haven't gotten that far.
184
00:12:31,880 --> 00:12:34,640
We'll find them if we search for them
from this airship, ya know!
185
00:12:34,640 --> 00:12:38,560
I guess we have no choice,
since we have no other leads.
186
00:12:40,370 --> 00:12:41,430
What was that?!
187
00:12:44,420 --> 00:12:46,240
There's smoke coming from
the propeller on the left!
188
00:12:46,550 --> 00:12:47,990
It's them!
189
00:12:51,330 --> 00:12:52,810
What's that?!
190
00:12:56,830 --> 00:12:57,750
Shoot it down!
191
00:13:08,390 --> 00:13:09,970
Can you pull up more?!
192
00:13:09,970 --> 00:13:12,320
I can't! The fuselage's caught on fire!
193
00:13:09,970 --> 00:13:13,850
{\an8}RUDDER
194
00:13:12,320 --> 00:13:13,850
It's gonna explode soon!
195
00:13:17,080 --> 00:13:18,520
Don't let 'em get away!
196
00:13:22,250 --> 00:13:23,460
I can't hold it any longer!
197
00:13:23,460 --> 00:13:24,360
Just a little bit more!
198
00:13:24,360 --> 00:13:26,820
We're almost out of the village!
199
00:13:51,150 --> 00:13:52,350
Is everyone all right?
200
00:13:54,170 --> 00:13:56,400
We're still in one piece
somehow, ya know?
201
00:13:56,400 --> 00:13:58,600
It would have been great to at least
get out of the village, but…
202
00:14:00,290 --> 00:14:02,110
Doesn't seem like that's happening.
203
00:14:24,130 --> 00:14:26,230
Is fighting our only option left?
204
00:14:26,230 --> 00:14:28,120
But this many people–!
205
00:14:28,120 --> 00:14:29,890
Hey, you guys!
206
00:14:30,170 --> 00:14:31,520
Over here!
207
00:14:34,920 --> 00:14:36,220
Who're you?
208
00:14:38,210 --> 00:14:40,100
You're that brat from
the black market!
209
00:14:42,060 --> 00:14:43,900
Who cares about that, just hurry!
210
00:14:56,930 --> 00:14:59,040
I didn't know there was a passageway
like this under the village!
211
00:14:59,040 --> 00:15:02,250
It's probably an abandoned
sewer system.
212
00:15:02,250 --> 00:15:04,020
You can rest easy now.
213
00:15:04,020 --> 00:15:06,420
The grown-ups don't know
nothin' about this place.
214
00:15:06,680 --> 00:15:09,930
Why are you helping us?
215
00:15:10,230 --> 00:15:12,930
It's cuz' I owe you guys…big time.
216
00:15:12,930 --> 00:15:14,230
You owe us?
217
00:15:14,230 --> 00:15:16,430
Ask your friend for the details.
218
00:15:17,020 --> 00:15:18,680
Friend?
219
00:15:22,080 --> 00:15:24,190
We're here. This is the place.
220
00:15:28,750 --> 00:15:29,690
Hey there.
221
00:15:29,690 --> 00:15:30,650
Mitsuki!
222
00:15:30,650 --> 00:15:31,700
How—?!
223
00:15:32,920 --> 00:15:34,250
You're all better now?!
224
00:15:34,250 --> 00:15:36,270
Yeah, I'm fine now.
225
00:15:36,270 --> 00:15:37,190
Thank goodness!
226
00:15:37,190 --> 00:15:38,830
We were so worried!
227
00:15:39,440 --> 00:15:41,710
But why are you here?
228
00:15:41,980 --> 00:15:44,720
I rushed over as soon as
I was able to.
229
00:15:45,330 --> 00:15:46,560
With her.
230
00:15:48,870 --> 00:15:51,130
You were the girl at the hospital!
231
00:15:51,130 --> 00:15:53,420
You both got better!
232
00:15:53,420 --> 00:15:54,720
Thank goodness!
233
00:15:55,030 --> 00:15:59,790
I told my big brother that
he risked his life to save mine!
234
00:15:59,790 --> 00:16:01,520
Kona is my kid sister.
235
00:16:02,120 --> 00:16:04,520
Thank you for protecting her.
236
00:16:06,830 --> 00:16:11,110
The person who left her at
Miss Yubina's hospital was…
237
00:16:11,110 --> 00:16:12,110
Me!
238
00:16:12,110 --> 00:16:15,000
I had no choice…
I couldn't pay for her treatment.
239
00:16:15,000 --> 00:16:17,990
You all saved her life.
240
00:16:17,990 --> 00:16:20,360
So that's the connection.
241
00:16:20,360 --> 00:16:21,940
What goes around comes around.
242
00:16:21,940 --> 00:16:24,750
Hey, the good you do for others is
good you do yourself, indeed.
243
00:16:25,750 --> 00:16:26,680
Hmm?
244
00:16:28,500 --> 00:16:31,560
You smell strange, Boruto.
245
00:16:32,000 --> 00:16:34,760
A lot of things happened. A lot…
246
00:16:37,120 --> 00:16:38,670
Let's take stock of our situation.
247
00:16:38,670 --> 00:16:42,070
The ones who tricked us and
escaped with the Hashirama Cell
248
00:16:42,070 --> 00:16:44,020
were those lookalike shinobi, right?
249
00:16:44,020 --> 00:16:45,030
Yeah.
250
00:16:45,030 --> 00:16:47,520
I remember seeing those earrings.
251
00:16:52,210 --> 00:16:56,320
When we met Kirisaki at the pub,
they were there in disguise.
252
00:16:56,320 --> 00:16:59,580
So, we were being watched since then?
253
00:16:59,580 --> 00:17:01,030
Probably.
254
00:17:01,030 --> 00:17:04,910
They used some method to
get past the tight security
255
00:17:04,910 --> 00:17:06,620
got one step ahead of us and…
256
00:17:06,620 --> 00:17:08,980
…killed the mistress of the castle
257
00:17:08,980 --> 00:17:11,130
and stole the Hashirama Cell.
258
00:17:11,540 --> 00:17:14,380
We don't even know
what village they're from, right?
259
00:17:15,290 --> 00:17:18,020
This is just about
the only lead we have.
260
00:17:24,080 --> 00:17:26,640
It could come in handy
in pursuing the culprits.
261
00:17:27,040 --> 00:17:29,230
But guys, while we're here doing this,
262
00:17:29,230 --> 00:17:31,940
couldn't they be leaving
the Land of Silence?
263
00:17:31,940 --> 00:17:35,190
About that, Miss Yubina told me that
the Hashirama Cell is unstable,
264
00:17:35,190 --> 00:17:37,320
and when it's wobbled around,
265
00:17:37,320 --> 00:17:40,560
there's a high risk of it
going out of control.
266
00:17:40,560 --> 00:17:43,410
So, you can't rush around
while handling it?
267
00:17:43,410 --> 00:17:44,610
I see.
268
00:17:44,610 --> 00:17:47,070
So that's why they went through all
the trouble
269
00:17:47,070 --> 00:17:50,290
to make us into decoys.
To buy time.
270
00:17:50,580 --> 00:17:53,630
But aren't there several routes
to the border?
271
00:17:53,630 --> 00:17:56,040
Unless we know which way
they're escaping…
272
00:17:56,040 --> 00:17:58,310
…finding them is gonna be difficult, huh?
273
00:17:59,710 --> 00:18:02,680
I think we can be of help there.
274
00:18:03,620 --> 00:18:04,560
How?!
275
00:18:06,040 --> 00:18:08,060
Just watch.
276
00:18:10,120 --> 00:18:11,720
This is Katara.
277
00:18:11,720 --> 00:18:13,430
Can you hear me? Over!
278
00:18:16,170 --> 00:18:18,070
Loud and clear, over!
279
00:18:18,410 --> 00:18:19,990
Amazing!
280
00:18:19,990 --> 00:18:22,330
You're linked up far
with just a pipe?!
281
00:18:22,830 --> 00:18:25,460
Loud and clear here too, over!
282
00:18:25,460 --> 00:18:28,430
Captain Katara!
We're good to go, anytime! Over!
283
00:18:29,080 --> 00:18:31,330
And there's so many!
284
00:18:32,460 --> 00:18:34,820
There's another nation that
spreads out underground
285
00:18:34,820 --> 00:18:36,340
that belongs only to us!
286
00:18:37,330 --> 00:18:39,340
Listen up, this is a mission.
287
00:18:39,340 --> 00:18:43,620
Get me intel on some suspicious
lookalikes wearing earrings.
288
00:18:43,620 --> 00:18:46,020
They should be headed
out of the village.
289
00:18:46,670 --> 00:18:48,350
– Roger!
– Roger!
290
00:18:48,670 --> 00:18:50,200
Huh…
291
00:18:50,200 --> 00:18:51,230
Wait and see.
292
00:18:51,230 --> 00:18:53,110
They'll be super easy to find.
293
00:18:55,080 --> 00:18:56,750
Sighting report!
294
00:18:56,750 --> 00:18:59,940
There are witnesses who saw
a trio wearing earrings.
295
00:18:59,940 --> 00:19:00,830
There, you see?
296
00:19:00,830 --> 00:19:03,620
They were on a domestic path,
most likely headed toward the border.
297
00:19:04,020 --> 00:19:05,490
All right!
298
00:19:05,710 --> 00:19:07,790
This is very impressive!
299
00:19:07,790 --> 00:19:10,360
Furthermore, if we use
an underground passageway,
300
00:19:10,360 --> 00:19:12,220
we can pursue them
using the shortest route.
301
00:19:12,220 --> 00:19:14,250
That's how we got here too.
302
00:19:14,250 --> 00:19:17,510
Yeah, we have exits scattered all over.
303
00:19:17,510 --> 00:19:20,010
We can't thank you enough.
304
00:19:20,010 --> 00:19:22,260
Yeah, thanks!
305
00:19:22,260 --> 00:19:24,040
Seriously, stop it!
306
00:19:24,040 --> 00:19:26,070
This is the least I can do
307
00:19:26,070 --> 00:19:28,980
to pay back the debt my sister
and I owe you.
308
00:19:28,980 --> 00:19:31,390
Let's hurry! I'll guide you right up
to the edge of the border!
309
00:19:32,370 --> 00:19:34,770
Be careful, Big Sister and Brothers!
310
00:19:50,960 --> 00:19:53,040
This tastes just like sand.
311
00:20:03,790 --> 00:20:07,080
I came all this way to the sticks…
312
00:20:07,080 --> 00:20:09,640
I think I deserve to have
a little more fun.
313
00:20:12,370 --> 00:20:14,430
Thank you for the meal!
314
00:20:28,540 --> 00:20:31,050
This is where we say goodbye, Katara.
315
00:20:31,050 --> 00:20:32,290
We're indebted to you.
316
00:20:32,290 --> 00:20:35,270
Yeah!
Do your best! Don't die!
317
00:20:38,250 --> 00:20:40,320
They're such strong-willed kids!
318
00:20:40,320 --> 00:20:41,250
Yeah!
319
00:20:41,250 --> 00:20:44,340
Now, it's our turn to pursue them.
320
00:20:44,720 --> 00:20:46,720
We don't have a moment to waste.
321
00:20:47,100 --> 00:20:51,010
We'll split up to track the guys
who stole the Hashirama Cell.
322
00:20:51,010 --> 00:20:53,110
You three will track them together!
323
00:20:53,110 --> 00:20:56,430
Call for back-up as soon as
you find a lead.
324
00:20:56,870 --> 00:20:58,870
I'm going to say this again,
but do not engage them by yourselves.
325
00:20:58,870 --> 00:21:00,230
Yes, we know!
326
00:21:00,740 --> 00:21:02,190
Just watch!
327
00:21:02,190 --> 00:21:03,850
I'll catch up to them!
328
00:21:04,670 --> 00:21:06,080
Let's go, Mugino!
329
00:21:06,080 --> 00:21:07,060
Yeah.
330
00:21:07,870 --> 00:21:10,080
Let's find them, Boruto, Mitsuki!
331
00:21:10,080 --> 00:21:11,470
– Yeah!
– Right!
332
00:21:16,250 --> 00:21:18,460
Tracking…tracking…
333
00:21:18,760 --> 00:21:20,570
Anyway, after making it this far,
334
00:21:20,570 --> 00:21:22,570
looks like we don't have to worry
about guys coming after us.
335
00:21:22,570 --> 00:21:24,020
Don't let down your guard!
336
00:21:24,020 --> 00:21:25,520
There are shinobi from other lands
337
00:21:25,520 --> 00:21:27,290
trying to get their hands on
the Hashirama Cell too.
338
00:21:27,290 --> 00:21:28,740
I know that!
339
00:21:36,040 --> 00:21:37,350
Boruto! Sarada!
340
00:21:43,110 --> 00:21:44,210
Lightning Style?
341
00:21:44,210 --> 00:21:45,490
What was that, all of a sudden?!
342
00:21:50,370 --> 00:21:52,270
Who are they?
343
00:23:27,120 --> 00:23:29,220
Even though we don't have
the Hashirama Cell,
344
00:23:29,220 --> 00:23:31,360
people just keep coming after us!
Who are they?!
345
00:23:31,360 --> 00:23:32,180
I don't know.
346
00:23:32,400 --> 00:23:35,250
But it's clear that they're pursuing us.
347
00:23:35,250 --> 00:23:36,730
Damn it! The way things are going—!
348
00:23:36,730 --> 00:23:39,310
We have to defeat them,
or we won't be able to proceed.
349
00:23:39,700 --> 00:23:41,140
Boruto! What should we do?
350
00:23:41,140 --> 00:23:44,020
Next time on Boruto:
Naruto Next Generations:
351
00:23:44,250 --> 00:23:45,860
"The Pursuers"
352
00:23:44,250 --> 00:23:54,250
{\an8}THE PURSUERS
353
00:23:45,860 --> 00:23:47,530
We have to wrap this us quickly
354
00:23:47,530 --> 00:23:49,610
and catch up to the trio
wearing the earrings!