1
00:00:13,370 --> 00:00:14,580
Всё-таки не выходит!
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,760
С таким ударом я никогда
камень не разобью!
3
00:00:18,660 --> 00:00:23,080
…тебе придётся мир перевернуть,
чтобы сделать свой расенган сильнее.
4
00:00:23,530 --> 00:00:27,370
Дьявол! И ведь нельзя
на такой мелочи запинаться!
5
00:00:28,110 --> 00:00:30,660
Редко ты головой
о стену бьёшься, Боруто.
6
00:00:32,080 --> 00:00:32,910
Привет!
7
00:00:33,170 --> 00:00:36,880
Сикадай! Так вы уже вернулись с задания?
8
00:00:39,480 --> 00:00:41,200
В смысле Дипа на вас напал?!
9
00:00:41,800 --> 00:00:43,530
Если б не Синки…
10
00:00:44,580 --> 00:00:46,480
мы бы там все полегли.
11
00:00:47,020 --> 00:00:49,990
Даже с Синки… вы его не одолели?
12
00:00:50,870 --> 00:00:52,950
Боруто, скажи…
13
00:00:53,030 --> 00:00:55,410
ты ведь не ради битвы с ним тренируешься?
14
00:00:56,820 --> 00:00:59,880
Неужели хочешь
снова с ним сразиться?
15
00:01:01,280 --> 00:01:03,130
Его сила — не от мира сего.
16
00:01:03,880 --> 00:01:07,620
Если тобой движет лишь желание победить…
брось его — обожжёшься.
17
00:01:08,110 --> 00:01:09,250
И если это так…
18
00:01:10,780 --> 00:01:12,000
то как твой друг…
19
00:01:12,330 --> 00:01:15,200
пусть даже силой,
я буду должен тебя остановить!
20
00:01:16,110 --> 00:01:17,170
Сикадай…
21
00:01:29,310 --> 00:01:32,970
{\an8}БОРУТО
22
00:01:29,310 --> 00:01:32,970
Новое поколение
23
00:02:48,330 --> 00:02:53,290
Новый расенган
24
00:02:49,200 --> 00:02:51,400
Этот Дипа — настоящий монстр.
25
00:02:52,960 --> 00:02:55,130
И если мы вдруг с ним встретимся…
26
00:02:55,330 --> 00:02:57,800
в первую очередь
должны думать о бегстве.
27
00:02:58,670 --> 00:03:00,620
Признаю, меня и самого это бесит.
28
00:03:01,540 --> 00:03:02,480
Но всё равно…
29
00:03:02,820 --> 00:03:05,850
лезть на рожон,
потому что его ненавидишь…
30
00:03:05,920 --> 00:03:07,880
Всё не так, Сикадай.
31
00:03:08,130 --> 00:03:08,940
А?
32
00:03:09,500 --> 00:03:11,130
Не знаю, как объяснить…
33
00:03:11,500 --> 00:03:14,940
но я это делаю ради себя, а не Дипы.
34
00:03:15,380 --> 00:03:17,080
Он просто меня подтолкнул.
35
00:03:17,880 --> 00:03:22,210
Заставил понять, как мало
у меня опыта… и сил.
36
00:03:23,210 --> 00:03:24,210
Боруто…
37
00:03:25,790 --> 00:03:26,650
Поэтому…
38
00:03:27,170 --> 00:03:29,540
если я не стану сильнее, чем он…
39
00:03:30,020 --> 00:03:31,890
то так и останусь ничтожеством.
40
00:03:32,790 --> 00:03:35,600
Как бы сложно ни было,
я буду тренироваться!
41
00:03:36,250 --> 00:03:39,370
Вот поэтому… я и стараюсь!
42
00:03:41,000 --> 00:03:43,040
Ха… Ну понятно.
43
00:03:46,080 --> 00:03:48,480
У тебя, оказывается, мозги есть!
44
00:03:48,510 --> 00:03:49,580
В смысле?
45
00:03:49,710 --> 00:03:52,840
Звучит так,
будто я никогда ни о чём не думаю!
46
00:03:53,080 --> 00:03:55,080
А что, разве нет?
47
00:03:55,210 --> 00:03:57,040
Э?! Да, конечно!
48
00:04:00,020 --> 00:04:02,280
Но раз такое дело,
то почему бы и нет.
49
00:04:02,460 --> 00:04:04,480
Давай-ка и я
помогу с тренировкой.
50
00:04:05,920 --> 00:04:07,080
Ты поможешь?..
51
00:04:07,790 --> 00:04:08,790
Да.
52
00:04:09,000 --> 00:04:11,960
Будто я могу теперь уйти
после такой речи.
53
00:04:13,710 --> 00:04:16,000
Буду должен, Сикадай!
54
00:04:17,880 --> 00:04:21,420
Значит, теперь надо будет
и на тебя готовить обед.
55
00:04:24,080 --> 00:04:25,130
Мама!
56
00:04:27,210 --> 00:04:28,400
Большое спасибо!
57
00:04:34,830 --> 00:04:36,800
Начинай как удобно, папа.
58
00:04:37,040 --> 00:04:37,740
Поехали!
59
00:05:12,040 --> 00:05:14,170
А я-то думала, что ото всех уклонилась.
60
00:05:14,480 --> 00:05:16,850
Всё-таки у тебя беда с выносливостью.
61
00:05:17,330 --> 00:05:20,370
Слишком быстро твой сяринган оборвался.
62
00:05:21,220 --> 00:05:23,850
Правда?.. Ещё расти и расти…
63
00:05:24,290 --> 00:05:25,630
Но я поражён.
64
00:05:26,400 --> 00:05:28,540
Ты теперь почти всё различаешь.
65
00:05:29,170 --> 00:05:30,940
Плоды тренировок налицо.
66
00:05:32,330 --> 00:05:33,540
Ты молодец.
67
00:05:35,140 --> 00:05:38,340
Вот увидишь, в следующий раз
ни одна не зацепит!
68
00:05:39,540 --> 00:05:41,340
Давай-ка передохнём.
69
00:05:44,000 --> 00:05:45,330
Глаза не сильно устали?
70
00:05:47,210 --> 00:05:48,750
Пока что ещё нет!
71
00:05:49,040 --> 00:05:50,680
Наоборот, даже легко как-то.
72
00:05:50,910 --> 00:05:54,110
Я так скоро полностью освою сяринган!
73
00:05:54,920 --> 00:05:57,790
К слову говоря,
пока я в библиотеке копалась…
74
00:05:58,080 --> 00:06:01,170
узнала, что твой сяринган
называется «калейдоскоп».
75
00:06:02,630 --> 00:06:04,750
Подробностей было не особо…
76
00:06:05,080 --> 00:06:07,570
но он вроде как большая редкость?
77
00:06:08,000 --> 00:06:09,480
А у меня получится?
78
00:06:11,710 --> 00:06:14,580
Пап, а как ты его пробудил…
79
00:06:14,670 --> 00:06:17,210
Давай поговорим об этом в другой раз.
80
00:06:19,630 --> 00:06:20,420
Папа?..
81
00:06:20,960 --> 00:06:21,960
Сарада!
82
00:06:23,290 --> 00:06:24,420
Мама!
83
00:06:25,830 --> 00:06:26,830
Угадай что!
84
00:06:27,040 --> 00:06:29,580
Тренировки идут очень хорошо!
85
00:06:30,450 --> 00:06:33,110
Представь себе, меня даже папа похвалил!
86
00:06:33,220 --> 00:06:34,770
Если так и продолжу…
87
00:06:34,820 --> 00:06:35,620
Сарада,
88
00:06:35,820 --> 00:06:39,850
ты хоть понимаешь, как устала
и сколько чакры потратила?
89
00:06:40,130 --> 00:06:41,920
Ну… просто…
90
00:06:42,750 --> 00:06:45,000
Я следил, чтобы она не перетрудилась.
91
00:06:45,540 --> 00:06:46,940
Этого мало?
92
00:06:47,080 --> 00:06:50,820
Вот именно! Папа за мной
присматривает, так что всё хорошо.
93
00:06:51,290 --> 00:06:52,330
Неужели?
94
00:06:53,020 --> 00:06:54,710
Ты не переборщила?
95
00:06:55,080 --> 00:06:56,940
Зачем так торопиться?!
96
00:06:57,420 --> 00:07:00,210
Кто знает, когда я столкнусь
с сильным врагом?
97
00:07:00,380 --> 00:07:02,650
Не могу я сидеть сложа руки!
98
00:07:03,940 --> 00:07:06,630
И получаться стало только вот-вот…
99
00:07:07,460 --> 00:07:09,710
Да? Скажи ведь, папа?
100
00:07:10,130 --> 00:07:13,420
Мой сяринган… скоро станет как у тебя!
101
00:07:13,750 --> 00:07:15,940
Сарада, давай не будем об этом…
102
00:07:16,050 --> 00:07:17,460
Как у Саскэ?..
103
00:07:18,000 --> 00:07:19,750
Ты понимаешь, что это значит?!
104
00:07:19,830 --> 00:07:20,920
Сакура, послушай.
105
00:07:22,250 --> 00:07:25,420
Мы не делаем ничего,
о чём бы тебе стоило беспокоиться.
106
00:07:33,290 --> 00:07:35,790
Да как я могу не беспокоиться?..
107
00:07:36,750 --> 00:07:38,740
Как ты тренируешься?
108
00:07:38,940 --> 00:07:41,540
Ты ведь не ставишь
свою жизнь под угрозу?
109
00:07:41,750 --> 00:07:43,710
Мама, прошу, послушай…
110
00:07:44,000 --> 00:07:46,710
Это то, что я сама выбрала для себя.
111
00:07:47,040 --> 00:07:48,040
Сакура…
112
00:07:49,670 --> 00:07:53,790
Ты ведь ни себя, никого не жалеешь!
Потому я и боюсь!
113
00:08:02,130 --> 00:08:03,310
Но ведь папа тоже
114
00:08:03,450 --> 00:08:05,880
как раз потому,
что переживает за меня,
115
00:08:06,000 --> 00:08:08,340
помогает стать сильнее.
116
00:08:09,290 --> 00:08:11,000
Я не спорю, но всё равно…
117
00:08:11,710 --> 00:08:13,710
И ведь только начало получаться…
118
00:08:14,040 --> 00:08:15,920
Почему ты лезешь, мама?
119
00:08:16,210 --> 00:08:18,910
Сарада! Я не лезу!
120
00:08:19,330 --> 00:08:22,340
Надоело… Почему ты не хочешь понять?!
121
00:08:22,850 --> 00:08:23,960
Сарада!
122
00:08:29,420 --> 00:08:31,510
Прости, что влезла…
123
00:08:31,740 --> 00:08:32,880
Ничего.
124
00:08:32,970 --> 00:08:35,670
Наша девочка уже настоящая синоби…
125
00:08:36,220 --> 00:08:37,800
И я думала, что понимаю это.
126
00:08:38,670 --> 00:08:39,420
Но…
127
00:08:40,650 --> 00:08:42,680
в голове намертво засело…
128
00:08:43,310 --> 00:08:45,080
её истерзанное тело.
129
00:08:47,040 --> 00:08:50,910
А что, если с ней случится…
нечто ещё хуже?!
130
00:08:51,220 --> 00:08:56,170
Вот поэтому-то мы… и должны
научить её себя защищать.
131
00:08:56,630 --> 00:08:58,710
Я понимаю,
к чему ты клонишь.
132
00:08:59,130 --> 00:09:00,920
Но это ведь ещё не всё…
133
00:09:01,630 --> 00:09:04,500
Меня пугает, что её
сяринган набирает силу!
134
00:09:05,340 --> 00:09:07,080
И то, к чему это приведёт…
135
00:09:10,790 --> 00:09:12,770
Ты это про калейдоскоп?
136
00:09:13,310 --> 00:09:14,400
Да…
137
00:09:14,910 --> 00:09:19,310
Его пробуждает… разлука
с дорогим тебе человеком.
138
00:09:22,600 --> 00:09:24,480
Всех обладателей сярингана…
139
00:09:25,170 --> 00:09:27,130
настигает незавидная участь.
140
00:09:28,820 --> 00:09:30,080
И я боюсь!
141
00:09:30,340 --> 00:09:33,940
Боюсь, что однажды
Сарада переживёт всё это!
142
00:09:35,210 --> 00:09:36,940
Я тебя прекрасно понимаю.
143
00:09:37,000 --> 00:09:40,830
Нет… Ты другой, Саскэ, сильнее меня.
144
00:09:41,020 --> 00:09:42,830
Тебе меня никогда не понять.
145
00:09:43,220 --> 00:09:43,910
Мне?..
146
00:09:45,050 --> 00:09:48,290
Сарада… разумеется,
унаследовала твою силу.
147
00:09:49,040 --> 00:09:51,290
Но она и моя дочь — дочь плаксы!
148
00:09:51,910 --> 00:09:55,600
И я не уверена…
что она вытерпит, как когда-то ты.
149
00:09:55,960 --> 00:09:58,600
Ни суровые тренировки… ни трагедию…
150
00:10:00,600 --> 00:10:03,340
Только я не считаю тебя слабой.
151
00:10:03,630 --> 00:10:04,510
К тому же…
152
00:10:04,910 --> 00:10:09,080
мы и сами в детстве… ничем
не отличались от Сарады с Боруто.
153
00:10:10,050 --> 00:10:11,080
Разве нет?
154
00:10:14,920 --> 00:10:17,580
Столько лет прошло…
я уже и забыла.
155
00:10:18,670 --> 00:10:22,000
Сейчас все мысли…
забиты переживаниями о ней.
156
00:10:24,020 --> 00:10:25,170
Сакура…
157
00:10:30,130 --> 00:10:31,080
Сикадай…
158
00:10:31,080 --> 00:10:34,000
они что, правда могут мне как-то помочь?
159
00:10:34,130 --> 00:10:38,080
Блин… я до сих пор
не отошёл от миссии…
160
00:10:38,210 --> 00:10:40,170
хотелось бы дома отдохнуть.
161
00:10:40,450 --> 00:10:43,650
А я бы лучше Сараде
помогла с тренировками!
162
00:10:43,880 --> 00:10:45,960
Впрочем, за плюшки так и быть!
163
00:10:47,710 --> 00:10:49,620
С них реально будет какой-то прок?
164
00:10:49,710 --> 00:10:52,850
Сейчас чем больше людей, тем лучше.
165
00:10:53,340 --> 00:10:57,140
А то кто ж знает, где ты найдёшь
подсказку к верному решению.
166
00:10:57,880 --> 00:10:58,920
Ладно уж…
167
00:10:59,210 --> 00:11:01,770
Раз взялись — доведём до конца,
168
00:11:01,850 --> 00:11:03,000
Ино-Сика-Тё!
169
00:11:07,670 --> 00:11:08,710
Итак, Боруто.
170
00:11:09,170 --> 00:11:12,170
Забудь на время о расенгане ветра.
171
00:11:12,330 --> 00:11:13,000
Что?!
172
00:11:13,080 --> 00:11:15,540
С изменением природы,
которое ты умеешь,
173
00:11:15,630 --> 00:11:17,080
силу атаки уже не поднять.
174
00:11:17,380 --> 00:11:19,710
А значит, нужно изменить подход.
175
00:11:25,130 --> 00:11:27,140
Придумал! Бей в одну точку!
176
00:11:27,200 --> 00:11:28,680
В каком смысле?
177
00:11:29,380 --> 00:11:33,570
Как бы крепка ни была вещь,
её можно сломить, ударив в одну точку.
178
00:11:33,960 --> 00:11:37,820
Если удастся собрать всю силу расенгана
в одну маленькую точку…
179
00:11:38,210 --> 00:11:40,750
Получится пронзить любого противника?
180
00:11:41,220 --> 00:11:42,460
Хорошая идея!
181
00:11:42,750 --> 00:11:44,880
Только как мне это сделать?
182
00:11:45,220 --> 00:11:46,800
Над этим надо подумать…
183
00:11:46,830 --> 00:11:48,970
Но это самое важное…
184
00:11:49,110 --> 00:11:51,510
Ну так, тут нужен метод проб и ошибок.
185
00:11:51,570 --> 00:11:53,380
Как в любви и готовке, скажем.
186
00:11:54,280 --> 00:11:56,920
А я такие методы не поддерживаю…
187
00:11:57,210 --> 00:11:58,970
Ты сам-то согласен, Боруто?
188
00:11:59,630 --> 00:12:00,630
Я готов!
189
00:12:00,960 --> 00:12:03,530
Других вариантов всё равно нет!
190
00:12:10,420 --> 00:12:13,740
Для начала постарайся
попасть в центр всех целей.
191
00:12:14,750 --> 00:12:16,200
Расенган!
192
00:12:20,420 --> 00:12:21,880
Давай!
193
00:12:28,630 --> 00:12:30,670
А теперь с помощью клонов сбивай!
194
00:12:31,040 --> 00:12:31,740
Да!
195
00:12:32,580 --> 00:12:33,280
Держи!
196
00:12:41,140 --> 00:12:42,510
Не вышло…
197
00:12:42,750 --> 00:12:46,250
Посмотрим, что выйдет,
если добавить чакры в расенган…
198
00:12:49,830 --> 00:12:51,540
Давай, ещё больше!
199
00:12:54,750 --> 00:12:55,500
Получается!
200
00:12:55,580 --> 00:12:56,580
Ты сможешь!
201
00:13:14,130 --> 00:13:16,800
Да уж… всё-таки это очень сложно.
202
00:13:18,130 --> 00:13:19,770
Мама, наверное, уже волнуется.
203
00:13:19,790 --> 00:13:21,850
Вы простите, но я домой.
204
00:13:22,080 --> 00:13:25,200
А у меня топливо закончилось, кушать хочу…
205
00:13:25,480 --> 00:13:27,600
Ага! До завтра!
206
00:13:27,880 --> 00:13:30,210
Спасибо вам, ребята…
207
00:13:35,080 --> 00:13:37,820
Так ты… дома всё это время
не показывался?
208
00:13:38,420 --> 00:13:41,800
Если сейчас вернусь,
боюсь, сразу расслаблюсь.
209
00:13:42,790 --> 00:13:45,630
К счастью, домашние меня поддержали.
210
00:13:47,880 --> 00:13:49,580
А тебе можно остаться?
211
00:13:50,170 --> 00:13:52,260
Тё-Тё с Инодзином давно уже ушли.
212
00:13:52,630 --> 00:13:56,850
Ну… я ж пообещал, что помогу,
и пока не управимся, не уйду.
213
00:13:56,910 --> 00:14:00,020
А то ладно батя,
но мама иначе меня зашибёт.
214
00:14:02,130 --> 00:14:04,170
И всё-таки не понимаю, что делать.
215
00:14:04,380 --> 00:14:07,340
Может, лучше вернуться
к огромному расенгану?
216
00:14:07,540 --> 00:14:09,970
Так это ж вроде невозможно?
217
00:14:10,080 --> 00:14:10,740
Ладно,
218
00:14:11,000 --> 00:14:13,080
отдохни пока, а утром продолжишь.
219
00:14:13,460 --> 00:14:14,460
Да.
220
00:14:14,580 --> 00:14:19,140
Я должен создать расенган, что пронзит
даже самого крепкого противника.
221
00:14:22,140 --> 00:14:23,910
Крепкий противник…
222
00:14:24,210 --> 00:14:26,190
Если так подумать, странное дело:
223
00:14:26,420 --> 00:14:30,040
те же уголь и алмазы
по составу почти одинаковы.
224
00:14:30,330 --> 00:14:32,080
Но по прочности совсем разные.
225
00:14:32,830 --> 00:14:35,850
Может, дело в разнице
молекулярных структур?
226
00:14:36,170 --> 00:14:40,940
Если применить к простому углю
очень сильное пламя и огромное давление,
227
00:14:41,170 --> 00:14:43,250
он тоже станет крепким алмазом.
228
00:14:45,130 --> 00:14:47,100
Огромное давление?..
229
00:14:48,040 --> 00:14:50,000
Придумать бы что-нибудь такое…
230
00:14:50,210 --> 00:14:53,420
чтоб сжать твой расенган
в одну маленькую точку.
231
00:14:56,430 --> 00:14:59,840
…придётся мир перевернуть,
чтобы сделать свой расенган сильнее.
232
00:15:04,170 --> 00:15:05,170
Понял!
233
00:15:05,330 --> 00:15:06,330
А?
234
00:15:09,380 --> 00:15:10,380
Я всё понял!
235
00:15:10,670 --> 00:15:11,950
Надо его перевернуть!
236
00:15:12,280 --> 00:15:14,310
Ты к чему?
237
00:15:15,750 --> 00:15:18,000
Хочу кое-что попробовать!
238
00:15:27,790 --> 00:15:31,000
Похоже, он всё-таки до чего-то додумался.
239
00:15:41,830 --> 00:15:43,000
Привет!
240
00:15:45,000 --> 00:15:47,250
Э-э? Ты чего? Что за реакция?
241
00:15:47,710 --> 00:15:49,020
Я что-то не так сделал?
242
00:15:49,400 --> 00:15:53,170
Шестой, каждый раз, когда вы
с таким лицом приходите…
243
00:15:53,250 --> 00:15:56,000
это оборачивается огромной
головной болью.
244
00:15:56,330 --> 00:15:57,580
Нет-нет-нет!
245
00:15:57,830 --> 00:16:00,130
В этот раз ничего страшного не будет.
246
00:16:00,330 --> 00:16:02,540
Просто на всякий случай… ну?
247
00:16:07,170 --> 00:16:09,000
Ладно… говорите.
248
00:16:09,710 --> 00:16:11,130
Так-то лучше!
249
00:16:16,580 --> 00:16:18,370
Лишнего, наверное, сказала?
250
00:16:19,830 --> 00:16:23,400
Но я… должна стать сильнее…
251
00:16:31,830 --> 00:16:33,220
Кто это так поздно?
252
00:16:38,380 --> 00:16:39,710
Добрый вечер!
253
00:16:40,250 --> 00:16:42,790
Что такое? Редко вы вдвоём ходите…
254
00:16:43,460 --> 00:16:45,460
Не спрашивай и пошли!
255
00:16:45,960 --> 00:16:47,570
У нас девичник. Девичник!
256
00:16:48,480 --> 00:16:49,250
А?
257
00:16:49,600 --> 00:16:50,310
Что?!
258
00:16:59,420 --> 00:17:01,380
…дело не только в Сараде!
259
00:17:01,460 --> 00:17:03,880
Я ещё и Саскэ нагрубила!
260
00:17:04,420 --> 00:17:06,880
Прямо стерва какая-то…
261
00:17:08,040 --> 00:17:10,130
Как резко мы на мужей перескочили…
262
00:17:10,330 --> 00:17:12,600
И вообще, мы со своими
тоже ссоримся.
263
00:17:12,680 --> 00:17:13,420
Скажи?
264
00:17:13,450 --> 00:17:14,040
А?..
265
00:17:14,040 --> 00:17:15,680
Ну, не сказала бы…
266
00:17:16,110 --> 00:17:19,370
Я не шучу! У меня всё серьёзно!
267
00:17:19,750 --> 00:17:22,250
Но… Саскэ тоже виноват!
268
00:17:23,210 --> 00:17:25,710
Я очень переживаю за нашу Сараду!
269
00:17:26,250 --> 00:17:28,130
Переживаешь…
270
00:17:29,130 --> 00:17:31,540
А сама-то, Ино? Тебе всё равно?
271
00:17:32,080 --> 00:17:34,280
Ино-Сика-Тё тоже в опасности были.
272
00:17:34,500 --> 00:17:36,400
Мы тут все родители, и детьми…
273
00:17:36,480 --> 00:17:38,960
Я мать, конечно,
но мой ребёнок — синоби.
274
00:17:39,210 --> 00:17:43,600
И когда он на миссии…
я заранее готовлюсь к худшему исходу.
275
00:17:43,880 --> 00:17:45,620
Мы ведь все такие, нет?
276
00:17:45,710 --> 00:17:47,170
Да, но всё равно…
277
00:17:48,000 --> 00:17:49,450
Умом-то понимаю…
278
00:17:50,040 --> 00:17:52,420
но сердцу просто так не прикажешь.
279
00:17:53,880 --> 00:17:55,000
Сакура…
280
00:17:56,580 --> 00:18:00,970
Твоя унылая мордашка… прямо напомнила
о временах, когда ты была плаксой.
281
00:18:01,920 --> 00:18:04,920
Что? Ты это к чему вспомнила?
282
00:18:05,170 --> 00:18:07,820
Я то время хорошо помню!
283
00:18:08,040 --> 00:18:11,800
Как ты старалась стать сильнее,
чтобы Саскэ тебя заметил!
284
00:18:11,850 --> 00:18:14,650
Помню, как ты старалась!
Мерзко и отчаянно!
285
00:18:14,910 --> 00:18:17,830
Это как понимать?!
Подраться хочешь?
286
00:18:18,130 --> 00:18:20,080
Но в ту пору мы все такие были…
287
00:18:20,540 --> 00:18:23,340
отчаянно пытались стать сильнее.
288
00:18:25,250 --> 00:18:26,250
Так и есть.
289
00:18:27,380 --> 00:18:29,250
Отчаянно… стать сильнее…
290
00:18:33,540 --> 00:18:36,420
И вообще, вспомни, что мне говорила!
291
00:18:36,580 --> 00:18:39,650
«Девчонкам надо быть
сильными, или не выживут»!
292
00:18:40,170 --> 00:18:41,280
Было такое?
293
00:18:41,340 --> 00:18:42,540
Ещё как было!
294
00:18:42,820 --> 00:18:46,250
И мне эти слова очень помогли,
когда я стала матерью.
295
00:18:46,460 --> 00:18:50,130
Страшно даже думать, что с твоим ребёнком
может что-то случиться!
296
00:18:50,630 --> 00:18:52,880
Но ещё я поняла, что мне нужно верить.
297
00:18:53,620 --> 00:18:54,880
Верить?..
298
00:18:55,210 --> 00:18:57,500
В то, что наши детишки тоже сильные.
299
00:18:59,200 --> 00:19:02,820
Ты так хотела меня победить,
что даже волосы срезала!
300
00:19:02,850 --> 00:19:04,400
Вообще ничего не помнишь?
301
00:19:04,830 --> 00:19:07,310
И дочурка этим в тебя пошла.
302
00:19:08,370 --> 00:19:10,140
Так что всё с ней будет хорошо!
303
00:19:11,460 --> 00:19:12,460
Ино…
304
00:19:13,130 --> 00:19:17,880
Завтра… я хочу для ребят
с Боруто обеды приготовить.
305
00:19:18,080 --> 00:19:19,910
А ты что делать будешь?
306
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Ну а я…
307
00:19:28,830 --> 00:19:31,380
Вот совсем я не утренняя пташка!
308
00:19:31,710 --> 00:19:35,970
Да ну! Столько жрать утром —
конечно, спать захочешь.
309
00:19:37,130 --> 00:19:38,680
Сикадай, мы пришли!
310
00:19:41,000 --> 00:19:42,940
О-о? А где Боруто?
311
00:19:43,960 --> 00:19:44,960
Гляди…
312
00:19:50,460 --> 00:19:51,040
Чё?!
313
00:19:51,130 --> 00:19:53,710
Что это? Ничего себе!
314
00:19:53,960 --> 00:19:57,050
Боруто всё-таки… смог!
315
00:20:07,200 --> 00:20:08,420
Наставник Какаси.
316
00:20:10,630 --> 00:20:14,910
Я перевернул всё с ног на голову!
И сейчас покажу!
317
00:20:14,960 --> 00:20:17,400
И валун в крошку, и что угодно могу!
318
00:20:26,210 --> 00:20:28,880
Какой ты в себе уверенный…
319
00:20:29,670 --> 00:20:33,830
Ладно. Раз хочешь показать —
используем вариант получше.
320
00:20:34,420 --> 00:20:36,540
Получше?
321
00:20:37,170 --> 00:20:37,770
Да.
322
00:20:37,800 --> 00:20:39,570
И, полагаю…
323
00:20:39,620 --> 00:20:43,000
эта задача покажется
тебе интереснее валуна.
324
00:20:51,050 --> 00:20:53,450
Это здание, подконтрольное полиции.
325
00:20:54,130 --> 00:20:56,040
А зачем мы сюда пришли?
326
00:20:56,460 --> 00:20:58,310
Сейчас подойдут.
327
00:20:59,170 --> 00:21:00,670
Подойдут? Кто?
328
00:21:05,280 --> 00:21:06,500
Ибики?
329
00:21:08,880 --> 00:21:10,710
Вы уверены, Шестой?
330
00:21:10,920 --> 00:21:11,920
Вполне.
331
00:21:12,000 --> 00:21:13,770
Ответственность беру на себя.
332
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Ну привет…
333
00:21:28,170 --> 00:21:30,710
Вот мы и встретились снова, коротышка.
334
00:21:31,020 --> 00:21:33,510
Сёдзёдзи?! Мне что, с ним?!
335
00:21:33,680 --> 00:21:34,420
Ага.
336
00:21:34,450 --> 00:21:37,710
Продемонстрируй нам…
плоды твоих тренировок.
337
00:21:38,000 --> 00:21:39,460
Не сможешь его победить —
338
00:21:39,540 --> 00:21:42,420
месть так и останется
недостижимой мечтой.
339
00:21:48,540 --> 00:21:49,670
Да ладно…
340
00:23:27,080 --> 00:23:29,340
Перейдём к практическим занятием.
341
00:23:29,570 --> 00:23:31,640
Покажите, на что вы готовы.
342
00:23:31,800 --> 00:23:32,940
Вот и покажу!
343
00:23:33,000 --> 00:23:36,080
Я с самого начала…
выкладываюсь на полную!
344
00:23:36,220 --> 00:23:40,220
Я докажу, что эти тренировки
не прошли впустую!
345
00:23:40,450 --> 00:23:42,510
Встречайте мой новый расенган!
346
00:23:43,370 --> 00:23:45,620
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
347
00:23:45,420 --> 00:23:55,790
Плоды тренировок
348
00:23:45,650 --> 00:23:47,050
«Плоды тренировок»!
349
00:23:47,310 --> 00:23:50,200
А нынешние детишки… очень даже ничего.