1 00:00:13,370 --> 00:00:14,580 Всё-таки не выходит! 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,760 С таким ударом я никогда камень не разобью! 3 00:00:18,660 --> 00:00:23,080 …тебе придётся мир перевернуть, чтобы сделать свой расенган сильнее. 4 00:00:23,530 --> 00:00:27,370 Дьявол! И ведь нельзя на такой мелочи запинаться! 5 00:00:28,110 --> 00:00:30,660 Редко ты головой о стену бьёшься, Боруто. 6 00:00:32,080 --> 00:00:32,910 Привет! 7 00:00:33,170 --> 00:00:36,880 Сикадай! Так вы уже вернулись с задания? 8 00:00:39,480 --> 00:00:41,200 В смысле Дипа на вас напал?! 9 00:00:41,800 --> 00:00:43,530 Если б не Синки… 10 00:00:44,580 --> 00:00:46,480 мы бы там все полегли. 11 00:00:47,020 --> 00:00:49,990 Даже с Синки… вы его не одолели? 12 00:00:50,870 --> 00:00:52,950 Боруто, скажи… 13 00:00:53,030 --> 00:00:55,410 ты ведь не ради битвы с ним тренируешься? 14 00:00:56,820 --> 00:00:59,880 Неужели хочешь снова с ним сразиться? 15 00:01:01,280 --> 00:01:03,130 Его сила — не от мира сего. 16 00:01:03,880 --> 00:01:07,620 Если тобой движет лишь желание победить… брось его — обожжёшься. 17 00:01:08,110 --> 00:01:09,250 И если это так… 18 00:01:10,780 --> 00:01:12,000 то как твой друг… 19 00:01:12,330 --> 00:01:15,200 пусть даже силой, я буду должен тебя остановить! 20 00:01:16,110 --> 00:01:17,170 Сикадай… 21 00:01:29,310 --> 00:01:32,970 {\an8}БОРУТО 22 00:01:29,310 --> 00:01:32,970 Новое поколение 23 00:02:48,330 --> 00:02:53,290 Новый расенган 24 00:02:49,200 --> 00:02:51,400 Этот Дипа — настоящий монстр. 25 00:02:52,960 --> 00:02:55,130 И если мы вдруг с ним встретимся… 26 00:02:55,330 --> 00:02:57,800 в первую очередь должны думать о бегстве. 27 00:02:58,670 --> 00:03:00,620 Признаю, меня и самого это бесит. 28 00:03:01,540 --> 00:03:02,480 Но всё равно… 29 00:03:02,820 --> 00:03:05,850 лезть на рожон, потому что его ненавидишь… 30 00:03:05,920 --> 00:03:07,880 Всё не так, Сикадай. 31 00:03:08,130 --> 00:03:08,940 А? 32 00:03:09,500 --> 00:03:11,130 Не знаю, как объяснить… 33 00:03:11,500 --> 00:03:14,940 но я это делаю ради себя, а не Дипы. 34 00:03:15,380 --> 00:03:17,080 Он просто меня подтолкнул. 35 00:03:17,880 --> 00:03:22,210 Заставил понять, как мало у меня опыта… и сил. 36 00:03:23,210 --> 00:03:24,210 Боруто… 37 00:03:25,790 --> 00:03:26,650 Поэтому… 38 00:03:27,170 --> 00:03:29,540 если я не стану сильнее, чем он… 39 00:03:30,020 --> 00:03:31,890 то так и останусь ничтожеством. 40 00:03:32,790 --> 00:03:35,600 Как бы сложно ни было, я буду тренироваться! 41 00:03:36,250 --> 00:03:39,370 Вот поэтому… я и стараюсь! 42 00:03:41,000 --> 00:03:43,040 Ха… Ну понятно. 43 00:03:46,080 --> 00:03:48,480 У тебя, оказывается, мозги есть! 44 00:03:48,510 --> 00:03:49,580 В смысле? 45 00:03:49,710 --> 00:03:52,840 Звучит так, будто я никогда ни о чём не думаю! 46 00:03:53,080 --> 00:03:55,080 А что, разве нет? 47 00:03:55,210 --> 00:03:57,040 Э?! Да, конечно! 48 00:04:00,020 --> 00:04:02,280 Но раз такое дело, то почему бы и нет. 49 00:04:02,460 --> 00:04:04,480 Давай-ка и я помогу с тренировкой. 50 00:04:05,920 --> 00:04:07,080 Ты поможешь?.. 51 00:04:07,790 --> 00:04:08,790 Да. 52 00:04:09,000 --> 00:04:11,960 Будто я могу теперь уйти после такой речи. 53 00:04:13,710 --> 00:04:16,000 Буду должен, Сикадай! 54 00:04:17,880 --> 00:04:21,420 Значит, теперь надо будет и на тебя готовить обед. 55 00:04:24,080 --> 00:04:25,130 Мама! 56 00:04:27,210 --> 00:04:28,400 Большое спасибо! 57 00:04:34,830 --> 00:04:36,800 Начинай как удобно, папа. 58 00:04:37,040 --> 00:04:37,740 Поехали! 59 00:05:12,040 --> 00:05:14,170 А я-то думала, что ото всех уклонилась. 60 00:05:14,480 --> 00:05:16,850 Всё-таки у тебя беда с выносливостью. 61 00:05:17,330 --> 00:05:20,370 Слишком быстро твой сяринган оборвался. 62 00:05:21,220 --> 00:05:23,850 Правда?.. Ещё расти и расти… 63 00:05:24,290 --> 00:05:25,630 Но я поражён. 64 00:05:26,400 --> 00:05:28,540 Ты теперь почти всё различаешь. 65 00:05:29,170 --> 00:05:30,940 Плоды тренировок налицо. 66 00:05:32,330 --> 00:05:33,540 Ты молодец. 67 00:05:35,140 --> 00:05:38,340 Вот увидишь, в следующий раз ни одна не зацепит! 68 00:05:39,540 --> 00:05:41,340 Давай-ка передохнём. 69 00:05:44,000 --> 00:05:45,330 Глаза не сильно устали? 70 00:05:47,210 --> 00:05:48,750 Пока что ещё нет! 71 00:05:49,040 --> 00:05:50,680 Наоборот, даже легко как-то. 72 00:05:50,910 --> 00:05:54,110 Я так скоро полностью освою сяринган! 73 00:05:54,920 --> 00:05:57,790 К слову говоря, пока я в библиотеке копалась… 74 00:05:58,080 --> 00:06:01,170 узнала, что твой сяринган называется «калейдоскоп». 75 00:06:02,630 --> 00:06:04,750 Подробностей было не особо… 76 00:06:05,080 --> 00:06:07,570 но он вроде как большая редкость? 77 00:06:08,000 --> 00:06:09,480 А у меня получится? 78 00:06:11,710 --> 00:06:14,580 Пап, а как ты его пробудил… 79 00:06:14,670 --> 00:06:17,210 Давай поговорим об этом в другой раз. 80 00:06:19,630 --> 00:06:20,420 Папа?.. 81 00:06:20,960 --> 00:06:21,960 Сарада! 82 00:06:23,290 --> 00:06:24,420 Мама! 83 00:06:25,830 --> 00:06:26,830 Угадай что! 84 00:06:27,040 --> 00:06:29,580 Тренировки идут очень хорошо! 85 00:06:30,450 --> 00:06:33,110 Представь себе, меня даже папа похвалил! 86 00:06:33,220 --> 00:06:34,770 Если так и продолжу… 87 00:06:34,820 --> 00:06:35,620 Сарада, 88 00:06:35,820 --> 00:06:39,850 ты хоть понимаешь, как устала и сколько чакры потратила? 89 00:06:40,130 --> 00:06:41,920 Ну… просто… 90 00:06:42,750 --> 00:06:45,000 Я следил, чтобы она не перетрудилась. 91 00:06:45,540 --> 00:06:46,940 Этого мало? 92 00:06:47,080 --> 00:06:50,820 Вот именно! Папа за мной присматривает, так что всё хорошо. 93 00:06:51,290 --> 00:06:52,330 Неужели? 94 00:06:53,020 --> 00:06:54,710 Ты не переборщила? 95 00:06:55,080 --> 00:06:56,940 Зачем так торопиться?! 96 00:06:57,420 --> 00:07:00,210 Кто знает, когда я столкнусь с сильным врагом? 97 00:07:00,380 --> 00:07:02,650 Не могу я сидеть сложа руки! 98 00:07:03,940 --> 00:07:06,630 И получаться стало только вот-вот… 99 00:07:07,460 --> 00:07:09,710 Да? Скажи ведь, папа? 100 00:07:10,130 --> 00:07:13,420 Мой сяринган… скоро станет как у тебя! 101 00:07:13,750 --> 00:07:15,940 Сарада, давай не будем об этом… 102 00:07:16,050 --> 00:07:17,460 Как у Саскэ?.. 103 00:07:18,000 --> 00:07:19,750 Ты понимаешь, что это значит?! 104 00:07:19,830 --> 00:07:20,920 Сакура, послушай. 105 00:07:22,250 --> 00:07:25,420 Мы не делаем ничего, о чём бы тебе стоило беспокоиться. 106 00:07:33,290 --> 00:07:35,790 Да как я могу не беспокоиться?.. 107 00:07:36,750 --> 00:07:38,740 Как ты тренируешься? 108 00:07:38,940 --> 00:07:41,540 Ты ведь не ставишь свою жизнь под угрозу? 109 00:07:41,750 --> 00:07:43,710 Мама, прошу, послушай… 110 00:07:44,000 --> 00:07:46,710 Это то, что я сама выбрала для себя. 111 00:07:47,040 --> 00:07:48,040 Сакура… 112 00:07:49,670 --> 00:07:53,790 Ты ведь ни себя, никого не жалеешь! Потому я и боюсь! 113 00:08:02,130 --> 00:08:03,310 Но ведь папа тоже 114 00:08:03,450 --> 00:08:05,880 как раз потому, что переживает за меня, 115 00:08:06,000 --> 00:08:08,340 помогает стать сильнее. 116 00:08:09,290 --> 00:08:11,000 Я не спорю, но всё равно… 117 00:08:11,710 --> 00:08:13,710 И ведь только начало получаться… 118 00:08:14,040 --> 00:08:15,920 Почему ты лезешь, мама? 119 00:08:16,210 --> 00:08:18,910 Сарада! Я не лезу! 120 00:08:19,330 --> 00:08:22,340 Надоело… Почему ты не хочешь понять?! 121 00:08:22,850 --> 00:08:23,960 Сарада! 122 00:08:29,420 --> 00:08:31,510 Прости, что влезла… 123 00:08:31,740 --> 00:08:32,880 Ничего. 124 00:08:32,970 --> 00:08:35,670 Наша девочка уже настоящая синоби… 125 00:08:36,220 --> 00:08:37,800 И я думала, что понимаю это. 126 00:08:38,670 --> 00:08:39,420 Но… 127 00:08:40,650 --> 00:08:42,680 в голове намертво засело… 128 00:08:43,310 --> 00:08:45,080 её истерзанное тело. 129 00:08:47,040 --> 00:08:50,910 А что, если с ней случится… нечто ещё хуже?! 130 00:08:51,220 --> 00:08:56,170 Вот поэтому-то мы… и должны научить её себя защищать. 131 00:08:56,630 --> 00:08:58,710 Я понимаю, к чему ты клонишь. 132 00:08:59,130 --> 00:09:00,920 Но это ведь ещё не всё… 133 00:09:01,630 --> 00:09:04,500 Меня пугает, что её сяринган набирает силу! 134 00:09:05,340 --> 00:09:07,080 И то, к чему это приведёт… 135 00:09:10,790 --> 00:09:12,770 Ты это про калейдоскоп? 136 00:09:13,310 --> 00:09:14,400 Да… 137 00:09:14,910 --> 00:09:19,310 Его пробуждает… разлука с дорогим тебе человеком. 138 00:09:22,600 --> 00:09:24,480 Всех обладателей сярингана… 139 00:09:25,170 --> 00:09:27,130 настигает незавидная участь. 140 00:09:28,820 --> 00:09:30,080 И я боюсь! 141 00:09:30,340 --> 00:09:33,940 Боюсь, что однажды Сарада переживёт всё это! 142 00:09:35,210 --> 00:09:36,940 Я тебя прекрасно понимаю. 143 00:09:37,000 --> 00:09:40,830 Нет… Ты другой, Саскэ, сильнее меня. 144 00:09:41,020 --> 00:09:42,830 Тебе меня никогда не понять. 145 00:09:43,220 --> 00:09:43,910 Мне?.. 146 00:09:45,050 --> 00:09:48,290 Сарада… разумеется, унаследовала твою силу. 147 00:09:49,040 --> 00:09:51,290 Но она и моя дочь — дочь плаксы! 148 00:09:51,910 --> 00:09:55,600 И я не уверена… что она вытерпит, как когда-то ты. 149 00:09:55,960 --> 00:09:58,600 Ни суровые тренировки… ни трагедию… 150 00:10:00,600 --> 00:10:03,340 Только я не считаю тебя слабой. 151 00:10:03,630 --> 00:10:04,510 К тому же… 152 00:10:04,910 --> 00:10:09,080 мы и сами в детстве… ничем не отличались от Сарады с Боруто. 153 00:10:10,050 --> 00:10:11,080 Разве нет? 154 00:10:14,920 --> 00:10:17,580 Столько лет прошло… я уже и забыла. 155 00:10:18,670 --> 00:10:22,000 Сейчас все мысли… забиты переживаниями о ней. 156 00:10:24,020 --> 00:10:25,170 Сакура… 157 00:10:30,130 --> 00:10:31,080 Сикадай… 158 00:10:31,080 --> 00:10:34,000 они что, правда могут мне как-то помочь? 159 00:10:34,130 --> 00:10:38,080 Блин… я до сих пор не отошёл от миссии… 160 00:10:38,210 --> 00:10:40,170 хотелось бы дома отдохнуть. 161 00:10:40,450 --> 00:10:43,650 А я бы лучше Сараде помогла с тренировками! 162 00:10:43,880 --> 00:10:45,960 Впрочем, за плюшки так и быть! 163 00:10:47,710 --> 00:10:49,620 С них реально будет какой-то прок? 164 00:10:49,710 --> 00:10:52,850 Сейчас чем больше людей, тем лучше. 165 00:10:53,340 --> 00:10:57,140 А то кто ж знает, где ты найдёшь подсказку к верному решению. 166 00:10:57,880 --> 00:10:58,920 Ладно уж… 167 00:10:59,210 --> 00:11:01,770 Раз взялись — доведём до конца, 168 00:11:01,850 --> 00:11:03,000 Ино-Сика-Тё! 169 00:11:07,670 --> 00:11:08,710 Итак, Боруто. 170 00:11:09,170 --> 00:11:12,170 Забудь на время о расенгане ветра. 171 00:11:12,330 --> 00:11:13,000 Что?! 172 00:11:13,080 --> 00:11:15,540 С изменением природы, которое ты умеешь, 173 00:11:15,630 --> 00:11:17,080 силу атаки уже не поднять. 174 00:11:17,380 --> 00:11:19,710 А значит, нужно изменить подход. 175 00:11:25,130 --> 00:11:27,140 Придумал! Бей в одну точку! 176 00:11:27,200 --> 00:11:28,680 В каком смысле? 177 00:11:29,380 --> 00:11:33,570 Как бы крепка ни была вещь, её можно сломить, ударив в одну точку. 178 00:11:33,960 --> 00:11:37,820 Если удастся собрать всю силу расенгана в одну маленькую точку… 179 00:11:38,210 --> 00:11:40,750 Получится пронзить любого противника? 180 00:11:41,220 --> 00:11:42,460 Хорошая идея! 181 00:11:42,750 --> 00:11:44,880 Только как мне это сделать? 182 00:11:45,220 --> 00:11:46,800 Над этим надо подумать… 183 00:11:46,830 --> 00:11:48,970 Но это самое важное… 184 00:11:49,110 --> 00:11:51,510 Ну так, тут нужен метод проб и ошибок. 185 00:11:51,570 --> 00:11:53,380 Как в любви и готовке, скажем. 186 00:11:54,280 --> 00:11:56,920 А я такие методы не поддерживаю… 187 00:11:57,210 --> 00:11:58,970 Ты сам-то согласен, Боруто? 188 00:11:59,630 --> 00:12:00,630 Я готов! 189 00:12:00,960 --> 00:12:03,530 Других вариантов всё равно нет! 190 00:12:10,420 --> 00:12:13,740 Для начала постарайся попасть в центр всех целей. 191 00:12:14,750 --> 00:12:16,200 Расенган! 192 00:12:20,420 --> 00:12:21,880 Давай! 193 00:12:28,630 --> 00:12:30,670 А теперь с помощью клонов сбивай! 194 00:12:31,040 --> 00:12:31,740 Да! 195 00:12:32,580 --> 00:12:33,280 Держи! 196 00:12:41,140 --> 00:12:42,510 Не вышло… 197 00:12:42,750 --> 00:12:46,250 Посмотрим, что выйдет, если добавить чакры в расенган… 198 00:12:49,830 --> 00:12:51,540 Давай, ещё больше! 199 00:12:54,750 --> 00:12:55,500 Получается! 200 00:12:55,580 --> 00:12:56,580 Ты сможешь! 201 00:13:14,130 --> 00:13:16,800 Да уж… всё-таки это очень сложно. 202 00:13:18,130 --> 00:13:19,770 Мама, наверное, уже волнуется. 203 00:13:19,790 --> 00:13:21,850 Вы простите, но я домой. 204 00:13:22,080 --> 00:13:25,200 А у меня топливо закончилось, кушать хочу… 205 00:13:25,480 --> 00:13:27,600 Ага! До завтра! 206 00:13:27,880 --> 00:13:30,210 Спасибо вам, ребята… 207 00:13:35,080 --> 00:13:37,820 Так ты… дома всё это время не показывался? 208 00:13:38,420 --> 00:13:41,800 Если сейчас вернусь, боюсь, сразу расслаблюсь. 209 00:13:42,790 --> 00:13:45,630 К счастью, домашние меня поддержали. 210 00:13:47,880 --> 00:13:49,580 А тебе можно остаться? 211 00:13:50,170 --> 00:13:52,260 Тё-Тё с Инодзином давно уже ушли. 212 00:13:52,630 --> 00:13:56,850 Ну… я ж пообещал, что помогу, и пока не управимся, не уйду. 213 00:13:56,910 --> 00:14:00,020 А то ладно батя, но мама иначе меня зашибёт. 214 00:14:02,130 --> 00:14:04,170 И всё-таки не понимаю, что делать. 215 00:14:04,380 --> 00:14:07,340 Может, лучше вернуться к огромному расенгану? 216 00:14:07,540 --> 00:14:09,970 Так это ж вроде невозможно? 217 00:14:10,080 --> 00:14:10,740 Ладно, 218 00:14:11,000 --> 00:14:13,080 отдохни пока, а утром продолжишь. 219 00:14:13,460 --> 00:14:14,460 Да. 220 00:14:14,580 --> 00:14:19,140 Я должен создать расенган, что пронзит даже самого крепкого противника. 221 00:14:22,140 --> 00:14:23,910 Крепкий противник… 222 00:14:24,210 --> 00:14:26,190 Если так подумать, странное дело: 223 00:14:26,420 --> 00:14:30,040 те же уголь и алмазы по составу почти одинаковы. 224 00:14:30,330 --> 00:14:32,080 Но по прочности совсем разные. 225 00:14:32,830 --> 00:14:35,850 Может, дело в разнице молекулярных структур? 226 00:14:36,170 --> 00:14:40,940 Если применить к простому углю очень сильное пламя и огромное давление, 227 00:14:41,170 --> 00:14:43,250 он тоже станет крепким алмазом. 228 00:14:45,130 --> 00:14:47,100 Огромное давление?.. 229 00:14:48,040 --> 00:14:50,000 Придумать бы что-нибудь такое… 230 00:14:50,210 --> 00:14:53,420 чтоб сжать твой расенган в одну маленькую точку. 231 00:14:56,430 --> 00:14:59,840 …придётся мир перевернуть, чтобы сделать свой расенган сильнее. 232 00:15:04,170 --> 00:15:05,170 Понял! 233 00:15:05,330 --> 00:15:06,330 А? 234 00:15:09,380 --> 00:15:10,380 Я всё понял! 235 00:15:10,670 --> 00:15:11,950 Надо его перевернуть! 236 00:15:12,280 --> 00:15:14,310 Ты к чему? 237 00:15:15,750 --> 00:15:18,000 Хочу кое-что попробовать! 238 00:15:27,790 --> 00:15:31,000 Похоже, он всё-таки до чего-то додумался. 239 00:15:41,830 --> 00:15:43,000 Привет! 240 00:15:45,000 --> 00:15:47,250 Э-э? Ты чего? Что за реакция? 241 00:15:47,710 --> 00:15:49,020 Я что-то не так сделал? 242 00:15:49,400 --> 00:15:53,170 Шестой, каждый раз, когда вы с таким лицом приходите… 243 00:15:53,250 --> 00:15:56,000 это оборачивается огромной головной болью. 244 00:15:56,330 --> 00:15:57,580 Нет-нет-нет! 245 00:15:57,830 --> 00:16:00,130 В этот раз ничего страшного не будет. 246 00:16:00,330 --> 00:16:02,540 Просто на всякий случай… ну? 247 00:16:07,170 --> 00:16:09,000 Ладно… говорите. 248 00:16:09,710 --> 00:16:11,130 Так-то лучше! 249 00:16:16,580 --> 00:16:18,370 Лишнего, наверное, сказала? 250 00:16:19,830 --> 00:16:23,400 Но я… должна стать сильнее… 251 00:16:31,830 --> 00:16:33,220 Кто это так поздно? 252 00:16:38,380 --> 00:16:39,710 Добрый вечер! 253 00:16:40,250 --> 00:16:42,790 Что такое? Редко вы вдвоём ходите… 254 00:16:43,460 --> 00:16:45,460 Не спрашивай и пошли! 255 00:16:45,960 --> 00:16:47,570 У нас девичник. Девичник! 256 00:16:48,480 --> 00:16:49,250 А? 257 00:16:49,600 --> 00:16:50,310 Что?! 258 00:16:59,420 --> 00:17:01,380 …дело не только в Сараде! 259 00:17:01,460 --> 00:17:03,880 Я ещё и Саскэ нагрубила! 260 00:17:04,420 --> 00:17:06,880 Прямо стерва какая-то… 261 00:17:08,040 --> 00:17:10,130 Как резко мы на мужей перескочили… 262 00:17:10,330 --> 00:17:12,600 И вообще, мы со своими тоже ссоримся. 263 00:17:12,680 --> 00:17:13,420 Скажи? 264 00:17:13,450 --> 00:17:14,040 А?.. 265 00:17:14,040 --> 00:17:15,680 Ну, не сказала бы… 266 00:17:16,110 --> 00:17:19,370 Я не шучу! У меня всё серьёзно! 267 00:17:19,750 --> 00:17:22,250 Но… Саскэ тоже виноват! 268 00:17:23,210 --> 00:17:25,710 Я очень переживаю за нашу Сараду! 269 00:17:26,250 --> 00:17:28,130 Переживаешь… 270 00:17:29,130 --> 00:17:31,540 А сама-то, Ино? Тебе всё равно? 271 00:17:32,080 --> 00:17:34,280 Ино-Сика-Тё тоже в опасности были. 272 00:17:34,500 --> 00:17:36,400 Мы тут все родители, и детьми… 273 00:17:36,480 --> 00:17:38,960 Я мать, конечно, но мой ребёнок — синоби. 274 00:17:39,210 --> 00:17:43,600 И когда он на миссии… я заранее готовлюсь к худшему исходу. 275 00:17:43,880 --> 00:17:45,620 Мы ведь все такие, нет? 276 00:17:45,710 --> 00:17:47,170 Да, но всё равно… 277 00:17:48,000 --> 00:17:49,450 Умом-то понимаю… 278 00:17:50,040 --> 00:17:52,420 но сердцу просто так не прикажешь. 279 00:17:53,880 --> 00:17:55,000 Сакура… 280 00:17:56,580 --> 00:18:00,970 Твоя унылая мордашка… прямо напомнила о временах, когда ты была плаксой. 281 00:18:01,920 --> 00:18:04,920 Что? Ты это к чему вспомнила? 282 00:18:05,170 --> 00:18:07,820 Я то время хорошо помню! 283 00:18:08,040 --> 00:18:11,800 Как ты старалась стать сильнее, чтобы Саскэ тебя заметил! 284 00:18:11,850 --> 00:18:14,650 Помню, как ты старалась! Мерзко и отчаянно! 285 00:18:14,910 --> 00:18:17,830 Это как понимать?! Подраться хочешь? 286 00:18:18,130 --> 00:18:20,080 Но в ту пору мы все такие были… 287 00:18:20,540 --> 00:18:23,340 отчаянно пытались стать сильнее. 288 00:18:25,250 --> 00:18:26,250 Так и есть. 289 00:18:27,380 --> 00:18:29,250 Отчаянно… стать сильнее… 290 00:18:33,540 --> 00:18:36,420 И вообще, вспомни, что мне говорила! 291 00:18:36,580 --> 00:18:39,650 «Девчонкам надо быть сильными, или не выживут»! 292 00:18:40,170 --> 00:18:41,280 Было такое? 293 00:18:41,340 --> 00:18:42,540 Ещё как было! 294 00:18:42,820 --> 00:18:46,250 И мне эти слова очень помогли, когда я стала матерью. 295 00:18:46,460 --> 00:18:50,130 Страшно даже думать, что с твоим ребёнком может что-то случиться! 296 00:18:50,630 --> 00:18:52,880 Но ещё я поняла, что мне нужно верить. 297 00:18:53,620 --> 00:18:54,880 Верить?.. 298 00:18:55,210 --> 00:18:57,500 В то, что наши детишки тоже сильные. 299 00:18:59,200 --> 00:19:02,820 Ты так хотела меня победить, что даже волосы срезала! 300 00:19:02,850 --> 00:19:04,400 Вообще ничего не помнишь? 301 00:19:04,830 --> 00:19:07,310 И дочурка этим в тебя пошла. 302 00:19:08,370 --> 00:19:10,140 Так что всё с ней будет хорошо! 303 00:19:11,460 --> 00:19:12,460 Ино… 304 00:19:13,130 --> 00:19:17,880 Завтра… я хочу для ребят с Боруто обеды приготовить. 305 00:19:18,080 --> 00:19:19,910 А ты что делать будешь? 306 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Ну а я… 307 00:19:28,830 --> 00:19:31,380 Вот совсем я не утренняя пташка! 308 00:19:31,710 --> 00:19:35,970 Да ну! Столько жрать утром — конечно, спать захочешь. 309 00:19:37,130 --> 00:19:38,680 Сикадай, мы пришли! 310 00:19:41,000 --> 00:19:42,940 О-о? А где Боруто? 311 00:19:43,960 --> 00:19:44,960 Гляди… 312 00:19:50,460 --> 00:19:51,040 Чё?! 313 00:19:51,130 --> 00:19:53,710 Что это? Ничего себе! 314 00:19:53,960 --> 00:19:57,050 Боруто всё-таки… смог! 315 00:20:07,200 --> 00:20:08,420 Наставник Какаси. 316 00:20:10,630 --> 00:20:14,910 Я перевернул всё с ног на голову! И сейчас покажу! 317 00:20:14,960 --> 00:20:17,400 И валун в крошку, и что угодно могу! 318 00:20:26,210 --> 00:20:28,880 Какой ты в себе уверенный… 319 00:20:29,670 --> 00:20:33,830 Ладно. Раз хочешь показать — используем вариант получше. 320 00:20:34,420 --> 00:20:36,540 Получше? 321 00:20:37,170 --> 00:20:37,770 Да. 322 00:20:37,800 --> 00:20:39,570 И, полагаю… 323 00:20:39,620 --> 00:20:43,000 эта задача покажется тебе интереснее валуна. 324 00:20:51,050 --> 00:20:53,450 Это здание, подконтрольное полиции. 325 00:20:54,130 --> 00:20:56,040 А зачем мы сюда пришли? 326 00:20:56,460 --> 00:20:58,310 Сейчас подойдут. 327 00:20:59,170 --> 00:21:00,670 Подойдут? Кто? 328 00:21:05,280 --> 00:21:06,500 Ибики? 329 00:21:08,880 --> 00:21:10,710 Вы уверены, Шестой? 330 00:21:10,920 --> 00:21:11,920 Вполне. 331 00:21:12,000 --> 00:21:13,770 Ответственность беру на себя. 332 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Ну привет… 333 00:21:28,170 --> 00:21:30,710 Вот мы и встретились снова, коротышка. 334 00:21:31,020 --> 00:21:33,510 Сёдзёдзи?! Мне что, с ним?! 335 00:21:33,680 --> 00:21:34,420 Ага. 336 00:21:34,450 --> 00:21:37,710 Продемонстрируй нам… плоды твоих тренировок. 337 00:21:38,000 --> 00:21:39,460 Не сможешь его победить — 338 00:21:39,540 --> 00:21:42,420 месть так и останется недостижимой мечтой. 339 00:21:48,540 --> 00:21:49,670 Да ладно… 340 00:23:27,080 --> 00:23:29,340 Перейдём к практическим занятием. 341 00:23:29,570 --> 00:23:31,640 Покажите, на что вы готовы. 342 00:23:31,800 --> 00:23:32,940 Вот и покажу! 343 00:23:33,000 --> 00:23:36,080 Я с самого начала… выкладываюсь на полную! 344 00:23:36,220 --> 00:23:40,220 Я докажу, что эти тренировки не прошли впустую! 345 00:23:40,450 --> 00:23:42,510 Встречайте мой новый расенган! 346 00:23:43,370 --> 00:23:45,620 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 347 00:23:45,420 --> 00:23:55,790 Плоды тренировок 348 00:23:45,650 --> 00:23:47,050 «Плоды тренировок»! 349 00:23:47,310 --> 00:23:50,200 А нынешние детишки… очень даже ничего.