1
00:00:31,960 --> 00:00:35,800
Nobile daimyo, vi porgo il mio umile benvenuto.
2
00:00:35,800 --> 00:00:39,200
La vostra visita è per noi motivo di grande onore.
3
00:00:39,200 --> 00:00:41,280
Grazie. Non sia così formale.
4
00:01:03,340 --> 00:01:05,040
Avete un lasciapassare?
5
00:01:05,040 --> 00:01:06,410
Ci è stato dato.
6
00:01:12,650 --> 00:01:14,170
Confermo che lo avete.
7
00:01:14,170 --> 00:01:15,120
Prego.
8
00:01:31,640 --> 00:01:34,970
In questo momento, il maestro Konohamaru
sarà in missione proprio qui sotto.
9
00:01:36,760 --> 00:01:38,780
Sei preoccupato, vero?
10
00:01:39,420 --> 00:01:41,460
Non dovrebbe essere affar nostro.
11
00:01:42,260 --> 00:01:43,680
Sono stupita.
12
00:01:43,680 --> 00:01:46,460
Sei diventato un po' più perspicace, eh?
13
00:01:46,460 --> 00:01:50,170
Non posso più buttarmi a capofitto
nelle cose o agire alla cieca.
14
00:01:50,880 --> 00:01:51,970
È per questo motivo
15
00:01:53,020 --> 00:01:54,940
che ho causato il ferimento di Mitsuki.
16
00:01:56,250 --> 00:01:57,460
Giusto...
17
00:01:58,500 --> 00:01:59,740
Ma il mio rimpianto
18
00:02:00,650 --> 00:02:03,480
è non essere riuscito a mantenere
la promessa di riportare
19
00:02:04,050 --> 00:02:06,080
il signor Anato al fianco della signora Mia.
20
00:02:18,280 --> 00:02:19,890
Vi stavo aspettando.
21
00:02:22,230 --> 00:02:23,290
Signora Mia...
22
00:03:56,290 --> 00:04:01,260
{\an3}Il segreto
della sala sotterranea
23
00:04:03,710 --> 00:04:05,000
Boruto e gli altri...
24
00:04:05,000 --> 00:04:06,510
Cosa staranno facendo, adesso?
25
00:04:09,800 --> 00:04:12,010
Rallegrati.
26
00:04:12,010 --> 00:04:15,440
Gli organi in coltura
stanno crescendo tutti regolarmente.
27
00:04:15,440 --> 00:04:20,020
A questo ritmo, ci vorrà un altro mese
e potremo trapiantarteli.
28
00:04:20,760 --> 00:04:22,080
Un mese?
29
00:04:23,240 --> 00:04:25,660
E fino ad allora non potrò muovermi?
30
00:04:26,180 --> 00:04:28,180
Sei in una condizione per cui se i tubi nel tuo corpo
31
00:04:28,180 --> 00:04:31,350
dovessero essere rimossi, moriresti in un attimo.
32
00:04:31,350 --> 00:04:33,910
Eppure pensi solo ai tuoi amici...
33
00:04:35,200 --> 00:04:36,210
Mi spiace.
34
00:04:37,080 --> 00:04:38,290
Ti ho causato un sacco di problemi.
35
00:04:38,870 --> 00:04:43,660
Dovresti essere felice di aver agito
seguendo la tua volontà.
36
00:04:43,660 --> 00:04:47,890
Ma con la Trasformazione Eremitica hai reso
il tuo corpo incapace di recuperare dallo sforzo.
37
00:04:47,890 --> 00:04:49,440
E questo è tutt'altro discorso.
38
00:04:50,790 --> 00:04:51,850
Lo so.
39
00:04:55,270 --> 00:04:59,800
Immaginavo che volessi sapere
di Boruto e degli altri tuo compagni,
40
00:04:59,800 --> 00:05:02,570
quindi ho mandato qualcuno
a verificare le loro condizioni.
41
00:05:04,990 --> 00:05:07,400
{\an8}Sono tornato!
42
00:05:08,470 --> 00:05:11,080
E parlando del diavolo, eccolo di ritorno.
43
00:05:15,020 --> 00:05:16,380
È successo qualcosa?
44
00:05:16,740 --> 00:05:18,510
Mitsuki aspetta impaziente.
45
00:05:20,400 --> 00:05:22,970
Ho faticato un sacco per sapere di loro!
46
00:05:22,970 --> 00:05:25,360
Di questo non potrebbe importacene di meno.
47
00:05:25,360 --> 00:05:26,470
E allora?
48
00:05:26,470 --> 00:05:29,480
Boruto e Sarada sembrano essersi diretti
al Paese della Valle.
49
00:05:29,480 --> 00:05:30,810
Al Paese della Valle?!
50
00:05:31,400 --> 00:05:32,230
Perché?!
51
00:05:32,230 --> 00:05:33,630
Chi lo sa.
52
00:05:33,630 --> 00:05:35,580
Il motivo non l'ho chiesto.
53
00:05:35,580 --> 00:05:38,740
Ma a quanto pare,
lì si trova anche Konohamaru.
54
00:05:39,040 --> 00:05:40,920
Sono tutti... al Paese della Valle...
55
00:05:41,720 --> 00:05:44,360
Difficile credere sia una semplice coincidenza, eh?
56
00:05:45,690 --> 00:05:47,990
Le tue inutili congetture puoi anche risparmiartele!
57
00:05:47,990 --> 00:05:49,340
Eh, ma perché?
58
00:05:49,340 --> 00:05:51,290
Per caso è arrabbiato con me?
59
00:05:51,290 --> 00:05:52,540
Figuriamoci.
60
00:05:52,540 --> 00:05:55,140
Sto portando avanti
un esperimento molto importante.
61
00:05:55,140 --> 00:05:57,670
E voglio che mi aiuti anche tu.
62
00:05:57,670 --> 00:05:59,620
Come soggetto sperimentale!
63
00:05:59,620 --> 00:06:01,200
Grande Orochimaru, ma perché?!
64
00:06:01,200 --> 00:06:02,440
Silenzio!
65
00:06:02,440 --> 00:06:04,140
Perché?!
66
00:06:06,700 --> 00:06:08,020
Devo andare lì anche io!
67
00:06:11,420 --> 00:06:13,260
Cos'è questa storia, Mitsuki?
68
00:06:13,260 --> 00:06:15,260
Anche io faccio parte della Squadra 7,
69
00:06:15,260 --> 00:06:17,020
devo raggiungerli, altrimenti...
70
00:06:17,440 --> 00:06:19,580
Hai sentito cos'ha detto, giusto?
71
00:06:19,580 --> 00:06:21,410
Non ci tieni alla tua vita?
72
00:06:21,410 --> 00:06:23,000
Se vuoi fermarmi,
73
00:06:23,000 --> 00:06:24,560
io resi... resisterò...
74
00:06:24,560 --> 00:06:25,960
Io...
75
00:06:25,960 --> 00:06:27,150
Res...
76
00:06:30,760 --> 00:06:31,910
Riposati,
77
00:06:32,500 --> 00:06:33,340
Mitsuki.
78
00:06:37,160 --> 00:06:39,160
Reception
79
00:06:43,690 --> 00:06:45,370
La vostra ispezione
80
00:06:45,370 --> 00:06:49,060
riempie d'orgoglio e gratitudine la mia azienda.
81
00:06:49,660 --> 00:06:51,610
Il Villaggio della Foglia
82
00:06:51,610 --> 00:06:56,340
ti accusa di aver rubato le cellule di Hashirama
83
00:06:56,340 --> 00:06:59,310
e mi ha tempestato di richieste
per ispezionare la tua azienda!
84
00:06:59,780 --> 00:07:01,250
Avete ragione.
85
00:07:01,940 --> 00:07:05,560
L'arbitrarietà delle Grandi Nazioni
è davvero un grosso problema.
86
00:07:05,560 --> 00:07:06,990
Ma no.
87
00:07:06,990 --> 00:07:09,980
Ho riferito loro che non permetterò
alcuna ingerenza nei nostri affari interni.
88
00:07:10,580 --> 00:07:13,010
Sono enormemente grato per il supporto
che ci garantite continuamente.
89
00:07:13,010 --> 00:07:14,960
Nulla di che, nulla di che!
90
00:07:14,960 --> 00:07:19,170
Il Paese della Valle produce soltanto tecnologie
che possono salvare il mondo intero!
91
00:07:19,170 --> 00:07:21,370
Dovresti esserne fiero, Victor!
92
00:07:29,210 --> 00:07:30,230
Tuttavia,
93
00:07:30,230 --> 00:07:33,590
non posso venire a visitare la tua azienda,
se non per situazioni di questo genere.
94
00:07:34,640 --> 00:07:38,480
Quindi vorrei vedere
quali ricerche state portando avanti.
95
00:07:38,480 --> 00:07:43,350
Da parte mia, non vedo l'ora di mostrarvi
i frutti delle nostre ricerche!
96
00:07:43,820 --> 00:07:45,350
Sono curiosissimo!
97
00:07:49,370 --> 00:07:53,200
Oltre questa porta si trova il cuore pulsante
della ricerca e sviluppo dell'azienda.
98
00:07:53,200 --> 00:07:55,620
Possono avervi accesso soltanto le persone autorizzate.
99
00:08:02,700 --> 00:08:04,790
Fai da guida al nobile daimyo.
100
00:08:05,550 --> 00:08:06,620
Sissignore.
101
00:08:12,680 --> 00:08:16,890
Io inizio ad andare al laboratorio Centrale
per i preparativi.
102
00:08:19,260 --> 00:08:21,700
Nobile daimyo, vi prego, da questa parte.
103
00:08:41,840 --> 00:08:44,080
Che funzione ha questa stanza?
104
00:08:49,620 --> 00:08:51,980
Il Laboratorio Centrale,
in cui ci stiamo per dirigere,
105
00:08:51,980 --> 00:08:54,680
è una camera perfettamente sterile,
106
00:08:54,680 --> 00:08:56,680
per cui polvere e particelle portate dall'esterno
107
00:08:56,680 --> 00:08:59,060
vengono tutte lavate ed eliminate in questo luogo.
108
00:08:59,670 --> 00:09:02,440
La vostra accuratezza vi fa onore!
109
00:09:05,540 --> 00:09:08,100
Successivamente, passeremo
alla fase di sterilizzazione.
110
00:09:12,640 --> 00:09:14,700
Sempre più affascinante!
111
00:09:14,700 --> 00:09:16,160
State tranquillo.
112
00:09:16,780 --> 00:09:20,020
È una luce speciale
che uccide i germi presenti sugli abiti.
113
00:09:36,230 --> 00:09:38,880
E questo è il solo ascensore
che porta al Laboratorio Centrale,
114
00:09:38,880 --> 00:09:40,360
la perla della nostra azienda.
115
00:09:43,100 --> 00:09:44,440
Avanti, prego.
116
00:09:44,440 --> 00:09:46,230
Il nostro presidente si trova già lì.
117
00:09:57,190 --> 00:09:59,110
Sento un ronzio nelle orecchie...
118
00:09:59,920 --> 00:10:01,750
Vi chiedo scusa per il disturbo.
119
00:10:01,750 --> 00:10:03,850
Non amo molto i macchinari,
questa è un'ulteriore conferma.
120
00:10:04,900 --> 00:10:06,040
Tu, invece?
121
00:10:18,740 --> 00:10:20,520
Gliel'ha dato qualcuno dell'azienda?
122
00:10:20,520 --> 00:10:21,430
Sì.
123
00:10:22,560 --> 00:10:25,380
Mi ha detto che Anato è stato assalito
da persone che volevano avere le ricerche,
124
00:10:27,280 --> 00:10:28,780
e ne è stato ucciso...
125
00:10:31,010 --> 00:10:32,630
È stato Victor...
126
00:10:32,630 --> 00:10:34,040
a dirti così?!
127
00:10:34,040 --> 00:10:36,260
Non ho mai incontrato il presidente.
128
00:10:36,980 --> 00:10:39,060
Ho soltanto ricevuto questo pezzo di stoffa,
129
00:10:39,060 --> 00:10:41,470
ma non ho avuto nessuna spiegazione dettagliata.
130
00:10:42,470 --> 00:10:44,360
Voi però avete incontrato Anato, vero?
131
00:10:44,360 --> 00:10:45,780
Come stava?!
132
00:10:45,780 --> 00:10:47,100
Beh...
133
00:10:54,800 --> 00:10:55,880
Noi...
134
00:10:55,880 --> 00:10:57,540
Siamo venuti qui per restituirle questo.
135
00:10:57,540 --> 00:10:59,020
Quello era di Anato!
136
00:10:59,920 --> 00:11:00,980
Signora Mia...
137
00:11:02,000 --> 00:11:03,950
Mi ascolti senza spaventarsi.
138
00:11:03,950 --> 00:11:06,180
Le ricerche che sta effettuando l'azienda di Victor,
139
00:11:06,180 --> 00:11:07,990
sono estremamente pericolose!
140
00:11:08,720 --> 00:11:10,440
Inoltre, il signor Anato...
141
00:11:10,440 --> 00:11:11,560
faceva parte di questo team...
142
00:11:11,560 --> 00:11:12,710
Boruto!
143
00:11:12,710 --> 00:11:13,970
Anche la signora Mia
144
00:11:13,970 --> 00:11:15,890
ha il diritto di sapere come stanno le cose, no?!
145
00:11:16,320 --> 00:11:19,280
Allora è così che sono andate le cose?
146
00:11:20,390 --> 00:11:22,340
Avevo avuto una sensazione del genere...
147
00:11:23,310 --> 00:11:28,200
Quando gli chiedevo delle sue ricerche,
si chiudeva in un silenzio ostinato.
148
00:11:28,640 --> 00:11:31,410
La storia per cui è stato assalito
da gente interessata alle sue ricerche
149
00:11:31,410 --> 00:11:32,800
è pura spazzatura!
150
00:11:32,800 --> 00:11:35,170
Victor sta solo cercando di nascondere
le verità più scomode
151
00:11:35,170 --> 00:11:36,520
per i suoi interessi!
152
00:11:55,710 --> 00:11:57,520
Vi accompagno.
153
00:11:57,520 --> 00:12:00,940
Questo è il cuore delle ricerche della nostra azienda!
154
00:12:04,070 --> 00:12:05,740
Ma questa...
155
00:12:23,020 --> 00:12:26,740
Ricevere una vostra visita ci riempie di orgoglio!
156
00:12:26,740 --> 00:12:29,010
È davvero un posto straordinario...
157
00:12:29,470 --> 00:12:33,740
Abbiamo analizzato con molta attenzione
le cellule di Hashirama ottenute qualche giorno fa.
158
00:12:33,740 --> 00:12:37,280
e adesso ne stiamo sfruttando le capacità
per curare malattie inguaribili.
159
00:12:40,080 --> 00:12:41,530
Cos'è quello?
160
00:12:44,510 --> 00:12:48,500
Quello è il fulcro della nostra ricerca!
161
00:12:48,500 --> 00:12:52,840
Ormai siamo molto vicini a completarla.
162
00:12:52,840 --> 00:12:55,240
E se riusciremo a trarne i frutti che pensiamo,
163
00:12:55,240 --> 00:12:58,400
oltre a curare malattie inguaribili,
persino l'invecchiamento
164
00:12:58,400 --> 00:13:00,300
potrebbe diventare un ricordo del passato!
165
00:13:00,940 --> 00:13:02,240
Magnifico!
166
00:13:02,240 --> 00:13:06,720
Quindi vi preghiamo di vegliare su di noi
sino a quando l'avremo completata.
167
00:13:06,720 --> 00:13:08,610
Ho capito.
168
00:13:08,610 --> 00:13:12,500
Ci penserò io a proteggervi dagli irritanti
rappresentanti del Villaggio della Foglia!
169
00:13:12,500 --> 00:13:15,810
Così potrete dedicarvi
interamente alla vostra ricerca.
170
00:13:15,810 --> 00:13:17,060
Rilascio!
171
00:13:32,190 --> 00:13:35,080
Q-Quello cos'è?!
172
00:13:38,880 --> 00:13:40,010
Nobile daimyo,
173
00:13:40,010 --> 00:13:42,180
siete caduto vittima di un'Arte Illusoria.
174
00:13:42,180 --> 00:13:43,290
Come?!
175
00:13:54,840 --> 00:13:57,780
Maledetti! Quando vi siete scambiati?!
176
00:13:58,210 --> 00:14:01,320
Poco prima che il nobile daimyo arrivasse qui!
177
00:14:14,580 --> 00:14:18,780
Se avessimo tardato a localizzare la stanza in cui era
stata lanciata l'Arte Illusoria, sarebbe stato un disastro.
178
00:14:18,780 --> 00:14:19,910
Rilascio!
179
00:14:19,910 --> 00:14:20,940
Rilascio!
180
00:14:22,410 --> 00:14:24,600
Finalmente abbiamo la prova di chi sei davvero,
181
00:14:24,600 --> 00:14:25,710
Victor!
182
00:14:25,710 --> 00:14:28,760
Stramaledetti cani della Foglia!
183
00:14:28,760 --> 00:14:30,720
Adesso che avete visto—
184
00:14:52,440 --> 00:14:53,550
Presidente Victor!
185
00:14:54,730 --> 00:14:56,360
ferma la sua emorragia,
186
00:14:56,360 --> 00:14:57,880
e non tentare nulla di strano.
187
00:14:58,570 --> 00:15:00,120
Ma questo...
188
00:15:00,120 --> 00:15:02,690
Che... Che diavolo è?!
189
00:15:02,690 --> 00:15:05,300
Spiegatemelo in modo che sia chiaro anche a me!
190
00:15:05,840 --> 00:15:07,980
Noi siamo ninja del Villaggio della Foglia.
191
00:15:08,640 --> 00:15:11,840
Quest'uomo, Victor,
ha scagliato un'illusione su di voi,
192
00:15:11,840 --> 00:15:13,000
il daimyo, sfruttandovi!
193
00:15:13,850 --> 00:15:16,060
Le creature presenti dentro quei tubi, cosa...
194
00:15:16,060 --> 00:15:17,280
Probabilmente...
195
00:15:17,280 --> 00:15:20,260
sono le vittime dei trapianti
delle cellule di Hashirama.
196
00:15:20,260 --> 00:15:24,030
E una volta che indagheremo più a fondo,
anche questo verrà alla luce!
197
00:15:24,030 --> 00:15:25,580
Questo è il luogo in cui Victor
198
00:15:25,580 --> 00:15:28,070
ha condotto esperimenti contrari all'etica
su soggetti umani!
199
00:15:28,440 --> 00:15:30,830
È la verità, Victor?!
200
00:15:33,680 --> 00:15:35,910
Abbiamo dovuto investigare in totale segretezza,
201
00:15:35,910 --> 00:15:39,020
quindi vi chiediamo perdono per esserci
introdotti qui usando modi poco ortodossi.
202
00:15:39,820 --> 00:15:42,260
Le vostre guardie del corpo sono sane e salve.
203
00:15:44,340 --> 00:15:45,840
Allora è davvero...
204
00:15:45,840 --> 00:15:47,900
la realtà?!
205
00:15:47,900 --> 00:15:50,720
Che immensa sciocchezza ho compiuto?
206
00:15:50,720 --> 00:15:54,580
Il racconto di Victor era tanto bello da sembrare un sogno
e mi ha annebbiato la vista.
207
00:15:54,580 --> 00:15:57,600
Mi ha ingannato completamente!
208
00:15:57,600 --> 00:16:01,530
L'obiettivo di noi... del Villaggio della Foglia,
sono le cellule di Hashirama.
209
00:16:01,530 --> 00:16:05,100
Se riuscissimo a riprendercele,
potremmo chiudere il caso in segretezza.
210
00:16:05,440 --> 00:16:07,380
Non ce n'è bisogno.
211
00:16:08,190 --> 00:16:10,120
Per me è uguale, prendetele pure.
212
00:16:13,600 --> 00:16:15,120
Gli ha prestato le cure necessarie?
213
00:16:21,500 --> 00:16:22,480
Cosa?!
214
00:16:28,900 --> 00:16:29,920
Il suo braccio sta...
215
00:16:34,180 --> 00:16:35,860
Branco di idioti!
216
00:16:35,860 --> 00:16:39,690
Il proprio asso nella manica
non va rivelato sino all'ultimo momento!
217
00:16:42,550 --> 00:16:43,640
Bastardo...
218
00:16:47,460 --> 00:16:48,240
Merda!
219
00:16:53,300 --> 00:16:54,620
Arte del Vento!
220
00:16:55,410 --> 00:16:57,240
Grande Spirale di Vento!
221
00:17:05,840 --> 00:17:08,820
Manca pochissimo
e il nostro obiettivo sarà raggiunto...
222
00:17:10,180 --> 00:17:11,320
Ehi, fermi!
223
00:17:30,540 --> 00:17:31,560
Sono...
224
00:17:31,560 --> 00:17:32,980
Degli ossi duri!
225
00:17:33,400 --> 00:17:38,540
Il nostro piano dovrà accelerare
a causa di ostacoli non preventivati.
226
00:17:38,540 --> 00:17:39,970
Ormai ci siamo.
227
00:17:41,370 --> 00:17:42,250
Aspettate!
228
00:17:52,520 --> 00:17:53,920
Ma cosa?!
229
00:17:53,920 --> 00:17:56,400
Che diavolo sta succedendo, volete dirmelo?!
230
00:18:04,650 --> 00:18:06,620
Arte del Fuoco!
Proiettili del Drago di Fuoco!
231
00:18:19,030 --> 00:18:19,840
Questo...
232
00:18:20,540 --> 00:18:21,580
Non ci voleva!
233
00:18:24,020 --> 00:18:25,360
Che cosa significa?!
234
00:18:26,040 --> 00:18:27,080
Cosa?!
235
00:18:33,750 --> 00:18:36,560
Oh, sta germogliando!
236
00:18:37,020 --> 00:18:38,980
Osserviamolo più da vicino!
237
00:18:39,550 --> 00:18:40,270
Sissignore.
238
00:18:44,320 --> 00:18:45,480
Presidente Victor!
239
00:18:45,480 --> 00:18:46,860
Questo non era previsto!
240
00:18:46,860 --> 00:18:49,020
Faccia entrare anche me!
241
00:18:49,660 --> 00:18:52,140
Arrivati a questo, non...
242
00:18:52,140 --> 00:18:53,640
Presidente Victor!
243
00:18:53,640 --> 00:18:55,110
Mi aiuti, la prego!
244
00:18:58,170 --> 00:19:02,320
Sembra che non abbia nutrimento
a sufficienza per crescere!
245
00:19:02,900 --> 00:19:05,550
Ho concentrato il nutrimento in un unico luogo.
246
00:19:07,340 --> 00:19:08,420
Eccellente.
247
00:19:13,080 --> 00:19:15,590
Sala Riunioni Grande
248
00:19:18,990 --> 00:19:21,880
Quanto dobbiamo ancora aspettare?
249
00:19:21,880 --> 00:19:25,020
Non che ci sia molta scelta,
sono ordini del presidente.
250
00:19:28,040 --> 00:19:29,220
Un terremoto?
251
00:19:29,220 --> 00:19:30,420
Sembrerebbe...
252
00:19:31,100 --> 00:19:32,770
No, c'è qualcosa di strano!
253
00:19:33,950 --> 00:19:35,170
Il pavimento si sta rompendo!
254
00:19:46,160 --> 00:19:47,420
Konohamaru!
255
00:19:49,290 --> 00:19:51,260
V-Vi prego!
256
00:19:51,260 --> 00:19:53,620
Portatemi via da qui!
257
00:19:54,590 --> 00:19:56,490
E il tuo braccio?
258
00:19:56,490 --> 00:19:58,250
Mi sono distratto per un momento.
259
00:20:01,900 --> 00:20:03,080
Attento.
260
00:20:03,080 --> 00:20:04,580
Se finisci tra i suoi tentacoli,
261
00:20:04,580 --> 00:20:06,410
ti risucchierà via il chakra!
262
00:20:06,410 --> 00:20:08,680
Piuttosto che indagare di nascosto,
263
00:20:08,680 --> 00:20:11,060
preferisco decisamente questo tipo di approccio!
264
00:20:11,060 --> 00:20:13,290
Coprimi le spalle, Mugino!
265
00:20:15,820 --> 00:20:17,810
Andrò a incontrare il presidente!
266
00:20:17,810 --> 00:20:20,160
Non sarà così facile, e che cappero!
267
00:20:22,330 --> 00:20:23,040
Aspetti!
268
00:20:24,180 --> 00:20:25,340
Lasciami!
269
00:20:25,940 --> 00:20:27,240
Devo parlarne...
270
00:20:27,240 --> 00:20:29,390
Col presidente, con Victor...
per averne la certezza!
271
00:20:29,390 --> 00:20:31,830
Lui è un uomo pericolosissimo!
272
00:20:31,830 --> 00:20:32,890
Però...
273
00:20:32,890 --> 00:20:35,700
Anato in realtà potrebbe essere ancora vivo, no?!
274
00:20:36,180 --> 00:20:37,930
Vedrà che il fratellone Konohamaru e Mugino
275
00:20:37,930 --> 00:20:39,930
troveranno delle prove concrete!
276
00:20:39,930 --> 00:20:42,880
Adesso resti qui e si fidi di noi, signora Mia!
277
00:20:43,860 --> 00:20:44,970
Cos'è questo rumore?!
278
00:20:45,450 --> 00:20:46,970
Viene dall'azienda di Victor?
279
00:20:52,900 --> 00:20:54,520
L'ascensore si è...
280
00:20:55,640 --> 00:20:57,800
C'è qualcosa di strano!
281
00:20:57,800 --> 00:20:58,940
Già.
282
00:20:59,660 --> 00:21:00,690
Cosa sta succedendo...
283
00:21:01,440 --> 00:21:02,750
in azienda?
284
00:21:03,910 --> 00:21:05,550
Cosa facciamo, Boruto?
285
00:21:05,550 --> 00:21:08,110
Forse sta succedendo qualcosa di molto grave!
286
00:21:08,110 --> 00:21:09,400
Andiamo a vedere!
287
00:21:09,400 --> 00:21:11,150
Sono preoccupato per Konohamaru e Mugino!
288
00:21:12,140 --> 00:21:14,900
Signora Mia, lei trovi un posto sicuro!
289
00:21:14,900 --> 00:21:15,850
Boruto...
290
00:21:16,490 --> 00:21:19,670
Continuiamo adesso la missione che prima
abbiamo lasciato a metà, e che cappero!
291
00:21:21,850 --> 00:21:24,180
Ho un brutto presentimento dopo l'altro!
292
00:21:24,180 --> 00:21:27,140
Non è detto che la fortuna ci assista, Sarada!
293
00:21:27,140 --> 00:21:30,650
È per fare a meno della fortuna
che ci siamo allenati tanto duramente, no?
294
00:21:31,200 --> 00:21:32,340
Sì.
295
00:21:32,340 --> 00:21:33,500
Hai ragione.
296
00:21:50,100 --> 00:21:52,500
Finalmente ha avuto inizio...
297
00:23:24,040 --> 00:23:54,070
{\an7}ANTICIPAZIONI
298
00:23:26,940 --> 00:23:28,230
Come temevamo, Victor stava davvero
299
00:23:28,230 --> 00:23:29,730
usando le cellule di Hashirama
300
00:23:29,730 --> 00:23:31,880
per condurre esperimenti
del tutto fuori da ogni etica!
301
00:23:32,350 --> 00:23:34,160
Hai coinvolto delle persone
che non c'entravano nulla...
302
00:23:34,160 --> 00:23:35,570
Esperimenti del genere, ma come osi?!
303
00:23:35,570 --> 00:23:38,330
Che cosa credi di fare,
facendo crescere una cosa simile?!
304
00:23:38,330 --> 00:23:41,270
Probabilmente...
è qualcosa di simile all'Albero Divino...
305
00:23:41,270 --> 00:23:42,860
Non possiamo ignorare la cosa,
306
00:23:42,860 --> 00:23:44,650
altrimenti chi sa cosa succederà, e dai!
307
00:23:44,650 --> 00:23:47,320
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
308
00:23:47,320 --> 00:23:54,070
{\an3}L'Albero Divino
torna in vita
309
00:23:47,560 --> 00:23:49,240
{\an9}L'Albero Divino torna in vita!
310
00:23:49,240 --> 00:23:51,570
{\an9}Boruto, Sarada!
Li fermeremo qui!