1 00:00:31,960 --> 00:00:35,800 Nobile daimyo, vi porgo il mio umile benvenuto. 2 00:00:35,800 --> 00:00:39,200 La vostra visita è per noi motivo di grande onore. 3 00:00:39,200 --> 00:00:41,280 Grazie. Non sia così formale. 4 00:01:03,340 --> 00:01:05,040 Avete un lasciapassare? 5 00:01:05,040 --> 00:01:06,410 Ci è stato dato. 6 00:01:12,650 --> 00:01:14,170 Confermo che lo avete. 7 00:01:14,170 --> 00:01:15,120 Prego. 8 00:01:31,640 --> 00:01:34,970 In questo momento, il maestro Konohamaru sarà in missione proprio qui sotto. 9 00:01:36,760 --> 00:01:38,780 Sei preoccupato, vero? 10 00:01:39,420 --> 00:01:41,460 Non dovrebbe essere affar nostro. 11 00:01:42,260 --> 00:01:43,680 Sono stupita. 12 00:01:43,680 --> 00:01:46,460 Sei diventato un po' più perspicace, eh? 13 00:01:46,460 --> 00:01:50,170 Non posso più buttarmi a capofitto nelle cose o agire alla cieca. 14 00:01:50,880 --> 00:01:51,970 È per questo motivo 15 00:01:53,020 --> 00:01:54,940 che ho causato il ferimento di Mitsuki. 16 00:01:56,250 --> 00:01:57,460 Giusto... 17 00:01:58,500 --> 00:01:59,740 Ma il mio rimpianto 18 00:02:00,650 --> 00:02:03,480 è non essere riuscito a mantenere la promessa di riportare 19 00:02:04,050 --> 00:02:06,080 il signor Anato al fianco della signora Mia. 20 00:02:18,280 --> 00:02:19,890 Vi stavo aspettando. 21 00:02:22,230 --> 00:02:23,290 Signora Mia... 22 00:03:56,290 --> 00:04:01,260 {\an3}Il segreto della sala sotterranea 23 00:04:03,710 --> 00:04:05,000 Boruto e gli altri... 24 00:04:05,000 --> 00:04:06,510 Cosa staranno facendo, adesso? 25 00:04:09,800 --> 00:04:12,010 Rallegrati. 26 00:04:12,010 --> 00:04:15,440 Gli organi in coltura stanno crescendo tutti regolarmente. 27 00:04:15,440 --> 00:04:20,020 A questo ritmo, ci vorrà un altro mese e potremo trapiantarteli. 28 00:04:20,760 --> 00:04:22,080 Un mese? 29 00:04:23,240 --> 00:04:25,660 E fino ad allora non potrò muovermi? 30 00:04:26,180 --> 00:04:28,180 Sei in una condizione per cui se i tubi nel tuo corpo 31 00:04:28,180 --> 00:04:31,350 dovessero essere rimossi, moriresti in un attimo. 32 00:04:31,350 --> 00:04:33,910 Eppure pensi solo ai tuoi amici... 33 00:04:35,200 --> 00:04:36,210 Mi spiace. 34 00:04:37,080 --> 00:04:38,290 Ti ho causato un sacco di problemi. 35 00:04:38,870 --> 00:04:43,660 Dovresti essere felice di aver agito seguendo la tua volontà. 36 00:04:43,660 --> 00:04:47,890 Ma con la Trasformazione Eremitica hai reso il tuo corpo incapace di recuperare dallo sforzo. 37 00:04:47,890 --> 00:04:49,440 E questo è tutt'altro discorso. 38 00:04:50,790 --> 00:04:51,850 Lo so. 39 00:04:55,270 --> 00:04:59,800 Immaginavo che volessi sapere di Boruto e degli altri tuo compagni, 40 00:04:59,800 --> 00:05:02,570 quindi ho mandato qualcuno a verificare le loro condizioni. 41 00:05:04,990 --> 00:05:07,400 {\an8}Sono tornato! 42 00:05:08,470 --> 00:05:11,080 E parlando del diavolo, eccolo di ritorno. 43 00:05:15,020 --> 00:05:16,380 È successo qualcosa? 44 00:05:16,740 --> 00:05:18,510 Mitsuki aspetta impaziente. 45 00:05:20,400 --> 00:05:22,970 Ho faticato un sacco per sapere di loro! 46 00:05:22,970 --> 00:05:25,360 Di questo non potrebbe importacene di meno. 47 00:05:25,360 --> 00:05:26,470 E allora? 48 00:05:26,470 --> 00:05:29,480 Boruto e Sarada sembrano essersi diretti al Paese della Valle. 49 00:05:29,480 --> 00:05:30,810 Al Paese della Valle?! 50 00:05:31,400 --> 00:05:32,230 Perché?! 51 00:05:32,230 --> 00:05:33,630 Chi lo sa. 52 00:05:33,630 --> 00:05:35,580 Il motivo non l'ho chiesto. 53 00:05:35,580 --> 00:05:38,740 Ma a quanto pare, lì si trova anche Konohamaru. 54 00:05:39,040 --> 00:05:40,920 Sono tutti... al Paese della Valle... 55 00:05:41,720 --> 00:05:44,360 Difficile credere sia una semplice coincidenza, eh? 56 00:05:45,690 --> 00:05:47,990 Le tue inutili congetture puoi anche risparmiartele! 57 00:05:47,990 --> 00:05:49,340 Eh, ma perché? 58 00:05:49,340 --> 00:05:51,290 Per caso è arrabbiato con me? 59 00:05:51,290 --> 00:05:52,540 Figuriamoci. 60 00:05:52,540 --> 00:05:55,140 Sto portando avanti un esperimento molto importante. 61 00:05:55,140 --> 00:05:57,670 E voglio che mi aiuti anche tu. 62 00:05:57,670 --> 00:05:59,620 Come soggetto sperimentale! 63 00:05:59,620 --> 00:06:01,200 Grande Orochimaru, ma perché?! 64 00:06:01,200 --> 00:06:02,440 Silenzio! 65 00:06:02,440 --> 00:06:04,140 Perché?! 66 00:06:06,700 --> 00:06:08,020 Devo andare lì anche io! 67 00:06:11,420 --> 00:06:13,260 Cos'è questa storia, Mitsuki? 68 00:06:13,260 --> 00:06:15,260 Anche io faccio parte della Squadra 7, 69 00:06:15,260 --> 00:06:17,020 devo raggiungerli, altrimenti... 70 00:06:17,440 --> 00:06:19,580 Hai sentito cos'ha detto, giusto? 71 00:06:19,580 --> 00:06:21,410 Non ci tieni alla tua vita? 72 00:06:21,410 --> 00:06:23,000 Se vuoi fermarmi, 73 00:06:23,000 --> 00:06:24,560 io resi... resisterò... 74 00:06:24,560 --> 00:06:25,960 Io... 75 00:06:25,960 --> 00:06:27,150 Res... 76 00:06:30,760 --> 00:06:31,910 Riposati, 77 00:06:32,500 --> 00:06:33,340 Mitsuki. 78 00:06:37,160 --> 00:06:39,160 Reception 79 00:06:43,690 --> 00:06:45,370 La vostra ispezione 80 00:06:45,370 --> 00:06:49,060 riempie d'orgoglio e gratitudine la mia azienda. 81 00:06:49,660 --> 00:06:51,610 Il Villaggio della Foglia 82 00:06:51,610 --> 00:06:56,340 ti accusa di aver rubato le cellule di Hashirama 83 00:06:56,340 --> 00:06:59,310 e mi ha tempestato di richieste per ispezionare la tua azienda! 84 00:06:59,780 --> 00:07:01,250 Avete ragione. 85 00:07:01,940 --> 00:07:05,560 L'arbitrarietà delle Grandi Nazioni è davvero un grosso problema. 86 00:07:05,560 --> 00:07:06,990 Ma no. 87 00:07:06,990 --> 00:07:09,980 Ho riferito loro che non permetterò alcuna ingerenza nei nostri affari interni. 88 00:07:10,580 --> 00:07:13,010 Sono enormemente grato per il supporto che ci garantite continuamente. 89 00:07:13,010 --> 00:07:14,960 Nulla di che, nulla di che! 90 00:07:14,960 --> 00:07:19,170 Il Paese della Valle produce soltanto tecnologie che possono salvare il mondo intero! 91 00:07:19,170 --> 00:07:21,370 Dovresti esserne fiero, Victor! 92 00:07:29,210 --> 00:07:30,230 Tuttavia, 93 00:07:30,230 --> 00:07:33,590 non posso venire a visitare la tua azienda, se non per situazioni di questo genere. 94 00:07:34,640 --> 00:07:38,480 Quindi vorrei vedere quali ricerche state portando avanti. 95 00:07:38,480 --> 00:07:43,350 Da parte mia, non vedo l'ora di mostrarvi i frutti delle nostre ricerche! 96 00:07:43,820 --> 00:07:45,350 Sono curiosissimo! 97 00:07:49,370 --> 00:07:53,200 Oltre questa porta si trova il cuore pulsante della ricerca e sviluppo dell'azienda. 98 00:07:53,200 --> 00:07:55,620 Possono avervi accesso soltanto le persone autorizzate. 99 00:08:02,700 --> 00:08:04,790 Fai da guida al nobile daimyo. 100 00:08:05,550 --> 00:08:06,620 Sissignore. 101 00:08:12,680 --> 00:08:16,890 Io inizio ad andare al laboratorio Centrale per i preparativi. 102 00:08:19,260 --> 00:08:21,700 Nobile daimyo, vi prego, da questa parte. 103 00:08:41,840 --> 00:08:44,080 Che funzione ha questa stanza? 104 00:08:49,620 --> 00:08:51,980 Il Laboratorio Centrale, in cui ci stiamo per dirigere, 105 00:08:51,980 --> 00:08:54,680 è una camera perfettamente sterile, 106 00:08:54,680 --> 00:08:56,680 per cui polvere e particelle portate dall'esterno 107 00:08:56,680 --> 00:08:59,060 vengono tutte lavate ed eliminate in questo luogo. 108 00:08:59,670 --> 00:09:02,440 La vostra accuratezza vi fa onore! 109 00:09:05,540 --> 00:09:08,100 Successivamente, passeremo alla fase di sterilizzazione. 110 00:09:12,640 --> 00:09:14,700 Sempre più affascinante! 111 00:09:14,700 --> 00:09:16,160 State tranquillo. 112 00:09:16,780 --> 00:09:20,020 È una luce speciale che uccide i germi presenti sugli abiti. 113 00:09:36,230 --> 00:09:38,880 E questo è il solo ascensore che porta al Laboratorio Centrale, 114 00:09:38,880 --> 00:09:40,360 la perla della nostra azienda. 115 00:09:43,100 --> 00:09:44,440 Avanti, prego. 116 00:09:44,440 --> 00:09:46,230 Il nostro presidente si trova già lì. 117 00:09:57,190 --> 00:09:59,110 Sento un ronzio nelle orecchie... 118 00:09:59,920 --> 00:10:01,750 Vi chiedo scusa per il disturbo. 119 00:10:01,750 --> 00:10:03,850 Non amo molto i macchinari, questa è un'ulteriore conferma. 120 00:10:04,900 --> 00:10:06,040 Tu, invece? 121 00:10:18,740 --> 00:10:20,520 Gliel'ha dato qualcuno dell'azienda? 122 00:10:20,520 --> 00:10:21,430 Sì. 123 00:10:22,560 --> 00:10:25,380 Mi ha detto che Anato è stato assalito da persone che volevano avere le ricerche, 124 00:10:27,280 --> 00:10:28,780 e ne è stato ucciso... 125 00:10:31,010 --> 00:10:32,630 È stato Victor... 126 00:10:32,630 --> 00:10:34,040 a dirti così?! 127 00:10:34,040 --> 00:10:36,260 Non ho mai incontrato il presidente. 128 00:10:36,980 --> 00:10:39,060 Ho soltanto ricevuto questo pezzo di stoffa, 129 00:10:39,060 --> 00:10:41,470 ma non ho avuto nessuna spiegazione dettagliata. 130 00:10:42,470 --> 00:10:44,360 Voi però avete incontrato Anato, vero? 131 00:10:44,360 --> 00:10:45,780 Come stava?! 132 00:10:45,780 --> 00:10:47,100 Beh... 133 00:10:54,800 --> 00:10:55,880 Noi... 134 00:10:55,880 --> 00:10:57,540 Siamo venuti qui per restituirle questo. 135 00:10:57,540 --> 00:10:59,020 Quello era di Anato! 136 00:10:59,920 --> 00:11:00,980 Signora Mia... 137 00:11:02,000 --> 00:11:03,950 Mi ascolti senza spaventarsi. 138 00:11:03,950 --> 00:11:06,180 Le ricerche che sta effettuando l'azienda di Victor, 139 00:11:06,180 --> 00:11:07,990 sono estremamente pericolose! 140 00:11:08,720 --> 00:11:10,440 Inoltre, il signor Anato... 141 00:11:10,440 --> 00:11:11,560 faceva parte di questo team... 142 00:11:11,560 --> 00:11:12,710 Boruto! 143 00:11:12,710 --> 00:11:13,970 Anche la signora Mia 144 00:11:13,970 --> 00:11:15,890 ha il diritto di sapere come stanno le cose, no?! 145 00:11:16,320 --> 00:11:19,280 Allora è così che sono andate le cose? 146 00:11:20,390 --> 00:11:22,340 Avevo avuto una sensazione del genere... 147 00:11:23,310 --> 00:11:28,200 Quando gli chiedevo delle sue ricerche, si chiudeva in un silenzio ostinato. 148 00:11:28,640 --> 00:11:31,410 La storia per cui è stato assalito da gente interessata alle sue ricerche 149 00:11:31,410 --> 00:11:32,800 è pura spazzatura! 150 00:11:32,800 --> 00:11:35,170 Victor sta solo cercando di nascondere le verità più scomode 151 00:11:35,170 --> 00:11:36,520 per i suoi interessi! 152 00:11:55,710 --> 00:11:57,520 Vi accompagno. 153 00:11:57,520 --> 00:12:00,940 Questo è il cuore delle ricerche della nostra azienda! 154 00:12:04,070 --> 00:12:05,740 Ma questa... 155 00:12:23,020 --> 00:12:26,740 Ricevere una vostra visita ci riempie di orgoglio! 156 00:12:26,740 --> 00:12:29,010 È davvero un posto straordinario... 157 00:12:29,470 --> 00:12:33,740 Abbiamo analizzato con molta attenzione le cellule di Hashirama ottenute qualche giorno fa. 158 00:12:33,740 --> 00:12:37,280 e adesso ne stiamo sfruttando le capacità per curare malattie inguaribili. 159 00:12:40,080 --> 00:12:41,530 Cos'è quello? 160 00:12:44,510 --> 00:12:48,500 Quello è il fulcro della nostra ricerca! 161 00:12:48,500 --> 00:12:52,840 Ormai siamo molto vicini a completarla. 162 00:12:52,840 --> 00:12:55,240 E se riusciremo a trarne i frutti che pensiamo, 163 00:12:55,240 --> 00:12:58,400 oltre a curare malattie inguaribili, persino l'invecchiamento 164 00:12:58,400 --> 00:13:00,300 potrebbe diventare un ricordo del passato! 165 00:13:00,940 --> 00:13:02,240 Magnifico! 166 00:13:02,240 --> 00:13:06,720 Quindi vi preghiamo di vegliare su di noi sino a quando l'avremo completata. 167 00:13:06,720 --> 00:13:08,610 Ho capito. 168 00:13:08,610 --> 00:13:12,500 Ci penserò io a proteggervi dagli irritanti rappresentanti del Villaggio della Foglia! 169 00:13:12,500 --> 00:13:15,810 Così potrete dedicarvi interamente alla vostra ricerca. 170 00:13:15,810 --> 00:13:17,060 Rilascio! 171 00:13:32,190 --> 00:13:35,080 Q-Quello cos'è?! 172 00:13:38,880 --> 00:13:40,010 Nobile daimyo, 173 00:13:40,010 --> 00:13:42,180 siete caduto vittima di un'Arte Illusoria. 174 00:13:42,180 --> 00:13:43,290 Come?! 175 00:13:54,840 --> 00:13:57,780 Maledetti! Quando vi siete scambiati?! 176 00:13:58,210 --> 00:14:01,320 Poco prima che il nobile daimyo arrivasse qui! 177 00:14:14,580 --> 00:14:18,780 Se avessimo tardato a localizzare la stanza in cui era stata lanciata l'Arte Illusoria, sarebbe stato un disastro. 178 00:14:18,780 --> 00:14:19,910 Rilascio! 179 00:14:19,910 --> 00:14:20,940 Rilascio! 180 00:14:22,410 --> 00:14:24,600 Finalmente abbiamo la prova di chi sei davvero, 181 00:14:24,600 --> 00:14:25,710 Victor! 182 00:14:25,710 --> 00:14:28,760 Stramaledetti cani della Foglia! 183 00:14:28,760 --> 00:14:30,720 Adesso che avete visto— 184 00:14:52,440 --> 00:14:53,550 Presidente Victor! 185 00:14:54,730 --> 00:14:56,360 ferma la sua emorragia, 186 00:14:56,360 --> 00:14:57,880 e non tentare nulla di strano. 187 00:14:58,570 --> 00:15:00,120 Ma questo... 188 00:15:00,120 --> 00:15:02,690 Che... Che diavolo è?! 189 00:15:02,690 --> 00:15:05,300 Spiegatemelo in modo che sia chiaro anche a me! 190 00:15:05,840 --> 00:15:07,980 Noi siamo ninja del Villaggio della Foglia. 191 00:15:08,640 --> 00:15:11,840 Quest'uomo, Victor, ha scagliato un'illusione su di voi, 192 00:15:11,840 --> 00:15:13,000 il daimyo, sfruttandovi! 193 00:15:13,850 --> 00:15:16,060 Le creature presenti dentro quei tubi, cosa... 194 00:15:16,060 --> 00:15:17,280 Probabilmente... 195 00:15:17,280 --> 00:15:20,260 sono le vittime dei trapianti delle cellule di Hashirama. 196 00:15:20,260 --> 00:15:24,030 E una volta che indagheremo più a fondo, anche questo verrà alla luce! 197 00:15:24,030 --> 00:15:25,580 Questo è il luogo in cui Victor 198 00:15:25,580 --> 00:15:28,070 ha condotto esperimenti contrari all'etica su soggetti umani! 199 00:15:28,440 --> 00:15:30,830 È la verità, Victor?! 200 00:15:33,680 --> 00:15:35,910 Abbiamo dovuto investigare in totale segretezza, 201 00:15:35,910 --> 00:15:39,020 quindi vi chiediamo perdono per esserci introdotti qui usando modi poco ortodossi. 202 00:15:39,820 --> 00:15:42,260 Le vostre guardie del corpo sono sane e salve. 203 00:15:44,340 --> 00:15:45,840 Allora è davvero... 204 00:15:45,840 --> 00:15:47,900 la realtà?! 205 00:15:47,900 --> 00:15:50,720 Che immensa sciocchezza ho compiuto? 206 00:15:50,720 --> 00:15:54,580 Il racconto di Victor era tanto bello da sembrare un sogno e mi ha annebbiato la vista. 207 00:15:54,580 --> 00:15:57,600 Mi ha ingannato completamente! 208 00:15:57,600 --> 00:16:01,530 L'obiettivo di noi... del Villaggio della Foglia, sono le cellule di Hashirama. 209 00:16:01,530 --> 00:16:05,100 Se riuscissimo a riprendercele, potremmo chiudere il caso in segretezza. 210 00:16:05,440 --> 00:16:07,380 Non ce n'è bisogno. 211 00:16:08,190 --> 00:16:10,120 Per me è uguale, prendetele pure. 212 00:16:13,600 --> 00:16:15,120 Gli ha prestato le cure necessarie? 213 00:16:21,500 --> 00:16:22,480 Cosa?! 214 00:16:28,900 --> 00:16:29,920 Il suo braccio sta... 215 00:16:34,180 --> 00:16:35,860 Branco di idioti! 216 00:16:35,860 --> 00:16:39,690 Il proprio asso nella manica non va rivelato sino all'ultimo momento! 217 00:16:42,550 --> 00:16:43,640 Bastardo... 218 00:16:47,460 --> 00:16:48,240 Merda! 219 00:16:53,300 --> 00:16:54,620 Arte del Vento! 220 00:16:55,410 --> 00:16:57,240 Grande Spirale di Vento! 221 00:17:05,840 --> 00:17:08,820 Manca pochissimo e il nostro obiettivo sarà raggiunto... 222 00:17:10,180 --> 00:17:11,320 Ehi, fermi! 223 00:17:30,540 --> 00:17:31,560 Sono... 224 00:17:31,560 --> 00:17:32,980 Degli ossi duri! 225 00:17:33,400 --> 00:17:38,540 Il nostro piano dovrà accelerare a causa di ostacoli non preventivati. 226 00:17:38,540 --> 00:17:39,970 Ormai ci siamo. 227 00:17:41,370 --> 00:17:42,250 Aspettate! 228 00:17:52,520 --> 00:17:53,920 Ma cosa?! 229 00:17:53,920 --> 00:17:56,400 Che diavolo sta succedendo, volete dirmelo?! 230 00:18:04,650 --> 00:18:06,620 Arte del Fuoco! Proiettili del Drago di Fuoco! 231 00:18:19,030 --> 00:18:19,840 Questo... 232 00:18:20,540 --> 00:18:21,580 Non ci voleva! 233 00:18:24,020 --> 00:18:25,360 Che cosa significa?! 234 00:18:26,040 --> 00:18:27,080 Cosa?! 235 00:18:33,750 --> 00:18:36,560 Oh, sta germogliando! 236 00:18:37,020 --> 00:18:38,980 Osserviamolo più da vicino! 237 00:18:39,550 --> 00:18:40,270 Sissignore. 238 00:18:44,320 --> 00:18:45,480 Presidente Victor! 239 00:18:45,480 --> 00:18:46,860 Questo non era previsto! 240 00:18:46,860 --> 00:18:49,020 Faccia entrare anche me! 241 00:18:49,660 --> 00:18:52,140 Arrivati a questo, non... 242 00:18:52,140 --> 00:18:53,640 Presidente Victor! 243 00:18:53,640 --> 00:18:55,110 Mi aiuti, la prego! 244 00:18:58,170 --> 00:19:02,320 Sembra che non abbia nutrimento a sufficienza per crescere! 245 00:19:02,900 --> 00:19:05,550 Ho concentrato il nutrimento in un unico luogo. 246 00:19:07,340 --> 00:19:08,420 Eccellente. 247 00:19:13,080 --> 00:19:15,590 Sala Riunioni Grande 248 00:19:18,990 --> 00:19:21,880 Quanto dobbiamo ancora aspettare? 249 00:19:21,880 --> 00:19:25,020 Non che ci sia molta scelta, sono ordini del presidente. 250 00:19:28,040 --> 00:19:29,220 Un terremoto? 251 00:19:29,220 --> 00:19:30,420 Sembrerebbe... 252 00:19:31,100 --> 00:19:32,770 No, c'è qualcosa di strano! 253 00:19:33,950 --> 00:19:35,170 Il pavimento si sta rompendo! 254 00:19:46,160 --> 00:19:47,420 Konohamaru! 255 00:19:49,290 --> 00:19:51,260 V-Vi prego! 256 00:19:51,260 --> 00:19:53,620 Portatemi via da qui! 257 00:19:54,590 --> 00:19:56,490 E il tuo braccio? 258 00:19:56,490 --> 00:19:58,250 Mi sono distratto per un momento. 259 00:20:01,900 --> 00:20:03,080 Attento. 260 00:20:03,080 --> 00:20:04,580 Se finisci tra i suoi tentacoli, 261 00:20:04,580 --> 00:20:06,410 ti risucchierà via il chakra! 262 00:20:06,410 --> 00:20:08,680 Piuttosto che indagare di nascosto, 263 00:20:08,680 --> 00:20:11,060 preferisco decisamente questo tipo di approccio! 264 00:20:11,060 --> 00:20:13,290 Coprimi le spalle, Mugino! 265 00:20:15,820 --> 00:20:17,810 Andrò a incontrare il presidente! 266 00:20:17,810 --> 00:20:20,160 Non sarà così facile, e che cappero! 267 00:20:22,330 --> 00:20:23,040 Aspetti! 268 00:20:24,180 --> 00:20:25,340 Lasciami! 269 00:20:25,940 --> 00:20:27,240 Devo parlarne... 270 00:20:27,240 --> 00:20:29,390 Col presidente, con Victor... per averne la certezza! 271 00:20:29,390 --> 00:20:31,830 Lui è un uomo pericolosissimo! 272 00:20:31,830 --> 00:20:32,890 Però... 273 00:20:32,890 --> 00:20:35,700 Anato in realtà potrebbe essere ancora vivo, no?! 274 00:20:36,180 --> 00:20:37,930 Vedrà che il fratellone Konohamaru e Mugino 275 00:20:37,930 --> 00:20:39,930 troveranno delle prove concrete! 276 00:20:39,930 --> 00:20:42,880 Adesso resti qui e si fidi di noi, signora Mia! 277 00:20:43,860 --> 00:20:44,970 Cos'è questo rumore?! 278 00:20:45,450 --> 00:20:46,970 Viene dall'azienda di Victor? 279 00:20:52,900 --> 00:20:54,520 L'ascensore si è... 280 00:20:55,640 --> 00:20:57,800 C'è qualcosa di strano! 281 00:20:57,800 --> 00:20:58,940 Già. 282 00:20:59,660 --> 00:21:00,690 Cosa sta succedendo... 283 00:21:01,440 --> 00:21:02,750 in azienda? 284 00:21:03,910 --> 00:21:05,550 Cosa facciamo, Boruto? 285 00:21:05,550 --> 00:21:08,110 Forse sta succedendo qualcosa di molto grave! 286 00:21:08,110 --> 00:21:09,400 Andiamo a vedere! 287 00:21:09,400 --> 00:21:11,150 Sono preoccupato per Konohamaru e Mugino! 288 00:21:12,140 --> 00:21:14,900 Signora Mia, lei trovi un posto sicuro! 289 00:21:14,900 --> 00:21:15,850 Boruto... 290 00:21:16,490 --> 00:21:19,670 Continuiamo adesso la missione che prima abbiamo lasciato a metà, e che cappero! 291 00:21:21,850 --> 00:21:24,180 Ho un brutto presentimento dopo l'altro! 292 00:21:24,180 --> 00:21:27,140 Non è detto che la fortuna ci assista, Sarada! 293 00:21:27,140 --> 00:21:30,650 È per fare a meno della fortuna che ci siamo allenati tanto duramente, no? 294 00:21:31,200 --> 00:21:32,340 Sì. 295 00:21:32,340 --> 00:21:33,500 Hai ragione. 296 00:21:50,100 --> 00:21:52,500 Finalmente ha avuto inizio... 297 00:23:24,040 --> 00:23:54,070 {\an7}ANTICIPAZIONI 298 00:23:26,940 --> 00:23:28,230 Come temevamo, Victor stava davvero 299 00:23:28,230 --> 00:23:29,730 usando le cellule di Hashirama 300 00:23:29,730 --> 00:23:31,880 per condurre esperimenti del tutto fuori da ogni etica! 301 00:23:32,350 --> 00:23:34,160 Hai coinvolto delle persone che non c'entravano nulla... 302 00:23:34,160 --> 00:23:35,570 Esperimenti del genere, ma come osi?! 303 00:23:35,570 --> 00:23:38,330 Che cosa credi di fare, facendo crescere una cosa simile?! 304 00:23:38,330 --> 00:23:41,270 Probabilmente... è qualcosa di simile all'Albero Divino... 305 00:23:41,270 --> 00:23:42,860 Non possiamo ignorare la cosa, 306 00:23:42,860 --> 00:23:44,650 altrimenti chi sa cosa succederà, e dai! 307 00:23:44,650 --> 00:23:47,320 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 308 00:23:47,320 --> 00:23:54,070 {\an3}L'Albero Divino torna in vita 309 00:23:47,560 --> 00:23:49,240 {\an9}L'Albero Divino torna in vita! 310 00:23:49,240 --> 00:23:51,570 {\an9}Boruto, Sarada! Li fermeremo qui!