1
00:00:21,370 --> 00:00:23,070
Ты чего это… пап?
2
00:00:25,300 --> 00:00:26,470
До сих пор не ушёл?
3
00:00:27,170 --> 00:00:28,870
Не торопишься даже.
4
00:00:29,430 --> 00:00:30,530
Выходной взял?
5
00:00:30,870 --> 00:00:32,500
Не выходной у меня.
6
00:00:32,670 --> 00:00:35,530
Ты бы за собой смотрел,
только глаза продрал…
7
00:00:35,600 --> 00:00:37,930
Не плачь потом, что не успеваешь.
8
00:00:38,070 --> 00:00:39,070
Куда?
9
00:00:39,500 --> 00:00:40,630
Вы о чём?
10
00:00:41,370 --> 00:00:45,170
Сегодня день памяти погибшим
во время Великой войны.
11
00:00:48,470 --> 00:00:50,730
Я же тебя предупреждала!
12
00:00:51,000 --> 00:00:53,220
Сикадай, ты забыл?
13
00:00:53,500 --> 00:00:55,700
Нет, ничего я не забыл!
14
00:00:55,870 --> 00:00:59,800
В день памяти мы отдаём дань
твоему дедушке и всем дорогим друзьям.
15
00:01:03,900 --> 00:01:05,620
Для Скрытой в листве…
16
00:01:06,500 --> 00:01:11,570
Нет, для всех синоби Пяти великих наций
это важный день.
17
00:01:12,500 --> 00:01:13,400
И он — сегодня.
18
00:02:47,330 --> 00:02:52,290
Спины отцов
19
00:02:51,400 --> 00:02:56,770
На день памяти жертв Великой войны
пришло немало людей.
20
00:02:56,800 --> 00:02:59,520
Сперва я хочу поблагодарить вас за это.
21
00:02:59,730 --> 00:03:02,770
С тех прошло уже столько лет…
22
00:03:03,150 --> 00:03:07,270
Но стоит мне закрыть глаза — и кажется,
будто это было только вчера.
23
00:03:07,730 --> 00:03:09,770
В ожесточённых сражениях…
24
00:03:10,120 --> 00:03:15,270
наши друзья рисковали собой
и отдали жизни ради мира!
25
00:03:15,830 --> 00:03:19,050
Наша мирная, благополучная жизнь…
26
00:03:19,200 --> 00:03:22,300
стала возможна благодаря их жертве!
27
00:03:24,100 --> 00:03:26,430
Пусть наши дети и не застали войны…
28
00:03:26,770 --> 00:03:32,950
но я считаю, что научить их тому,
чему мы узнали на поле битв — наш долг!
29
00:03:51,970 --> 00:03:52,870
Здравствуйте.
30
00:03:52,870 --> 00:03:55,520
Здравствуйте! Чем могу вам помочь?
31
00:03:55,730 --> 00:03:57,750
Доктор Катаскэ свободен?
32
00:03:58,220 --> 00:04:01,250
Хотел попросить его
провести техобслуживание…
33
00:04:01,350 --> 00:04:03,970
протеза, что он для меня изготовил.
34
00:04:04,900 --> 00:04:08,370
А-а, конечно! Минутку, пожалуйста.
35
00:04:09,900 --> 00:04:13,950
Мне очень жаль…
Доктор сегодня отсутствует.
36
00:04:14,100 --> 00:04:15,870
Понятно… Не повезло.
37
00:04:16,950 --> 00:04:20,150
Сам виноват, что пришёл
без предупреждения.
38
00:04:20,730 --> 00:04:22,370
Зайду в следующий раз.
39
00:04:22,770 --> 00:04:25,120
Передавайте доктору привет.
40
00:04:34,100 --> 00:04:36,070
Я пришёл забрать отчёт.
41
00:04:36,800 --> 00:04:38,220
Подождите, пожалуйста.
42
00:04:40,770 --> 00:04:42,550
Зачем он приходил?
43
00:04:43,850 --> 00:04:47,870
Кажется, хотел попросить доктора Катаскэ
проверить его протез.
44
00:04:51,800 --> 00:04:52,600
Подождите!
45
00:04:56,930 --> 00:05:02,300
На Четвёртой великой войне… армию
неприятеля возглавлял Мадара Утиха.
46
00:05:02,670 --> 00:05:07,170
Синоби Великих Наций Листа, Песка,
Тумана, Камня и Облаков,
47
00:05:07,550 --> 00:05:12,770
а с ними и самураи Железа, объединили
силы, чтобы дать ему отпор.
48
00:05:13,230 --> 00:05:15,770
До того мы были разобщены…
49
00:05:15,830 --> 00:05:19,730
но синоби по всему миру
объединились ради победы!
50
00:05:20,130 --> 00:05:24,870
Однако… эта победа стоила нам
жизни многих близких.
51
00:05:27,300 --> 00:05:28,260
И напоследок…
52
00:05:28,640 --> 00:05:33,780
я хочу поблагодарить от всего сердца тех,
кто своими жизнями добился мира.
53
00:05:47,900 --> 00:05:51,000
Чего стоишь тут, Сикамару?
54
00:05:53,200 --> 00:05:55,000
Слушай, Ино…
55
00:05:55,570 --> 00:05:57,770
Ты чего такой хмурый?
56
00:05:58,130 --> 00:06:01,170
В такие моменты я всегда вспоминаю…
57
00:06:01,800 --> 00:06:03,430
о том дне.
58
00:06:04,070 --> 00:06:05,300
Каком?
59
00:06:05,600 --> 00:06:08,230
Когда наши с тобой отцы в последний раз…
60
00:06:08,300 --> 00:06:10,770
связались с нами из штаба.
61
00:06:11,430 --> 00:06:12,870
Я тоже.
62
00:06:13,370 --> 00:06:16,370
Правда, немного бесит,
что у нас одни мысли…
63
00:06:16,670 --> 00:06:17,970
Обижаешь!
64
00:06:23,670 --> 00:06:27,320
Во время войны… наши отцы
служили в ставке главнокомандующего.
65
00:06:27,690 --> 00:06:29,370
Мой старик был стратегом.
66
00:06:29,900 --> 00:06:32,770
Твой же — командиром разведуправления.
67
00:06:32,890 --> 00:06:35,500
Командовал тогда прошлый Райкагэ.
68
00:06:36,150 --> 00:06:39,640
Когда они узнали,
куда Десятихвостый направил снаряд…
69
00:06:39,900 --> 00:06:41,770
отец сделал всё, что мог…
70
00:06:42,000 --> 00:06:45,800
чтобы донести до нас стратегию,
как можно победить чудовище.
71
00:06:46,500 --> 00:06:47,700
Последняя работа!
72
00:06:47,770 --> 00:06:49,930
Свяжи меня с ребятами на передовой.
73
00:06:50,200 --> 00:06:53,080
У меня есть задумка…
как остановить Десятихвоста.
74
00:06:59,470 --> 00:07:02,320
А если план не сработает? Что тогда?
75
00:07:03,030 --> 00:07:06,170
Тогда выживи и командуй уже сам,
Сикамару!
76
00:07:07,720 --> 00:07:09,870
Ещё немного… и штаб будет уничтожен!
77
00:07:13,300 --> 00:07:15,750
Многого же отцы от нас хотели!
78
00:07:15,770 --> 00:07:18,870
А мы ведь даже отказаться не могли…
79
00:07:19,520 --> 00:07:20,670
И не говори.
80
00:07:20,850 --> 00:07:24,650
Жили сильно и ушли нереально круто!
Нечестно, блин.
81
00:07:25,070 --> 00:07:26,900
В смысле, нечестно?
82
00:07:27,170 --> 00:07:28,850
А что я не так сказала?
83
00:07:29,530 --> 00:07:30,700
Впрочем, да…
84
00:07:32,850 --> 00:07:34,930
Ещё немного… и штаб будет уничтожен!
85
00:07:42,300 --> 00:07:46,940
Как отец я проводил с тобой
время только за игрой в сёги…
86
00:07:47,200 --> 00:07:48,630
Не дал тебе ничего…
87
00:07:48,650 --> 00:07:49,670
Нет, многое!
88
00:07:52,220 --> 00:07:55,150
Я смог вырасти, глядя на твой пример!
89
00:08:01,700 --> 00:08:02,670
Ино…
90
00:08:03,330 --> 00:08:06,200
Герб нашей семьи — двухцветная леспедица…
91
00:08:06,270 --> 00:08:09,170
и ты выросла
в полном соответствии с ним.
92
00:08:10,830 --> 00:08:13,730
«Оптимистичная любовь»… да?
93
00:08:14,870 --> 00:08:17,270
Это не единственное его значение.
94
00:08:17,670 --> 00:08:20,130
Больше всего я уважаю в тебе…
95
00:08:20,400 --> 00:08:23,630
то как сильно ты заботишься… о друзьях!
96
00:08:28,230 --> 00:08:32,670
Ты расцвела в прекрасную леспедицу.
97
00:08:35,200 --> 00:08:38,440
Не грустите!
Мы навсегда останемся в ваших сердцах.
98
00:08:39,020 --> 00:08:40,430
Не забывайте нас!
99
00:08:43,470 --> 00:08:45,120
До последнего вздоха…
100
00:08:45,550 --> 00:08:49,400
наши отцы жили как синоби
и с гордостью исполнили свой долг.
101
00:08:50,600 --> 00:08:51,600
Да.
102
00:08:51,850 --> 00:08:53,800
Что ж так бездушно-то?
103
00:08:53,830 --> 00:08:54,870
Ну…
104
00:08:54,930 --> 00:08:57,300
Никак из головы кое-что выкинуть не могу…
105
00:08:57,730 --> 00:08:59,300
И что же?
106
00:09:00,070 --> 00:09:04,870
Когда они рассказали, как одолеть
хвостатого, и доверили всё это нам…
107
00:09:05,120 --> 00:09:06,250
То?..
108
00:09:06,550 --> 00:09:10,620
Они правда думали, что мы справимся?
109
00:09:11,220 --> 00:09:16,900
Вдруг они просто хотели хоть как-то
поднять наш боевой дух?
110
00:09:17,350 --> 00:09:18,700
Сикамару…
111
00:09:19,150 --> 00:09:21,770
Ну, теперь-то мы
точно правду не узнаем.
112
00:09:22,570 --> 00:09:25,600
Нашёл над чем думать…
сам себя не узнаю.
113
00:09:29,600 --> 00:09:31,120
Быть может…
114
00:09:31,320 --> 00:09:34,420
однажды и мы, как они…
станем для детей примером
115
00:09:34,670 --> 00:09:37,870
и переложим всё на их плечи?
116
00:09:38,970 --> 00:09:40,520
Даже не знаю.
117
00:09:41,000 --> 00:09:43,300
Но если так случится,
узнаешь ответ.
118
00:09:43,700 --> 00:09:47,540
Ну ты чего? Я тут голову ломаю, а ты…
119
00:09:54,970 --> 00:09:58,070
Раз вы пришли в Лист
проверить протез…
120
00:09:58,430 --> 00:10:01,300
значит, давно знакомы с доктором Катаскэ?
121
00:10:01,550 --> 00:10:02,550
Да.
122
00:10:02,820 --> 00:10:06,460
Я был серьёзно ранен на Великой войне…
а он меня спас.
123
00:10:07,320 --> 00:10:10,200
Вот значит как…
вы пострадали на войне…
124
00:10:10,900 --> 00:10:12,570
Не грустите.
125
00:10:13,270 --> 00:10:16,250
Как видите,
благодаря протезу живу я нормально.
126
00:10:17,650 --> 00:10:20,000
Для меня честь быть его земляком!
127
00:10:20,100 --> 00:10:22,220
Обязательно ему передам.
128
00:10:27,150 --> 00:10:28,920
Боюсь, мы опоздали…
129
00:10:29,620 --> 00:10:33,300
Людей всего ничего… видимо,
церемония завершилась.
130
00:10:34,900 --> 00:10:36,130
Похоже на то.
131
00:10:36,700 --> 00:10:39,600
Постороннему в деревне
лучше не задерживаться…
132
00:10:39,950 --> 00:10:41,020
так что я пойду…
133
00:10:41,170 --> 00:10:43,750
Давайте хотя бы возложим цветы!
134
00:10:46,730 --> 00:10:47,870
Вот как…
135
00:11:11,450 --> 00:11:14,820
Я наконец-то смог
почтить память павших друзей…
136
00:11:16,870 --> 00:11:20,920
На Великой войне…
я был в штабе, когда его подорвали.
137
00:11:21,300 --> 00:11:24,650
И лишь я…
я один пережил тот удар.
138
00:11:25,170 --> 00:11:28,100
Надо было бы…
гораздо раньше прийти…
139
00:11:29,500 --> 00:11:31,500
но столько лет утекло впустую…
140
00:11:36,050 --> 00:11:37,100
В тот день…
141
00:11:38,270 --> 00:11:42,000
Когда хвостатый скинул бомбу на штаб…
142
00:11:42,450 --> 00:11:43,730
я думал… что это конец.
143
00:11:50,570 --> 00:11:52,870
Эй! Здесь выживший!
144
00:11:54,070 --> 00:11:55,900
К-какой кошмар!
145
00:12:01,950 --> 00:12:04,850
Каким-то чудом я остался в живых…
146
00:12:06,000 --> 00:12:09,270
но после войны
долгие годы лежал в коме.
147
00:12:13,070 --> 00:12:15,750
А когда наконец пришёл в себя…
148
00:12:15,970 --> 00:12:18,350
узнал, что все мои товарищи погибли.
149
00:12:19,170 --> 00:12:20,270
И ещё…
150
00:12:20,330 --> 00:12:22,730
насколько изменилось моё тело…
151
00:12:26,850 --> 00:12:31,500
Искалеченный, я жалел, что выжил…
считал, что лучше бы погиб.
152
00:12:32,130 --> 00:12:36,100
Но когда отчаяние почти сломило меня,
объявился неожиданный гость.
153
00:12:37,320 --> 00:12:38,700
Это был он.
154
00:12:43,150 --> 00:12:45,200
Встреча с доктором Катаскэ…
155
00:12:47,100 --> 00:12:49,100
была для меня судьбой.
156
00:12:50,870 --> 00:12:54,870
Он подарил мне новую левую руку и ногу.
157
00:12:56,270 --> 00:12:58,020
Чтобы использовать их…
158
00:12:58,320 --> 00:13:00,550
я посвятил всего себя реабилитации.
159
00:13:00,830 --> 00:13:04,320
Шаг за шагом… мне всё лучше
давались повседневные дела.
160
00:13:08,530 --> 00:13:12,700
И, в конце концов, я смог
вернуться к обычной жизни.
161
00:13:13,520 --> 00:13:15,470
Значит, вы всё ещё синоби?..
162
00:13:15,670 --> 00:13:16,530
Нет…
163
00:13:16,850 --> 00:13:19,200
Какой из меня, калеки, синоби?
164
00:13:19,730 --> 00:13:22,330
Правда, доктор говорил,
что если постараться,
165
00:13:22,620 --> 00:13:24,530
то даже потеряв былую гибкость,
166
00:13:24,570 --> 00:13:27,520
я смог бы вернуться к прежней работе…
167
00:13:28,100 --> 00:13:29,490
Но я эту идею забросил.
168
00:13:29,870 --> 00:13:31,050
Понятно.
169
00:13:31,330 --> 00:13:32,870
Но дело не только в этом.
170
00:13:34,170 --> 00:13:36,300
На войне я кое-что понял.
171
00:13:36,800 --> 00:13:39,900
Сколько не тренируйся,
сколько ты не запоминай техник…
172
00:13:40,500 --> 00:13:41,800
есть потолок.
173
00:13:45,830 --> 00:13:49,730
На свете есть противники…
которых не победить.
174
00:13:51,100 --> 00:13:52,020
И всё же…
175
00:13:52,420 --> 00:13:56,020
осознав это,
я почувствовал себя сильнее.
176
00:13:57,030 --> 00:13:59,050
Так с тех пор и живу.
177
00:13:59,630 --> 00:14:02,880
На войне я сделал всё,
что только было в моих силах.
178
00:14:04,250 --> 00:14:06,270
Чем вы… займётесь теперь?
179
00:14:07,570 --> 00:14:11,270
Постараюсь найти способ
помогать другим…
180
00:14:11,330 --> 00:14:15,450
уже не как синоби,
а как простой человек.
181
00:14:15,870 --> 00:14:19,170
Вы решили сойти с нашего пути
и найти новый?
182
00:14:20,330 --> 00:14:22,800
Каждый день я думаю только о том…
183
00:14:23,000 --> 00:14:27,070
как прожить жизнь на полную
во имя тех, кто погиб.
184
00:14:27,400 --> 00:14:28,350
Правда…
185
00:14:28,670 --> 00:14:32,250
на мне камнем висело осознание,
что не помянул друзей.
186
00:14:33,100 --> 00:14:35,170
Однако ты… привёл меня сюда…
187
00:14:35,220 --> 00:14:37,500
и я наконец-то смог это сделать.
188
00:14:39,650 --> 00:14:40,600
Спасибо!
189
00:14:41,670 --> 00:14:43,970
Что вы! Я ничего не сделал!
190
00:14:45,200 --> 00:14:46,170
Ао?!
191
00:14:47,200 --> 00:14:48,120
Сикамару?..
192
00:14:49,070 --> 00:14:50,600
Что? Ао?!
193
00:14:51,070 --> 00:14:55,700
Правая рука Пятого Мидзукагэ Мэй?
Тот самый Ао?!
194
00:14:57,570 --> 00:14:58,870
Давно не виделись!
195
00:14:59,300 --> 00:15:00,620
И впрямь давненько.
196
00:15:00,970 --> 00:15:05,870
И вы решили их навестить?
Уверена, наши отцы рады вас видеть!
197
00:15:06,150 --> 00:15:07,670
Хорошо бы.
198
00:15:07,930 --> 00:15:12,430
Я так долго не приходил почтить
память Сикаку и Иноити… простите.
199
00:15:15,300 --> 00:15:19,170
Ты и правда его сын.
Вы с Сикаку как две капли воды.
200
00:15:21,830 --> 00:15:24,700
Что ж… мне пора идти.
201
00:15:25,470 --> 00:15:26,370
До свидания.
202
00:15:34,170 --> 00:15:35,170
Подождите!
203
00:15:36,100 --> 00:15:37,030
Да?
204
00:15:40,950 --> 00:15:42,720
Я хочу кое-что спросить.
205
00:15:49,330 --> 00:15:50,300
Вы помните…
206
00:15:50,620 --> 00:15:54,500
что случилось перед тем,
как штаб был уничтожен?
207
00:15:55,030 --> 00:15:58,350
Вы ведь тогда были с отцом и Иноити?
208
00:15:58,900 --> 00:16:00,170
Да.
209
00:16:00,600 --> 00:16:02,070
В то время отец…
210
00:16:02,130 --> 00:16:04,920
Сикаку Нара служил стратегом…
211
00:16:04,920 --> 00:16:07,570
и он рассказал нам,
как победить хвостатого.
212
00:16:10,150 --> 00:16:12,200
Иногда я задумываюсь…
213
00:16:12,720 --> 00:16:17,920
отец… правда верил,
что его стратегия сработает?
214
00:16:22,630 --> 00:16:23,800
Тогда…
215
00:16:27,900 --> 00:16:31,570
Что-то здесь не то!
Он начал стрелять только вдаль!
216
00:16:31,770 --> 00:16:35,430
Получается, он может дотянуться
до любого города и человека?
217
00:16:40,800 --> 00:16:42,620
В-вот те раз…
218
00:16:42,730 --> 00:16:44,220
Что такое, Ао?
219
00:16:46,330 --> 00:16:48,220
Выслушайте спокойно.
220
00:16:54,530 --> 00:16:56,150
Сюда выстрелил?
221
00:16:57,400 --> 00:16:59,350
Сикаку… что дальше?
222
00:16:59,500 --> 00:17:01,900
Сделаем то, что и должны.
223
00:17:05,600 --> 00:17:10,670
Сикаку собрал и проанализировал всё,
что мы узнали во время боя с монстром…
224
00:17:10,890 --> 00:17:13,480
и на их основе подготовил
лучшую стратегию.
225
00:17:14,170 --> 00:17:16,320
А затем доверил её исполнение вам.
226
00:17:17,900 --> 00:17:20,670
Его план показался мне совершенным.
227
00:17:21,270 --> 00:17:21,770
Однако…
228
00:17:22,220 --> 00:17:24,520
сам я не знал, справитесь ли вы…
229
00:17:25,150 --> 00:17:27,680
удастся ли вам победить Десятихвоста…
230
00:17:28,100 --> 00:17:30,210
Честно признаю, я сомневался.
231
00:17:30,720 --> 00:17:31,770
Значит…
232
00:17:33,970 --> 00:17:34,970
Однако…
233
00:17:47,500 --> 00:17:48,670
Эй, Сикаку.
234
00:17:50,450 --> 00:17:51,780
Что такое, Ао?
235
00:17:52,270 --> 00:17:53,970
Эта твоя стратегия…
236
00:17:55,700 --> 00:17:59,220
Ты правда веришь,
что они смогут воплотить её в жизнь?
237
00:18:00,230 --> 00:18:01,300
Или же?..
238
00:18:01,730 --> 00:18:02,630
Ну…
239
00:18:02,700 --> 00:18:05,120
Дело тут ни в стратегии и способностях.
240
00:18:24,830 --> 00:18:27,430
Они сказали, что гордятся вами.
241
00:18:27,800 --> 00:18:29,150
Своими сыном и дочерью.
242
00:18:29,670 --> 00:18:31,270
И верили, что вы справитесь.
243
00:18:31,930 --> 00:18:36,120
Они верили в вас…
без тени сомнений.
244
00:18:53,100 --> 00:18:53,900
Папа!
245
00:18:56,230 --> 00:18:59,570
Ваши отцы…
встретили смерть с поднятыми лицами.
246
00:19:01,200 --> 00:19:05,270
Надеюсь, я смог ответить…
на твой вопрос?
247
00:19:10,870 --> 00:19:11,730
Да!
248
00:19:16,180 --> 00:19:17,940
Большое вам спасибо!
249
00:19:28,400 --> 00:19:29,830
Перед нами человек…
250
00:19:30,220 --> 00:19:33,800
который до самого конца
не сходил с пути синоби.
251
00:19:38,170 --> 00:19:39,070
Да.
252
00:19:53,100 --> 00:19:56,200
Отец… я тебя обыскался!
253
00:19:56,630 --> 00:19:58,370
А ты вот где был!
254
00:19:58,770 --> 00:20:01,070
Что такое, Сикадай?
255
00:20:01,770 --> 00:20:04,800
Да вот, домой кое-кто не явился…
256
00:20:05,030 --> 00:20:07,870
мама и сказала тебя привести.
257
00:20:08,530 --> 00:20:09,850
Прости уж…
258
00:20:10,020 --> 00:20:11,770
Да я и не против.
259
00:20:12,120 --> 00:20:15,020
К слову, что ты тут один делал-то?
260
00:20:17,170 --> 00:20:19,150
Ну… так, думал.
261
00:20:22,900 --> 00:20:23,700
Слушай!
262
00:20:25,000 --> 00:20:27,550
Хочешь, что-нибудь вкусное поедим?
263
00:20:28,850 --> 00:20:30,600
Разочек-то можно!
264
00:20:31,000 --> 00:20:33,950
Раньше ведь всё время
после тренировок ели вместе.
265
00:20:34,070 --> 00:20:37,400
Сегодня угощу всем, чем захочешь!
266
00:20:37,830 --> 00:20:39,120
Погоди!
267
00:20:41,670 --> 00:20:44,470
Ты сам на себя не похож, пап.
268
00:20:45,100 --> 00:20:46,950
Случилось что-то хорошее?
269
00:20:47,300 --> 00:20:48,850
Даже не знаю…
270
00:20:49,120 --> 00:20:50,620
В смысле?
271
00:20:53,200 --> 00:20:55,330
У взрослых свои заботы…
272
00:20:57,500 --> 00:20:59,650
Быть взрослым —
сплошная морока.
273
00:21:05,530 --> 00:21:10,300
Интересно, глядя на меня…
он тоже чему-нибудь научится?
274
00:21:12,670 --> 00:21:16,070
Возможно, однажды и мне…
придётся всё доверить ему.
275
00:21:17,270 --> 00:21:18,470
Пап!
276
00:21:19,450 --> 00:21:22,070
Ты чего плетёшься? Пошли скорее!
277
00:21:22,900 --> 00:21:24,030
Иду я…
278
00:23:27,300 --> 00:23:30,070
У меня не осталось времени.
279
00:23:30,670 --> 00:23:33,900
Я не достигну цели, если
не приведу план в исполнение…
280
00:23:34,170 --> 00:23:35,600
Каждый куёт своё счастье.
281
00:23:36,220 --> 00:23:39,870
Я выкраду то, ради чего столько
трудился сам Дзигэн.
282
00:23:40,500 --> 00:23:43,420
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
283
00:23:43,470 --> 00:23:44,920
«План Викты».
284
00:23:43,530 --> 00:23:53,700
План Викты
285
00:23:45,300 --> 00:23:48,470
Хорошо, что я подготовился на случай ЧП…
286
00:23:48,530 --> 00:23:50,800
Не зря старался.