1 00:00:21,370 --> 00:00:23,070 Ты чего это… пап? 2 00:00:25,300 --> 00:00:26,470 До сих пор не ушёл? 3 00:00:27,170 --> 00:00:28,870 Не торопишься даже. 4 00:00:29,430 --> 00:00:30,530 Выходной взял? 5 00:00:30,870 --> 00:00:32,500 Не выходной у меня. 6 00:00:32,670 --> 00:00:35,530 Ты бы за собой смотрел, только глаза продрал… 7 00:00:35,600 --> 00:00:37,930 Не плачь потом, что не успеваешь. 8 00:00:38,070 --> 00:00:39,070 Куда? 9 00:00:39,500 --> 00:00:40,630 Вы о чём? 10 00:00:41,370 --> 00:00:45,170 Сегодня день памяти погибшим во время Великой войны. 11 00:00:48,470 --> 00:00:50,730 Я же тебя предупреждала! 12 00:00:51,000 --> 00:00:53,220 Сикадай, ты забыл? 13 00:00:53,500 --> 00:00:55,700 Нет, ничего я не забыл! 14 00:00:55,870 --> 00:00:59,800 В день памяти мы отдаём дань твоему дедушке и всем дорогим друзьям. 15 00:01:03,900 --> 00:01:05,620 Для Скрытой в листве… 16 00:01:06,500 --> 00:01:11,570 Нет, для всех синоби Пяти великих наций это важный день. 17 00:01:12,500 --> 00:01:13,400 И он — сегодня. 18 00:02:47,330 --> 00:02:52,290 Спины отцов 19 00:02:51,400 --> 00:02:56,770 На день памяти жертв Великой войны пришло немало людей. 20 00:02:56,800 --> 00:02:59,520 Сперва я хочу поблагодарить вас за это. 21 00:02:59,730 --> 00:03:02,770 С тех прошло уже столько лет… 22 00:03:03,150 --> 00:03:07,270 Но стоит мне закрыть глаза — и кажется, будто это было только вчера. 23 00:03:07,730 --> 00:03:09,770 В ожесточённых сражениях… 24 00:03:10,120 --> 00:03:15,270 наши друзья рисковали собой и отдали жизни ради мира! 25 00:03:15,830 --> 00:03:19,050 Наша мирная, благополучная жизнь… 26 00:03:19,200 --> 00:03:22,300 стала возможна благодаря их жертве! 27 00:03:24,100 --> 00:03:26,430 Пусть наши дети и не застали войны… 28 00:03:26,770 --> 00:03:32,950 но я считаю, что научить их тому, чему мы узнали на поле битв — наш долг! 29 00:03:51,970 --> 00:03:52,870 Здравствуйте. 30 00:03:52,870 --> 00:03:55,520 Здравствуйте! Чем могу вам помочь? 31 00:03:55,730 --> 00:03:57,750 Доктор Катаскэ свободен? 32 00:03:58,220 --> 00:04:01,250 Хотел попросить его провести техобслуживание… 33 00:04:01,350 --> 00:04:03,970 протеза, что он для меня изготовил. 34 00:04:04,900 --> 00:04:08,370 А-а, конечно! Минутку, пожалуйста. 35 00:04:09,900 --> 00:04:13,950 Мне очень жаль… Доктор сегодня отсутствует. 36 00:04:14,100 --> 00:04:15,870 Понятно… Не повезло. 37 00:04:16,950 --> 00:04:20,150 Сам виноват, что пришёл без предупреждения. 38 00:04:20,730 --> 00:04:22,370 Зайду в следующий раз. 39 00:04:22,770 --> 00:04:25,120 Передавайте доктору привет. 40 00:04:34,100 --> 00:04:36,070 Я пришёл забрать отчёт. 41 00:04:36,800 --> 00:04:38,220 Подождите, пожалуйста. 42 00:04:40,770 --> 00:04:42,550 Зачем он приходил? 43 00:04:43,850 --> 00:04:47,870 Кажется, хотел попросить доктора Катаскэ проверить его протез. 44 00:04:51,800 --> 00:04:52,600 Подождите! 45 00:04:56,930 --> 00:05:02,300 На Четвёртой великой войне… армию неприятеля возглавлял Мадара Утиха. 46 00:05:02,670 --> 00:05:07,170 Синоби Великих Наций Листа, Песка, Тумана, Камня и Облаков, 47 00:05:07,550 --> 00:05:12,770 а с ними и самураи Железа, объединили силы, чтобы дать ему отпор. 48 00:05:13,230 --> 00:05:15,770 До того мы были разобщены… 49 00:05:15,830 --> 00:05:19,730 но синоби по всему миру объединились ради победы! 50 00:05:20,130 --> 00:05:24,870 Однако… эта победа стоила нам жизни многих близких. 51 00:05:27,300 --> 00:05:28,260 И напоследок… 52 00:05:28,640 --> 00:05:33,780 я хочу поблагодарить от всего сердца тех, кто своими жизнями добился мира. 53 00:05:47,900 --> 00:05:51,000 Чего стоишь тут, Сикамару? 54 00:05:53,200 --> 00:05:55,000 Слушай, Ино… 55 00:05:55,570 --> 00:05:57,770 Ты чего такой хмурый? 56 00:05:58,130 --> 00:06:01,170 В такие моменты я всегда вспоминаю… 57 00:06:01,800 --> 00:06:03,430 о том дне. 58 00:06:04,070 --> 00:06:05,300 Каком? 59 00:06:05,600 --> 00:06:08,230 Когда наши с тобой отцы в последний раз… 60 00:06:08,300 --> 00:06:10,770 связались с нами из штаба. 61 00:06:11,430 --> 00:06:12,870 Я тоже. 62 00:06:13,370 --> 00:06:16,370 Правда, немного бесит, что у нас одни мысли… 63 00:06:16,670 --> 00:06:17,970 Обижаешь! 64 00:06:23,670 --> 00:06:27,320 Во время войны… наши отцы служили в ставке главнокомандующего. 65 00:06:27,690 --> 00:06:29,370 Мой старик был стратегом. 66 00:06:29,900 --> 00:06:32,770 Твой же — командиром разведуправления. 67 00:06:32,890 --> 00:06:35,500 Командовал тогда прошлый Райкагэ. 68 00:06:36,150 --> 00:06:39,640 Когда они узнали, куда Десятихвостый направил снаряд… 69 00:06:39,900 --> 00:06:41,770 отец сделал всё, что мог… 70 00:06:42,000 --> 00:06:45,800 чтобы донести до нас стратегию, как можно победить чудовище. 71 00:06:46,500 --> 00:06:47,700 Последняя работа! 72 00:06:47,770 --> 00:06:49,930 Свяжи меня с ребятами на передовой. 73 00:06:50,200 --> 00:06:53,080 У меня есть задумка… как остановить Десятихвоста. 74 00:06:59,470 --> 00:07:02,320 А если план не сработает? Что тогда? 75 00:07:03,030 --> 00:07:06,170 Тогда выживи и командуй уже сам, Сикамару! 76 00:07:07,720 --> 00:07:09,870 Ещё немного… и штаб будет уничтожен! 77 00:07:13,300 --> 00:07:15,750 Многого же отцы от нас хотели! 78 00:07:15,770 --> 00:07:18,870 А мы ведь даже отказаться не могли… 79 00:07:19,520 --> 00:07:20,670 И не говори. 80 00:07:20,850 --> 00:07:24,650 Жили сильно и ушли нереально круто! Нечестно, блин. 81 00:07:25,070 --> 00:07:26,900 В смысле, нечестно? 82 00:07:27,170 --> 00:07:28,850 А что я не так сказала? 83 00:07:29,530 --> 00:07:30,700 Впрочем, да… 84 00:07:32,850 --> 00:07:34,930 Ещё немного… и штаб будет уничтожен! 85 00:07:42,300 --> 00:07:46,940 Как отец я проводил с тобой время только за игрой в сёги… 86 00:07:47,200 --> 00:07:48,630 Не дал тебе ничего… 87 00:07:48,650 --> 00:07:49,670 Нет, многое! 88 00:07:52,220 --> 00:07:55,150 Я смог вырасти, глядя на твой пример! 89 00:08:01,700 --> 00:08:02,670 Ино… 90 00:08:03,330 --> 00:08:06,200 Герб нашей семьи — двухцветная леспедица… 91 00:08:06,270 --> 00:08:09,170 и ты выросла в полном соответствии с ним. 92 00:08:10,830 --> 00:08:13,730 «Оптимистичная любовь»… да? 93 00:08:14,870 --> 00:08:17,270 Это не единственное его значение. 94 00:08:17,670 --> 00:08:20,130 Больше всего я уважаю в тебе… 95 00:08:20,400 --> 00:08:23,630 то как сильно ты заботишься… о друзьях! 96 00:08:28,230 --> 00:08:32,670 Ты расцвела в прекрасную леспедицу. 97 00:08:35,200 --> 00:08:38,440 Не грустите! Мы навсегда останемся в ваших сердцах. 98 00:08:39,020 --> 00:08:40,430 Не забывайте нас! 99 00:08:43,470 --> 00:08:45,120 До последнего вздоха… 100 00:08:45,550 --> 00:08:49,400 наши отцы жили как синоби и с гордостью исполнили свой долг. 101 00:08:50,600 --> 00:08:51,600 Да. 102 00:08:51,850 --> 00:08:53,800 Что ж так бездушно-то? 103 00:08:53,830 --> 00:08:54,870 Ну… 104 00:08:54,930 --> 00:08:57,300 Никак из головы кое-что выкинуть не могу… 105 00:08:57,730 --> 00:08:59,300 И что же? 106 00:09:00,070 --> 00:09:04,870 Когда они рассказали, как одолеть хвостатого, и доверили всё это нам… 107 00:09:05,120 --> 00:09:06,250 То?.. 108 00:09:06,550 --> 00:09:10,620 Они правда думали, что мы справимся? 109 00:09:11,220 --> 00:09:16,900 Вдруг они просто хотели хоть как-то поднять наш боевой дух? 110 00:09:17,350 --> 00:09:18,700 Сикамару… 111 00:09:19,150 --> 00:09:21,770 Ну, теперь-то мы точно правду не узнаем. 112 00:09:22,570 --> 00:09:25,600 Нашёл над чем думать… сам себя не узнаю. 113 00:09:29,600 --> 00:09:31,120 Быть может… 114 00:09:31,320 --> 00:09:34,420 однажды и мы, как они… станем для детей примером 115 00:09:34,670 --> 00:09:37,870 и переложим всё на их плечи? 116 00:09:38,970 --> 00:09:40,520 Даже не знаю. 117 00:09:41,000 --> 00:09:43,300 Но если так случится, узнаешь ответ. 118 00:09:43,700 --> 00:09:47,540 Ну ты чего? Я тут голову ломаю, а ты… 119 00:09:54,970 --> 00:09:58,070 Раз вы пришли в Лист проверить протез… 120 00:09:58,430 --> 00:10:01,300 значит, давно знакомы с доктором Катаскэ? 121 00:10:01,550 --> 00:10:02,550 Да. 122 00:10:02,820 --> 00:10:06,460 Я был серьёзно ранен на Великой войне… а он меня спас. 123 00:10:07,320 --> 00:10:10,200 Вот значит как… вы пострадали на войне… 124 00:10:10,900 --> 00:10:12,570 Не грустите. 125 00:10:13,270 --> 00:10:16,250 Как видите, благодаря протезу живу я нормально. 126 00:10:17,650 --> 00:10:20,000 Для меня честь быть его земляком! 127 00:10:20,100 --> 00:10:22,220 Обязательно ему передам. 128 00:10:27,150 --> 00:10:28,920 Боюсь, мы опоздали… 129 00:10:29,620 --> 00:10:33,300 Людей всего ничего… видимо, церемония завершилась. 130 00:10:34,900 --> 00:10:36,130 Похоже на то. 131 00:10:36,700 --> 00:10:39,600 Постороннему в деревне лучше не задерживаться… 132 00:10:39,950 --> 00:10:41,020 так что я пойду… 133 00:10:41,170 --> 00:10:43,750 Давайте хотя бы возложим цветы! 134 00:10:46,730 --> 00:10:47,870 Вот как… 135 00:11:11,450 --> 00:11:14,820 Я наконец-то смог почтить память павших друзей… 136 00:11:16,870 --> 00:11:20,920 На Великой войне… я был в штабе, когда его подорвали. 137 00:11:21,300 --> 00:11:24,650 И лишь я… я один пережил тот удар. 138 00:11:25,170 --> 00:11:28,100 Надо было бы… гораздо раньше прийти… 139 00:11:29,500 --> 00:11:31,500 но столько лет утекло впустую… 140 00:11:36,050 --> 00:11:37,100 В тот день… 141 00:11:38,270 --> 00:11:42,000 Когда хвостатый скинул бомбу на штаб… 142 00:11:42,450 --> 00:11:43,730 я думал… что это конец. 143 00:11:50,570 --> 00:11:52,870 Эй! Здесь выживший! 144 00:11:54,070 --> 00:11:55,900 К-какой кошмар! 145 00:12:01,950 --> 00:12:04,850 Каким-то чудом я остался в живых… 146 00:12:06,000 --> 00:12:09,270 но после войны долгие годы лежал в коме. 147 00:12:13,070 --> 00:12:15,750 А когда наконец пришёл в себя… 148 00:12:15,970 --> 00:12:18,350 узнал, что все мои товарищи погибли. 149 00:12:19,170 --> 00:12:20,270 И ещё… 150 00:12:20,330 --> 00:12:22,730 насколько изменилось моё тело… 151 00:12:26,850 --> 00:12:31,500 Искалеченный, я жалел, что выжил… считал, что лучше бы погиб. 152 00:12:32,130 --> 00:12:36,100 Но когда отчаяние почти сломило меня, объявился неожиданный гость. 153 00:12:37,320 --> 00:12:38,700 Это был он. 154 00:12:43,150 --> 00:12:45,200 Встреча с доктором Катаскэ… 155 00:12:47,100 --> 00:12:49,100 была для меня судьбой. 156 00:12:50,870 --> 00:12:54,870 Он подарил мне новую левую руку и ногу. 157 00:12:56,270 --> 00:12:58,020 Чтобы использовать их… 158 00:12:58,320 --> 00:13:00,550 я посвятил всего себя реабилитации. 159 00:13:00,830 --> 00:13:04,320 Шаг за шагом… мне всё лучше давались повседневные дела. 160 00:13:08,530 --> 00:13:12,700 И, в конце концов, я смог вернуться к обычной жизни. 161 00:13:13,520 --> 00:13:15,470 Значит, вы всё ещё синоби?.. 162 00:13:15,670 --> 00:13:16,530 Нет… 163 00:13:16,850 --> 00:13:19,200 Какой из меня, калеки, синоби? 164 00:13:19,730 --> 00:13:22,330 Правда, доктор говорил, что если постараться, 165 00:13:22,620 --> 00:13:24,530 то даже потеряв былую гибкость, 166 00:13:24,570 --> 00:13:27,520 я смог бы вернуться к прежней работе… 167 00:13:28,100 --> 00:13:29,490 Но я эту идею забросил. 168 00:13:29,870 --> 00:13:31,050 Понятно. 169 00:13:31,330 --> 00:13:32,870 Но дело не только в этом. 170 00:13:34,170 --> 00:13:36,300 На войне я кое-что понял. 171 00:13:36,800 --> 00:13:39,900 Сколько не тренируйся, сколько ты не запоминай техник… 172 00:13:40,500 --> 00:13:41,800 есть потолок. 173 00:13:45,830 --> 00:13:49,730 На свете есть противники… которых не победить. 174 00:13:51,100 --> 00:13:52,020 И всё же… 175 00:13:52,420 --> 00:13:56,020 осознав это, я почувствовал себя сильнее. 176 00:13:57,030 --> 00:13:59,050 Так с тех пор и живу. 177 00:13:59,630 --> 00:14:02,880 На войне я сделал всё, что только было в моих силах. 178 00:14:04,250 --> 00:14:06,270 Чем вы… займётесь теперь? 179 00:14:07,570 --> 00:14:11,270 Постараюсь найти способ помогать другим… 180 00:14:11,330 --> 00:14:15,450 уже не как синоби, а как простой человек. 181 00:14:15,870 --> 00:14:19,170 Вы решили сойти с нашего пути и найти новый? 182 00:14:20,330 --> 00:14:22,800 Каждый день я думаю только о том… 183 00:14:23,000 --> 00:14:27,070 как прожить жизнь на полную во имя тех, кто погиб. 184 00:14:27,400 --> 00:14:28,350 Правда… 185 00:14:28,670 --> 00:14:32,250 на мне камнем висело осознание, что не помянул друзей. 186 00:14:33,100 --> 00:14:35,170 Однако ты… привёл меня сюда… 187 00:14:35,220 --> 00:14:37,500 и я наконец-то смог это сделать. 188 00:14:39,650 --> 00:14:40,600 Спасибо! 189 00:14:41,670 --> 00:14:43,970 Что вы! Я ничего не сделал! 190 00:14:45,200 --> 00:14:46,170 Ао?! 191 00:14:47,200 --> 00:14:48,120 Сикамару?.. 192 00:14:49,070 --> 00:14:50,600 Что? Ао?! 193 00:14:51,070 --> 00:14:55,700 Правая рука Пятого Мидзукагэ Мэй? Тот самый Ао?! 194 00:14:57,570 --> 00:14:58,870 Давно не виделись! 195 00:14:59,300 --> 00:15:00,620 И впрямь давненько. 196 00:15:00,970 --> 00:15:05,870 И вы решили их навестить? Уверена, наши отцы рады вас видеть! 197 00:15:06,150 --> 00:15:07,670 Хорошо бы. 198 00:15:07,930 --> 00:15:12,430 Я так долго не приходил почтить память Сикаку и Иноити… простите. 199 00:15:15,300 --> 00:15:19,170 Ты и правда его сын. Вы с Сикаку как две капли воды. 200 00:15:21,830 --> 00:15:24,700 Что ж… мне пора идти. 201 00:15:25,470 --> 00:15:26,370 До свидания. 202 00:15:34,170 --> 00:15:35,170 Подождите! 203 00:15:36,100 --> 00:15:37,030 Да? 204 00:15:40,950 --> 00:15:42,720 Я хочу кое-что спросить. 205 00:15:49,330 --> 00:15:50,300 Вы помните… 206 00:15:50,620 --> 00:15:54,500 что случилось перед тем, как штаб был уничтожен? 207 00:15:55,030 --> 00:15:58,350 Вы ведь тогда были с отцом и Иноити? 208 00:15:58,900 --> 00:16:00,170 Да. 209 00:16:00,600 --> 00:16:02,070 В то время отец… 210 00:16:02,130 --> 00:16:04,920 Сикаку Нара служил стратегом… 211 00:16:04,920 --> 00:16:07,570 и он рассказал нам, как победить хвостатого. 212 00:16:10,150 --> 00:16:12,200 Иногда я задумываюсь… 213 00:16:12,720 --> 00:16:17,920 отец… правда верил, что его стратегия сработает? 214 00:16:22,630 --> 00:16:23,800 Тогда… 215 00:16:27,900 --> 00:16:31,570 Что-то здесь не то! Он начал стрелять только вдаль! 216 00:16:31,770 --> 00:16:35,430 Получается, он может дотянуться до любого города и человека? 217 00:16:40,800 --> 00:16:42,620 В-вот те раз… 218 00:16:42,730 --> 00:16:44,220 Что такое, Ао? 219 00:16:46,330 --> 00:16:48,220 Выслушайте спокойно. 220 00:16:54,530 --> 00:16:56,150 Сюда выстрелил? 221 00:16:57,400 --> 00:16:59,350 Сикаку… что дальше? 222 00:16:59,500 --> 00:17:01,900 Сделаем то, что и должны. 223 00:17:05,600 --> 00:17:10,670 Сикаку собрал и проанализировал всё, что мы узнали во время боя с монстром… 224 00:17:10,890 --> 00:17:13,480 и на их основе подготовил лучшую стратегию. 225 00:17:14,170 --> 00:17:16,320 А затем доверил её исполнение вам. 226 00:17:17,900 --> 00:17:20,670 Его план показался мне совершенным. 227 00:17:21,270 --> 00:17:21,770 Однако… 228 00:17:22,220 --> 00:17:24,520 сам я не знал, справитесь ли вы… 229 00:17:25,150 --> 00:17:27,680 удастся ли вам победить Десятихвоста… 230 00:17:28,100 --> 00:17:30,210 Честно признаю, я сомневался. 231 00:17:30,720 --> 00:17:31,770 Значит… 232 00:17:33,970 --> 00:17:34,970 Однако… 233 00:17:47,500 --> 00:17:48,670 Эй, Сикаку. 234 00:17:50,450 --> 00:17:51,780 Что такое, Ао? 235 00:17:52,270 --> 00:17:53,970 Эта твоя стратегия… 236 00:17:55,700 --> 00:17:59,220 Ты правда веришь, что они смогут воплотить её в жизнь? 237 00:18:00,230 --> 00:18:01,300 Или же?.. 238 00:18:01,730 --> 00:18:02,630 Ну… 239 00:18:02,700 --> 00:18:05,120 Дело тут ни в стратегии и способностях. 240 00:18:24,830 --> 00:18:27,430 Они сказали, что гордятся вами. 241 00:18:27,800 --> 00:18:29,150 Своими сыном и дочерью. 242 00:18:29,670 --> 00:18:31,270 И верили, что вы справитесь. 243 00:18:31,930 --> 00:18:36,120 Они верили в вас… без тени сомнений. 244 00:18:53,100 --> 00:18:53,900 Папа! 245 00:18:56,230 --> 00:18:59,570 Ваши отцы… встретили смерть с поднятыми лицами. 246 00:19:01,200 --> 00:19:05,270 Надеюсь, я смог ответить… на твой вопрос? 247 00:19:10,870 --> 00:19:11,730 Да! 248 00:19:16,180 --> 00:19:17,940 Большое вам спасибо! 249 00:19:28,400 --> 00:19:29,830 Перед нами человек… 250 00:19:30,220 --> 00:19:33,800 который до самого конца не сходил с пути синоби. 251 00:19:38,170 --> 00:19:39,070 Да. 252 00:19:53,100 --> 00:19:56,200 Отец… я тебя обыскался! 253 00:19:56,630 --> 00:19:58,370 А ты вот где был! 254 00:19:58,770 --> 00:20:01,070 Что такое, Сикадай? 255 00:20:01,770 --> 00:20:04,800 Да вот, домой кое-кто не явился… 256 00:20:05,030 --> 00:20:07,870 мама и сказала тебя привести. 257 00:20:08,530 --> 00:20:09,850 Прости уж… 258 00:20:10,020 --> 00:20:11,770 Да я и не против. 259 00:20:12,120 --> 00:20:15,020 К слову, что ты тут один делал-то? 260 00:20:17,170 --> 00:20:19,150 Ну… так, думал. 261 00:20:22,900 --> 00:20:23,700 Слушай! 262 00:20:25,000 --> 00:20:27,550 Хочешь, что-нибудь вкусное поедим? 263 00:20:28,850 --> 00:20:30,600 Разочек-то можно! 264 00:20:31,000 --> 00:20:33,950 Раньше ведь всё время после тренировок ели вместе. 265 00:20:34,070 --> 00:20:37,400 Сегодня угощу всем, чем захочешь! 266 00:20:37,830 --> 00:20:39,120 Погоди! 267 00:20:41,670 --> 00:20:44,470 Ты сам на себя не похож, пап. 268 00:20:45,100 --> 00:20:46,950 Случилось что-то хорошее? 269 00:20:47,300 --> 00:20:48,850 Даже не знаю… 270 00:20:49,120 --> 00:20:50,620 В смысле? 271 00:20:53,200 --> 00:20:55,330 У взрослых свои заботы… 272 00:20:57,500 --> 00:20:59,650 Быть взрослым — сплошная морока. 273 00:21:05,530 --> 00:21:10,300 Интересно, глядя на меня… он тоже чему-нибудь научится? 274 00:21:12,670 --> 00:21:16,070 Возможно, однажды и мне… придётся всё доверить ему. 275 00:21:17,270 --> 00:21:18,470 Пап! 276 00:21:19,450 --> 00:21:22,070 Ты чего плетёшься? Пошли скорее! 277 00:21:22,900 --> 00:21:24,030 Иду я… 278 00:23:27,300 --> 00:23:30,070 У меня не осталось времени. 279 00:23:30,670 --> 00:23:33,900 Я не достигну цели, если не приведу план в исполнение… 280 00:23:34,170 --> 00:23:35,600 Каждый куёт своё счастье. 281 00:23:36,220 --> 00:23:39,870 Я выкраду то, ради чего столько трудился сам Дзигэн. 282 00:23:40,500 --> 00:23:43,420 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 283 00:23:43,470 --> 00:23:44,920 «План Викты». 284 00:23:43,530 --> 00:23:53,700 План Викты 285 00:23:45,300 --> 00:23:48,470 Хорошо, что я подготовился на случай ЧП… 286 00:23:48,530 --> 00:23:50,800 Не зря старался.