1
00:00:21,270 --> 00:00:23,320
O quê? Papai?
2
00:00:25,200 --> 00:00:26,720
Você ainda está aqui?
3
00:00:27,070 --> 00:00:29,310
Está enrolando hoje...
4
00:00:29,310 --> 00:00:30,550
Tirou o dia de folga?
5
00:00:30,770 --> 00:00:32,570
Não é um dia de folga.
6
00:00:32,570 --> 00:00:35,530
Não pode reclamar depois
de acordar tão tarde assim.
7
00:00:35,530 --> 00:00:37,970
Não venha chorar quando não
tiver tempo para se aprontar.
8
00:00:37,970 --> 00:00:39,390
Me aprontar?
9
00:00:39,390 --> 00:00:41,060
Do que você está falando?
10
00:00:41,270 --> 00:00:43,070
Hoje é o dia da homenagem
àqueles que morreram
11
00:00:43,070 --> 00:00:45,670
no campo de batalha durante
a Quarta Grande Guerra Ninja.
12
00:00:48,330 --> 00:00:51,070
Falei sobre isso há uns dias.
13
00:00:51,070 --> 00:00:53,240
Esqueceu, hein?
14
00:00:53,400 --> 00:00:55,700
Não exatamente!
15
00:00:55,700 --> 00:00:57,800
É um dia em que mostramos nosso respeito
16
00:00:57,800 --> 00:01:00,050
ao seu avô e a muitos de nossos amigos.
17
00:01:03,800 --> 00:01:06,080
Para a Vila da Folha...
18
00:01:06,570 --> 00:01:09,830
Não, para todos os ninjas
das Cinco Grandes Nações,
19
00:01:09,830 --> 00:01:12,010
hoje é um dia...
20
00:01:12,530 --> 00:01:13,980
...muito importante.
21
00:02:47,240 --> 00:02:51,970
O exemplo de nossos pais
22
00:02:51,530 --> 00:02:54,230
Muitos estão aqui reunidos,
neste dia, em memória
23
00:02:54,230 --> 00:02:56,780
à Quarta Grande Guerra Ninja.
24
00:02:56,780 --> 00:02:59,220
Primeiro, gostaria de agradecer por virem.
25
00:02:59,830 --> 00:03:02,800
Muitos anos se passaram
desde aquele evento,
26
00:03:02,800 --> 00:03:05,000
mas, mesmo hoje, quando fecho os olhos,
27
00:03:05,000 --> 00:03:07,810
parece que tudo aquilo aconteceu ontem.
28
00:03:07,810 --> 00:03:09,970
Durante aquela batalha feroz,
29
00:03:09,970 --> 00:03:13,670
muitos de nossos amigos
arriscaram suas vidas e morreram
30
00:03:13,670 --> 00:03:15,910
para proteger o mundo.
31
00:03:15,910 --> 00:03:19,330
A paz e a prosperidade
que aproveitamos agora
32
00:03:19,330 --> 00:03:22,310
são resultados de seus sacrifícios.
33
00:03:24,100 --> 00:03:26,630
A nova geração não tem
experiência de guerra,
34
00:03:26,630 --> 00:03:28,830
mas acredito que seja nosso dever ensinar
35
00:03:28,830 --> 00:03:33,020
sobre as coisas que aprendemos
durante aquela batalha.
36
00:03:48,500 --> 00:03:52,170
{\an8}Recepção
37
00:03:52,170 --> 00:03:53,070
Com licença.
38
00:03:53,070 --> 00:03:55,820
Sim, como posso ajudar?
39
00:03:55,820 --> 00:03:58,120
O Dr. Katasuke está disponível?
40
00:03:58,430 --> 00:04:01,270
Soube que podia pedir para
ele fazer uma manutenção
41
00:04:01,270 --> 00:04:03,950
na prótese de braço
que ele fez para mim.
42
00:04:05,000 --> 00:04:08,390
Sim, claro. Por favor, espere um momento!
43
00:04:09,800 --> 00:04:14,200
Sinto muito. Infelizmente,
ele não está aqui hoje.
44
00:04:14,200 --> 00:04:16,050
Entendo, é uma pena...
45
00:04:16,930 --> 00:04:20,160
É minha culpa por aparecer
sem nem marcar hora, né.
46
00:04:20,830 --> 00:04:22,800
Vou tentar de novo outro dia.
47
00:04:22,800 --> 00:04:25,420
Por favor, mande um
abraço ao Dr. Katasuke.
48
00:04:34,200 --> 00:04:36,680
Vim buscar o relatório de sempre.
49
00:04:36,680 --> 00:04:38,650
Por favor, espere um momento.
50
00:04:40,770 --> 00:04:42,890
O que ele queria?
51
00:04:42,890 --> 00:04:45,600
Parece que queria que o Dr. Katasuke
52
00:04:45,600 --> 00:04:48,320
fizesse a manutenção de sua prótese.
53
00:04:51,900 --> 00:04:53,050
Com licença.
54
00:04:57,030 --> 00:04:59,300
Na Quarta Grande Guerra Ninja,
55
00:04:59,300 --> 00:05:02,750
lutávamos contra o exército inimigo
liderado por Uchiha Madara.
56
00:05:02,750 --> 00:05:07,160
Os ninjas das Cinco Grandes Nações da
Folha, Areia, Névoa, Pedra e Nuvem,
57
00:05:07,370 --> 00:05:09,430
além dos samurais do País do Ferro,
58
00:05:09,430 --> 00:05:12,790
juntaram-se e formaram uma
aliança para enfrentá-los.
59
00:05:13,330 --> 00:05:15,970
Antes disso, estávamos divididos,
60
00:05:15,970 --> 00:05:20,230
mas ninjas de toda parte
se uniram para vencer.
61
00:05:20,230 --> 00:05:25,320
Mas isso custou a vida de
muitos de nossos amigos.
62
00:05:27,400 --> 00:05:31,030
Por fim, ofereço minhas
mais humildes condolências
63
00:05:31,030 --> 00:05:33,810
às famílias daqueles que
faleceram na guerra.
64
00:05:48,000 --> 00:05:51,450
O que está fazendo aqui, Shikamaru?
65
00:05:53,300 --> 00:05:55,000
Ei, Ino...
66
00:05:55,670 --> 00:05:58,220
Que cara é essa?
67
00:05:58,220 --> 00:06:01,450
Em dias assim, eu acabo pensando...
68
00:06:02,070 --> 00:06:04,140
...naquele dia.
69
00:06:04,140 --> 00:06:05,700
"Aquele dia"?
70
00:06:05,700 --> 00:06:08,430
Quando recebemos a última transmissão
71
00:06:08,430 --> 00:06:11,220
de meu pai e do Inoichi no QG.
72
00:06:11,530 --> 00:06:13,460
Eu também...
73
00:06:13,460 --> 00:06:16,870
Fico meio zangada de saber
que pensamos na mesma coisa.
74
00:06:16,870 --> 00:06:18,420
Que maldade!
75
00:06:23,770 --> 00:06:27,320
Meu pai era conselheiro
do antigo Raikage,
76
00:06:27,470 --> 00:06:29,830
que era um comandante
supremo na época.
77
00:06:29,830 --> 00:06:31,500
O Inoichi estava cumprindo seus deveres
78
00:06:31,500 --> 00:06:36,100
como capitão da Unidade de Inteligência
no quartel general das Forças Aliadas.
79
00:06:36,100 --> 00:06:37,730
Quando descobrimos que o Dez Caudas
80
00:06:37,730 --> 00:06:39,830
tinha lançado uma Bomba de
Besta de Cauda em direção ao QG,
81
00:06:39,830 --> 00:06:42,130
meu pai usou o pouco tempo
que tinha restante para nos passar
82
00:06:42,130 --> 00:06:45,800
uma estratégia para
derrotar o Dez Caudas.
83
00:06:46,600 --> 00:06:47,900
Esse é meu último dever!
84
00:06:47,900 --> 00:06:50,300
Transmita para todos
no campo de batalha.
85
00:06:50,300 --> 00:06:53,580
Tenho um plano para deter
o Dez Caudas, nosso ato final.
86
00:06:59,330 --> 00:07:02,450
E se não funcionar? E então?
87
00:07:03,130 --> 00:07:06,620
Então você viverá e tomará
as rédeas, Shikamaru!
88
00:07:07,730 --> 00:07:10,320
O QG logo ruirá!
89
00:07:13,470 --> 00:07:15,870
Nossos pais pediram muito de nós!
90
00:07:15,870 --> 00:07:19,370
Dada a situação, não
havia como recusarmos.
91
00:07:19,370 --> 00:07:20,800
Verdade.
92
00:07:20,800 --> 00:07:23,300
Foi injusto tentarem sair de corajosos
93
00:07:23,430 --> 00:07:25,170
até o fim.
94
00:07:25,170 --> 00:07:27,100
Injusto? O que você...
95
00:07:27,100 --> 00:07:29,220
É verdade, não?
96
00:07:29,630 --> 00:07:31,150
Bom, sim...
97
00:07:32,800 --> 00:07:35,380
O QG logo ruirá!
98
00:07:42,270 --> 00:07:45,030
O único tempo que passei
com você como seu pai
99
00:07:45,030 --> 00:07:47,300
foi quando jogamos shogi.
100
00:07:47,300 --> 00:07:48,830
Não lhe dei nada—
101
00:07:48,830 --> 00:07:50,280
Você me deu muita coisa!
102
00:07:52,200 --> 00:07:55,620
Consegui crescer seguindo
seus exemplos, pai!
103
00:08:01,800 --> 00:08:03,120
Ino...
104
00:08:03,430 --> 00:08:05,400
Você cresceu perfeitamente
como a linha
105
00:08:05,400 --> 00:08:07,730
do brasão floral do clã Yamanaka,
106
00:08:07,730 --> 00:08:09,550
como um trevo roxo...
107
00:08:10,930 --> 00:08:14,180
Amor otimista, é?
108
00:08:14,970 --> 00:08:17,770
Esse não é o único
significado do trevo roxo.
109
00:08:17,770 --> 00:08:20,330
O que mais me dá orgulho...
110
00:08:20,330 --> 00:08:24,190
...é seu cuidado e compaixão
por seus amigos!
111
00:08:28,330 --> 00:08:33,120
Você floresceu e virou um
lindo trevo roxo mesmo.
112
00:08:35,300 --> 00:08:38,750
Nunca esqueça que viveremos
dentro de vocês para sempre!
113
00:08:38,970 --> 00:08:41,120
Não se esqueçam disso!
114
00:08:43,570 --> 00:08:46,900
Nossos pais cumpriram muito bem
115
00:08:46,900 --> 00:08:49,850
seus deveres como ninjas até o fim.
116
00:08:50,700 --> 00:08:51,870
Sim.
117
00:08:51,870 --> 00:08:53,930
Que resposta meia-boca.
118
00:08:53,930 --> 00:08:55,140
Bom...
119
00:08:55,140 --> 00:08:57,820
Estava com uma dúvida...
120
00:08:57,820 --> 00:08:59,650
Uma dúvida?
121
00:09:00,170 --> 00:09:02,970
Quando nos contaram a estratégia
para derrotar o Dez Caudas
122
00:09:02,970 --> 00:09:05,150
e deixaram tudo nas nossas mãos...
123
00:09:05,330 --> 00:09:06,530
Sim?
124
00:09:06,530 --> 00:09:11,150
Será que acharam mesmo
que conseguiríamos?
125
00:09:11,150 --> 00:09:14,200
Talvez o meu pai e o Inoichi
tenham dito aquilo
126
00:09:14,200 --> 00:09:16,910
só para nos dar um pouco de moral?
127
00:09:17,370 --> 00:09:19,120
Shikamaru...
128
00:09:19,530 --> 00:09:22,220
Bom, agora não temos como saber...
129
00:09:22,670 --> 00:09:25,680
Não que isso me incomode.
130
00:09:29,700 --> 00:09:33,330
Será que chegará o dia em que
teremos que ser exemplos,
131
00:09:33,330 --> 00:09:35,670
acreditando e deixando
nas mãos dos outros,
132
00:09:35,670 --> 00:09:38,140
assim como nossos pais fizeram?
133
00:09:38,140 --> 00:09:41,070
Não sei...
134
00:09:41,070 --> 00:09:43,670
Bom, talvez saibamos
quando a hora chegar, né?
135
00:09:43,670 --> 00:09:46,370
Mas que resposta meia-boca é essa?
136
00:09:46,370 --> 00:09:47,900
Tô falando sério!
137
00:09:55,070 --> 00:09:58,570
Já que veio até a Vila da Folha para
fazer manutenção na sua prótese,
138
00:09:58,570 --> 00:10:01,620
quer dizer que conhece o Dr. Katasuke?
139
00:10:01,620 --> 00:10:06,680
Sim. Ele salvou minha vida
quando me feri na guerra.
140
00:10:07,300 --> 00:10:08,820
Entendo.
141
00:10:08,820 --> 00:10:10,650
Você se feriu na guerra...
142
00:10:11,000 --> 00:10:13,150
Por favor, não fique triste.
143
00:10:13,150 --> 00:10:16,480
Estou aqui graças à prótese dele.
144
00:10:17,530 --> 00:10:20,200
Fico feliz por ser da mesma vila que ele.
145
00:10:20,200 --> 00:10:22,230
Vou avisá-lo.
146
00:10:27,030 --> 00:10:29,120
Parece que chegamos meio tarde.
147
00:10:29,600 --> 00:10:33,320
Só restaram algumas pessoas,
a cerimônia parece ter acabado.
148
00:10:35,000 --> 00:10:36,780
Parece que sim.
149
00:10:36,780 --> 00:10:39,620
Eu incomodaria se ficasse
muito tempo na vila,
150
00:10:39,620 --> 00:10:41,130
então se me dá licença...
151
00:10:41,130 --> 00:10:43,850
Pelo menos vamos mostrar nosso profundo
respeito e oferecer flores juntos.
152
00:10:46,830 --> 00:10:48,320
Entendo...
153
00:11:11,400 --> 00:11:15,150
Finalmente consegui mostrar meu
respeito pelos meus amigos falecidos.
154
00:11:16,830 --> 00:11:21,020
Durante a guerra, eu estava
no QG quando ele foi destruído.
155
00:11:21,400 --> 00:11:24,660
Mas eu fui o único sobrevivente.
156
00:11:25,270 --> 00:11:28,550
Eu deveria ter vindo antes...
157
00:11:29,470 --> 00:11:31,820
E muito tempo se passou...
158
00:11:36,070 --> 00:11:37,580
Na época...
159
00:11:38,230 --> 00:11:40,730
Quando a Bomba de Besta
de Cauda atingiu o QG...
160
00:11:40,730 --> 00:11:44,180
Eu achei que tudo tinha acabado.
161
00:11:50,670 --> 00:11:53,100
Ei, há um sobrevivente!
162
00:11:54,270 --> 00:11:56,180
Isso é...
163
00:12:02,000 --> 00:12:03,450
Consegui sobreviver por um triz...
164
00:12:04,800 --> 00:12:05,820
{\an8}Visitas proibidas
165
00:12:06,100 --> 00:12:10,220
Mas eu fiquei em coma por muitos anos.
166
00:12:13,090 --> 00:12:15,670
Quando finalmente acordei,
167
00:12:15,670 --> 00:12:18,680
descobri que todos que lutaram
ao meu lado haviam morrido.
168
00:12:19,270 --> 00:12:20,340
E...
169
00:12:20,470 --> 00:12:23,180
Vi como meu corpo tinha mudado...
170
00:12:26,700 --> 00:12:31,850
Eu ficava pensando que seria melhor
ter morrido a ficar daquele jeito...
171
00:12:32,230 --> 00:12:36,550
Eu estava desesperado,
mas alguém apareceu na minha frente...
172
00:12:37,270 --> 00:12:38,920
Era ele.
173
00:12:43,030 --> 00:12:45,620
Conhecer o Dr. Katasuke...
174
00:12:47,000 --> 00:12:49,180
...só pode ter sido o destino.
175
00:12:50,870 --> 00:12:55,420
Consegui um novo braço
esquerdo e uma perna.
176
00:12:56,370 --> 00:12:58,340
Para conseguir usá-los,
177
00:12:58,340 --> 00:13:00,920
me esforcei na reabilitação.
178
00:13:00,920 --> 00:13:04,650
Pouco a pouco, conseguia
fazer as tarefas do dia a dia...
179
00:13:08,630 --> 00:13:13,350
E, finalmente, consegui voltar
a ter uma vida normal.
180
00:13:13,350 --> 00:13:15,770
Você continua atuando como ninja?
181
00:13:15,770 --> 00:13:16,610
Não...
182
00:13:16,830 --> 00:13:19,380
Nessa condição, me aposentei.
183
00:13:19,830 --> 00:13:22,530
O médico disse que se
continuasse a reabilitação,
184
00:13:22,530 --> 00:13:24,530
eu poderia voltar a ser um ninja
185
00:13:24,730 --> 00:13:27,720
mesmo não sendo tão bom quanto antes.
186
00:13:28,200 --> 00:13:29,950
Então desisti.
187
00:13:29,950 --> 00:13:31,420
Entendo.
188
00:13:31,420 --> 00:13:33,150
Mas não é só isso.
189
00:13:34,270 --> 00:13:36,320
Percebi algo durante a guerra.
190
00:13:36,900 --> 00:13:40,100
Não importa o quanto eu
treine ou domine Jutsus,
191
00:13:40,100 --> 00:13:42,300
há um limite do que posso fazer.
192
00:13:45,930 --> 00:13:49,950
Há seres que existem
que nunca conseguirei derrotar.
193
00:13:51,200 --> 00:13:56,250
Mas me sinto mais forte
reconhecendo isso.
194
00:13:57,130 --> 00:13:59,380
E é dessa forma que posso
continuar vivendo assim.
195
00:13:59,730 --> 00:14:03,070
Porque fiz tudo que podia na época.
196
00:14:04,230 --> 00:14:06,320
O que você vai fazer agora?
197
00:14:07,670 --> 00:14:11,470
Acho que vou ter que encontrar outra
maneira de ser útil para a vida de alguém.
198
00:14:11,470 --> 00:14:15,460
Algo que não envolva ser ninja.
199
00:14:15,970 --> 00:14:19,450
Você escolheu viver
fazendo outra coisa, então?
200
00:14:20,430 --> 00:14:23,500
Todo dia, eu penso em como terei
que viver o resto da minha vida
201
00:14:23,500 --> 00:14:27,100
ao máximo por aqueles
que morreram na guerra.
202
00:14:27,500 --> 00:14:29,030
Me incomodou
203
00:14:29,030 --> 00:14:32,380
não ter ficado de luto pelos meus
amigos por todo esse tempo...
204
00:14:33,170 --> 00:14:35,930
Mas graças a você ter
me trazido aqui hoje,
205
00:14:35,930 --> 00:14:37,860
consegui fazer isso acontecer.
206
00:14:39,570 --> 00:14:40,880
Obrigado.
207
00:14:41,670 --> 00:14:44,380
Não, eu não fiz nada.
208
00:14:45,300 --> 00:14:46,870
Ao?
209
00:14:47,100 --> 00:14:48,580
Shikamaru!
210
00:14:49,170 --> 00:14:51,150
O quê? Ao?
211
00:14:51,150 --> 00:14:55,880
Você é Ao, o braço direito
da Quinta Mizukage Mei?
212
00:14:57,670 --> 00:14:59,020
Há quanto tempo.
213
00:14:59,370 --> 00:15:01,050
Faz mesmo, hein?
214
00:15:01,050 --> 00:15:05,880
Que bom que está aqui, tenho
certeza que nossos pais estão felizes!
215
00:15:06,120 --> 00:15:08,030
Espero que sim.
216
00:15:08,030 --> 00:15:09,970
Sinto muito ter demorado
tanto para mostrar
217
00:15:09,970 --> 00:15:12,880
minhas condolências
pelo Shikaku e Inoichi.
218
00:15:15,400 --> 00:15:19,450
Você é mesmo filho dele,
hein, é uma cópia do Shikaku.
219
00:15:21,930 --> 00:15:25,150
Certo. Acho que vou embora agora.
220
00:15:25,570 --> 00:15:26,820
Adeus.
221
00:15:34,130 --> 00:15:35,620
Com licença!
222
00:15:36,200 --> 00:15:37,540
O que foi?
223
00:15:40,830 --> 00:15:42,880
Há algo que quero perguntar.
224
00:15:49,430 --> 00:15:51,730
Durante a guerra, você lembra quando
225
00:15:51,730 --> 00:15:54,580
a Bomba de Besta de Cauda
atingiu o quartel general?
226
00:15:55,130 --> 00:15:58,350
Estava com o meu pai e o Inoichi, não?
227
00:15:59,000 --> 00:16:00,690
Sim.
228
00:16:00,690 --> 00:16:02,270
Naquela hora,
229
00:16:02,270 --> 00:16:04,870
o Nara Shikaku era o
conselheiro do QG...
230
00:16:04,870 --> 00:16:07,880
E nos contou a estratégia
para derrotar o Dez Caudas.
231
00:16:10,130 --> 00:16:12,700
Às vezes eu me pergunto
232
00:16:12,700 --> 00:16:18,370
se meu pai acreditava mesmo
que sua estratégia funcionaria.
233
00:16:22,730 --> 00:16:24,250
Na hora...
234
00:16:27,880 --> 00:16:31,870
Está estranho! Parece estar mirando longe!
235
00:16:31,870 --> 00:16:35,880
Então todas as cidades e
pessoas estão em seu alcance?
236
00:16:40,900 --> 00:16:42,830
Isso é...
237
00:16:42,830 --> 00:16:44,650
O que foi, Ao?
238
00:16:46,430 --> 00:16:48,550
Por favor, escutem com calma.
239
00:16:54,630 --> 00:16:56,480
Aqui, é?
240
00:16:57,500 --> 00:16:59,600
Shikaku... E agora?
241
00:16:59,600 --> 00:17:02,130
Só vamos continuar cumprindo nosso dever.
242
00:17:05,700 --> 00:17:08,470
O Shikaku analisou todos os
dados que conseguimos reunir
243
00:17:08,470 --> 00:17:11,170
durante a batalha com o Dez Caudas,
244
00:17:11,170 --> 00:17:13,510
e pensou na melhor estratégia que podia.
245
00:17:14,270 --> 00:17:16,520
Então ele contou isso a todos vocês.
246
00:17:18,000 --> 00:17:21,350
Achei que o plano do
Shikaku era perfeito.
247
00:17:21,350 --> 00:17:26,430
Para ser honesto, não sabia se
conseguiriam ou não cumpri-lo,
248
00:17:26,430 --> 00:17:30,620
ou se conseguiriam
derrotar o Dez Caudas.
249
00:17:30,620 --> 00:17:31,780
Então...
250
00:17:34,070 --> 00:17:35,420
Mas...
251
00:17:47,600 --> 00:17:49,120
Ei, Shikaku...
252
00:17:49,460 --> 00:17:52,350
O que foi, Ao?
253
00:17:52,350 --> 00:17:54,250
Sua estratégia...
254
00:17:55,800 --> 00:17:57,200
Você contou essa estratégia
255
00:17:57,200 --> 00:17:59,640
porque acredita mesmo que eles
podem derrotar o Dez Caudas?
256
00:18:00,330 --> 00:18:01,820
Ou foi só para...
257
00:18:01,820 --> 00:18:02,830
Bom...
258
00:18:02,830 --> 00:18:05,250
Isso não tem nada a ver com
estratégias ou habilidades.
259
00:18:24,930 --> 00:18:27,630
Eles disseram que
tinham orgulho de vocês,
260
00:18:27,630 --> 00:18:29,750
seu filho e sua filha.
261
00:18:29,750 --> 00:18:31,720
E que tinham certeza de que conseguiriam.
262
00:18:32,030 --> 00:18:36,140
Eles acreditavam em vocês, sem dúvidas.
263
00:18:53,200 --> 00:18:54,350
Papai...
264
00:18:56,330 --> 00:19:00,020
Foi um fim digno e incrível para os dois.
265
00:19:01,300 --> 00:19:05,720
Isso responde a sua pergunta?
266
00:19:10,970 --> 00:19:12,210
Sim!
267
00:19:15,930 --> 00:19:17,850
Muito obrigado...
268
00:19:28,500 --> 00:19:30,230
Ao, especialmente...
269
00:19:30,230 --> 00:19:32,170
Ele deve ser alguém que viveu a vida toda
270
00:19:32,170 --> 00:19:34,150
seguindo o caminho ninja.
271
00:19:38,270 --> 00:19:39,520
Sim...
272
00:19:53,200 --> 00:19:56,220
Finalmente o encontrei, papai!
273
00:19:56,730 --> 00:19:58,850
Então era aqui que você estava.
274
00:19:58,850 --> 00:20:01,640
Shikadai, qual o problema?
275
00:20:01,640 --> 00:20:05,120
Como um certo alguém não foi para casa,
276
00:20:05,120 --> 00:20:08,180
a mamãe mandou eu vir procurá-lo.
277
00:20:08,630 --> 00:20:09,850
Foi mal...
278
00:20:10,000 --> 00:20:12,070
Bom, tudo bem.
279
00:20:12,070 --> 00:20:15,150
O que você estava fazendo
aqui sozinho?
280
00:20:17,270 --> 00:20:19,320
Ah, uns negócios...
281
00:20:22,870 --> 00:20:23,920
Ei!
282
00:20:24,930 --> 00:20:27,820
Quer ir comer algo bom comigo?
283
00:20:27,820 --> 00:20:28,870
Hã?
284
00:20:28,870 --> 00:20:31,090
É bom fazer isso às vezes!
285
00:20:31,090 --> 00:20:34,000
Costumávamos sair para
comer depois do treino, não?
286
00:20:34,000 --> 00:20:37,550
Compro o que você quiser hoje.
287
00:20:37,930 --> 00:20:39,520
Espere!
288
00:20:41,770 --> 00:20:45,000
Você não é de falar
essas coisas, papai.
289
00:20:45,000 --> 00:20:47,390
Algo de bom aconteceu?
290
00:20:47,390 --> 00:20:49,140
Quem sabe.
291
00:20:49,140 --> 00:20:50,650
O que isso quer dizer?
292
00:20:53,300 --> 00:20:55,780
Adultos têm muitos problemas.
293
00:20:57,600 --> 00:21:00,020
Ser adulto parece um saco...
294
00:21:05,630 --> 00:21:10,520
Será que ele está aprendendo
algo me observando?
295
00:21:12,770 --> 00:21:14,430
Acho que, eventualmente,
chegará o dia
296
00:21:14,430 --> 00:21:16,520
em que deixarei tudo em
suas mãos também...
297
00:21:17,170 --> 00:21:18,580
Papai!
298
00:21:19,400 --> 00:21:22,420
Você é muito lento.
Vamos, mais rápido!
299
00:21:23,000 --> 00:21:24,480
Sim...
300
00:23:27,200 --> 00:23:30,100
Eu não tenho muito mais tempo...
301
00:23:30,570 --> 00:23:32,230
O plano deve ser implementado.
302
00:23:32,230 --> 00:23:34,070
Caso contrário, não poderemos
completar o objetivo.
303
00:23:34,070 --> 00:23:36,080
Não podemos resolver
problemas sem sacrifícios.
304
00:23:36,400 --> 00:23:38,670
Eu vou roubar o mais
precioso "desejo" do Jigen
305
00:23:38,670 --> 00:23:40,560
bem debaixo de seu nariz.
306
00:23:40,560 --> 00:23:43,570
{\an9}Próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations!
307
00:23:43,570 --> 00:23:45,230
{\an9}"O plano de Victor".
308
00:23:43,570 --> 00:23:54,760
O plano de Victor
309
00:23:45,230 --> 00:23:48,470
{\an9}Foi bom eu ter preparado
isso para emergências...
310
00:23:48,470 --> 00:23:50,800
{\an9}Parece que será muito útil.