1 00:00:21,270 --> 00:00:23,320 O quê? Papai? 2 00:00:25,200 --> 00:00:26,720 Você ainda está aqui? 3 00:00:27,070 --> 00:00:29,310 Está enrolando hoje... 4 00:00:29,310 --> 00:00:30,550 Tirou o dia de folga? 5 00:00:30,770 --> 00:00:32,570 Não é um dia de folga. 6 00:00:32,570 --> 00:00:35,530 Não pode reclamar depois de acordar tão tarde assim. 7 00:00:35,530 --> 00:00:37,970 Não venha chorar quando não tiver tempo para se aprontar. 8 00:00:37,970 --> 00:00:39,390 Me aprontar? 9 00:00:39,390 --> 00:00:41,060 Do que você está falando? 10 00:00:41,270 --> 00:00:43,070 Hoje é o dia da homenagem àqueles que morreram 11 00:00:43,070 --> 00:00:45,670 no campo de batalha durante a Quarta Grande Guerra Ninja. 12 00:00:48,330 --> 00:00:51,070 Falei sobre isso há uns dias. 13 00:00:51,070 --> 00:00:53,240 Esqueceu, hein? 14 00:00:53,400 --> 00:00:55,700 Não exatamente! 15 00:00:55,700 --> 00:00:57,800 É um dia em que mostramos nosso respeito 16 00:00:57,800 --> 00:01:00,050 ao seu avô e a muitos de nossos amigos. 17 00:01:03,800 --> 00:01:06,080 Para a Vila da Folha... 18 00:01:06,570 --> 00:01:09,830 Não, para todos os ninjas das Cinco Grandes Nações, 19 00:01:09,830 --> 00:01:12,010 hoje é um dia... 20 00:01:12,530 --> 00:01:13,980 ...muito importante. 21 00:02:47,240 --> 00:02:51,970 O exemplo de nossos pais 22 00:02:51,530 --> 00:02:54,230 Muitos estão aqui reunidos, neste dia, em memória 23 00:02:54,230 --> 00:02:56,780 à Quarta Grande Guerra Ninja. 24 00:02:56,780 --> 00:02:59,220 Primeiro, gostaria de agradecer por virem. 25 00:02:59,830 --> 00:03:02,800 Muitos anos se passaram desde aquele evento, 26 00:03:02,800 --> 00:03:05,000 mas, mesmo hoje, quando fecho os olhos, 27 00:03:05,000 --> 00:03:07,810 parece que tudo aquilo aconteceu ontem. 28 00:03:07,810 --> 00:03:09,970 Durante aquela batalha feroz, 29 00:03:09,970 --> 00:03:13,670 muitos de nossos amigos arriscaram suas vidas e morreram 30 00:03:13,670 --> 00:03:15,910 para proteger o mundo. 31 00:03:15,910 --> 00:03:19,330 A paz e a prosperidade que aproveitamos agora 32 00:03:19,330 --> 00:03:22,310 são resultados de seus sacrifícios. 33 00:03:24,100 --> 00:03:26,630 A nova geração não tem experiência de guerra, 34 00:03:26,630 --> 00:03:28,830 mas acredito que seja nosso dever ensinar 35 00:03:28,830 --> 00:03:33,020 sobre as coisas que aprendemos durante aquela batalha. 36 00:03:48,500 --> 00:03:52,170 {\an8}Recepção 37 00:03:52,170 --> 00:03:53,070 Com licença. 38 00:03:53,070 --> 00:03:55,820 Sim, como posso ajudar? 39 00:03:55,820 --> 00:03:58,120 O Dr. Katasuke está disponível? 40 00:03:58,430 --> 00:04:01,270 Soube que podia pedir para ele fazer uma manutenção 41 00:04:01,270 --> 00:04:03,950 na prótese de braço que ele fez para mim. 42 00:04:05,000 --> 00:04:08,390 Sim, claro. Por favor, espere um momento! 43 00:04:09,800 --> 00:04:14,200 Sinto muito. Infelizmente, ele não está aqui hoje. 44 00:04:14,200 --> 00:04:16,050 Entendo, é uma pena... 45 00:04:16,930 --> 00:04:20,160 É minha culpa por aparecer sem nem marcar hora, né. 46 00:04:20,830 --> 00:04:22,800 Vou tentar de novo outro dia. 47 00:04:22,800 --> 00:04:25,420 Por favor, mande um abraço ao Dr. Katasuke. 48 00:04:34,200 --> 00:04:36,680 Vim buscar o relatório de sempre. 49 00:04:36,680 --> 00:04:38,650 Por favor, espere um momento. 50 00:04:40,770 --> 00:04:42,890 O que ele queria? 51 00:04:42,890 --> 00:04:45,600 Parece que queria que o Dr. Katasuke 52 00:04:45,600 --> 00:04:48,320 fizesse a manutenção de sua prótese. 53 00:04:51,900 --> 00:04:53,050 Com licença. 54 00:04:57,030 --> 00:04:59,300 Na Quarta Grande Guerra Ninja, 55 00:04:59,300 --> 00:05:02,750 lutávamos contra o exército inimigo liderado por Uchiha Madara. 56 00:05:02,750 --> 00:05:07,160 Os ninjas das Cinco Grandes Nações da Folha, Areia, Névoa, Pedra e Nuvem, 57 00:05:07,370 --> 00:05:09,430 além dos samurais do País do Ferro, 58 00:05:09,430 --> 00:05:12,790 juntaram-se e formaram uma aliança para enfrentá-los. 59 00:05:13,330 --> 00:05:15,970 Antes disso, estávamos divididos, 60 00:05:15,970 --> 00:05:20,230 mas ninjas de toda parte se uniram para vencer. 61 00:05:20,230 --> 00:05:25,320 Mas isso custou a vida de muitos de nossos amigos. 62 00:05:27,400 --> 00:05:31,030 Por fim, ofereço minhas mais humildes condolências 63 00:05:31,030 --> 00:05:33,810 às famílias daqueles que faleceram na guerra. 64 00:05:48,000 --> 00:05:51,450 O que está fazendo aqui, Shikamaru? 65 00:05:53,300 --> 00:05:55,000 Ei, Ino... 66 00:05:55,670 --> 00:05:58,220 Que cara é essa? 67 00:05:58,220 --> 00:06:01,450 Em dias assim, eu acabo pensando... 68 00:06:02,070 --> 00:06:04,140 ...naquele dia. 69 00:06:04,140 --> 00:06:05,700 "Aquele dia"? 70 00:06:05,700 --> 00:06:08,430 Quando recebemos a última transmissão 71 00:06:08,430 --> 00:06:11,220 de meu pai e do Inoichi no QG. 72 00:06:11,530 --> 00:06:13,460 Eu também... 73 00:06:13,460 --> 00:06:16,870 Fico meio zangada de saber que pensamos na mesma coisa. 74 00:06:16,870 --> 00:06:18,420 Que maldade! 75 00:06:23,770 --> 00:06:27,320 Meu pai era conselheiro do antigo Raikage, 76 00:06:27,470 --> 00:06:29,830 que era um comandante supremo na época. 77 00:06:29,830 --> 00:06:31,500 O Inoichi estava cumprindo seus deveres 78 00:06:31,500 --> 00:06:36,100 como capitão da Unidade de Inteligência no quartel general das Forças Aliadas. 79 00:06:36,100 --> 00:06:37,730 Quando descobrimos que o Dez Caudas 80 00:06:37,730 --> 00:06:39,830 tinha lançado uma Bomba de Besta de Cauda em direção ao QG, 81 00:06:39,830 --> 00:06:42,130 meu pai usou o pouco tempo que tinha restante para nos passar 82 00:06:42,130 --> 00:06:45,800 uma estratégia para derrotar o Dez Caudas. 83 00:06:46,600 --> 00:06:47,900 Esse é meu último dever! 84 00:06:47,900 --> 00:06:50,300 Transmita para todos no campo de batalha. 85 00:06:50,300 --> 00:06:53,580 Tenho um plano para deter o Dez Caudas, nosso ato final. 86 00:06:59,330 --> 00:07:02,450 E se não funcionar? E então? 87 00:07:03,130 --> 00:07:06,620 Então você viverá e tomará as rédeas, Shikamaru! 88 00:07:07,730 --> 00:07:10,320 O QG logo ruirá! 89 00:07:13,470 --> 00:07:15,870 Nossos pais pediram muito de nós! 90 00:07:15,870 --> 00:07:19,370 Dada a situação, não havia como recusarmos. 91 00:07:19,370 --> 00:07:20,800 Verdade. 92 00:07:20,800 --> 00:07:23,300 Foi injusto tentarem sair de corajosos 93 00:07:23,430 --> 00:07:25,170 até o fim. 94 00:07:25,170 --> 00:07:27,100 Injusto? O que você... 95 00:07:27,100 --> 00:07:29,220 É verdade, não? 96 00:07:29,630 --> 00:07:31,150 Bom, sim... 97 00:07:32,800 --> 00:07:35,380 O QG logo ruirá! 98 00:07:42,270 --> 00:07:45,030 O único tempo que passei com você como seu pai 99 00:07:45,030 --> 00:07:47,300 foi quando jogamos shogi. 100 00:07:47,300 --> 00:07:48,830 Não lhe dei nada— 101 00:07:48,830 --> 00:07:50,280 Você me deu muita coisa! 102 00:07:52,200 --> 00:07:55,620 Consegui crescer seguindo seus exemplos, pai! 103 00:08:01,800 --> 00:08:03,120 Ino... 104 00:08:03,430 --> 00:08:05,400 Você cresceu perfeitamente como a linha 105 00:08:05,400 --> 00:08:07,730 do brasão floral do clã Yamanaka, 106 00:08:07,730 --> 00:08:09,550 como um trevo roxo... 107 00:08:10,930 --> 00:08:14,180 Amor otimista, é? 108 00:08:14,970 --> 00:08:17,770 Esse não é o único significado do trevo roxo. 109 00:08:17,770 --> 00:08:20,330 O que mais me dá orgulho... 110 00:08:20,330 --> 00:08:24,190 ...é seu cuidado e compaixão por seus amigos! 111 00:08:28,330 --> 00:08:33,120 Você floresceu e virou um lindo trevo roxo mesmo. 112 00:08:35,300 --> 00:08:38,750 Nunca esqueça que viveremos dentro de vocês para sempre! 113 00:08:38,970 --> 00:08:41,120 Não se esqueçam disso! 114 00:08:43,570 --> 00:08:46,900 Nossos pais cumpriram muito bem 115 00:08:46,900 --> 00:08:49,850 seus deveres como ninjas até o fim. 116 00:08:50,700 --> 00:08:51,870 Sim. 117 00:08:51,870 --> 00:08:53,930 Que resposta meia-boca. 118 00:08:53,930 --> 00:08:55,140 Bom... 119 00:08:55,140 --> 00:08:57,820 Estava com uma dúvida... 120 00:08:57,820 --> 00:08:59,650 Uma dúvida? 121 00:09:00,170 --> 00:09:02,970 Quando nos contaram a estratégia para derrotar o Dez Caudas 122 00:09:02,970 --> 00:09:05,150 e deixaram tudo nas nossas mãos... 123 00:09:05,330 --> 00:09:06,530 Sim? 124 00:09:06,530 --> 00:09:11,150 Será que acharam mesmo que conseguiríamos? 125 00:09:11,150 --> 00:09:14,200 Talvez o meu pai e o Inoichi tenham dito aquilo 126 00:09:14,200 --> 00:09:16,910 só para nos dar um pouco de moral? 127 00:09:17,370 --> 00:09:19,120 Shikamaru... 128 00:09:19,530 --> 00:09:22,220 Bom, agora não temos como saber... 129 00:09:22,670 --> 00:09:25,680 Não que isso me incomode. 130 00:09:29,700 --> 00:09:33,330 Será que chegará o dia em que teremos que ser exemplos, 131 00:09:33,330 --> 00:09:35,670 acreditando e deixando nas mãos dos outros, 132 00:09:35,670 --> 00:09:38,140 assim como nossos pais fizeram? 133 00:09:38,140 --> 00:09:41,070 Não sei... 134 00:09:41,070 --> 00:09:43,670 Bom, talvez saibamos quando a hora chegar, né? 135 00:09:43,670 --> 00:09:46,370 Mas que resposta meia-boca é essa? 136 00:09:46,370 --> 00:09:47,900 Tô falando sério! 137 00:09:55,070 --> 00:09:58,570 Já que veio até a Vila da Folha para fazer manutenção na sua prótese, 138 00:09:58,570 --> 00:10:01,620 quer dizer que conhece o Dr. Katasuke? 139 00:10:01,620 --> 00:10:06,680 Sim. Ele salvou minha vida quando me feri na guerra. 140 00:10:07,300 --> 00:10:08,820 Entendo. 141 00:10:08,820 --> 00:10:10,650 Você se feriu na guerra... 142 00:10:11,000 --> 00:10:13,150 Por favor, não fique triste. 143 00:10:13,150 --> 00:10:16,480 Estou aqui graças à prótese dele. 144 00:10:17,530 --> 00:10:20,200 Fico feliz por ser da mesma vila que ele. 145 00:10:20,200 --> 00:10:22,230 Vou avisá-lo. 146 00:10:27,030 --> 00:10:29,120 Parece que chegamos meio tarde. 147 00:10:29,600 --> 00:10:33,320 Só restaram algumas pessoas, a cerimônia parece ter acabado. 148 00:10:35,000 --> 00:10:36,780 Parece que sim. 149 00:10:36,780 --> 00:10:39,620 Eu incomodaria se ficasse muito tempo na vila, 150 00:10:39,620 --> 00:10:41,130 então se me dá licença... 151 00:10:41,130 --> 00:10:43,850 Pelo menos vamos mostrar nosso profundo respeito e oferecer flores juntos. 152 00:10:46,830 --> 00:10:48,320 Entendo... 153 00:11:11,400 --> 00:11:15,150 Finalmente consegui mostrar meu respeito pelos meus amigos falecidos. 154 00:11:16,830 --> 00:11:21,020 Durante a guerra, eu estava no QG quando ele foi destruído. 155 00:11:21,400 --> 00:11:24,660 Mas eu fui o único sobrevivente. 156 00:11:25,270 --> 00:11:28,550 Eu deveria ter vindo antes... 157 00:11:29,470 --> 00:11:31,820 E muito tempo se passou... 158 00:11:36,070 --> 00:11:37,580 Na época... 159 00:11:38,230 --> 00:11:40,730 Quando a Bomba de Besta de Cauda atingiu o QG... 160 00:11:40,730 --> 00:11:44,180 Eu achei que tudo tinha acabado. 161 00:11:50,670 --> 00:11:53,100 Ei, há um sobrevivente! 162 00:11:54,270 --> 00:11:56,180 Isso é... 163 00:12:02,000 --> 00:12:03,450 Consegui sobreviver por um triz... 164 00:12:04,800 --> 00:12:05,820 {\an8}Visitas proibidas 165 00:12:06,100 --> 00:12:10,220 Mas eu fiquei em coma por muitos anos. 166 00:12:13,090 --> 00:12:15,670 Quando finalmente acordei, 167 00:12:15,670 --> 00:12:18,680 descobri que todos que lutaram ao meu lado haviam morrido. 168 00:12:19,270 --> 00:12:20,340 E... 169 00:12:20,470 --> 00:12:23,180 Vi como meu corpo tinha mudado... 170 00:12:26,700 --> 00:12:31,850 Eu ficava pensando que seria melhor ter morrido a ficar daquele jeito... 171 00:12:32,230 --> 00:12:36,550 Eu estava desesperado, mas alguém apareceu na minha frente... 172 00:12:37,270 --> 00:12:38,920 Era ele. 173 00:12:43,030 --> 00:12:45,620 Conhecer o Dr. Katasuke... 174 00:12:47,000 --> 00:12:49,180 ...só pode ter sido o destino. 175 00:12:50,870 --> 00:12:55,420 Consegui um novo braço esquerdo e uma perna. 176 00:12:56,370 --> 00:12:58,340 Para conseguir usá-los, 177 00:12:58,340 --> 00:13:00,920 me esforcei na reabilitação. 178 00:13:00,920 --> 00:13:04,650 Pouco a pouco, conseguia fazer as tarefas do dia a dia... 179 00:13:08,630 --> 00:13:13,350 E, finalmente, consegui voltar a ter uma vida normal. 180 00:13:13,350 --> 00:13:15,770 Você continua atuando como ninja? 181 00:13:15,770 --> 00:13:16,610 Não... 182 00:13:16,830 --> 00:13:19,380 Nessa condição, me aposentei. 183 00:13:19,830 --> 00:13:22,530 O médico disse que se continuasse a reabilitação, 184 00:13:22,530 --> 00:13:24,530 eu poderia voltar a ser um ninja 185 00:13:24,730 --> 00:13:27,720 mesmo não sendo tão bom quanto antes. 186 00:13:28,200 --> 00:13:29,950 Então desisti. 187 00:13:29,950 --> 00:13:31,420 Entendo. 188 00:13:31,420 --> 00:13:33,150 Mas não é só isso. 189 00:13:34,270 --> 00:13:36,320 Percebi algo durante a guerra. 190 00:13:36,900 --> 00:13:40,100 Não importa o quanto eu treine ou domine Jutsus, 191 00:13:40,100 --> 00:13:42,300 há um limite do que posso fazer. 192 00:13:45,930 --> 00:13:49,950 Há seres que existem que nunca conseguirei derrotar. 193 00:13:51,200 --> 00:13:56,250 Mas me sinto mais forte reconhecendo isso. 194 00:13:57,130 --> 00:13:59,380 E é dessa forma que posso continuar vivendo assim. 195 00:13:59,730 --> 00:14:03,070 Porque fiz tudo que podia na época. 196 00:14:04,230 --> 00:14:06,320 O que você vai fazer agora? 197 00:14:07,670 --> 00:14:11,470 Acho que vou ter que encontrar outra maneira de ser útil para a vida de alguém. 198 00:14:11,470 --> 00:14:15,460 Algo que não envolva ser ninja. 199 00:14:15,970 --> 00:14:19,450 Você escolheu viver fazendo outra coisa, então? 200 00:14:20,430 --> 00:14:23,500 Todo dia, eu penso em como terei que viver o resto da minha vida 201 00:14:23,500 --> 00:14:27,100 ao máximo por aqueles que morreram na guerra. 202 00:14:27,500 --> 00:14:29,030 Me incomodou 203 00:14:29,030 --> 00:14:32,380 não ter ficado de luto pelos meus amigos por todo esse tempo... 204 00:14:33,170 --> 00:14:35,930 Mas graças a você ter me trazido aqui hoje, 205 00:14:35,930 --> 00:14:37,860 consegui fazer isso acontecer. 206 00:14:39,570 --> 00:14:40,880 Obrigado. 207 00:14:41,670 --> 00:14:44,380 Não, eu não fiz nada. 208 00:14:45,300 --> 00:14:46,870 Ao? 209 00:14:47,100 --> 00:14:48,580 Shikamaru! 210 00:14:49,170 --> 00:14:51,150 O quê? Ao? 211 00:14:51,150 --> 00:14:55,880 Você é Ao, o braço direito da Quinta Mizukage Mei? 212 00:14:57,670 --> 00:14:59,020 Há quanto tempo. 213 00:14:59,370 --> 00:15:01,050 Faz mesmo, hein? 214 00:15:01,050 --> 00:15:05,880 Que bom que está aqui, tenho certeza que nossos pais estão felizes! 215 00:15:06,120 --> 00:15:08,030 Espero que sim. 216 00:15:08,030 --> 00:15:09,970 Sinto muito ter demorado tanto para mostrar 217 00:15:09,970 --> 00:15:12,880 minhas condolências pelo Shikaku e Inoichi. 218 00:15:15,400 --> 00:15:19,450 Você é mesmo filho dele, hein, é uma cópia do Shikaku. 219 00:15:21,930 --> 00:15:25,150 Certo. Acho que vou embora agora. 220 00:15:25,570 --> 00:15:26,820 Adeus. 221 00:15:34,130 --> 00:15:35,620 Com licença! 222 00:15:36,200 --> 00:15:37,540 O que foi? 223 00:15:40,830 --> 00:15:42,880 Há algo que quero perguntar. 224 00:15:49,430 --> 00:15:51,730 Durante a guerra, você lembra quando 225 00:15:51,730 --> 00:15:54,580 a Bomba de Besta de Cauda atingiu o quartel general? 226 00:15:55,130 --> 00:15:58,350 Estava com o meu pai e o Inoichi, não? 227 00:15:59,000 --> 00:16:00,690 Sim. 228 00:16:00,690 --> 00:16:02,270 Naquela hora, 229 00:16:02,270 --> 00:16:04,870 o Nara Shikaku era o conselheiro do QG... 230 00:16:04,870 --> 00:16:07,880 E nos contou a estratégia para derrotar o Dez Caudas. 231 00:16:10,130 --> 00:16:12,700 Às vezes eu me pergunto 232 00:16:12,700 --> 00:16:18,370 se meu pai acreditava mesmo que sua estratégia funcionaria. 233 00:16:22,730 --> 00:16:24,250 Na hora... 234 00:16:27,880 --> 00:16:31,870 Está estranho! Parece estar mirando longe! 235 00:16:31,870 --> 00:16:35,880 Então todas as cidades e pessoas estão em seu alcance? 236 00:16:40,900 --> 00:16:42,830 Isso é... 237 00:16:42,830 --> 00:16:44,650 O que foi, Ao? 238 00:16:46,430 --> 00:16:48,550 Por favor, escutem com calma. 239 00:16:54,630 --> 00:16:56,480 Aqui, é? 240 00:16:57,500 --> 00:16:59,600 Shikaku... E agora? 241 00:16:59,600 --> 00:17:02,130 Só vamos continuar cumprindo nosso dever. 242 00:17:05,700 --> 00:17:08,470 O Shikaku analisou todos os dados que conseguimos reunir 243 00:17:08,470 --> 00:17:11,170 durante a batalha com o Dez Caudas, 244 00:17:11,170 --> 00:17:13,510 e pensou na melhor estratégia que podia. 245 00:17:14,270 --> 00:17:16,520 Então ele contou isso a todos vocês. 246 00:17:18,000 --> 00:17:21,350 Achei que o plano do Shikaku era perfeito. 247 00:17:21,350 --> 00:17:26,430 Para ser honesto, não sabia se conseguiriam ou não cumpri-lo, 248 00:17:26,430 --> 00:17:30,620 ou se conseguiriam derrotar o Dez Caudas. 249 00:17:30,620 --> 00:17:31,780 Então... 250 00:17:34,070 --> 00:17:35,420 Mas... 251 00:17:47,600 --> 00:17:49,120 Ei, Shikaku... 252 00:17:49,460 --> 00:17:52,350 O que foi, Ao? 253 00:17:52,350 --> 00:17:54,250 Sua estratégia... 254 00:17:55,800 --> 00:17:57,200 Você contou essa estratégia 255 00:17:57,200 --> 00:17:59,640 porque acredita mesmo que eles podem derrotar o Dez Caudas? 256 00:18:00,330 --> 00:18:01,820 Ou foi só para... 257 00:18:01,820 --> 00:18:02,830 Bom... 258 00:18:02,830 --> 00:18:05,250 Isso não tem nada a ver com estratégias ou habilidades. 259 00:18:24,930 --> 00:18:27,630 Eles disseram que tinham orgulho de vocês, 260 00:18:27,630 --> 00:18:29,750 seu filho e sua filha. 261 00:18:29,750 --> 00:18:31,720 E que tinham certeza de que conseguiriam. 262 00:18:32,030 --> 00:18:36,140 Eles acreditavam em vocês, sem dúvidas. 263 00:18:53,200 --> 00:18:54,350 Papai... 264 00:18:56,330 --> 00:19:00,020 Foi um fim digno e incrível para os dois. 265 00:19:01,300 --> 00:19:05,720 Isso responde a sua pergunta? 266 00:19:10,970 --> 00:19:12,210 Sim! 267 00:19:15,930 --> 00:19:17,850 Muito obrigado... 268 00:19:28,500 --> 00:19:30,230 Ao, especialmente... 269 00:19:30,230 --> 00:19:32,170 Ele deve ser alguém que viveu a vida toda 270 00:19:32,170 --> 00:19:34,150 seguindo o caminho ninja. 271 00:19:38,270 --> 00:19:39,520 Sim... 272 00:19:53,200 --> 00:19:56,220 Finalmente o encontrei, papai! 273 00:19:56,730 --> 00:19:58,850 Então era aqui que você estava. 274 00:19:58,850 --> 00:20:01,640 Shikadai, qual o problema? 275 00:20:01,640 --> 00:20:05,120 Como um certo alguém não foi para casa, 276 00:20:05,120 --> 00:20:08,180 a mamãe mandou eu vir procurá-lo. 277 00:20:08,630 --> 00:20:09,850 Foi mal... 278 00:20:10,000 --> 00:20:12,070 Bom, tudo bem. 279 00:20:12,070 --> 00:20:15,150 O que você estava fazendo aqui sozinho? 280 00:20:17,270 --> 00:20:19,320 Ah, uns negócios... 281 00:20:22,870 --> 00:20:23,920 Ei! 282 00:20:24,930 --> 00:20:27,820 Quer ir comer algo bom comigo? 283 00:20:27,820 --> 00:20:28,870 Hã? 284 00:20:28,870 --> 00:20:31,090 É bom fazer isso às vezes! 285 00:20:31,090 --> 00:20:34,000 Costumávamos sair para comer depois do treino, não? 286 00:20:34,000 --> 00:20:37,550 Compro o que você quiser hoje. 287 00:20:37,930 --> 00:20:39,520 Espere! 288 00:20:41,770 --> 00:20:45,000 Você não é de falar essas coisas, papai. 289 00:20:45,000 --> 00:20:47,390 Algo de bom aconteceu? 290 00:20:47,390 --> 00:20:49,140 Quem sabe. 291 00:20:49,140 --> 00:20:50,650 O que isso quer dizer? 292 00:20:53,300 --> 00:20:55,780 Adultos têm muitos problemas. 293 00:20:57,600 --> 00:21:00,020 Ser adulto parece um saco... 294 00:21:05,630 --> 00:21:10,520 Será que ele está aprendendo algo me observando? 295 00:21:12,770 --> 00:21:14,430 Acho que, eventualmente, chegará o dia 296 00:21:14,430 --> 00:21:16,520 em que deixarei tudo em suas mãos também... 297 00:21:17,170 --> 00:21:18,580 Papai! 298 00:21:19,400 --> 00:21:22,420 Você é muito lento. Vamos, mais rápido! 299 00:21:23,000 --> 00:21:24,480 Sim... 300 00:23:27,200 --> 00:23:30,100 Eu não tenho muito mais tempo... 301 00:23:30,570 --> 00:23:32,230 O plano deve ser implementado. 302 00:23:32,230 --> 00:23:34,070 Caso contrário, não poderemos completar o objetivo. 303 00:23:34,070 --> 00:23:36,080 Não podemos resolver problemas sem sacrifícios. 304 00:23:36,400 --> 00:23:38,670 Eu vou roubar o mais precioso "desejo" do Jigen 305 00:23:38,670 --> 00:23:40,560 bem debaixo de seu nariz. 306 00:23:40,560 --> 00:23:43,570 {\an9}Próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations! 307 00:23:43,570 --> 00:23:45,230 {\an9}"O plano de Victor". 308 00:23:43,570 --> 00:23:54,760 O plano de Victor 309 00:23:45,230 --> 00:23:48,470 {\an9}Foi bom eu ter preparado isso para emergências... 310 00:23:48,470 --> 00:23:50,800 {\an9}Parece que será muito útil.