1 00:00:21,250 --> 00:00:22,000 Nanu? 2 00:00:22,330 --> 00:00:23,330 Papa? 3 00:00:25,000 --> 00:00:26,750 Bist ja noch nicht weg. 4 00:00:27,080 --> 00:00:29,050 Schiebst wohl heute ’ne ruhige Kugel. 5 00:00:29,380 --> 00:00:30,550 Hast du Urlaub? 6 00:00:30,840 --> 00:00:32,550 Nein, ganz sicher nicht. 7 00:00:32,550 --> 00:00:35,340 Du schiebst doch auch ’ne ruhige Kugel, wenn du so spät aufstehst. 8 00:00:35,340 --> 00:00:38,100 Heul nicht rum, wenn dir Zeit für die Vorbereitung fehlt. 9 00:00:38,100 --> 00:00:39,060 Welche Vorbereitung? 10 00:00:39,390 --> 00:00:41,060 Wovon sprichst du? 11 00:00:41,310 --> 00:00:45,230 Heute ist der Gedenktag für die Verstorbenen des vierten Ninjakriegs. 12 00:00:45,810 --> 00:00:46,600 Oh! 13 00:00:48,440 --> 00:00:51,230 Ich hab dir doch letztens davon erzählt. 14 00:00:51,230 --> 00:00:53,240 Hast du es etwa vergessen? 15 00:00:53,240 --> 00:00:55,780 Nein, vergessen hab ich es nicht. 16 00:00:55,780 --> 00:00:59,950 Heute ehren wir deinen Großvater und viele andere Kameraden. 17 00:01:03,830 --> 00:01:05,620 Für unser Dorf Konoha … 18 00:01:06,540 --> 00:01:07,370 Nein. 19 00:01:07,710 --> 00:01:12,000 Für alle Shinobi aus den Fünf Großreichen ist heute ein wichtiger … 20 00:01:12,510 --> 00:01:13,670 Tag. 21 00:02:47,310 --> 00:02:52,310 {\an3}Die Verantwortung der Väter 22 00:02:51,440 --> 00:02:56,780 So viele Menschen haben sich für den Gedenktag des vierten Ninjakrieges versammelt. 23 00:02:56,780 --> 00:02:59,530 Zuerst einmal möchte ich mich bei allen bedanken. 24 00:02:59,860 --> 00:03:02,780 Seit damals sind viele Jahre vergangen … 25 00:03:03,070 --> 00:03:04,960 Aber wenn ich meine Augen schließe, 26 00:03:04,960 --> 00:03:07,290 sehe ich es noch vor mir, als wäre es gestern gewesen. 27 00:03:07,830 --> 00:03:10,080 Während des stürmischen Kampfes 28 00:03:10,080 --> 00:03:11,910 haben viele unserer Kameraden 29 00:03:11,910 --> 00:03:15,290 ihre Leben riskiert und sind gestorben, um die Welt zu beschützen. 30 00:03:15,920 --> 00:03:19,050 Der Frieden und Wohlstand, den wir heute für selbstverständlich halten, 31 00:03:19,050 --> 00:03:22,300 beruht auf ihren erbrachten Opfern! 32 00:03:24,090 --> 00:03:26,680 Es ist unsere Pflicht, die vielen Dinge, 33 00:03:26,680 --> 00:03:30,060 die wir während dieses Kampfes lernten, der nächsten Generation, 34 00:03:30,060 --> 00:03:32,980 die keine Erfahrung mit dem Krieg hat, beizubringen. 35 00:03:48,490 --> 00:03:55,500 Rezeption 36 00:03:51,960 --> 00:03:52,920 Verzeihung. 37 00:03:52,920 --> 00:03:55,500 Ja, wie kann ich Ihnen helfen? 38 00:03:55,790 --> 00:03:58,340 Ist Professor Katasuke zufällig anwesend? 39 00:03:58,340 --> 00:04:01,260 Ich hörte, dass ich ihn um die Wartung 40 00:04:01,260 --> 00:04:03,840 der Armprothese, die er für mich gebaut hat, bitten soll. 41 00:04:05,010 --> 00:04:08,390 Oh, ja! Warten Sie bitte kurz! 42 00:04:09,810 --> 00:04:14,190 Es tut mir wirklich leid, aber er ist heute außerhalb unterwegs. 43 00:04:14,190 --> 00:04:16,150 Verstehe. Wirklich zu schade. 44 00:04:16,940 --> 00:04:20,150 Ich hätte wohl nicht plötzlich ohne Termin kommen sollen. 45 00:04:20,900 --> 00:04:22,440 Ich komme ein anderes Mal wieder. 46 00:04:22,900 --> 00:04:25,320 Richten Sie Professor Katasuke Grüße von mir aus. 47 00:04:31,910 --> 00:04:33,790 Rezeption 48 00:04:34,250 --> 00:04:36,670 Ich will den Routinebericht abholen. 49 00:04:36,670 --> 00:04:38,540 Warten Sie bitte kurz. 50 00:04:40,750 --> 00:04:42,760 Was wollte der Mann hier? 51 00:04:42,760 --> 00:04:43,800 Oh! 52 00:04:43,800 --> 00:04:48,220 Er wollte zu Professor Katasuke, um seine Armprothese warten zu lassen. 53 00:04:43,800 --> 00:04:50,310 Rezeption 54 00:04:51,810 --> 00:04:52,850 Entschuldigung! 55 00:04:56,980 --> 00:04:59,390 Im vierten Ninjakrieg kämpften wir 56 00:04:59,390 --> 00:05:02,320 gegen eine Armee, die von Madara Uchiha angeführt wurde. 57 00:05:02,740 --> 00:05:07,160 Die Shinobi der Fünf Großreiche aus Konoha, Suna, Kiri, Iwa und Kumo … 58 00:05:07,410 --> 00:05:10,970 wie auch die Samurai aus dem Eisenreich bildeten eine Allianz, 59 00:05:10,970 --> 00:05:12,790 um gegen sie anzukämpfen. 60 00:05:13,250 --> 00:05:16,000 Bis zu jener Zeit waren wir Shinobi geteilt, 61 00:05:16,000 --> 00:05:20,090 aber wir verbündeten uns und erlangten den Sieg. 62 00:05:20,090 --> 00:05:25,260 Im Gegenzug haben viele unserer Kameraden ihr Leben gelassen. 63 00:05:27,130 --> 00:05:31,060 Zum Schluss möchte ich den Leuten, die während des Krieges starben, 64 00:05:31,060 --> 00:05:33,810 meinen aufrichtigen und tiefen Respekt zollen! 65 00:05:47,950 --> 00:05:51,030 Was ist denn los, Shikamaru? Wieso stehst du hier rum? 66 00:05:53,240 --> 00:05:55,000 Sag mal, Ino. 67 00:05:55,660 --> 00:05:57,790 Wieso ziehst du denn so ein komisches Gesicht? 68 00:05:58,170 --> 00:06:01,420 An Tagen wie heute denke ich immer … 69 00:06:01,790 --> 00:06:03,750 an den damaligen Tag zurück. 70 00:06:04,130 --> 00:06:05,300 Der damalige Tag? 71 00:06:05,710 --> 00:06:08,320 Als wir die letzte Nachricht von Inoichi 72 00:06:08,320 --> 00:06:11,050 und meinem Vater aus dem Hauptquartier bekamen. 73 00:06:11,510 --> 00:06:13,220 Geht mir genauso. 74 00:06:13,220 --> 00:06:16,680 Frustriert mich ein wenig, dass wir an das Gleiche denken. 75 00:06:16,680 --> 00:06:18,140 Sei doch nicht so fies. 76 00:06:23,690 --> 00:06:27,320 Mein Vater war ein Berater des ehemaligen Raikage, … 77 00:06:27,610 --> 00:06:29,820 der im Krieg als unser Oberbefehlshaber galt. 78 00:06:29,820 --> 00:06:32,780 Inoichi war damals der Kommandant der Informationsbeschaffungseinheit 79 00:06:32,780 --> 00:06:35,830 und trug seine Pflicht im Hauptquartier der Shinobi-Allianz aus. 80 00:06:36,200 --> 00:06:40,170 Als wir herausfanden, dass der Jubi eine Biju-Bombe in Richtung Hauptquartier feuerte, 81 00:06:40,170 --> 00:06:41,790 nutzten sie ihre verbleibende Zeit … 82 00:06:42,290 --> 00:06:45,800 und übermittelten uns eine Strategie, um den Jubi zu besiegen. 83 00:06:46,510 --> 00:06:50,010 Das wird unsere letzte Aufgabe. Verbinde mich mit allen auf dem Schlachtfeld! 84 00:06:50,340 --> 00:06:53,220 Ich habe eine Strategie, um den Jubi aufzuhalten. 85 00:06:59,310 --> 00:07:02,690 Was ist, wenn der Plan aus dem Ruder läuft? 86 00:07:03,060 --> 00:07:06,610 Dann wirst du weiterleben und die Pläne schmieden, Shikamaru. 87 00:07:07,730 --> 00:07:10,110 Das Hauptquartier wird gleich vernichtet sein. 88 00:07:13,280 --> 00:07:15,910 Unsere Väter haben uns wirklich das Unmögliche abverlangt. 89 00:07:15,910 --> 00:07:19,330 Wir hätten in der Situation niemals ablehnen können. 90 00:07:19,330 --> 00:07:24,670 Stimmt. War echt unfair, dass sie am Ende so einen coolen Abgang hatten. 91 00:07:25,040 --> 00:07:27,130 Wieso denn unfair? 92 00:07:27,130 --> 00:07:29,050 Ist doch die Wahrheit. 93 00:07:29,630 --> 00:07:30,970 Kann man so sagen … 94 00:07:32,800 --> 00:07:35,220 Das Hauptquartier wird gleich vernichtet sein. 95 00:07:42,310 --> 00:07:47,320 Die einzige Zeit, die ich mit dir als Vater verbracht habe, war, als wir Shogi gespielt haben. 96 00:07:47,320 --> 00:07:48,530 Ich habe dir rein gar nichts … 97 00:07:48,530 --> 00:07:49,690 Du hast mir genug gegeben. 98 00:07:52,110 --> 00:07:55,450 Ich bin aufgewachsen, indem ich dir über die Schulter geschaut habe. 99 00:08:01,790 --> 00:08:02,750 Ino. 100 00:08:03,420 --> 00:08:06,500 Genau wie das Wappen des Yamanaka-Klans 101 00:08:06,500 --> 00:08:09,550 bist du zu einem reifen Knäuel-Klee herangewachsen. 102 00:08:10,960 --> 00:08:14,510 Du sprichst von erwartungsfroher Liebe. 103 00:08:14,930 --> 00:08:17,180 Knäuel-Klee steht nicht nur dafür. 104 00:08:17,720 --> 00:08:22,520 Am meisten erfüllt mich mit Stolz, dass du für deine Freunde 105 00:08:22,520 --> 00:08:24,190 innige Gefühle hegst! 106 00:08:28,360 --> 00:08:33,150 Du hast mir gezeigt, dass du zu einem wunderschönen Knäuel-Klee herangereift bist. 107 00:08:35,240 --> 00:08:38,740 Wir werden stets in euch weiterleben. 108 00:08:38,740 --> 00:08:40,580 Vergesst das nicht! 109 00:08:43,540 --> 00:08:45,120 Bis zum bitteren Ende … 110 00:08:45,540 --> 00:08:49,710 haben unsere Väter ihre Missionen als Shinobi mit Bravour erfüllt. 111 00:08:50,710 --> 00:08:51,800 Ja. 112 00:08:51,800 --> 00:08:53,840 Was für ’ne halbherzige Antwort. 113 00:08:53,840 --> 00:08:57,680 Nein, mir liegt da die ganze Zeit etwas auf der Seele. 114 00:08:57,680 --> 00:08:59,560 Und was liegt dir auf der Seele? 115 00:09:00,180 --> 00:09:05,140 Als sie uns die Strategie übermittelten, um den Jubi zu besiegen … 116 00:09:05,140 --> 00:09:06,270 Ja? 117 00:09:06,270 --> 00:09:11,070 Dachten sie wirklich, dass wir ihre Strategie umsetzen könnten? 118 00:09:11,070 --> 00:09:14,490 Vielleicht haben uns Inoichi und mein Vater das nur gesagt, 119 00:09:14,490 --> 00:09:16,910 um unsere Moral zu heben. 120 00:09:17,490 --> 00:09:19,120 Shikamaru … 121 00:09:19,120 --> 00:09:21,950 Na ja, wir finden es jetzt ohnehin nicht mehr raus. 122 00:09:22,620 --> 00:09:25,750 Sieht mir gar nicht ähnlich, so besorgt zu sein. 123 00:09:29,790 --> 00:09:31,130 Eines Tages werden wir … 124 00:09:31,420 --> 00:09:34,590 vielleicht wie unsere Väter unseren Kindern 125 00:09:34,590 --> 00:09:37,880 die Verantwortung übergeben und ihnen alles anvertrauen müssen. 126 00:09:38,970 --> 00:09:41,010 Das weiß ich leider nicht. 127 00:09:41,010 --> 00:09:43,640 Wir wissen es sicher, wenn die Zeit dafür gekommen ist. 128 00:09:43,640 --> 00:09:47,890 Was sollen die Wischiwaschi-Kommentare, wenn ich gerade ’ne ernste Unterhaltung mit dir führe? 129 00:09:55,190 --> 00:09:58,070 Da Sie für die Wartung Ihrer Armprothese nach Konoha gekommen sind, … 130 00:09:58,410 --> 00:10:01,660 nehme ich an, dass Sie Professor Katasuke schon von früher kennen. 131 00:10:01,660 --> 00:10:02,740 Ja. 132 00:10:02,740 --> 00:10:07,080 Er hat mein Leben gerettet, nachdem ich im Krieg schwer verwundet wurde. 133 00:10:07,080 --> 00:10:10,330 Verstehe. Sie haben diese Wunden aus dem Krieg. 134 00:10:10,960 --> 00:10:12,840 Zieh nicht so ein Gesicht. 135 00:10:13,170 --> 00:10:16,470 Dank der Prothese des Professors geht’s mir wieder gut. 136 00:10:17,590 --> 00:10:20,180 Es erfüllt mich mit Stolz, aus demselben Dorf zu sein. 137 00:10:20,180 --> 00:10:22,220 Ich richte ihm Ihre Worte aus. 138 00:10:27,140 --> 00:10:29,560 Ich hätte wohl früher herkommen sollen. 139 00:10:29,560 --> 00:10:33,320 Es sind nur noch ein paar Leute übrig und die Zeremonie ist schon vorbei. 140 00:10:34,980 --> 00:10:36,740 Sieht wohl so aus. 141 00:10:36,740 --> 00:10:39,610 Ich störe nur, wenn ich noch länger im Dorf bleibe. 142 00:10:39,950 --> 00:10:41,200 Ich geh dann wieder. 143 00:10:41,200 --> 00:10:43,910 Lassen Sie uns wenigstens zusammen unseren Respekt zollen. 144 00:10:46,790 --> 00:10:48,000 Verstehe. 145 00:11:11,400 --> 00:11:14,980 Endlich kann ich mich bei meinen gefallenen Kameraden bedanken. 146 00:11:16,900 --> 00:11:21,030 Ich war während des Krieges im Hauptquartier, als es zerstört wurde. 147 00:11:21,410 --> 00:11:24,660 Allerdings war ich der Einzige, der überlebt hat. 148 00:11:25,200 --> 00:11:28,250 Ich hätte schon früher vorbeikommen sollen. 149 00:11:29,160 --> 00:11:31,750 Ziemlich viel Zeit ist bereits vergangen. 150 00:11:36,130 --> 00:11:37,210 Damals … 151 00:11:38,300 --> 00:11:42,510 als die Biju-Bombe das Hauptquartier traf, dachte ich, 152 00:11:42,510 --> 00:11:43,970 das alles vorbei wäre. 153 00:11:50,680 --> 00:11:53,060 Hey, hier ist ein Überlebender! 154 00:11:54,100 --> 00:11:55,900 Das ist … 155 00:12:01,860 --> 00:12:04,990 Irgendwie schaffte ich es, mit dem Leben davonzukommen. 156 00:12:05,820 --> 00:12:09,540 Aber danach lag ich viele Jahre im Koma. 157 00:12:13,080 --> 00:12:15,920 Als ich endlich aufwachte, fand ich heraus, 158 00:12:15,920 --> 00:12:18,500 dass die Leute, die an meiner Seite kämpften, gestorben waren. 159 00:12:19,250 --> 00:12:20,340 Und dann 160 00:12:20,340 --> 00:12:22,970 sah ich, wie sich mein Körper verändert hatte. 161 00:12:26,720 --> 00:12:29,600 Ich wollte so erst nicht weiterleben. 162 00:12:29,890 --> 00:12:31,600 Doch in der Verzweiflung, … 163 00:12:32,230 --> 00:12:36,730 als ich mein Leben bereits aufgegeben hatte, tauchte ein Mann … 164 00:12:37,480 --> 00:12:38,900 vor mir auf. 165 00:12:43,030 --> 00:12:45,610 Die Begegnung mit Professor Katasuke … 166 00:12:47,120 --> 00:12:49,160 war wahrhaftig Schicksal. 167 00:12:50,870 --> 00:12:54,870 Ich bekam einen neuen linken Arm und linkes Bein. 168 00:12:56,250 --> 00:12:58,340 Um sie zu benutzen, 169 00:12:58,340 --> 00:13:00,710 widmete ich mich vollen Herzens der Reha. 170 00:13:00,710 --> 00:13:04,630 Schritt für Schritt konnte ich meinen Alltag wiederaufnehmen. 171 00:13:08,390 --> 00:13:12,890 Und endlich konnte ich mein gewöhnliches Leben zurückbekommen. 172 00:13:13,480 --> 00:13:15,770 Sind Sie jetzt wieder ein Shinobi? 173 00:13:15,770 --> 00:13:16,600 Nein. 174 00:13:16,900 --> 00:13:19,360 Mit diesem Körper bin ich im Ruhestand. 175 00:13:19,860 --> 00:13:22,610 Der Professor meinte, würde ich die Reha fortsetzen, 176 00:13:22,610 --> 00:13:24,530 könnte ich wieder als Shinobi wirken. 177 00:13:24,530 --> 00:13:27,780 Aber ich würde kaum an die alte Leistungsfähigkeit heranreichen. 178 00:13:28,200 --> 00:13:29,910 Daher gab ich das auf. 179 00:13:29,910 --> 00:13:31,410 Verstehe. 180 00:13:31,410 --> 00:13:33,080 Aber das ist nicht alles. 181 00:13:34,330 --> 00:13:36,410 Während des Krieges ging mir ein Licht auf. 182 00:13:36,960 --> 00:13:40,000 Egal, wie lange ich trainiere und Jutsu meistere, … 183 00:13:40,500 --> 00:13:42,300 es gibt eine Grenze dafür. 184 00:13:45,800 --> 00:13:49,890 Es gibt Gegner, gegen die man einfach nicht ankommen kann. 185 00:13:51,050 --> 00:13:56,270 Aber ich fühle mich nun stärker, weil ich dieser Wahrheit ins Auge geblickt habe. 186 00:13:57,100 --> 00:13:59,060 Deshalb kann ich mein Leben so weiterführen. 187 00:13:59,730 --> 00:14:03,070 Weil ich damals wirklich alles gegeben habe. 188 00:14:04,230 --> 00:14:06,320 Was haben Sie jetzt vor? 189 00:14:07,530 --> 00:14:11,120 Ich gehe nicht mehr den Weg eines Shinobi, sondern einen anderen Lebensweg, … 190 00:14:11,530 --> 00:14:15,450 bei dem ich mich jemandem als nützlich erweisen kann. 191 00:14:15,830 --> 00:14:19,420 Neben dem Leben eines Shinobi haben Sie sich also für ein anderes entschieden. 192 00:14:20,380 --> 00:14:22,920 Jeden Tag denke ich darüber nach, wie ich den Rest meines Lebens 193 00:14:22,920 --> 00:14:27,090 so verbringen kann, dass es auch den Leuten, die damals gestorben sind, gerecht wird. 194 00:14:27,590 --> 00:14:30,780 Jedoch nagt es an mir, dass ich um meine gefallenen Kameraden 195 00:14:30,780 --> 00:14:32,350 bisher nicht trauern konnte. 196 00:14:33,100 --> 00:14:37,850 Allerdings hast du mich das heute nachholen lassen. 197 00:14:39,690 --> 00:14:40,850 Danke! 198 00:14:40,850 --> 00:14:44,270 Oh, aber nicht doch. Ich hab nichts getan. 199 00:14:45,150 --> 00:14:46,400 Ao?! 200 00:14:47,110 --> 00:14:48,490 Shikamaru? 201 00:14:49,200 --> 00:14:50,610 Hä? Sie sind Ao? 202 00:14:51,110 --> 00:14:56,080 Sie sind Ao, die rechte Hand des Fünften Mizukages Mei? 203 00:14:57,620 --> 00:14:59,250 Es ist lange her! 204 00:14:59,250 --> 00:15:00,620 Ja, es war eine lange Zeit. 205 00:15:01,000 --> 00:15:03,420 Sie sind also hergekommen! 206 00:15:03,420 --> 00:15:05,880 Unsere Väter macht das sicher auch glücklich! 207 00:15:06,170 --> 00:15:07,920 Das wäre wirklich schön. 208 00:15:07,920 --> 00:15:11,120 Tut mir wirklich leid, dass ich Shikaku und Inoichi nicht früher 209 00:15:11,120 --> 00:15:12,470 meinen Respekt erweisen konnte. 210 00:15:15,350 --> 00:15:19,350 Ihr seid wirklich Vater und Sohn. Du siehst Shikaku zum Verwechseln ähnlich. 211 00:15:21,770 --> 00:15:25,110 Nun gut, ich muss mich dann leider entschuldigen. 212 00:15:25,520 --> 00:15:26,360 Bis bald! 213 00:15:34,120 --> 00:15:35,370 Entschuldigen Sie! 214 00:15:36,200 --> 00:15:37,540 Was ist los? 215 00:15:40,910 --> 00:15:42,870 Ich muss Sie da etwas fragen. 216 00:15:49,340 --> 00:15:50,590 Erinnern Sie sich 217 00:15:50,590 --> 00:15:54,760 an den Moment, bevor die Biju-Bombe das Hauptquartier erwischt hat? 218 00:15:55,140 --> 00:15:58,350 Sie waren damals zusammen bei meinem Vater und Inoichi, richtig? 219 00:15:59,100 --> 00:16:00,430 Ja. 220 00:16:00,430 --> 00:16:04,900 Damals war mein Vater, Shikaku Nara, Berater im Hauptquartier 221 00:16:04,900 --> 00:16:07,570 und übermittelte uns die Strategie, um den Jubi zu besiegen. 222 00:16:10,110 --> 00:16:12,700 Manchmal denke ich darüber nach, 223 00:16:12,700 --> 00:16:14,380 ob mein Vater wirklich … 224 00:16:14,640 --> 00:16:18,370 daran geglaubt hat, dass wir diese Strategie würden umsetzen können. 225 00:16:22,790 --> 00:16:24,000 Zu jener Zeit … 226 00:16:27,880 --> 00:16:31,590 Seit eben benimmt es sich merkwürdig! Es zielt nur auf weit entfernte Orte! 227 00:16:31,590 --> 00:16:35,430 Alle bevölkerten Städte befinden sich in seiner Feuerreichweite! 228 00:16:40,850 --> 00:16:42,850 Das ist … 229 00:16:42,850 --> 00:16:44,270 Was habt Ihr, Meister Ao?! 230 00:16:46,480 --> 00:16:48,230 Hört mir ganz ruhig zu. 231 00:16:54,570 --> 00:16:56,160 Hier, also? 232 00:16:57,370 --> 00:16:59,620 Shikaku, was sollen wir machen? 233 00:16:59,620 --> 00:17:02,120 Wir tun das, was wir tun müssen. 234 00:17:05,580 --> 00:17:10,570 Shikaku analysierte die Daten, die wir aus dem bisherigen Kampf gegen den Jubi bekamen, … 235 00:17:11,050 --> 00:17:13,510 und erstellte in kurzer Zeit die beste Strategie. 236 00:17:14,130 --> 00:17:16,630 Dann hat er sie euch mitgeteilt. 237 00:17:17,930 --> 00:17:21,260 Ich dachte mir, dass seine Strategie perfekt war. 238 00:17:21,260 --> 00:17:25,100 Allerdings war ich mir unsicher, ob ihr sie umsetzen 239 00:17:25,100 --> 00:17:30,690 und damit den Jubi auch tatsächlich zur Strecke würdet bringen können. 240 00:17:30,690 --> 00:17:31,780 Dann … 241 00:17:34,030 --> 00:17:35,150 Aber … 242 00:17:47,500 --> 00:17:48,460 Hey, Shikaku! 243 00:17:49,460 --> 00:17:52,340 Ja. Was ist denn los, Ao? 244 00:17:52,340 --> 00:17:54,420 Was die Strategie von eben anbelangt … 245 00:17:55,800 --> 00:17:59,640 Hast du sie ihnen mitgeteilt, weil du wirklich glaubst, dass sie den Jubi besiegen können? 246 00:18:00,220 --> 00:18:01,760 Oder etwa nur … 247 00:18:01,760 --> 00:18:02,810 Na ja … 248 00:18:02,810 --> 00:18:05,230 Das hat nichts mit Strategie oder Fähigkeiten zu tun. 249 00:18:24,790 --> 00:18:29,540 Sie haben mit voller Stolz über euch gesprochen 250 00:18:29,540 --> 00:18:31,750 und meinten, dass ihr es sicher schaffen würdet. 251 00:18:31,750 --> 00:18:36,130 Ohne einen Funken Zweifel haben sie euch vertraut. 252 00:18:53,060 --> 00:18:54,360 Papa! 253 00:18:56,230 --> 00:18:59,820 Ihr Leben fand somit wirklich ein prächtiges Ende. 254 00:19:01,200 --> 00:19:05,700 Genügt dir das als Antwort auf deine Frage? 255 00:19:11,000 --> 00:19:12,210 Ja! 256 00:19:16,250 --> 00:19:17,800 Haben Sie vielen Dank! 257 00:19:28,520 --> 00:19:30,230 Ao muss ein Mann sein, 258 00:19:30,230 --> 00:19:33,810 der sein ganzes Leben dem Pfad eines Shinobi gewidmet hatte. 259 00:19:38,280 --> 00:19:39,190 Ja. 260 00:19:53,210 --> 00:19:56,210 Endlich hab ich dich gefunden, Papa! 261 00:19:56,630 --> 00:19:58,630 Hier steckst du also! 262 00:19:58,630 --> 00:20:01,090 Du bist es, Shikadai. Was ist denn los? 263 00:20:01,630 --> 00:20:04,970 Ein gewisser Herr kommt einfach nicht nach Hause. 264 00:20:04,970 --> 00:20:08,140 Darum sagte mir Mama, dass ich nach ihm suchen soll. 265 00:20:08,510 --> 00:20:09,850 Entschuldige. 266 00:20:09,850 --> 00:20:12,100 Gut, hab dich ja nun gefunden. 267 00:20:12,100 --> 00:20:15,100 Und? Was hast du hier so alleine gemacht? 268 00:20:17,320 --> 00:20:19,320 Ach, ich brauchte etwas Zeit für mich. 269 00:20:22,860 --> 00:20:23,820 Sag mal. 270 00:20:24,910 --> 00:20:27,870 Wollen wir was Leckeres futtern gehen? 271 00:20:27,870 --> 00:20:28,790 Hä? 272 00:20:28,790 --> 00:20:31,000 Ist doch manchmal auch ganz gut. 273 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Wir waren früher oft nach dem Training was spachteln. 274 00:20:34,000 --> 00:20:37,340 Ausnahmsweise geb ich dir heute dein Lieblingsfutter aus. 275 00:20:37,340 --> 00:20:39,130 Jetzt warte doch mal! 276 00:20:41,670 --> 00:20:45,010 Kommt selten vor, dass du mich einlädst. 277 00:20:45,010 --> 00:20:47,390 Ist dir was Schönes passiert? 278 00:20:47,390 --> 00:20:49,140 Kann ich dir nicht sagen. 279 00:20:49,140 --> 00:20:50,640 Was soll denn die Antwort? 280 00:20:53,140 --> 00:20:55,730 Erwachsene sind äußerst vielschichtig. 281 00:20:56,310 --> 00:20:57,520 Ach so … 282 00:20:57,520 --> 00:20:59,650 Erwachsene sind echt nervig. 283 00:21:05,660 --> 00:21:10,490 Ob er irgendwas lernt, wenn er mir über die Schultern schaut? 284 00:21:12,870 --> 00:21:16,290 Eines Tages kommt sicher auch die Zeit, in der ich ihm alles anvertrauen muss. 285 00:21:17,290 --> 00:21:18,500 Papa! 286 00:21:19,170 --> 00:21:22,380 Du lahme Schnecke! Komm mal in die Gänge! 287 00:21:23,010 --> 00:21:24,470 Ja, ja … 288 00:23:23,960 --> 00:23:54,910 {\an7}Vorschau 289 00:23:27,340 --> 00:23:30,090 Mir bleibt nicht mehr viel Zeit. 290 00:23:30,510 --> 00:23:34,010 Ich erreiche mein Ziel nicht, wenn ich den Plan nicht umsetze. 291 00:23:34,010 --> 00:23:35,600 Ein Opfer muss erbracht werden. 292 00:23:36,430 --> 00:23:39,850 Ich werde Jigens kostbare „Hoffnung“ vor seinen Augen stehlen. 293 00:23:40,520 --> 00:23:43,150 Nächstes Mal bei Boruto – Naruto Next Generations: 294 00:23:43,440 --> 00:23:44,940 „Victors Verschwörung“. 295 00:23:43,520 --> 00:23:54,620 {\an3}Victors Verschwörung 296 00:23:45,270 --> 00:23:51,150 Gut, dass ich es für den Notfall vorbereitet habe. Es wird sich als nützlich erweisen.