1
00:00:21,250 --> 00:00:22,000
Nanu?
2
00:00:22,330 --> 00:00:23,330
Papa?
3
00:00:25,000 --> 00:00:26,750
Bist ja noch nicht weg.
4
00:00:27,080 --> 00:00:29,050
Schiebst wohl heute ’ne ruhige Kugel.
5
00:00:29,380 --> 00:00:30,550
Hast du Urlaub?
6
00:00:30,840 --> 00:00:32,550
Nein, ganz sicher nicht.
7
00:00:32,550 --> 00:00:35,340
Du schiebst doch auch ’ne ruhige Kugel,
wenn du so spät aufstehst.
8
00:00:35,340 --> 00:00:38,100
Heul nicht rum, wenn dir Zeit
für die Vorbereitung fehlt.
9
00:00:38,100 --> 00:00:39,060
Welche Vorbereitung?
10
00:00:39,390 --> 00:00:41,060
Wovon sprichst du?
11
00:00:41,310 --> 00:00:45,230
Heute ist der Gedenktag für die
Verstorbenen des vierten Ninjakriegs.
12
00:00:45,810 --> 00:00:46,600
Oh!
13
00:00:48,440 --> 00:00:51,230
Ich hab dir doch letztens davon erzählt.
14
00:00:51,230 --> 00:00:53,240
Hast du es etwa vergessen?
15
00:00:53,240 --> 00:00:55,780
Nein, vergessen hab ich es nicht.
16
00:00:55,780 --> 00:00:59,950
Heute ehren wir deinen Großvater
und viele andere Kameraden.
17
00:01:03,830 --> 00:01:05,620
Für unser Dorf Konoha …
18
00:01:06,540 --> 00:01:07,370
Nein.
19
00:01:07,710 --> 00:01:12,000
Für alle Shinobi aus den Fünf
Großreichen ist heute ein wichtiger …
20
00:01:12,510 --> 00:01:13,670
Tag.
21
00:02:47,310 --> 00:02:52,310
{\an3}Die Verantwortung
der Väter
22
00:02:51,440 --> 00:02:56,780
So viele Menschen haben sich für den Gedenktag
des vierten Ninjakrieges versammelt.
23
00:02:56,780 --> 00:02:59,530
Zuerst einmal möchte
ich mich bei allen bedanken.
24
00:02:59,860 --> 00:03:02,780
Seit damals sind viele Jahre vergangen …
25
00:03:03,070 --> 00:03:04,960
Aber wenn ich meine Augen schließe,
26
00:03:04,960 --> 00:03:07,290
sehe ich es noch vor mir,
als wäre es gestern gewesen.
27
00:03:07,830 --> 00:03:10,080
Während des stürmischen Kampfes
28
00:03:10,080 --> 00:03:11,910
haben viele unserer Kameraden
29
00:03:11,910 --> 00:03:15,290
ihre Leben riskiert und sind gestorben,
um die Welt zu beschützen.
30
00:03:15,920 --> 00:03:19,050
Der Frieden und Wohlstand,
den wir heute für selbstverständlich halten,
31
00:03:19,050 --> 00:03:22,300
beruht auf ihren erbrachten Opfern!
32
00:03:24,090 --> 00:03:26,680
Es ist unsere Pflicht, die vielen Dinge,
33
00:03:26,680 --> 00:03:30,060
die wir während dieses Kampfes lernten,
der nächsten Generation,
34
00:03:30,060 --> 00:03:32,980
die keine Erfahrung mit
dem Krieg hat, beizubringen.
35
00:03:48,490 --> 00:03:55,500
Rezeption
36
00:03:51,960 --> 00:03:52,920
Verzeihung.
37
00:03:52,920 --> 00:03:55,500
Ja, wie kann ich Ihnen helfen?
38
00:03:55,790 --> 00:03:58,340
Ist Professor Katasuke zufällig anwesend?
39
00:03:58,340 --> 00:04:01,260
Ich hörte, dass ich ihn um die Wartung
40
00:04:01,260 --> 00:04:03,840
der Armprothese, die er
für mich gebaut hat, bitten soll.
41
00:04:05,010 --> 00:04:08,390
Oh, ja! Warten Sie bitte kurz!
42
00:04:09,810 --> 00:04:14,190
Es tut mir wirklich leid,
aber er ist heute außerhalb unterwegs.
43
00:04:14,190 --> 00:04:16,150
Verstehe. Wirklich zu schade.
44
00:04:16,940 --> 00:04:20,150
Ich hätte wohl nicht plötzlich
ohne Termin kommen sollen.
45
00:04:20,900 --> 00:04:22,440
Ich komme ein anderes Mal wieder.
46
00:04:22,900 --> 00:04:25,320
Richten Sie Professor Katasuke
Grüße von mir aus.
47
00:04:31,910 --> 00:04:33,790
Rezeption
48
00:04:34,250 --> 00:04:36,670
Ich will den Routinebericht abholen.
49
00:04:36,670 --> 00:04:38,540
Warten Sie bitte kurz.
50
00:04:40,750 --> 00:04:42,760
Was wollte der Mann hier?
51
00:04:42,760 --> 00:04:43,800
Oh!
52
00:04:43,800 --> 00:04:48,220
Er wollte zu Professor Katasuke,
um seine Armprothese warten zu lassen.
53
00:04:43,800 --> 00:04:50,310
Rezeption
54
00:04:51,810 --> 00:04:52,850
Entschuldigung!
55
00:04:56,980 --> 00:04:59,390
Im vierten Ninjakrieg kämpften wir
56
00:04:59,390 --> 00:05:02,320
gegen eine Armee, die von
Madara Uchiha angeführt wurde.
57
00:05:02,740 --> 00:05:07,160
Die Shinobi der Fünf Großreiche
aus Konoha, Suna, Kiri, Iwa und Kumo …
58
00:05:07,410 --> 00:05:10,970
wie auch die Samurai aus
dem Eisenreich bildeten eine Allianz,
59
00:05:10,970 --> 00:05:12,790
um gegen sie anzukämpfen.
60
00:05:13,250 --> 00:05:16,000
Bis zu jener Zeit
waren wir Shinobi geteilt,
61
00:05:16,000 --> 00:05:20,090
aber wir verbündeten uns
und erlangten den Sieg.
62
00:05:20,090 --> 00:05:25,260
Im Gegenzug haben viele unserer
Kameraden ihr Leben gelassen.
63
00:05:27,130 --> 00:05:31,060
Zum Schluss möchte ich den Leuten,
die während des Krieges starben,
64
00:05:31,060 --> 00:05:33,810
meinen aufrichtigen
und tiefen Respekt zollen!
65
00:05:47,950 --> 00:05:51,030
Was ist denn los, Shikamaru?
Wieso stehst du hier rum?
66
00:05:53,240 --> 00:05:55,000
Sag mal, Ino.
67
00:05:55,660 --> 00:05:57,790
Wieso ziehst du denn
so ein komisches Gesicht?
68
00:05:58,170 --> 00:06:01,420
An Tagen wie heute denke ich immer …
69
00:06:01,790 --> 00:06:03,750
an den damaligen Tag zurück.
70
00:06:04,130 --> 00:06:05,300
Der damalige Tag?
71
00:06:05,710 --> 00:06:08,320
Als wir die letzte Nachricht von Inoichi
72
00:06:08,320 --> 00:06:11,050
und meinem Vater aus
dem Hauptquartier bekamen.
73
00:06:11,510 --> 00:06:13,220
Geht mir genauso.
74
00:06:13,220 --> 00:06:16,680
Frustriert mich ein wenig,
dass wir an das Gleiche denken.
75
00:06:16,680 --> 00:06:18,140
Sei doch nicht so fies.
76
00:06:23,690 --> 00:06:27,320
Mein Vater war ein Berater
des ehemaligen Raikage, …
77
00:06:27,610 --> 00:06:29,820
der im Krieg als unser
Oberbefehlshaber galt.
78
00:06:29,820 --> 00:06:32,780
Inoichi war damals der Kommandant
der Informationsbeschaffungseinheit
79
00:06:32,780 --> 00:06:35,830
und trug seine Pflicht im
Hauptquartier der Shinobi-Allianz aus.
80
00:06:36,200 --> 00:06:40,170
Als wir herausfanden, dass der Jubi eine
Biju-Bombe in Richtung Hauptquartier feuerte,
81
00:06:40,170 --> 00:06:41,790
nutzten sie ihre verbleibende Zeit …
82
00:06:42,290 --> 00:06:45,800
und übermittelten uns eine Strategie,
um den Jubi zu besiegen.
83
00:06:46,510 --> 00:06:50,010
Das wird unsere letzte Aufgabe.
Verbinde mich mit allen auf dem Schlachtfeld!
84
00:06:50,340 --> 00:06:53,220
Ich habe eine Strategie,
um den Jubi aufzuhalten.
85
00:06:59,310 --> 00:07:02,690
Was ist, wenn der Plan
aus dem Ruder läuft?
86
00:07:03,060 --> 00:07:06,610
Dann wirst du weiterleben
und die Pläne schmieden, Shikamaru.
87
00:07:07,730 --> 00:07:10,110
Das Hauptquartier wird
gleich vernichtet sein.
88
00:07:13,280 --> 00:07:15,910
Unsere Väter haben uns wirklich
das Unmögliche abverlangt.
89
00:07:15,910 --> 00:07:19,330
Wir hätten in der Situation
niemals ablehnen können.
90
00:07:19,330 --> 00:07:24,670
Stimmt. War echt unfair, dass sie
am Ende so einen coolen Abgang hatten.
91
00:07:25,040 --> 00:07:27,130
Wieso denn unfair?
92
00:07:27,130 --> 00:07:29,050
Ist doch die Wahrheit.
93
00:07:29,630 --> 00:07:30,970
Kann man so sagen …
94
00:07:32,800 --> 00:07:35,220
Das Hauptquartier wird
gleich vernichtet sein.
95
00:07:42,310 --> 00:07:47,320
Die einzige Zeit, die ich mit dir als Vater
verbracht habe, war, als wir Shogi gespielt haben.
96
00:07:47,320 --> 00:07:48,530
Ich habe dir rein gar nichts …
97
00:07:48,530 --> 00:07:49,690
Du hast mir genug gegeben.
98
00:07:52,110 --> 00:07:55,450
Ich bin aufgewachsen, indem ich
dir über die Schulter geschaut habe.
99
00:08:01,790 --> 00:08:02,750
Ino.
100
00:08:03,420 --> 00:08:06,500
Genau wie das Wappen
des Yamanaka-Klans
101
00:08:06,500 --> 00:08:09,550
bist du zu einem reifen
Knäuel-Klee herangewachsen.
102
00:08:10,960 --> 00:08:14,510
Du sprichst von
erwartungsfroher Liebe.
103
00:08:14,930 --> 00:08:17,180
Knäuel-Klee steht nicht nur dafür.
104
00:08:17,720 --> 00:08:22,520
Am meisten erfüllt mich mit Stolz,
dass du für deine Freunde
105
00:08:22,520 --> 00:08:24,190
innige Gefühle hegst!
106
00:08:28,360 --> 00:08:33,150
Du hast mir gezeigt, dass du zu einem
wunderschönen Knäuel-Klee herangereift bist.
107
00:08:35,240 --> 00:08:38,740
Wir werden stets
in euch weiterleben.
108
00:08:38,740 --> 00:08:40,580
Vergesst das nicht!
109
00:08:43,540 --> 00:08:45,120
Bis zum bitteren Ende …
110
00:08:45,540 --> 00:08:49,710
haben unsere Väter ihre Missionen
als Shinobi mit Bravour erfüllt.
111
00:08:50,710 --> 00:08:51,800
Ja.
112
00:08:51,800 --> 00:08:53,840
Was für ’ne halbherzige Antwort.
113
00:08:53,840 --> 00:08:57,680
Nein, mir liegt da die ganze Zeit
etwas auf der Seele.
114
00:08:57,680 --> 00:08:59,560
Und was liegt dir auf der Seele?
115
00:09:00,180 --> 00:09:05,140
Als sie uns die Strategie übermittelten,
um den Jubi zu besiegen …
116
00:09:05,140 --> 00:09:06,270
Ja?
117
00:09:06,270 --> 00:09:11,070
Dachten sie wirklich, dass wir
ihre Strategie umsetzen könnten?
118
00:09:11,070 --> 00:09:14,490
Vielleicht haben uns Inoichi
und mein Vater das nur gesagt,
119
00:09:14,490 --> 00:09:16,910
um unsere Moral zu heben.
120
00:09:17,490 --> 00:09:19,120
Shikamaru …
121
00:09:19,120 --> 00:09:21,950
Na ja, wir finden es jetzt
ohnehin nicht mehr raus.
122
00:09:22,620 --> 00:09:25,750
Sieht mir gar nicht ähnlich,
so besorgt zu sein.
123
00:09:29,790 --> 00:09:31,130
Eines Tages werden wir …
124
00:09:31,420 --> 00:09:34,590
vielleicht wie unsere Väter
unseren Kindern
125
00:09:34,590 --> 00:09:37,880
die Verantwortung übergeben
und ihnen alles anvertrauen müssen.
126
00:09:38,970 --> 00:09:41,010
Das weiß ich leider nicht.
127
00:09:41,010 --> 00:09:43,640
Wir wissen es sicher,
wenn die Zeit dafür gekommen ist.
128
00:09:43,640 --> 00:09:47,890
Was sollen die Wischiwaschi-Kommentare,
wenn ich gerade ’ne ernste Unterhaltung mit dir führe?
129
00:09:55,190 --> 00:09:58,070
Da Sie für die Wartung Ihrer Armprothese
nach Konoha gekommen sind, …
130
00:09:58,410 --> 00:10:01,660
nehme ich an, dass Sie Professor Katasuke
schon von früher kennen.
131
00:10:01,660 --> 00:10:02,740
Ja.
132
00:10:02,740 --> 00:10:07,080
Er hat mein Leben gerettet,
nachdem ich im Krieg schwer verwundet wurde.
133
00:10:07,080 --> 00:10:10,330
Verstehe. Sie haben
diese Wunden aus dem Krieg.
134
00:10:10,960 --> 00:10:12,840
Zieh nicht so ein Gesicht.
135
00:10:13,170 --> 00:10:16,470
Dank der Prothese des Professors
geht’s mir wieder gut.
136
00:10:17,590 --> 00:10:20,180
Es erfüllt mich mit Stolz,
aus demselben Dorf zu sein.
137
00:10:20,180 --> 00:10:22,220
Ich richte ihm Ihre Worte aus.
138
00:10:27,140 --> 00:10:29,560
Ich hätte wohl früher herkommen sollen.
139
00:10:29,560 --> 00:10:33,320
Es sind nur noch ein paar Leute übrig
und die Zeremonie ist schon vorbei.
140
00:10:34,980 --> 00:10:36,740
Sieht wohl so aus.
141
00:10:36,740 --> 00:10:39,610
Ich störe nur, wenn ich
noch länger im Dorf bleibe.
142
00:10:39,950 --> 00:10:41,200
Ich geh dann wieder.
143
00:10:41,200 --> 00:10:43,910
Lassen Sie uns wenigstens
zusammen unseren Respekt zollen.
144
00:10:46,790 --> 00:10:48,000
Verstehe.
145
00:11:11,400 --> 00:11:14,980
Endlich kann ich mich bei meinen
gefallenen Kameraden bedanken.
146
00:11:16,900 --> 00:11:21,030
Ich war während des Krieges
im Hauptquartier, als es zerstört wurde.
147
00:11:21,410 --> 00:11:24,660
Allerdings war ich der Einzige,
der überlebt hat.
148
00:11:25,200 --> 00:11:28,250
Ich hätte schon früher
vorbeikommen sollen.
149
00:11:29,160 --> 00:11:31,750
Ziemlich viel Zeit ist bereits vergangen.
150
00:11:36,130 --> 00:11:37,210
Damals …
151
00:11:38,300 --> 00:11:42,510
als die Biju-Bombe das
Hauptquartier traf, dachte ich,
152
00:11:42,510 --> 00:11:43,970
das alles vorbei wäre.
153
00:11:50,680 --> 00:11:53,060
Hey, hier ist ein Überlebender!
154
00:11:54,100 --> 00:11:55,900
Das ist …
155
00:12:01,860 --> 00:12:04,990
Irgendwie schaffte ich es,
mit dem Leben davonzukommen.
156
00:12:05,820 --> 00:12:09,540
Aber danach lag ich viele Jahre im Koma.
157
00:12:13,080 --> 00:12:15,920
Als ich endlich aufwachte,
fand ich heraus,
158
00:12:15,920 --> 00:12:18,500
dass die Leute, die an meiner
Seite kämpften, gestorben waren.
159
00:12:19,250 --> 00:12:20,340
Und dann
160
00:12:20,340 --> 00:12:22,970
sah ich, wie sich mein
Körper verändert hatte.
161
00:12:26,720 --> 00:12:29,600
Ich wollte so erst nicht weiterleben.
162
00:12:29,890 --> 00:12:31,600
Doch in der Verzweiflung, …
163
00:12:32,230 --> 00:12:36,730
als ich mein Leben bereits
aufgegeben hatte, tauchte ein Mann …
164
00:12:37,480 --> 00:12:38,900
vor mir auf.
165
00:12:43,030 --> 00:12:45,610
Die Begegnung mit Professor Katasuke …
166
00:12:47,120 --> 00:12:49,160
war wahrhaftig Schicksal.
167
00:12:50,870 --> 00:12:54,870
Ich bekam einen neuen
linken Arm und linkes Bein.
168
00:12:56,250 --> 00:12:58,340
Um sie zu benutzen,
169
00:12:58,340 --> 00:13:00,710
widmete ich mich vollen Herzens der Reha.
170
00:13:00,710 --> 00:13:04,630
Schritt für Schritt konnte ich
meinen Alltag wiederaufnehmen.
171
00:13:08,390 --> 00:13:12,890
Und endlich konnte ich mein
gewöhnliches Leben zurückbekommen.
172
00:13:13,480 --> 00:13:15,770
Sind Sie jetzt wieder ein Shinobi?
173
00:13:15,770 --> 00:13:16,600
Nein.
174
00:13:16,900 --> 00:13:19,360
Mit diesem Körper
bin ich im Ruhestand.
175
00:13:19,860 --> 00:13:22,610
Der Professor meinte,
würde ich die Reha fortsetzen,
176
00:13:22,610 --> 00:13:24,530
könnte ich wieder als Shinobi wirken.
177
00:13:24,530 --> 00:13:27,780
Aber ich würde kaum an die
alte Leistungsfähigkeit heranreichen.
178
00:13:28,200 --> 00:13:29,910
Daher gab ich das auf.
179
00:13:29,910 --> 00:13:31,410
Verstehe.
180
00:13:31,410 --> 00:13:33,080
Aber das ist nicht alles.
181
00:13:34,330 --> 00:13:36,410
Während des Krieges
ging mir ein Licht auf.
182
00:13:36,960 --> 00:13:40,000
Egal, wie lange ich trainiere
und Jutsu meistere, …
183
00:13:40,500 --> 00:13:42,300
es gibt eine Grenze dafür.
184
00:13:45,800 --> 00:13:49,890
Es gibt Gegner, gegen die man
einfach nicht ankommen kann.
185
00:13:51,050 --> 00:13:56,270
Aber ich fühle mich nun stärker, weil ich
dieser Wahrheit ins Auge geblickt habe.
186
00:13:57,100 --> 00:13:59,060
Deshalb kann ich mein Leben
so weiterführen.
187
00:13:59,730 --> 00:14:03,070
Weil ich damals wirklich
alles gegeben habe.
188
00:14:04,230 --> 00:14:06,320
Was haben Sie jetzt vor?
189
00:14:07,530 --> 00:14:11,120
Ich gehe nicht mehr den Weg eines Shinobi,
sondern einen anderen Lebensweg, …
190
00:14:11,530 --> 00:14:15,450
bei dem ich mich jemandem
als nützlich erweisen kann.
191
00:14:15,830 --> 00:14:19,420
Neben dem Leben eines Shinobi haben Sie
sich also für ein anderes entschieden.
192
00:14:20,380 --> 00:14:22,920
Jeden Tag denke ich darüber nach,
wie ich den Rest meines Lebens
193
00:14:22,920 --> 00:14:27,090
so verbringen kann, dass es auch den Leuten,
die damals gestorben sind, gerecht wird.
194
00:14:27,590 --> 00:14:30,780
Jedoch nagt es an mir, dass ich
um meine gefallenen Kameraden
195
00:14:30,780 --> 00:14:32,350
bisher nicht trauern konnte.
196
00:14:33,100 --> 00:14:37,850
Allerdings hast du mich
das heute nachholen lassen.
197
00:14:39,690 --> 00:14:40,850
Danke!
198
00:14:40,850 --> 00:14:44,270
Oh, aber nicht doch. Ich hab nichts getan.
199
00:14:45,150 --> 00:14:46,400
Ao?!
200
00:14:47,110 --> 00:14:48,490
Shikamaru?
201
00:14:49,200 --> 00:14:50,610
Hä? Sie sind Ao?
202
00:14:51,110 --> 00:14:56,080
Sie sind Ao, die rechte Hand
des Fünften Mizukages Mei?
203
00:14:57,620 --> 00:14:59,250
Es ist lange her!
204
00:14:59,250 --> 00:15:00,620
Ja, es war eine lange Zeit.
205
00:15:01,000 --> 00:15:03,420
Sie sind also hergekommen!
206
00:15:03,420 --> 00:15:05,880
Unsere Väter macht
das sicher auch glücklich!
207
00:15:06,170 --> 00:15:07,920
Das wäre wirklich schön.
208
00:15:07,920 --> 00:15:11,120
Tut mir wirklich leid,
dass ich Shikaku und Inoichi nicht früher
209
00:15:11,120 --> 00:15:12,470
meinen Respekt erweisen konnte.
210
00:15:15,350 --> 00:15:19,350
Ihr seid wirklich Vater und Sohn.
Du siehst Shikaku zum Verwechseln ähnlich.
211
00:15:21,770 --> 00:15:25,110
Nun gut, ich muss mich
dann leider entschuldigen.
212
00:15:25,520 --> 00:15:26,360
Bis bald!
213
00:15:34,120 --> 00:15:35,370
Entschuldigen Sie!
214
00:15:36,200 --> 00:15:37,540
Was ist los?
215
00:15:40,910 --> 00:15:42,870
Ich muss Sie da etwas fragen.
216
00:15:49,340 --> 00:15:50,590
Erinnern Sie sich
217
00:15:50,590 --> 00:15:54,760
an den Moment, bevor die Biju-Bombe
das Hauptquartier erwischt hat?
218
00:15:55,140 --> 00:15:58,350
Sie waren damals zusammen
bei meinem Vater und Inoichi, richtig?
219
00:15:59,100 --> 00:16:00,430
Ja.
220
00:16:00,430 --> 00:16:04,900
Damals war mein Vater, Shikaku Nara,
Berater im Hauptquartier
221
00:16:04,900 --> 00:16:07,570
und übermittelte uns die Strategie,
um den Jubi zu besiegen.
222
00:16:10,110 --> 00:16:12,700
Manchmal denke ich darüber nach,
223
00:16:12,700 --> 00:16:14,380
ob mein Vater wirklich …
224
00:16:14,640 --> 00:16:18,370
daran geglaubt hat, dass wir diese
Strategie würden umsetzen können.
225
00:16:22,790 --> 00:16:24,000
Zu jener Zeit …
226
00:16:27,880 --> 00:16:31,590
Seit eben benimmt es sich merkwürdig!
Es zielt nur auf weit entfernte Orte!
227
00:16:31,590 --> 00:16:35,430
Alle bevölkerten Städte befinden
sich in seiner Feuerreichweite!
228
00:16:40,850 --> 00:16:42,850
Das ist …
229
00:16:42,850 --> 00:16:44,270
Was habt Ihr, Meister Ao?!
230
00:16:46,480 --> 00:16:48,230
Hört mir ganz ruhig zu.
231
00:16:54,570 --> 00:16:56,160
Hier, also?
232
00:16:57,370 --> 00:16:59,620
Shikaku, was sollen wir machen?
233
00:16:59,620 --> 00:17:02,120
Wir tun das, was wir tun müssen.
234
00:17:05,580 --> 00:17:10,570
Shikaku analysierte die Daten, die wir aus
dem bisherigen Kampf gegen den Jubi bekamen, …
235
00:17:11,050 --> 00:17:13,510
und erstellte in kurzer
Zeit die beste Strategie.
236
00:17:14,130 --> 00:17:16,630
Dann hat er sie euch mitgeteilt.
237
00:17:17,930 --> 00:17:21,260
Ich dachte mir, dass seine
Strategie perfekt war.
238
00:17:21,260 --> 00:17:25,100
Allerdings war ich mir unsicher,
ob ihr sie umsetzen
239
00:17:25,100 --> 00:17:30,690
und damit den Jubi auch tatsächlich
zur Strecke würdet bringen können.
240
00:17:30,690 --> 00:17:31,780
Dann …
241
00:17:34,030 --> 00:17:35,150
Aber …
242
00:17:47,500 --> 00:17:48,460
Hey, Shikaku!
243
00:17:49,460 --> 00:17:52,340
Ja. Was ist denn los, Ao?
244
00:17:52,340 --> 00:17:54,420
Was die Strategie von eben anbelangt …
245
00:17:55,800 --> 00:17:59,640
Hast du sie ihnen mitgeteilt, weil du wirklich
glaubst, dass sie den Jubi besiegen können?
246
00:18:00,220 --> 00:18:01,760
Oder etwa nur …
247
00:18:01,760 --> 00:18:02,810
Na ja …
248
00:18:02,810 --> 00:18:05,230
Das hat nichts mit Strategie
oder Fähigkeiten zu tun.
249
00:18:24,790 --> 00:18:29,540
Sie haben mit voller Stolz
über euch gesprochen
250
00:18:29,540 --> 00:18:31,750
und meinten, dass ihr
es sicher schaffen würdet.
251
00:18:31,750 --> 00:18:36,130
Ohne einen Funken Zweifel
haben sie euch vertraut.
252
00:18:53,060 --> 00:18:54,360
Papa!
253
00:18:56,230 --> 00:18:59,820
Ihr Leben fand somit
wirklich ein prächtiges Ende.
254
00:19:01,200 --> 00:19:05,700
Genügt dir das als Antwort
auf deine Frage?
255
00:19:11,000 --> 00:19:12,210
Ja!
256
00:19:16,250 --> 00:19:17,800
Haben Sie vielen Dank!
257
00:19:28,520 --> 00:19:30,230
Ao muss ein Mann sein,
258
00:19:30,230 --> 00:19:33,810
der sein ganzes Leben dem Pfad
eines Shinobi gewidmet hatte.
259
00:19:38,280 --> 00:19:39,190
Ja.
260
00:19:53,210 --> 00:19:56,210
Endlich hab ich dich gefunden, Papa!
261
00:19:56,630 --> 00:19:58,630
Hier steckst du also!
262
00:19:58,630 --> 00:20:01,090
Du bist es, Shikadai. Was ist denn los?
263
00:20:01,630 --> 00:20:04,970
Ein gewisser Herr kommt
einfach nicht nach Hause.
264
00:20:04,970 --> 00:20:08,140
Darum sagte mir Mama,
dass ich nach ihm suchen soll.
265
00:20:08,510 --> 00:20:09,850
Entschuldige.
266
00:20:09,850 --> 00:20:12,100
Gut, hab dich ja nun gefunden.
267
00:20:12,100 --> 00:20:15,100
Und? Was hast du hier so alleine gemacht?
268
00:20:17,320 --> 00:20:19,320
Ach, ich brauchte etwas Zeit für mich.
269
00:20:22,860 --> 00:20:23,820
Sag mal.
270
00:20:24,910 --> 00:20:27,870
Wollen wir was Leckeres futtern gehen?
271
00:20:27,870 --> 00:20:28,790
Hä?
272
00:20:28,790 --> 00:20:31,000
Ist doch manchmal auch ganz gut.
273
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Wir waren früher oft nach
dem Training was spachteln.
274
00:20:34,000 --> 00:20:37,340
Ausnahmsweise geb ich dir
heute dein Lieblingsfutter aus.
275
00:20:37,340 --> 00:20:39,130
Jetzt warte doch mal!
276
00:20:41,670 --> 00:20:45,010
Kommt selten vor, dass du mich einlädst.
277
00:20:45,010 --> 00:20:47,390
Ist dir was Schönes passiert?
278
00:20:47,390 --> 00:20:49,140
Kann ich dir nicht sagen.
279
00:20:49,140 --> 00:20:50,640
Was soll denn die Antwort?
280
00:20:53,140 --> 00:20:55,730
Erwachsene sind äußerst vielschichtig.
281
00:20:56,310 --> 00:20:57,520
Ach so …
282
00:20:57,520 --> 00:20:59,650
Erwachsene sind echt nervig.
283
00:21:05,660 --> 00:21:10,490
Ob er irgendwas lernt, wenn er
mir über die Schultern schaut?
284
00:21:12,870 --> 00:21:16,290
Eines Tages kommt sicher auch die Zeit,
in der ich ihm alles anvertrauen muss.
285
00:21:17,290 --> 00:21:18,500
Papa!
286
00:21:19,170 --> 00:21:22,380
Du lahme Schnecke!
Komm mal in die Gänge!
287
00:21:23,010 --> 00:21:24,470
Ja, ja …
288
00:23:23,960 --> 00:23:54,910
{\an7}Vorschau
289
00:23:27,340 --> 00:23:30,090
Mir bleibt nicht mehr viel Zeit.
290
00:23:30,510 --> 00:23:34,010
Ich erreiche mein Ziel nicht,
wenn ich den Plan nicht umsetze.
291
00:23:34,010 --> 00:23:35,600
Ein Opfer muss erbracht werden.
292
00:23:36,430 --> 00:23:39,850
Ich werde Jigens kostbare „Hoffnung“
vor seinen Augen stehlen.
293
00:23:40,520 --> 00:23:43,150
Nächstes Mal bei Boruto –
Naruto Next Generations:
294
00:23:43,440 --> 00:23:44,940
„Victors Verschwörung“.
295
00:23:43,520 --> 00:23:54,620
{\an3}Victors Verschwörung
296
00:23:45,270 --> 00:23:51,150
Gut, dass ich es für den Notfall vorbereitet habe.
Es wird sich als nützlich erweisen.