1
00:00:15,930 --> 00:00:17,400
Никак не пойму…
2
00:00:17,770 --> 00:00:19,530
почему контейнер открыт?
3
00:00:20,200 --> 00:00:23,130
Что там… вообще было внутри?
4
00:00:29,390 --> 00:00:30,670
Там есть порт!
5
00:00:31,270 --> 00:00:33,700
Это что, терминал?
6
00:00:35,000 --> 00:00:36,440
Но судя по форме…
7
00:00:36,570 --> 00:00:38,350
подойдёт свиточная память!
8
00:00:43,300 --> 00:00:45,870
Отлично!
Хотя бы скопировать всё получится!
9
00:00:46,030 --> 00:00:49,460
Остаётся лишь надеяться,
что в данных найдётся зацепка…
10
00:00:55,900 --> 00:00:59,230
Я тебя помню!
Мужик из лаборатории Викты!
11
00:00:59,730 --> 00:01:01,470
Всё-таки выжил?!
12
00:01:11,330 --> 00:01:12,220
Что случилось?!
13
00:01:14,000 --> 00:01:16,530
Беги отсюда, Конохамару!
14
00:01:16,870 --> 00:01:18,730
Мугино! Держись!
15
00:01:23,530 --> 00:01:25,630
Это ещё что за монстры?!
16
00:02:57,820 --> 00:03:02,770
{\an8}БОРУТО
17
00:03:00,510 --> 00:03:02,770
Новое поколение
18
00:03:08,270 --> 00:03:13,230
Ао
19
00:03:09,170 --> 00:03:12,600
Дядя Саскэ, вы что-нибудь
узнали про «Скорлупу»?
20
00:03:12,800 --> 00:03:18,220
Я много земель обошёл с тех пор,
как Наруто отправил проверить «Скорлупу»…
21
00:03:18,600 --> 00:03:21,040
но ничего важного так и не нашёл.
22
00:03:21,330 --> 00:03:24,260
Чтоб ты — и ничего не нашёл…
23
00:03:24,770 --> 00:03:27,250
Возможно, на земле у них нет укрытий.
24
00:03:28,020 --> 00:03:32,020
Иначе я не понимаю,
как им удавалось столько скрываться.
25
00:03:32,440 --> 00:03:34,000
Вспомни Божественное древо!
26
00:03:34,080 --> 00:03:37,460
До сих пор никому не удавалось
отследить их действия.
27
00:03:37,700 --> 00:03:39,770
Так что ты, скорее всего, прав.
28
00:03:40,910 --> 00:03:43,420
Вот же чёрт!
Проблемная попалась шайка…
29
00:03:43,770 --> 00:03:46,350
Они ведь как-то связаны
с печатью Боруто?
30
00:03:46,510 --> 00:03:48,600
Ну, эта ваша «Скорлупа».
31
00:03:49,030 --> 00:03:51,090
Пожалуй, будет правильно считать,
32
00:03:51,230 --> 00:03:53,180
что эта неведомая организация
33
00:03:53,470 --> 00:03:57,220
даже сейчас проворачивает свои дела,
оставаясь скрытой от нас.
34
00:03:57,500 --> 00:04:00,200
Так что впредь…
нам лучше быть начеку.
35
00:04:00,750 --> 00:04:05,150
Чтобы защитить всех и каждого
от этой невидимой угрозы…
36
00:04:05,660 --> 00:04:07,330
нам не обойтись без силы.
37
00:04:07,680 --> 00:04:09,020
Да знаю я.
38
00:04:09,270 --> 00:04:14,570
Но для этого же техники нужны,
а не нинджеты какие-то.
39
00:04:16,330 --> 00:04:19,600
Порой гораздо разумнее
поглотить технику противника,
40
00:04:19,670 --> 00:04:23,950
чем отменять её собственной,
круша всё вокруг.
41
00:04:25,080 --> 00:04:26,860
Опять этот шарлатан вылез!
42
00:04:26,930 --> 00:04:28,910
Я тебе экзамен в жизни не забуду!
43
00:04:29,800 --> 00:04:31,310
Рад вас видеть, господин!
44
00:04:31,570 --> 00:04:33,400
Ну и на кой чёрт ты припёрся?
45
00:04:33,680 --> 00:04:35,440
Как бы…
46
00:04:35,970 --> 00:04:37,660
Он здесь по заданию.
47
00:04:37,840 --> 00:04:40,150
Что?! По заданию?!
48
00:04:42,270 --> 00:04:46,130
Кроме того, Боруто…
он никакой не шарлатан.
49
00:04:46,640 --> 00:04:48,100
Он настоящий инженер!
50
00:04:48,370 --> 00:04:51,230
И уж поверь,
это тоже сила, поддерживающая Хокаге.
51
00:04:51,500 --> 00:04:54,460
Прямо как Саскэ, которым ты восхищаешься.
52
00:04:56,130 --> 00:04:59,770
Вопрос в том,
как эту силу использовать.
53
00:05:00,870 --> 00:05:02,600
Синоби — это усилия и смелость!
54
00:05:02,670 --> 00:05:04,860
Разве не это самое важное?!
55
00:05:05,030 --> 00:05:07,170
Ха! Надо же, понял?
56
00:05:07,700 --> 00:05:08,700
Не переживай.
57
00:05:08,770 --> 00:05:11,300
Ваша команда по силе равна тюнинам.
58
00:05:11,950 --> 00:05:14,370
И поэтому у меня есть
задание для вас.
59
00:05:16,270 --> 00:05:21,330
Доставьте этот протез
в Институт высоких технологий Рютана.
60
00:05:21,710 --> 00:05:23,280
И заодно Катаскэ тоже.
61
00:05:24,480 --> 00:05:25,420
Его?!
62
00:05:25,800 --> 00:05:29,800
Институт в Рютане
даже крупнее, чем наши в Конохе.
63
00:05:30,460 --> 00:05:33,110
Полагаясь на данные
нашего с тобой спарринга,
64
00:05:33,240 --> 00:05:35,280
они доведут протез до совершенства.
65
00:05:35,730 --> 00:05:38,700
Защитите Катаскэ и доставьте нинджет.
66
00:05:39,000 --> 00:05:40,330
Это миссия В-ранга.
67
00:05:40,570 --> 00:05:43,100
Вот такие дела, господин!
68
00:05:43,300 --> 00:05:45,570
Вверяю себя вам!
69
00:05:46,900 --> 00:05:48,100
Всего-то В-ранг?
70
00:05:48,630 --> 00:05:51,950
Ладно бы там «Б»,
но почему именно такой ранг?
71
00:05:52,530 --> 00:05:54,330
Кому такая сдалась?!
72
00:06:01,470 --> 00:06:03,000
Сарада, Мицки…
73
00:06:04,370 --> 00:06:07,420
предельно внимательно
следите за печатью Боруто.
74
00:06:07,500 --> 00:06:10,770
Ваша задача — наблюдать за ним.
75
00:06:11,240 --> 00:06:14,060
И очень прошу,
не сводите с него глаз.
76
00:06:14,270 --> 00:06:15,270
Есть!
77
00:06:16,060 --> 00:06:20,620
Ты уверен, что он вообще
согласится принять задание?
78
00:06:22,040 --> 00:06:24,440
Согласится, это же Боруто.
79
00:06:35,100 --> 00:06:37,840
Ну и, что будешь делать?
80
00:06:37,880 --> 00:06:39,330
Пойдёшь?
81
00:06:39,700 --> 00:06:44,640
Я всё же не дурак
и понимаю, куда клонит батя…
82
00:06:45,770 --> 00:06:46,620
Просто…
83
00:06:46,750 --> 00:06:50,570
Нинджеты эти… мне совсем не по душе!
84
00:06:50,880 --> 00:06:54,460
Ну, в принципе, я даже могу тебя понять.
85
00:06:54,730 --> 00:06:58,130
Но задание приму! Как-никак,
поручение лично Седьмого!
86
00:06:58,200 --> 00:07:00,400
Хочу оправдать его ожидания.
87
00:07:01,730 --> 00:07:03,640
А я поступлю, как решишь ты.
88
00:07:03,840 --> 00:07:04,660
Что?
89
00:07:04,710 --> 00:07:07,070
Не идёшь ты — не иду я.
90
00:07:07,600 --> 00:07:10,000
Такой у меня основной принцип.
91
00:07:10,170 --> 00:07:11,130
Опять за своё…
92
00:07:12,000 --> 00:07:14,060
Точнее… так я думал прежде.
93
00:07:15,820 --> 00:07:17,280
Но у меня есть своя воля.
94
00:07:17,840 --> 00:07:20,280
Поэтому я пойду даже без тебя.
95
00:07:21,200 --> 00:07:22,170
Мицки!
96
00:07:22,500 --> 00:07:25,500
Этот протез — не какой-то простой нинджет…
97
00:07:25,860 --> 00:07:27,350
это рука Седьмого.
98
00:07:28,070 --> 00:07:30,950
Рука, что так важна для защиты жителей…
99
00:07:31,170 --> 00:07:35,730
И среди них
есть как ты, так и твои мама с сестрой.
100
00:07:39,220 --> 00:07:41,670
От исхода задания
зависят жизни!
101
00:07:42,270 --> 00:07:46,270
К тому же «Скорлупа»
продолжает плести свои сети…
102
00:07:46,700 --> 00:07:50,130
не могу я позволить
Сараде идти в одиночку!
103
00:07:50,530 --> 00:07:52,000
Подождите, блин!
104
00:07:52,070 --> 00:07:55,550
Когда я сказал, что не пойду?! Я пойду!
105
00:07:59,860 --> 00:08:00,970
Во даёте…
106
00:08:01,420 --> 00:08:03,910
Понимаю я, что значит быть синоби, ясно?
107
00:08:04,030 --> 00:08:06,710
Не буду я по глупости
от задания отказываться.
108
00:08:07,070 --> 00:08:09,460
Я знал, что ты так скажешь!
109
00:08:10,670 --> 00:08:13,060
Даже Мицки меня насквозь видит…
110
00:08:26,000 --> 00:08:26,930
Отлично.
111
00:08:27,150 --> 00:08:28,950
Настройка прошла удачно.
112
00:08:29,130 --> 00:08:31,070
Пока что проблем не предвидится.
113
00:08:37,470 --> 00:08:38,680
Что такое?
114
00:08:39,800 --> 00:08:42,480
Проблема уже есть, Амадо.
115
00:08:44,280 --> 00:08:46,280
Мы до сих пор не нашли
116
00:08:46,310 --> 00:08:49,800
предателя, что сбил дирижабль.
117
00:08:50,260 --> 00:08:53,170
В смысле? Это ж Викта был!
118
00:08:53,500 --> 00:08:55,950
А с ним уже покончено.
119
00:08:56,330 --> 00:09:00,640
Да, он действительно
пытался украсть сосуд…
120
00:09:00,770 --> 00:09:04,440
Но кто-то третий
использовал это в своих целях.
121
00:09:08,770 --> 00:09:11,930
Будь добр, объясни по-простому!
122
00:09:12,440 --> 00:09:16,200
Я затеял всю эту канитель
с перевозкой сосуда,
123
00:09:16,200 --> 00:09:18,830
только чтобы выманить предателя.
124
00:09:20,500 --> 00:09:24,680
Тому итог…
он сыграл так, как я и ожидал.
125
00:09:25,470 --> 00:09:28,080
И это, разумеется, был не Викта.
126
00:09:28,270 --> 00:09:29,730
Так, погоди-ка!
127
00:09:29,800 --> 00:09:32,600
Как ты узнал, что это не Викта?
128
00:09:33,530 --> 00:09:37,730
Почувствовал. Прямо перед тем,
как дирижабль рухнул.
129
00:09:37,800 --> 00:09:41,270
Я ощутил через карму,
что сосуд пришёл в движение…
130
00:09:41,470 --> 00:09:43,880
В смысле, пришёл в движение?
131
00:09:44,270 --> 00:09:48,430
Этого Викта никак сделать не мог.
132
00:09:51,900 --> 00:09:53,070
А значит,
133
00:09:53,130 --> 00:09:56,430
можно предположить,
что кто-то использовал Викту.
134
00:09:56,600 --> 00:10:02,100
Некто из «Внутренних» хотел обмануть нас
и похитить сосуд для себя.
135
00:10:03,970 --> 00:10:09,600
Амадо, я был настороже с тех самых пор,
как мы только подобрали сосуд.
136
00:10:10,530 --> 00:10:13,330
Он — залог исполнения нашей мечты.
137
00:10:13,630 --> 00:10:15,930
Я всё переживал, что кто-то вылезет
138
00:10:16,000 --> 00:10:20,130
и напортачит со столь важным сосудом.
139
00:10:20,430 --> 00:10:24,570
Короче говоря…
твои страхи становятся явью.
140
00:10:25,680 --> 00:10:27,840
Ну? Есть идеи, кто это?
141
00:10:30,370 --> 00:10:33,600
Да ладно, вообще никаких идей?!
142
00:10:34,130 --> 00:10:37,220
Я раскрыл свои мысли перед тобой.
143
00:10:37,330 --> 00:10:40,130
Думаю, понимаешь, что это значит.
144
00:10:44,460 --> 00:10:46,060
Да, понимаю…
145
00:10:46,370 --> 00:10:49,400
Найду я тебе этого предателя.
146
00:11:06,970 --> 00:11:10,420
Ты единственный,
на кого я могу положиться.
147
00:11:11,730 --> 00:11:14,830
Это что ж, мне теперь копать
под нашу проблемную шайку?
148
00:11:15,330 --> 00:11:17,460
Чувствую, намучаюсь я.
149
00:11:27,680 --> 00:11:30,060
Мы отбываем от станции Новый город!
150
00:11:30,110 --> 00:11:33,500
Уважаемые пассажиры, убедитесь,
что не забыли свои вещи!
151
00:11:35,770 --> 00:11:38,020
Блин, ну и народу тут…
152
00:11:38,480 --> 00:11:41,660
А что поделаешь?
Посадка здесь свободная.
153
00:11:42,700 --> 00:11:47,400
И всё-таки, господин!
Спасибо вам, что согласились!
154
00:11:47,550 --> 00:11:50,220
Давайте считать,
что поехали в отпуск!
155
00:11:50,640 --> 00:11:52,300
Ты уж прости, доктор,
156
00:11:52,510 --> 00:11:55,110
но я так считать точно не смогу.
157
00:11:57,400 --> 00:11:59,550
Для меня это задание — и не более.
158
00:11:59,770 --> 00:12:02,620
Настрой должен быть рабочим,
а не отпускным.
159
00:12:03,000 --> 00:12:06,970
Да уж, а ведь обычно в поездках
ты больше всех веселишься.
160
00:12:09,480 --> 00:12:12,660
Блин, а мест свободных
что-то вообще не видать!
161
00:12:12,880 --> 00:12:14,880
Кажется, там есть места!
162
00:12:15,000 --> 00:12:16,420
О! И правда!
163
00:12:16,480 --> 00:12:18,370
Господин, позвольте мне.
164
00:12:19,350 --> 00:12:22,150
Вы не против, если мы подсядем?
165
00:12:23,080 --> 00:12:26,930
О-о? Какие люди! Господин Ао!
166
00:12:29,440 --> 00:12:30,950
Доктор Катаскэ!
167
00:12:37,170 --> 00:12:39,270
Я так понимаю, это ваш знакомый?
168
00:12:39,660 --> 00:12:42,800
Да. Один из моих былых пациентов.
169
00:12:43,400 --> 00:12:45,830
Когда же мы в последний раз виделись?
170
00:12:46,170 --> 00:12:48,670
Всё никак вспомнить не могу!
171
00:12:48,970 --> 00:12:51,700
Кажется… ой… странно…
172
00:12:51,770 --> 00:12:53,900
Действительно, когда же?
173
00:12:54,400 --> 00:12:57,510
Простите! Я тоже никак не припомню.
174
00:13:00,220 --> 00:13:03,060
Да уж, нам с вами старость
точно не в радость…
175
00:13:04,570 --> 00:13:07,040
А вы в страну Огня
на отдых приезжали?
176
00:13:07,310 --> 00:13:09,860
Да, и заодно на реабилитацию.
177
00:13:10,840 --> 00:13:13,530
Я даже в Коноху заезжал,
чтобы вас проведать,
178
00:13:14,040 --> 00:13:17,130
однако, к сожалению,
вы тогда отсутствовали.
179
00:13:17,370 --> 00:13:20,230
А-а! Извините, что так вышло.
180
00:13:20,330 --> 00:13:22,060
Дел невпроворот!
181
00:13:22,370 --> 00:13:25,730
Что вы, что вы!
Я только рад, что у вас дела идут в гору!
182
00:13:26,350 --> 00:13:30,970
Без вас, доктор, не было бы
у меня никакого отдыха.
183
00:13:31,470 --> 00:13:33,230
Не преувеличивайте.
184
00:13:33,730 --> 00:13:36,700
Всё получилось
благодаря вашей работе над собой.
185
00:13:41,800 --> 00:13:44,530
Ты ж нинджеты на дух не переносил!
186
00:13:44,970 --> 00:13:46,370
И не переношу.
187
00:13:47,220 --> 00:13:49,020
Но мы ведь на миссии…
188
00:13:49,350 --> 00:13:51,880
Не понимаю,
чего они тебя так раздражают.
189
00:13:52,060 --> 00:13:54,550
Что ваши любимые игры, что компьютеры, —
190
00:13:54,640 --> 00:13:57,370
такие же достижения науки.
Прямо как нинджеты.
191
00:13:57,640 --> 00:13:59,170
Ну ты сравнила!
192
00:13:59,350 --> 00:14:01,930
Я просто считаю,
что толку от нинджетов нет.
193
00:14:02,130 --> 00:14:04,530
Вы не правы, господин.
194
00:14:05,370 --> 00:14:07,270
Пусть началось всё с нинджетов,
195
00:14:07,330 --> 00:14:11,770
но сейчас наука работает в основном
на благо простых людей.
196
00:14:12,110 --> 00:14:15,060
Так появились протезы рук и ног.
197
00:14:16,170 --> 00:14:17,730
Рук и ног…
198
00:14:33,020 --> 00:14:33,600
Ой!
199
00:14:34,170 --> 00:14:35,440
Позвольте…
200
00:14:35,730 --> 00:14:37,730
Запястье, кажется, разболталось.
201
00:14:38,530 --> 00:14:39,710
Благодарю!
202
00:14:40,270 --> 00:14:42,950
Видимо, перенапрягаю я протезы!
203
00:14:44,020 --> 00:14:47,110
Трудно избавиться от военных привычек…
204
00:14:47,510 --> 00:14:51,070
От синоби…
иного и не ждал.
205
00:14:51,330 --> 00:14:54,060
Что? Так вы ниндзя, дядя?
206
00:14:54,570 --> 00:14:58,550
Слушай, Боруто, я уже привыкла,
что тебя тянет со всеми поболтать,
207
00:14:58,550 --> 00:15:01,370
но неужели нельзя быть
хоть чуточку сдержанней?!
208
00:15:02,080 --> 00:15:06,600
Когда я был вашего возраста,
то уже знал вкус войны.
209
00:15:06,880 --> 00:15:08,860
Скажите, а из какой вы деревни?
210
00:15:08,860 --> 00:15:10,860
Мицки?! И ты туда же?!
211
00:15:12,280 --> 00:15:13,130
Туман.
212
00:15:13,310 --> 00:15:14,480
Деревня Тумана?!
213
00:15:14,660 --> 00:15:16,930
Мы туда на экскурсию в Академии ездили!
214
00:15:17,220 --> 00:15:18,860
Классное место!
215
00:15:21,170 --> 00:15:22,630
На экскурсию, да?
216
00:15:25,400 --> 00:15:29,370
Видно, в моё отсутствие
Туман успел сильно измениться.
217
00:15:31,840 --> 00:15:34,730
А вы давно
не возвращались на родину?
218
00:15:35,820 --> 00:15:39,770
Да. Не был там с самой войны.
219
00:15:43,570 --> 00:15:46,260
Позицию, где я был с товарищами,
разбомбили…
220
00:15:47,240 --> 00:15:50,890
Все, кто был со мной,
погибли на месте.
221
00:15:54,130 --> 00:15:57,020
А то, что я выжил, — настоящее чудо.
222
00:15:57,950 --> 00:16:02,170
Всё это благодаря доктору Катаскэ
и его нинджетам.
223
00:16:05,200 --> 00:16:07,870
Тебе они не по душе, парень?
224
00:16:09,260 --> 00:16:13,680
Ой… ну… нет…
225
00:16:23,950 --> 00:16:25,080
Видишь?
226
00:16:25,510 --> 00:16:27,110
Сейчас ты, считай, погиб…
227
00:16:31,550 --> 00:16:33,860
но только если бы был моим врагом.
228
00:16:37,040 --> 00:16:39,330
Суть вещи определяет её владелец.
229
00:16:42,550 --> 00:16:45,570
А сами по себе нинджеты…
не добро и не зло.
230
00:16:48,220 --> 00:16:49,980
По крайней мере, я так считаю.
231
00:16:54,840 --> 00:16:58,700
Ну вы даёте!
Не обязательно же так пугать!
232
00:16:58,860 --> 00:17:01,840
Ещё бы немного…
и я б напал на вас.
233
00:17:03,710 --> 00:17:05,200
Простите, виноват!
234
00:17:05,570 --> 00:17:09,030
Напугали вы меня, Ао…
Я на несколько лет постарел.
235
00:17:09,530 --> 00:17:11,770
Доктор! Держите себя в руках!
236
00:17:11,830 --> 00:17:13,770
Воды! Я принесу ему воды!
237
00:17:14,460 --> 00:17:22,020
Рютан
238
00:17:14,460 --> 00:17:22,020
Карин
239
00:17:14,460 --> 00:17:22,020
Канон
240
00:17:16,200 --> 00:17:19,030
На станцию прибывает поезд.
241
00:17:19,030 --> 00:17:21,770
Будьте осторожны
и отойдите от края платформы.
242
00:17:34,030 --> 00:17:36,870
Мы прибыли на станцию Рютан!
243
00:17:36,900 --> 00:17:41,630
Уважаемые пассажиры, убедитесь,
что не забыли свои вещи!
244
00:17:43,220 --> 00:17:44,480
Приехали!
245
00:17:45,700 --> 00:17:48,470
Ну что ж, здесь мы и откланяемся.
246
00:17:48,950 --> 00:17:50,510
До встречи на обследовании.
247
00:17:51,350 --> 00:17:54,370
Да! Я к вам ещё загляну.
248
00:18:01,860 --> 00:18:03,550
Спасибо, дядя.
249
00:18:03,950 --> 00:18:05,730
Вы часто в Коноху заглядываете?
250
00:18:06,350 --> 00:18:08,170
Было бы здорово ещё встретиться!
251
00:18:08,630 --> 00:18:09,400
Да!
252
00:18:09,750 --> 00:18:12,260
Передавай привет Седьмому.
253
00:18:12,600 --> 00:18:14,170
Хорошо! До встречи!
254
00:18:21,040 --> 00:18:24,200
Это был сын Хокаге, Боруто Удзумаки?
255
00:18:27,170 --> 00:18:29,710
На удивление приятный юноша.
256
00:18:30,660 --> 00:18:32,270
Вот это новости.
257
00:18:32,800 --> 00:18:35,640
«Внутренний» явился лично?
258
00:18:37,130 --> 00:18:38,770
Что случилось с Виктой?
259
00:18:39,150 --> 00:18:42,060
Я ожидал, что если кто и придёт, то он.
260
00:18:43,240 --> 00:18:44,670
Старик уже мёртв.
261
00:18:47,770 --> 00:18:51,440
Я впечатлён.
Ты даже бровью не повёл.
262
00:18:52,570 --> 00:18:55,550
У нас с ним были чисто рабочие отношения.
263
00:18:56,130 --> 00:18:57,930
Мы не друзья и не товарищи.
264
00:18:58,970 --> 00:19:01,950
А для чего же
ты ездил в Коноху?
265
00:19:02,950 --> 00:19:05,670
Хотел повидаться с доктором Катаскэ.
266
00:19:06,170 --> 00:19:09,240
Повидаться? По какой причине?
267
00:19:10,680 --> 00:19:12,150
Это очевидно.
268
00:19:12,930 --> 00:19:17,570
Если бы он хоть что-нибудь вспомнил,
я бы убил его на месте.
269
00:19:18,880 --> 00:19:19,970
Ясно.
270
00:19:20,480 --> 00:19:24,620
Всё-таки ты и есть тот шпион,
что наложил иллюзию на доктора.
271
00:19:25,660 --> 00:19:29,730
А ещё ты вытянул из него
горы информации на нинджеты.
272
00:19:32,770 --> 00:19:35,530
Признаюсь, я о тебе высокого мнения.
273
00:19:36,260 --> 00:19:39,470
Не так много на свете «Внешних»,
достойных доверия.
274
00:19:40,420 --> 00:19:42,020
Благодарю, коли так.
275
00:19:43,970 --> 00:19:45,730
Перейду к делу.
276
00:19:46,110 --> 00:19:49,240
У нас произошли
определённые трудности…
277
00:19:50,630 --> 00:19:52,020
Был утерян сосуд.
278
00:19:53,260 --> 00:19:55,510
Понятно. Это большая проблема.
279
00:19:56,080 --> 00:19:59,080
Я хочу поручить тебе вернуть сосуд.
280
00:19:59,930 --> 00:20:02,050
Но вокруг него уже шныряет Лист.
281
00:20:03,730 --> 00:20:07,770
Придётся немного пошуметь…
Не против?
282
00:20:08,460 --> 00:20:09,490
Совершенно.
283
00:20:11,200 --> 00:20:14,330
Избавься ото всех, кто успел
добраться до сосуда.
284
00:20:15,770 --> 00:20:17,520
Мугино! Держись!
285
00:20:19,040 --> 00:20:23,000
Конохамару…
оставь меня… уходи…
286
00:20:23,130 --> 00:20:24,430
С ума сошёл?!
287
00:20:25,770 --> 00:20:28,030
Подмога скоро прибудет!
288
00:20:28,350 --> 00:20:30,130
Не сдавайся до самого конца!
289
00:20:33,770 --> 00:20:36,700
У моих ног на полу лежит чемодан.
290
00:20:37,040 --> 00:20:39,000
Там всё, что может пригодиться.
291
00:20:39,800 --> 00:20:41,480
Используй на своё усмотрение.
292
00:20:44,460 --> 00:20:45,540
Впрочем…
293
00:20:46,300 --> 00:20:48,800
даже не уверен,
что он тебе понадобится.
294
00:21:11,370 --> 00:21:12,900
Ну и ну.
295
00:21:13,260 --> 00:21:16,770
Станция «Рютан»
296
00:21:20,500 --> 00:21:24,070
Кажется, Боруто…
немножко энтузиазма набрался.
297
00:21:24,770 --> 00:21:26,610
Честно говоря, всё ещё поражаюсь…
298
00:21:26,970 --> 00:21:30,270
Как ты умудряешься так панибратски
общаться с незнакомцами?
299
00:21:30,670 --> 00:21:31,630
Что?
300
00:21:32,240 --> 00:21:34,510
Ну так мужик ведь хороший оказался!
301
00:21:36,030 --> 00:21:38,680
Вот бы ещё встретиться
и расспросить о всяком.
302
00:21:48,260 --> 00:21:51,220
Мой первый настоящий бой
за шестнадцать лет!
303
00:23:26,020 --> 00:23:28,700
Похоже, протез ещё не до конца настроен…
304
00:23:29,020 --> 00:23:31,370
Смущает небольшая задержка в отклике…
305
00:23:31,400 --> 00:23:33,540
Да и к приводу ещё хватает вопросов!
306
00:23:33,600 --> 00:23:36,280
Попробуем-ка поменять
искусственные мышцы…
307
00:23:37,370 --> 00:23:39,200
Какие, блин, вопросы к приводу?!
308
00:23:39,600 --> 00:23:40,950
Это рука Седьмого!
309
00:23:41,020 --> 00:23:43,480
А не игрушка исследователей нинджетов!
310
00:23:43,840 --> 00:23:46,730
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
311
00:23:46,710 --> 00:23:54,200
Рука
312
00:23:46,910 --> 00:23:47,730
«Рука».
313
00:23:48,200 --> 00:23:51,840
Говорят, что вещь зависит от хозяина…
но мне они не по душе!