1 00:00:15,930 --> 00:00:17,400 Никак не пойму… 2 00:00:17,770 --> 00:00:19,530 почему контейнер открыт? 3 00:00:20,200 --> 00:00:23,130 Что там… вообще было внутри? 4 00:00:29,390 --> 00:00:30,670 Там есть порт! 5 00:00:31,270 --> 00:00:33,700 Это что, терминал? 6 00:00:35,000 --> 00:00:36,440 Но судя по форме… 7 00:00:36,570 --> 00:00:38,350 подойдёт свиточная память! 8 00:00:43,300 --> 00:00:45,870 Отлично! Хотя бы скопировать всё получится! 9 00:00:46,030 --> 00:00:49,460 Остаётся лишь надеяться, что в данных найдётся зацепка… 10 00:00:55,900 --> 00:00:59,230 Я тебя помню! Мужик из лаборатории Викты! 11 00:00:59,730 --> 00:01:01,470 Всё-таки выжил?! 12 00:01:11,330 --> 00:01:12,220 Что случилось?! 13 00:01:14,000 --> 00:01:16,530 Беги отсюда, Конохамару! 14 00:01:16,870 --> 00:01:18,730 Мугино! Держись! 15 00:01:23,530 --> 00:01:25,630 Это ещё что за монстры?! 16 00:02:57,820 --> 00:03:02,770 {\an8}БОРУТО 17 00:03:00,510 --> 00:03:02,770 Новое поколение 18 00:03:08,270 --> 00:03:13,230 Ао 19 00:03:09,170 --> 00:03:12,600 Дядя Саскэ, вы что-нибудь узнали про «Скорлупу»? 20 00:03:12,800 --> 00:03:18,220 Я много земель обошёл с тех пор, как Наруто отправил проверить «Скорлупу»… 21 00:03:18,600 --> 00:03:21,040 но ничего важного так и не нашёл. 22 00:03:21,330 --> 00:03:24,260 Чтоб ты — и ничего не нашёл… 23 00:03:24,770 --> 00:03:27,250 Возможно, на земле у них нет укрытий. 24 00:03:28,020 --> 00:03:32,020 Иначе я не понимаю, как им удавалось столько скрываться. 25 00:03:32,440 --> 00:03:34,000 Вспомни Божественное древо! 26 00:03:34,080 --> 00:03:37,460 До сих пор никому не удавалось отследить их действия. 27 00:03:37,700 --> 00:03:39,770 Так что ты, скорее всего, прав. 28 00:03:40,910 --> 00:03:43,420 Вот же чёрт! Проблемная попалась шайка… 29 00:03:43,770 --> 00:03:46,350 Они ведь как-то связаны с печатью Боруто? 30 00:03:46,510 --> 00:03:48,600 Ну, эта ваша «Скорлупа». 31 00:03:49,030 --> 00:03:51,090 Пожалуй, будет правильно считать, 32 00:03:51,230 --> 00:03:53,180 что эта неведомая организация 33 00:03:53,470 --> 00:03:57,220 даже сейчас проворачивает свои дела, оставаясь скрытой от нас. 34 00:03:57,500 --> 00:04:00,200 Так что впредь… нам лучше быть начеку. 35 00:04:00,750 --> 00:04:05,150 Чтобы защитить всех и каждого от этой невидимой угрозы… 36 00:04:05,660 --> 00:04:07,330 нам не обойтись без силы. 37 00:04:07,680 --> 00:04:09,020 Да знаю я. 38 00:04:09,270 --> 00:04:14,570 Но для этого же техники нужны, а не нинджеты какие-то. 39 00:04:16,330 --> 00:04:19,600 Порой гораздо разумнее поглотить технику противника, 40 00:04:19,670 --> 00:04:23,950 чем отменять её собственной, круша всё вокруг. 41 00:04:25,080 --> 00:04:26,860 Опять этот шарлатан вылез! 42 00:04:26,930 --> 00:04:28,910 Я тебе экзамен в жизни не забуду! 43 00:04:29,800 --> 00:04:31,310 Рад вас видеть, господин! 44 00:04:31,570 --> 00:04:33,400 Ну и на кой чёрт ты припёрся? 45 00:04:33,680 --> 00:04:35,440 Как бы… 46 00:04:35,970 --> 00:04:37,660 Он здесь по заданию. 47 00:04:37,840 --> 00:04:40,150 Что?! По заданию?! 48 00:04:42,270 --> 00:04:46,130 Кроме того, Боруто… он никакой не шарлатан. 49 00:04:46,640 --> 00:04:48,100 Он настоящий инженер! 50 00:04:48,370 --> 00:04:51,230 И уж поверь, это тоже сила, поддерживающая Хокаге. 51 00:04:51,500 --> 00:04:54,460 Прямо как Саскэ, которым ты восхищаешься. 52 00:04:56,130 --> 00:04:59,770 Вопрос в том, как эту силу использовать. 53 00:05:00,870 --> 00:05:02,600 Синоби — это усилия и смелость! 54 00:05:02,670 --> 00:05:04,860 Разве не это самое важное?! 55 00:05:05,030 --> 00:05:07,170 Ха! Надо же, понял? 56 00:05:07,700 --> 00:05:08,700 Не переживай. 57 00:05:08,770 --> 00:05:11,300 Ваша команда по силе равна тюнинам. 58 00:05:11,950 --> 00:05:14,370 И поэтому у меня есть задание для вас. 59 00:05:16,270 --> 00:05:21,330 Доставьте этот протез в Институт высоких технологий Рютана. 60 00:05:21,710 --> 00:05:23,280 И заодно Катаскэ тоже. 61 00:05:24,480 --> 00:05:25,420 Его?! 62 00:05:25,800 --> 00:05:29,800 Институт в Рютане даже крупнее, чем наши в Конохе. 63 00:05:30,460 --> 00:05:33,110 Полагаясь на данные нашего с тобой спарринга, 64 00:05:33,240 --> 00:05:35,280 они доведут протез до совершенства. 65 00:05:35,730 --> 00:05:38,700 Защитите Катаскэ и доставьте нинджет. 66 00:05:39,000 --> 00:05:40,330 Это миссия В-ранга. 67 00:05:40,570 --> 00:05:43,100 Вот такие дела, господин! 68 00:05:43,300 --> 00:05:45,570 Вверяю себя вам! 69 00:05:46,900 --> 00:05:48,100 Всего-то В-ранг? 70 00:05:48,630 --> 00:05:51,950 Ладно бы там «Б», но почему именно такой ранг? 71 00:05:52,530 --> 00:05:54,330 Кому такая сдалась?! 72 00:06:01,470 --> 00:06:03,000 Сарада, Мицки… 73 00:06:04,370 --> 00:06:07,420 предельно внимательно следите за печатью Боруто. 74 00:06:07,500 --> 00:06:10,770 Ваша задача — наблюдать за ним. 75 00:06:11,240 --> 00:06:14,060 И очень прошу, не сводите с него глаз. 76 00:06:14,270 --> 00:06:15,270 Есть! 77 00:06:16,060 --> 00:06:20,620 Ты уверен, что он вообще согласится принять задание? 78 00:06:22,040 --> 00:06:24,440 Согласится, это же Боруто. 79 00:06:35,100 --> 00:06:37,840 Ну и, что будешь делать? 80 00:06:37,880 --> 00:06:39,330 Пойдёшь? 81 00:06:39,700 --> 00:06:44,640 Я всё же не дурак и понимаю, куда клонит батя… 82 00:06:45,770 --> 00:06:46,620 Просто… 83 00:06:46,750 --> 00:06:50,570 Нинджеты эти… мне совсем не по душе! 84 00:06:50,880 --> 00:06:54,460 Ну, в принципе, я даже могу тебя понять. 85 00:06:54,730 --> 00:06:58,130 Но задание приму! Как-никак, поручение лично Седьмого! 86 00:06:58,200 --> 00:07:00,400 Хочу оправдать его ожидания. 87 00:07:01,730 --> 00:07:03,640 А я поступлю, как решишь ты. 88 00:07:03,840 --> 00:07:04,660 Что? 89 00:07:04,710 --> 00:07:07,070 Не идёшь ты — не иду я. 90 00:07:07,600 --> 00:07:10,000 Такой у меня основной принцип. 91 00:07:10,170 --> 00:07:11,130 Опять за своё… 92 00:07:12,000 --> 00:07:14,060 Точнее… так я думал прежде. 93 00:07:15,820 --> 00:07:17,280 Но у меня есть своя воля. 94 00:07:17,840 --> 00:07:20,280 Поэтому я пойду даже без тебя. 95 00:07:21,200 --> 00:07:22,170 Мицки! 96 00:07:22,500 --> 00:07:25,500 Этот протез — не какой-то простой нинджет… 97 00:07:25,860 --> 00:07:27,350 это рука Седьмого. 98 00:07:28,070 --> 00:07:30,950 Рука, что так важна для защиты жителей… 99 00:07:31,170 --> 00:07:35,730 И среди них есть как ты, так и твои мама с сестрой. 100 00:07:39,220 --> 00:07:41,670 От исхода задания зависят жизни! 101 00:07:42,270 --> 00:07:46,270 К тому же «Скорлупа» продолжает плести свои сети… 102 00:07:46,700 --> 00:07:50,130 не могу я позволить Сараде идти в одиночку! 103 00:07:50,530 --> 00:07:52,000 Подождите, блин! 104 00:07:52,070 --> 00:07:55,550 Когда я сказал, что не пойду?! Я пойду! 105 00:07:59,860 --> 00:08:00,970 Во даёте… 106 00:08:01,420 --> 00:08:03,910 Понимаю я, что значит быть синоби, ясно? 107 00:08:04,030 --> 00:08:06,710 Не буду я по глупости от задания отказываться. 108 00:08:07,070 --> 00:08:09,460 Я знал, что ты так скажешь! 109 00:08:10,670 --> 00:08:13,060 Даже Мицки меня насквозь видит… 110 00:08:26,000 --> 00:08:26,930 Отлично. 111 00:08:27,150 --> 00:08:28,950 Настройка прошла удачно. 112 00:08:29,130 --> 00:08:31,070 Пока что проблем не предвидится. 113 00:08:37,470 --> 00:08:38,680 Что такое? 114 00:08:39,800 --> 00:08:42,480 Проблема уже есть, Амадо. 115 00:08:44,280 --> 00:08:46,280 Мы до сих пор не нашли 116 00:08:46,310 --> 00:08:49,800 предателя, что сбил дирижабль. 117 00:08:50,260 --> 00:08:53,170 В смысле? Это ж Викта был! 118 00:08:53,500 --> 00:08:55,950 А с ним уже покончено. 119 00:08:56,330 --> 00:09:00,640 Да, он действительно пытался украсть сосуд… 120 00:09:00,770 --> 00:09:04,440 Но кто-то третий использовал это в своих целях. 121 00:09:08,770 --> 00:09:11,930 Будь добр, объясни по-простому! 122 00:09:12,440 --> 00:09:16,200 Я затеял всю эту канитель с перевозкой сосуда, 123 00:09:16,200 --> 00:09:18,830 только чтобы выманить предателя. 124 00:09:20,500 --> 00:09:24,680 Тому итог… он сыграл так, как я и ожидал. 125 00:09:25,470 --> 00:09:28,080 И это, разумеется, был не Викта. 126 00:09:28,270 --> 00:09:29,730 Так, погоди-ка! 127 00:09:29,800 --> 00:09:32,600 Как ты узнал, что это не Викта? 128 00:09:33,530 --> 00:09:37,730 Почувствовал. Прямо перед тем, как дирижабль рухнул. 129 00:09:37,800 --> 00:09:41,270 Я ощутил через карму, что сосуд пришёл в движение… 130 00:09:41,470 --> 00:09:43,880 В смысле, пришёл в движение? 131 00:09:44,270 --> 00:09:48,430 Этого Викта никак сделать не мог. 132 00:09:51,900 --> 00:09:53,070 А значит, 133 00:09:53,130 --> 00:09:56,430 можно предположить, что кто-то использовал Викту. 134 00:09:56,600 --> 00:10:02,100 Некто из «Внутренних» хотел обмануть нас и похитить сосуд для себя. 135 00:10:03,970 --> 00:10:09,600 Амадо, я был настороже с тех самых пор, как мы только подобрали сосуд. 136 00:10:10,530 --> 00:10:13,330 Он — залог исполнения нашей мечты. 137 00:10:13,630 --> 00:10:15,930 Я всё переживал, что кто-то вылезет 138 00:10:16,000 --> 00:10:20,130 и напортачит со столь важным сосудом. 139 00:10:20,430 --> 00:10:24,570 Короче говоря… твои страхи становятся явью. 140 00:10:25,680 --> 00:10:27,840 Ну? Есть идеи, кто это? 141 00:10:30,370 --> 00:10:33,600 Да ладно, вообще никаких идей?! 142 00:10:34,130 --> 00:10:37,220 Я раскрыл свои мысли перед тобой. 143 00:10:37,330 --> 00:10:40,130 Думаю, понимаешь, что это значит. 144 00:10:44,460 --> 00:10:46,060 Да, понимаю… 145 00:10:46,370 --> 00:10:49,400 Найду я тебе этого предателя. 146 00:11:06,970 --> 00:11:10,420 Ты единственный, на кого я могу положиться. 147 00:11:11,730 --> 00:11:14,830 Это что ж, мне теперь копать под нашу проблемную шайку? 148 00:11:15,330 --> 00:11:17,460 Чувствую, намучаюсь я. 149 00:11:27,680 --> 00:11:30,060 Мы отбываем от станции Новый город! 150 00:11:30,110 --> 00:11:33,500 Уважаемые пассажиры, убедитесь, что не забыли свои вещи! 151 00:11:35,770 --> 00:11:38,020 Блин, ну и народу тут… 152 00:11:38,480 --> 00:11:41,660 А что поделаешь? Посадка здесь свободная. 153 00:11:42,700 --> 00:11:47,400 И всё-таки, господин! Спасибо вам, что согласились! 154 00:11:47,550 --> 00:11:50,220 Давайте считать, что поехали в отпуск! 155 00:11:50,640 --> 00:11:52,300 Ты уж прости, доктор, 156 00:11:52,510 --> 00:11:55,110 но я так считать точно не смогу. 157 00:11:57,400 --> 00:11:59,550 Для меня это задание — и не более. 158 00:11:59,770 --> 00:12:02,620 Настрой должен быть рабочим, а не отпускным. 159 00:12:03,000 --> 00:12:06,970 Да уж, а ведь обычно в поездках ты больше всех веселишься. 160 00:12:09,480 --> 00:12:12,660 Блин, а мест свободных что-то вообще не видать! 161 00:12:12,880 --> 00:12:14,880 Кажется, там есть места! 162 00:12:15,000 --> 00:12:16,420 О! И правда! 163 00:12:16,480 --> 00:12:18,370 Господин, позвольте мне. 164 00:12:19,350 --> 00:12:22,150 Вы не против, если мы подсядем? 165 00:12:23,080 --> 00:12:26,930 О-о? Какие люди! Господин Ао! 166 00:12:29,440 --> 00:12:30,950 Доктор Катаскэ! 167 00:12:37,170 --> 00:12:39,270 Я так понимаю, это ваш знакомый? 168 00:12:39,660 --> 00:12:42,800 Да. Один из моих былых пациентов. 169 00:12:43,400 --> 00:12:45,830 Когда же мы в последний раз виделись? 170 00:12:46,170 --> 00:12:48,670 Всё никак вспомнить не могу! 171 00:12:48,970 --> 00:12:51,700 Кажется… ой… странно… 172 00:12:51,770 --> 00:12:53,900 Действительно, когда же? 173 00:12:54,400 --> 00:12:57,510 Простите! Я тоже никак не припомню. 174 00:13:00,220 --> 00:13:03,060 Да уж, нам с вами старость точно не в радость… 175 00:13:04,570 --> 00:13:07,040 А вы в страну Огня на отдых приезжали? 176 00:13:07,310 --> 00:13:09,860 Да, и заодно на реабилитацию. 177 00:13:10,840 --> 00:13:13,530 Я даже в Коноху заезжал, чтобы вас проведать, 178 00:13:14,040 --> 00:13:17,130 однако, к сожалению, вы тогда отсутствовали. 179 00:13:17,370 --> 00:13:20,230 А-а! Извините, что так вышло. 180 00:13:20,330 --> 00:13:22,060 Дел невпроворот! 181 00:13:22,370 --> 00:13:25,730 Что вы, что вы! Я только рад, что у вас дела идут в гору! 182 00:13:26,350 --> 00:13:30,970 Без вас, доктор, не было бы у меня никакого отдыха. 183 00:13:31,470 --> 00:13:33,230 Не преувеличивайте. 184 00:13:33,730 --> 00:13:36,700 Всё получилось благодаря вашей работе над собой. 185 00:13:41,800 --> 00:13:44,530 Ты ж нинджеты на дух не переносил! 186 00:13:44,970 --> 00:13:46,370 И не переношу. 187 00:13:47,220 --> 00:13:49,020 Но мы ведь на миссии… 188 00:13:49,350 --> 00:13:51,880 Не понимаю, чего они тебя так раздражают. 189 00:13:52,060 --> 00:13:54,550 Что ваши любимые игры, что компьютеры, — 190 00:13:54,640 --> 00:13:57,370 такие же достижения науки. Прямо как нинджеты. 191 00:13:57,640 --> 00:13:59,170 Ну ты сравнила! 192 00:13:59,350 --> 00:14:01,930 Я просто считаю, что толку от нинджетов нет. 193 00:14:02,130 --> 00:14:04,530 Вы не правы, господин. 194 00:14:05,370 --> 00:14:07,270 Пусть началось всё с нинджетов, 195 00:14:07,330 --> 00:14:11,770 но сейчас наука работает в основном на благо простых людей. 196 00:14:12,110 --> 00:14:15,060 Так появились протезы рук и ног. 197 00:14:16,170 --> 00:14:17,730 Рук и ног… 198 00:14:33,020 --> 00:14:33,600 Ой! 199 00:14:34,170 --> 00:14:35,440 Позвольте… 200 00:14:35,730 --> 00:14:37,730 Запястье, кажется, разболталось. 201 00:14:38,530 --> 00:14:39,710 Благодарю! 202 00:14:40,270 --> 00:14:42,950 Видимо, перенапрягаю я протезы! 203 00:14:44,020 --> 00:14:47,110 Трудно избавиться от военных привычек… 204 00:14:47,510 --> 00:14:51,070 От синоби… иного и не ждал. 205 00:14:51,330 --> 00:14:54,060 Что? Так вы ниндзя, дядя? 206 00:14:54,570 --> 00:14:58,550 Слушай, Боруто, я уже привыкла, что тебя тянет со всеми поболтать, 207 00:14:58,550 --> 00:15:01,370 но неужели нельзя быть хоть чуточку сдержанней?! 208 00:15:02,080 --> 00:15:06,600 Когда я был вашего возраста, то уже знал вкус войны. 209 00:15:06,880 --> 00:15:08,860 Скажите, а из какой вы деревни? 210 00:15:08,860 --> 00:15:10,860 Мицки?! И ты туда же?! 211 00:15:12,280 --> 00:15:13,130 Туман. 212 00:15:13,310 --> 00:15:14,480 Деревня Тумана?! 213 00:15:14,660 --> 00:15:16,930 Мы туда на экскурсию в Академии ездили! 214 00:15:17,220 --> 00:15:18,860 Классное место! 215 00:15:21,170 --> 00:15:22,630 На экскурсию, да? 216 00:15:25,400 --> 00:15:29,370 Видно, в моё отсутствие Туман успел сильно измениться. 217 00:15:31,840 --> 00:15:34,730 А вы давно не возвращались на родину? 218 00:15:35,820 --> 00:15:39,770 Да. Не был там с самой войны. 219 00:15:43,570 --> 00:15:46,260 Позицию, где я был с товарищами, разбомбили… 220 00:15:47,240 --> 00:15:50,890 Все, кто был со мной, погибли на месте. 221 00:15:54,130 --> 00:15:57,020 А то, что я выжил, — настоящее чудо. 222 00:15:57,950 --> 00:16:02,170 Всё это благодаря доктору Катаскэ и его нинджетам. 223 00:16:05,200 --> 00:16:07,870 Тебе они не по душе, парень? 224 00:16:09,260 --> 00:16:13,680 Ой… ну… нет… 225 00:16:23,950 --> 00:16:25,080 Видишь? 226 00:16:25,510 --> 00:16:27,110 Сейчас ты, считай, погиб… 227 00:16:31,550 --> 00:16:33,860 но только если бы был моим врагом. 228 00:16:37,040 --> 00:16:39,330 Суть вещи определяет её владелец. 229 00:16:42,550 --> 00:16:45,570 А сами по себе нинджеты… не добро и не зло. 230 00:16:48,220 --> 00:16:49,980 По крайней мере, я так считаю. 231 00:16:54,840 --> 00:16:58,700 Ну вы даёте! Не обязательно же так пугать! 232 00:16:58,860 --> 00:17:01,840 Ещё бы немного… и я б напал на вас. 233 00:17:03,710 --> 00:17:05,200 Простите, виноват! 234 00:17:05,570 --> 00:17:09,030 Напугали вы меня, Ао… Я на несколько лет постарел. 235 00:17:09,530 --> 00:17:11,770 Доктор! Держите себя в руках! 236 00:17:11,830 --> 00:17:13,770 Воды! Я принесу ему воды! 237 00:17:14,460 --> 00:17:22,020 Рютан 238 00:17:14,460 --> 00:17:22,020 Карин 239 00:17:14,460 --> 00:17:22,020 Канон 240 00:17:16,200 --> 00:17:19,030 На станцию прибывает поезд. 241 00:17:19,030 --> 00:17:21,770 Будьте осторожны и отойдите от края платформы. 242 00:17:34,030 --> 00:17:36,870 Мы прибыли на станцию Рютан! 243 00:17:36,900 --> 00:17:41,630 Уважаемые пассажиры, убедитесь, что не забыли свои вещи! 244 00:17:43,220 --> 00:17:44,480 Приехали! 245 00:17:45,700 --> 00:17:48,470 Ну что ж, здесь мы и откланяемся. 246 00:17:48,950 --> 00:17:50,510 До встречи на обследовании. 247 00:17:51,350 --> 00:17:54,370 Да! Я к вам ещё загляну. 248 00:18:01,860 --> 00:18:03,550 Спасибо, дядя. 249 00:18:03,950 --> 00:18:05,730 Вы часто в Коноху заглядываете? 250 00:18:06,350 --> 00:18:08,170 Было бы здорово ещё встретиться! 251 00:18:08,630 --> 00:18:09,400 Да! 252 00:18:09,750 --> 00:18:12,260 Передавай привет Седьмому. 253 00:18:12,600 --> 00:18:14,170 Хорошо! До встречи! 254 00:18:21,040 --> 00:18:24,200 Это был сын Хокаге, Боруто Удзумаки? 255 00:18:27,170 --> 00:18:29,710 На удивление приятный юноша. 256 00:18:30,660 --> 00:18:32,270 Вот это новости. 257 00:18:32,800 --> 00:18:35,640 «Внутренний» явился лично? 258 00:18:37,130 --> 00:18:38,770 Что случилось с Виктой? 259 00:18:39,150 --> 00:18:42,060 Я ожидал, что если кто и придёт, то он. 260 00:18:43,240 --> 00:18:44,670 Старик уже мёртв. 261 00:18:47,770 --> 00:18:51,440 Я впечатлён. Ты даже бровью не повёл. 262 00:18:52,570 --> 00:18:55,550 У нас с ним были чисто рабочие отношения. 263 00:18:56,130 --> 00:18:57,930 Мы не друзья и не товарищи. 264 00:18:58,970 --> 00:19:01,950 А для чего же ты ездил в Коноху? 265 00:19:02,950 --> 00:19:05,670 Хотел повидаться с доктором Катаскэ. 266 00:19:06,170 --> 00:19:09,240 Повидаться? По какой причине? 267 00:19:10,680 --> 00:19:12,150 Это очевидно. 268 00:19:12,930 --> 00:19:17,570 Если бы он хоть что-нибудь вспомнил, я бы убил его на месте. 269 00:19:18,880 --> 00:19:19,970 Ясно. 270 00:19:20,480 --> 00:19:24,620 Всё-таки ты и есть тот шпион, что наложил иллюзию на доктора. 271 00:19:25,660 --> 00:19:29,730 А ещё ты вытянул из него горы информации на нинджеты. 272 00:19:32,770 --> 00:19:35,530 Признаюсь, я о тебе высокого мнения. 273 00:19:36,260 --> 00:19:39,470 Не так много на свете «Внешних», достойных доверия. 274 00:19:40,420 --> 00:19:42,020 Благодарю, коли так. 275 00:19:43,970 --> 00:19:45,730 Перейду к делу. 276 00:19:46,110 --> 00:19:49,240 У нас произошли определённые трудности… 277 00:19:50,630 --> 00:19:52,020 Был утерян сосуд. 278 00:19:53,260 --> 00:19:55,510 Понятно. Это большая проблема. 279 00:19:56,080 --> 00:19:59,080 Я хочу поручить тебе вернуть сосуд. 280 00:19:59,930 --> 00:20:02,050 Но вокруг него уже шныряет Лист. 281 00:20:03,730 --> 00:20:07,770 Придётся немного пошуметь… Не против? 282 00:20:08,460 --> 00:20:09,490 Совершенно. 283 00:20:11,200 --> 00:20:14,330 Избавься ото всех, кто успел добраться до сосуда. 284 00:20:15,770 --> 00:20:17,520 Мугино! Держись! 285 00:20:19,040 --> 00:20:23,000 Конохамару… оставь меня… уходи… 286 00:20:23,130 --> 00:20:24,430 С ума сошёл?! 287 00:20:25,770 --> 00:20:28,030 Подмога скоро прибудет! 288 00:20:28,350 --> 00:20:30,130 Не сдавайся до самого конца! 289 00:20:33,770 --> 00:20:36,700 У моих ног на полу лежит чемодан. 290 00:20:37,040 --> 00:20:39,000 Там всё, что может пригодиться. 291 00:20:39,800 --> 00:20:41,480 Используй на своё усмотрение. 292 00:20:44,460 --> 00:20:45,540 Впрочем… 293 00:20:46,300 --> 00:20:48,800 даже не уверен, что он тебе понадобится. 294 00:21:11,370 --> 00:21:12,900 Ну и ну. 295 00:21:13,260 --> 00:21:16,770 Станция «Рютан» 296 00:21:20,500 --> 00:21:24,070 Кажется, Боруто… немножко энтузиазма набрался. 297 00:21:24,770 --> 00:21:26,610 Честно говоря, всё ещё поражаюсь… 298 00:21:26,970 --> 00:21:30,270 Как ты умудряешься так панибратски общаться с незнакомцами? 299 00:21:30,670 --> 00:21:31,630 Что? 300 00:21:32,240 --> 00:21:34,510 Ну так мужик ведь хороший оказался! 301 00:21:36,030 --> 00:21:38,680 Вот бы ещё встретиться и расспросить о всяком. 302 00:21:48,260 --> 00:21:51,220 Мой первый настоящий бой за шестнадцать лет! 303 00:23:26,020 --> 00:23:28,700 Похоже, протез ещё не до конца настроен… 304 00:23:29,020 --> 00:23:31,370 Смущает небольшая задержка в отклике… 305 00:23:31,400 --> 00:23:33,540 Да и к приводу ещё хватает вопросов! 306 00:23:33,600 --> 00:23:36,280 Попробуем-ка поменять искусственные мышцы… 307 00:23:37,370 --> 00:23:39,200 Какие, блин, вопросы к приводу?! 308 00:23:39,600 --> 00:23:40,950 Это рука Седьмого! 309 00:23:41,020 --> 00:23:43,480 А не игрушка исследователей нинджетов! 310 00:23:43,840 --> 00:23:46,730 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 311 00:23:46,710 --> 00:23:54,200 Рука 312 00:23:46,910 --> 00:23:47,730 «Рука». 313 00:23:48,200 --> 00:23:51,840 Говорят, что вещь зависит от хозяина… но мне они не по душе!