1 00:00:09,820 --> 00:00:12,350 Зачем я тебе так внезапно понадобилась?! 2 00:00:16,330 --> 00:00:17,640 Ты что, один? 3 00:00:18,130 --> 00:00:19,130 Как видишь. 4 00:00:19,200 --> 00:00:20,640 А Амадо где? 5 00:00:20,930 --> 00:00:25,000 Нам сейчас нужно думать о том, как сосуд поскорее вернуть. 6 00:00:26,100 --> 00:00:27,570 И ты это осилишь? 7 00:00:27,870 --> 00:00:29,640 Я бы вот вполне справился. 8 00:00:31,270 --> 00:00:35,310 Раз ты такой самоуверенный, давай прямо сейчас сразимся, Код. 9 00:00:35,910 --> 00:00:37,100 Нет уж! 10 00:00:38,670 --> 00:00:40,870 Блин, да где этот старикан шляется?! 11 00:00:41,300 --> 00:00:43,330 Я тебя слышу, Дельта. 12 00:00:47,200 --> 00:00:49,170 Я и говорю, чтобы услышал. 13 00:00:50,850 --> 00:00:52,510 Пришли только вы? 14 00:00:53,040 --> 00:00:54,460 Похоже на то. 15 00:00:54,820 --> 00:00:58,130 Кодзи Касин на задании, ну а Викта… 16 00:00:58,200 --> 00:01:01,100 Деньги он нам, конечно, хорошие приносил… 17 00:01:01,730 --> 00:01:04,710 но излишняя жадность до добра не доводит. 18 00:01:08,100 --> 00:01:09,500 Викта мёртв. 19 00:02:35,320 --> 00:02:39,820 {\an8}БОРУТО 20 00:02:37,570 --> 00:02:39,820 Новое поколение 21 00:02:45,330 --> 00:02:50,290 Рука 22 00:02:48,040 --> 00:02:50,480 Институт высоких технологий 23 00:02:52,530 --> 00:02:54,530 Ну, вот мы и пришли. 24 00:02:55,230 --> 00:02:58,000 Это институт высоких технологий Рютана? 25 00:02:58,080 --> 00:03:01,510 Да уж… я-то думал, он побольше будет! 26 00:03:02,060 --> 00:03:06,660 Нам говорили, что лаборатория крупнее всех, что есть в деревне. 27 00:03:06,880 --> 00:03:09,630 Большая часть здания находится под землёй. 28 00:03:09,700 --> 00:03:12,930 Здесь разрабатывают и изучают новейшие нинджеты. 29 00:03:13,770 --> 00:03:16,170 Но директор тут не вы? 30 00:03:16,700 --> 00:03:19,440 Да, этим институтом управляет моя помощница. 31 00:03:19,930 --> 00:03:22,900 Директор — девушка, молодая и талантливая. 32 00:03:23,730 --> 00:03:26,230 Рады вас видеть, доктор! 33 00:03:26,600 --> 00:03:27,870 Здравствуй! 34 00:03:28,500 --> 00:03:30,930 Молодая девушка… Как здорово! 35 00:03:31,500 --> 00:03:35,000 Да… правда, она малость с заскоками. 36 00:03:46,020 --> 00:03:48,900 Как же давно вы к нам не приезжали! 37 00:03:48,970 --> 00:03:51,820 Мы как узнали — с двойной силой работать начали! 38 00:04:00,900 --> 00:04:02,200 Техника теневых пут! 39 00:04:10,130 --> 00:04:14,330 Всё-таки придётся ещё повозиться, чтобы умиротворить тебя. 40 00:04:14,480 --> 00:04:16,970 Да и уменьшить бы устройство… 41 00:04:17,150 --> 00:04:18,420 Привет, Акита! 42 00:04:18,930 --> 00:04:19,730 Рад видеть! 43 00:04:19,800 --> 00:04:23,200 Ух ты, доктор! Какой же вы всё-таки красавчик! 44 00:04:23,640 --> 00:04:24,230 Что? 45 00:04:24,440 --> 00:04:25,880 Кто… красавчик? 46 00:04:27,800 --> 00:04:30,620 Знакомьтесь, директор института — Акита Инудзука. 47 00:04:30,830 --> 00:04:32,450 Что? Директор?! 48 00:04:33,570 --> 00:04:35,130 Погодите-ка, это ж Нуэ! 49 00:04:35,640 --> 00:04:36,600 Так выходит… 50 00:04:37,370 --> 00:04:38,550 Боруто?! 51 00:04:44,770 --> 00:04:46,030 Староста! 52 00:04:50,130 --> 00:04:51,510 Удивились? 53 00:04:51,670 --> 00:04:54,330 Мы сейчас тестируем новый нинджет. 54 00:04:54,630 --> 00:04:55,800 Это как же? 55 00:04:56,530 --> 00:05:01,470 Проверяем, смогу ли я сдержать Нуэ, если синхронизирую с ним зрение. 56 00:05:01,930 --> 00:05:02,800 Понятно. 57 00:05:03,130 --> 00:05:08,170 Ты ведь и в разработку нинджетов пошла, чтобы найти способ жить с ним мирно? 58 00:05:10,530 --> 00:05:12,900 Сумирэ нам сильно помогает! 59 00:05:13,030 --> 00:05:15,550 Сейчас она, считай, моя правая рука! 60 00:05:16,030 --> 00:05:18,130 Ты молодец, староста! 61 00:05:18,770 --> 00:05:20,970 Но мне ещё многому предстоит научиться. 62 00:05:22,130 --> 00:05:25,000 А вот и он! Прототип протеза руки! 63 00:05:26,600 --> 00:05:28,230 Ваше новое творение! 64 00:05:28,300 --> 00:05:31,200 Ух, всё! Эмоции так и рвутся из груди! 65 00:05:31,710 --> 00:05:33,170 Рад это слышать! 66 00:05:33,570 --> 00:05:37,280 На свиточной памяти найдёшь записи с боевого теста. 67 00:05:37,700 --> 00:05:39,430 Ничего себе, боевой тест! 68 00:05:39,530 --> 00:05:41,700 Доктор, вы лучший! 69 00:05:42,670 --> 00:05:47,130 Как ты и предлагала, мы сменили материал искусственных нервов и не прогадали. 70 00:05:47,530 --> 00:05:48,730 А я говорила! 71 00:05:49,400 --> 00:05:52,300 Но меня смущает небольшая задержка в отклике… 72 00:05:52,800 --> 00:05:56,300 Да и к приводу ещё хватает вопросов! 73 00:05:57,030 --> 00:05:58,470 Понятно… 74 00:05:59,170 --> 00:06:01,530 Какие, блин, вопросы к приводу?! 75 00:06:01,950 --> 00:06:04,800 Это рука пап… рука Седьмого! 76 00:06:04,880 --> 00:06:07,240 А не игрушка команды нинджетов! 77 00:06:09,130 --> 00:06:13,000 Говорите, мол, вещь зависит от хозяина… но мне они не по душе! 78 00:06:13,460 --> 00:06:14,530 Господин… 79 00:06:15,150 --> 00:06:19,430 Ладно… задание мы закончили, так что пойдём назад. 80 00:06:19,620 --> 00:06:21,550 Что? Вы уходите? 81 00:06:21,950 --> 00:06:24,040 Но ведь работа ещё только впереди! 82 00:06:24,970 --> 00:06:25,680 Что? 83 00:06:31,330 --> 00:06:33,770 Надо признать, подземная часть тут нечто! 84 00:06:33,910 --> 00:06:35,420 А-а? Ага… 85 00:06:35,730 --> 00:06:39,480 Но не припомню, чтобы соглашался тестировать нинджеты! 86 00:06:40,030 --> 00:06:44,350 Не ты ли выскочил из кабинета, даже не дослушав Седьмого? 87 00:06:44,670 --> 00:06:46,470 Если б знал — отказался. 88 00:06:46,570 --> 00:06:48,300 А всё уже, поздно. 89 00:06:48,330 --> 00:06:50,480 И раз ты здесь — будь добр помочь. 90 00:06:50,800 --> 00:06:52,570 Тем более, староста попросила. 91 00:06:52,800 --> 00:06:55,510 Опять же, выглядит довольно интересно. 92 00:06:56,080 --> 00:06:57,800 Хорошо, Сарада! 93 00:06:57,870 --> 00:07:03,080 Штучку, что я тебе дала… используй по своему усмотрению! 94 00:07:04,080 --> 00:07:05,950 Какая ещё штучка? 95 00:07:06,480 --> 00:07:09,530 Секретик, что поможет в бою против двоих. 96 00:07:10,220 --> 00:07:13,880 Ну, тут лучше один раз увидеть, чем два раза услышать. 97 00:07:14,420 --> 00:07:17,470 В общем, ты готова? Я сдерживаться не буду. 98 00:07:17,620 --> 00:07:19,910 Какой тест, если драться вполсилы? 99 00:07:20,570 --> 00:07:23,280 Давайте. Нападайте в любой момент. 100 00:07:35,630 --> 00:07:38,370 Прости уж, Сарада! Но тебе конец! 101 00:07:38,830 --> 00:07:41,330 Если кому и конец, то точно не мне! 102 00:07:56,570 --> 00:07:59,970 Что за чёрт? Вспышкой и резким звуком с толку сбило… 103 00:08:03,040 --> 00:08:05,620 Уж простите, мальчишки… 104 00:08:06,060 --> 00:08:07,500 но я победила. 105 00:08:08,770 --> 00:08:10,200 Всё, закончили! 106 00:08:10,770 --> 00:08:13,550 Ну как, понравилась вам светошумовая граната? 107 00:08:13,970 --> 00:08:16,510 Чего? Светошумовая граната? 108 00:08:17,000 --> 00:08:20,870 Она притупляет чувства противника при помощи мощного звука и света! 109 00:08:21,030 --> 00:08:22,710 Хорошенько пробрало, а? 110 00:08:23,670 --> 00:08:25,470 Я вам не подопытная свинка! 111 00:08:25,770 --> 00:08:28,370 Вот потому-то меня эти нинджеты и бесят! 112 00:08:28,800 --> 00:08:31,030 Вот это да! Я не понимал, что происходит! 113 00:08:31,530 --> 00:08:33,900 Ага! В бою очень пригодится. 114 00:08:34,060 --> 00:08:36,620 Только надо заранее своих предупреждать. 115 00:08:37,060 --> 00:08:39,370 Тьфу ты… подлая штуковина. 116 00:08:40,030 --> 00:08:42,970 Хорошо! Переходим к следующему тесту! 117 00:08:49,530 --> 00:08:50,700 Не наденешь? 118 00:08:51,260 --> 00:08:54,880 Не по душе мне… все эти жульнические игрушки. 119 00:08:55,350 --> 00:08:56,870 Я их в жизни не приму! 120 00:08:58,370 --> 00:09:00,000 Тебе самому-то не противно? 121 00:09:00,730 --> 00:09:04,110 Я считаю, что от них вполне может быть толк. 122 00:09:04,660 --> 00:09:07,300 К тому же это тоже наше задание. 123 00:09:15,170 --> 00:09:20,570 Принцип тот же, что у лапок геккона: взбираться помогает ваандервальсова сила. 124 00:09:23,770 --> 00:09:25,230 Интересные перчатки, а! 125 00:09:25,370 --> 00:09:27,420 Работают на взаимодействии частиц! 126 00:09:27,750 --> 00:09:30,170 Уважаемые, вы нас за кого держите? 127 00:09:30,530 --> 00:09:34,460 При помощи чакры мы запросто на стену пешком взойдём. 128 00:09:38,600 --> 00:09:39,830 А мне понравилось! 129 00:09:40,440 --> 00:09:42,770 Не приходится тратить лишнюю чакру. 130 00:09:43,030 --> 00:09:46,240 Меньше усталость — проще вести потом бой. 131 00:10:01,900 --> 00:10:03,170 И правда… 132 00:10:03,900 --> 00:10:07,130 Я смотрю, тебе даже потихоньку нравиться стало? 133 00:10:07,830 --> 00:10:08,470 Чё? 134 00:10:08,770 --> 00:10:11,660 Кому это тут нинджеты нравятся? 135 00:10:14,100 --> 00:10:15,400 Обалдеть! 136 00:10:18,830 --> 00:10:20,970 Глядите, я летаю! 137 00:10:22,700 --> 00:10:24,400 Круто! 138 00:10:29,670 --> 00:10:31,420 Вон, уже радуется вовсю! 139 00:10:31,430 --> 00:10:33,170 Лети! 140 00:10:43,530 --> 00:10:45,200 Спасите! 141 00:10:45,730 --> 00:10:46,730 Боруто?! 142 00:10:52,800 --> 00:10:54,220 Ой-ой… 143 00:10:57,150 --> 00:10:58,730 Ты живой?.. 144 00:10:59,800 --> 00:11:03,200 Вот поэтому… я и ненавижу нинджеты. 145 00:11:03,930 --> 00:11:08,220 Вот тебе раз… Всё-таки надо контроль полёта повышать. 146 00:11:09,030 --> 00:11:11,800 Может, балансиров добавить? 147 00:11:19,000 --> 00:11:20,700 Нигде не болит, Боруто? 148 00:11:20,800 --> 00:11:24,020 Надо ж было так… Заигрался что-то. 149 00:11:25,070 --> 00:11:26,430 Посиди чуть-чуть смирно. 150 00:11:28,530 --> 00:11:30,080 Это ещё что?! 151 00:11:30,150 --> 00:11:32,330 Новое изобретение доктора Катаскэ. 152 00:11:32,680 --> 00:11:36,280 Усиливает регенерацию тканей и быстро лечит раны. 153 00:11:36,710 --> 00:11:38,100 Эта пенка? 154 00:11:38,470 --> 00:11:42,150 Она образует плёнку, которая закрывает порез! 155 00:11:46,860 --> 00:11:49,840 С нашей последней встречи ты много тренировался? 156 00:11:51,900 --> 00:11:56,170 Я рада, что ты смог избавиться от клейма сына Хокаге! 157 00:11:56,730 --> 00:12:00,660 Больше… ни за что не буду жульничать нинджетами. 158 00:12:01,200 --> 00:12:02,870 Ой, прости. 159 00:12:02,930 --> 00:12:05,130 Ты ведь тоже сейчас ими занимаешься… 160 00:12:06,800 --> 00:12:07,800 Да ничего! 161 00:12:08,030 --> 00:12:11,820 Людям свойственно отрицать и бояться того, чего не понимают. 162 00:12:12,280 --> 00:12:13,710 Например, как моего Нуэ. 163 00:12:15,260 --> 00:12:20,170 И всё равно ты, Боруто и Акита сумели нас принять. 164 00:12:22,170 --> 00:12:25,670 Однажды я создам нинджет, что будет сдерживать Нуэ! 165 00:12:25,730 --> 00:12:28,170 А потом мы с ним будем защищать деревню. 166 00:12:29,200 --> 00:12:30,130 Староста… 167 00:12:30,670 --> 00:12:35,660 Кстати, я ведь теперь буду работать с доктором Катаскэ в главной лаборатории! 168 00:12:35,710 --> 00:12:37,440 Так ты вернёшься в Коноху? 169 00:12:37,700 --> 00:12:41,730 Да! Стану его помощницей по научной работе! 170 00:12:44,460 --> 00:12:48,450 {\an9}Наш путь. Учёный — это человек, наделённый знаниями и тягой к познанию. Наука — это изучение всего, что есть вокруг нас. Каждый учёный должен нести благо людям, исследуя всё неизвестное. Катаскэ Тоно 171 00:12:48,450 --> 00:12:52,200 {\an9}Каждый учёный должен нести благо людям, 172 00:12:49,500 --> 00:12:51,730 Учёный должен… нести благо? 173 00:12:57,800 --> 00:12:59,470 Стой, фу, Тямару! 174 00:13:00,570 --> 00:13:02,170 Кто тут у нас? 175 00:13:02,750 --> 00:13:04,350 Дружелюбный какой! 176 00:13:10,060 --> 00:13:12,870 Ясно… твоя лапка… 177 00:13:14,440 --> 00:13:16,110 Эй! Ну что ты пристал? 178 00:13:16,870 --> 00:13:18,200 Тямару, ко мне! 179 00:13:20,930 --> 00:13:23,500 Знакомьтесь, ниндзя-пёс клана Инудзука. 180 00:13:23,800 --> 00:13:27,060 Он потерял заднюю лапку на одном из боевых заданий. 181 00:13:28,930 --> 00:13:33,000 Ну и для него, фактически, это было концом службы. 182 00:13:33,570 --> 00:13:37,310 Конечно, я была рада хотя бы тому, что Тямару выжил… 183 00:13:37,970 --> 00:13:40,500 но сам он сильно из-за этого переживал. 184 00:13:41,910 --> 00:13:46,280 А потом к нам вдруг пришёл доктор Катаскэ, который обо всём этом знал. 185 00:13:46,800 --> 00:13:50,770 Давай создадим ему ногу, чтоб и впредь был ниндзя-псом! 186 00:13:56,530 --> 00:14:00,530 С тех самых пор я и стала его помощницей. 187 00:14:04,710 --> 00:14:08,370 Ну а Тямару у нас теперь даже бодрее, чем раньше был! 188 00:14:13,240 --> 00:14:17,870 Всем, кто обделён силой... Всем, кто утратил в жизни нечто важное... 189 00:14:18,230 --> 00:14:21,800 Всем им нужна надежда, которая согреет. 190 00:14:22,130 --> 00:14:25,130 И, мне кажется, доктор считает этой надеждой науку. 191 00:14:29,800 --> 00:14:33,300 Я понимаю, что нинджеты тебе не по душе, 192 00:14:33,370 --> 00:14:38,330 но вы с доктором Катаскэ похожи: в своём желании помогать людям Конохи. 193 00:14:39,110 --> 00:14:41,420 Пожалуйста, пойми хотя бы это. 194 00:14:42,280 --> 00:14:43,370 Господин! 195 00:14:45,080 --> 00:14:46,860 А как вам такое? 196 00:14:49,350 --> 00:14:50,470 Что это? 197 00:14:51,570 --> 00:14:53,440 Держать нужно вот так. 198 00:14:53,600 --> 00:14:58,000 Большим пальцем зажмите белую кнопку, а указательным снимите предохранитель. 199 00:14:58,880 --> 00:14:59,800 Так? 200 00:15:04,830 --> 00:15:07,570 Это меч, который формируется из вашей же чакры! 201 00:15:08,500 --> 00:15:09,730 Чакромеч! 202 00:15:11,370 --> 00:15:12,770 Ого! 203 00:15:14,830 --> 00:15:17,770 Так он что, придаёт чакре физическую форму меча? 204 00:15:21,830 --> 00:15:25,100 Правда… силу высасывает только так… 205 00:15:25,770 --> 00:15:27,400 Ой, простите… 206 00:15:27,600 --> 00:15:32,800 Сейчас он расходует слишком много чакры и в бою, к сожалению, не поможет. 207 00:15:34,200 --> 00:15:37,310 Надо было… сразу сказать! 208 00:15:37,970 --> 00:15:39,730 В общем, бесполезная игрушка! 209 00:15:41,330 --> 00:15:42,770 Я учту замечание… 210 00:15:43,910 --> 00:15:45,280 Доктор, послушайте… 211 00:15:45,370 --> 00:15:46,310 Что? 212 00:15:46,710 --> 00:15:50,310 Этот протез… ну, рука отца… 213 00:15:50,750 --> 00:15:54,330 это важная рука, что защищает деревню… 214 00:15:56,460 --> 00:15:57,630 Поэтому… 215 00:15:59,280 --> 00:16:02,970 Можете сделать её… такой же крутой, как этот меч? 216 00:16:04,300 --> 00:16:05,400 Господин! 217 00:16:06,400 --> 00:16:08,060 Разумеется, могу! 218 00:16:14,400 --> 00:16:17,400 У нас звонок для Боруто! От Седьмого! 219 00:16:18,270 --> 00:16:19,230 Папа звонит? 220 00:16:27,630 --> 00:16:30,900 Зла не хватает… намудрил с телами, а мы мучаемся! 221 00:16:31,230 --> 00:16:34,370 С какой мне радости проходить внезапный осмотр? 222 00:16:35,230 --> 00:16:37,630 Хватит жаловаться, тебе же лучше будет. 223 00:16:38,110 --> 00:16:40,620 В последнее время было порядком проблем… 224 00:16:41,330 --> 00:16:46,150 Мне вот покоя не даёт, почему Викту устранил Кодзи Касин? 225 00:16:46,730 --> 00:16:48,370 Это я должен был сделать! 226 00:16:48,930 --> 00:16:51,730 Что, сложно добиваться доверия Дзигэна? 227 00:16:52,070 --> 00:16:54,570 Хотя мне, в целом, плевать, кто его убрал. 228 00:16:54,900 --> 00:16:58,360 Но я точно не ожидала, что мы потеряем двух «Внутренних», 229 00:16:59,060 --> 00:17:00,610 когда сосуд почти готов! 230 00:17:01,130 --> 00:17:04,270 Как вообще продвигаются его поиски? 231 00:17:04,750 --> 00:17:07,130 Кодзи же с нами до сих пор не связался? 232 00:17:08,350 --> 00:17:10,640 Кодзи я знаю, тут можно не переживать. 233 00:17:10,950 --> 00:17:12,750 Ты чего такой спокойный? 234 00:17:13,130 --> 00:17:16,370 Мы ведь наконец-то достигли третьей фазы! 235 00:17:17,750 --> 00:17:19,370 Уже достигли?! 236 00:17:19,830 --> 00:17:22,670 Да ну! Неужели Дзигэн тебе ничего не рассказал? 237 00:17:22,800 --> 00:17:25,730 Видно, доверия не заслужил, хоть и всегда рядом! 238 00:17:26,170 --> 00:17:28,170 У него просто работы по горло. 239 00:17:28,420 --> 00:17:30,370 Хотя теперь… всё понятно. 240 00:17:30,970 --> 00:17:33,860 Помнишь, что Викта последнее сказал? 241 00:17:34,030 --> 00:17:36,570 Мол, его кто-то подставил. 242 00:17:36,880 --> 00:17:40,100 И что? Старикашка оправдаться пытался — и всё! 243 00:17:41,030 --> 00:17:42,430 К чему ты клонишь? 244 00:17:43,470 --> 00:17:48,430 Раз сосуд уже достиг третьей фазы… кто-то вполне мог захотеть его присвоить. 245 00:17:49,000 --> 00:17:51,020 Да? И кто же? 246 00:17:51,550 --> 00:17:55,020 Может быть, даже Боро… Сам знаешь, он жадный. 247 00:17:55,480 --> 00:18:00,930 Подожди, раз этот шарлатан не заявился, может, помер уже, как Викта? 248 00:18:07,950 --> 00:18:09,930 Вот же, а! Живой всё-таки. 249 00:18:12,400 --> 00:18:14,910 Будто кому-то силёнок хватит меня убить. 250 00:18:16,060 --> 00:18:18,510 Я же говорил прийти сюда лично. 251 00:18:18,930 --> 00:18:21,470 Раз тебе что-то надо, сам ко мне иди! 252 00:18:21,550 --> 00:18:23,870 Так вот, что там с сосудом? 253 00:18:24,110 --> 00:18:27,910 Если Кодзи до сих пор возится, я сам отправлюсь за ним! 254 00:18:28,330 --> 00:18:31,370 Нам приказано ждать возвращения Кодзи. 255 00:18:31,680 --> 00:18:34,670 Я поэтому и решил провести ваше обследование. 256 00:18:34,730 --> 00:18:37,730 Ох, ты прости уж, но меня опять вызвали! 257 00:18:38,370 --> 00:18:40,700 Трудно быть избранным богами! 258 00:18:41,130 --> 00:18:44,530 То ли дело забытый ими Викта! 259 00:18:51,110 --> 00:18:54,640 Странно как-то, что он знает… о смерти Викты. 260 00:18:55,150 --> 00:18:58,510 Скорее мы просто не знаем, где снуют его шавки. 261 00:18:58,860 --> 00:19:00,170 Пройдоха. 262 00:19:04,840 --> 00:19:05,710 Боруто? 263 00:19:06,220 --> 00:19:10,040 Речь пойдёт о Конохамару, который на миссии рядом с границей. 264 00:19:10,510 --> 00:19:13,460 Он, вроде, упавший дирижабль проверял? 265 00:19:13,570 --> 00:19:17,030 Честно говоря… мы потеряли с ним связь. И довольно давно. 266 00:19:17,220 --> 00:19:17,910 Что?! 267 00:19:18,700 --> 00:19:22,600 С ним вместе Мугино… но что с ними — нам неизвестно. 268 00:19:23,200 --> 00:19:26,370 Ваша команда сейчас ближе всего. 269 00:19:26,710 --> 00:19:27,640 Берётесь? 270 00:19:27,930 --> 00:19:29,950 Конечно! Ещё спрашиваешь! 271 00:19:30,240 --> 00:19:31,170 Хорошо. 272 00:19:31,470 --> 00:19:34,300 Тогда… Боруто, Сарада, Мицки. 273 00:19:34,500 --> 00:19:38,530 Ваше задание отменяется. Приступайте к поискам команды Конохамару. 274 00:19:38,930 --> 00:19:39,570 Есть! 275 00:19:39,930 --> 00:19:41,770 Однако! На рожон не лезьте! 276 00:19:42,500 --> 00:19:46,170 Если враг слишком опасен… дождитесь подкрепления. 277 00:19:46,670 --> 00:19:49,670 Действуйте по ситуации и не поддавайтесь эмоциям. 278 00:19:50,820 --> 00:19:53,130 Знаю я! Мы разберёмся! 279 00:19:55,330 --> 00:19:59,070 Понимаю, что переживаешь, но раз уж отправил — доверься им. 280 00:19:59,600 --> 00:20:02,030 Они знают, как действовать. 281 00:20:02,830 --> 00:20:03,570 Угу… 282 00:20:04,130 --> 00:20:07,930 В том, что они способные ребята, я ничуть не сомневаюсь. 283 00:20:08,570 --> 00:20:09,300 Просто… 284 00:20:10,800 --> 00:20:11,870 «Скорлупа», да? 285 00:20:12,600 --> 00:20:15,280 Мне кажется, они могут быть замешаны. 286 00:20:15,950 --> 00:20:20,020 Если бы передатчик вышел из строя или связь глушили, 287 00:20:20,240 --> 00:20:22,840 они бы давно с нами связались иначе. 288 00:20:23,930 --> 00:20:27,310 А раз два опытных дзёнина до сих пор этого не сделали… 289 00:20:27,870 --> 00:20:30,570 Значит, положение у них крайне шаткое. 290 00:20:30,800 --> 00:20:33,660 Дирижабль неизвестного происхождения и назначения… 291 00:20:34,200 --> 00:20:38,350 Он из ниоткуда появился в воздушном пространстве Страны Огня. 292 00:20:38,970 --> 00:20:43,710 Боюсь, что если бы отчего-то не рухнул, мы б его и не заметили. 293 00:20:44,730 --> 00:20:46,240 Зацепок никаких нет… 294 00:20:46,740 --> 00:20:49,250 Ни одна Страна не признала этот дирижабль. 295 00:20:49,870 --> 00:20:53,700 Даже в Конохе не получится построить такую махину. 296 00:20:54,170 --> 00:20:57,770 Ясно одно: есть группировка, которой удалось 297 00:20:57,830 --> 00:21:01,370 в тайне ото всех государств раздобыть современный дирижабль. 298 00:21:01,530 --> 00:21:03,400 А ещё то, что она нам враг. 299 00:21:08,910 --> 00:21:09,930 Как бы то ни было, 300 00:21:10,040 --> 00:21:14,150 сейчас нам необходимо убедиться в безопасности Конохамару и Мугино. 301 00:21:26,300 --> 00:21:28,800 Я проверил их во время обследования, 302 00:21:29,100 --> 00:21:31,200 но ничего подозрительного не заметил. 303 00:21:31,530 --> 00:21:33,660 Остались только Боро с Кодзи. 304 00:21:34,370 --> 00:21:35,550 Ясно. 305 00:21:35,800 --> 00:21:40,100 Клянусь, Дзигэн, я его найду… настоящего предателя! 306 00:21:40,230 --> 00:21:42,300 Всё, чтобы осуществить наш план! 307 00:23:27,040 --> 00:23:29,170 Здесь повсюду что-то разбросано… 308 00:23:29,500 --> 00:23:32,330 Не может быть! Это же куклы кукловодов! 309 00:23:32,670 --> 00:23:35,970 И они справились с братцем? Ничего себе дела! 310 00:23:36,270 --> 00:23:38,130 Но где он сам с Мугино?! 311 00:23:38,220 --> 00:23:41,570 Раз здесь куклы, значит, должен быть и синоби рядом… 312 00:23:41,600 --> 00:23:43,310 Возможно, они погнались за ним! 313 00:23:43,440 --> 00:23:46,150 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 314 00:23:46,180 --> 00:23:53,930 Куклы 315 00:23:46,400 --> 00:23:47,270 «Куклы». 316 00:23:47,600 --> 00:23:50,500 Будьте осторожны! Эти штуки пришли в движение!