1
00:00:09,820 --> 00:00:12,350
Зачем я тебе
так внезапно понадобилась?!
2
00:00:16,330 --> 00:00:17,640
Ты что, один?
3
00:00:18,130 --> 00:00:19,130
Как видишь.
4
00:00:19,200 --> 00:00:20,640
А Амадо где?
5
00:00:20,930 --> 00:00:25,000
Нам сейчас нужно думать о том,
как сосуд поскорее вернуть.
6
00:00:26,100 --> 00:00:27,570
И ты это осилишь?
7
00:00:27,870 --> 00:00:29,640
Я бы вот вполне справился.
8
00:00:31,270 --> 00:00:35,310
Раз ты такой самоуверенный,
давай прямо сейчас сразимся, Код.
9
00:00:35,910 --> 00:00:37,100
Нет уж!
10
00:00:38,670 --> 00:00:40,870
Блин, да где этот старикан шляется?!
11
00:00:41,300 --> 00:00:43,330
Я тебя слышу, Дельта.
12
00:00:47,200 --> 00:00:49,170
Я и говорю, чтобы услышал.
13
00:00:50,850 --> 00:00:52,510
Пришли только вы?
14
00:00:53,040 --> 00:00:54,460
Похоже на то.
15
00:00:54,820 --> 00:00:58,130
Кодзи Касин на задании, ну а Викта…
16
00:00:58,200 --> 00:01:01,100
Деньги он нам, конечно, хорошие приносил…
17
00:01:01,730 --> 00:01:04,710
но излишняя жадность
до добра не доводит.
18
00:01:08,100 --> 00:01:09,500
Викта мёртв.
19
00:02:35,320 --> 00:02:39,820
{\an8}БОРУТО
20
00:02:37,570 --> 00:02:39,820
Новое поколение
21
00:02:45,330 --> 00:02:50,290
Рука
22
00:02:48,040 --> 00:02:50,480
Институт высоких технологий
23
00:02:52,530 --> 00:02:54,530
Ну, вот мы и пришли.
24
00:02:55,230 --> 00:02:58,000
Это институт
высоких технологий Рютана?
25
00:02:58,080 --> 00:03:01,510
Да уж… я-то думал, он побольше будет!
26
00:03:02,060 --> 00:03:06,660
Нам говорили, что лаборатория
крупнее всех, что есть в деревне.
27
00:03:06,880 --> 00:03:09,630
Большая часть здания
находится под землёй.
28
00:03:09,700 --> 00:03:12,930
Здесь разрабатывают и изучают
новейшие нинджеты.
29
00:03:13,770 --> 00:03:16,170
Но директор тут не вы?
30
00:03:16,700 --> 00:03:19,440
Да, этим институтом
управляет моя помощница.
31
00:03:19,930 --> 00:03:22,900
Директор — девушка,
молодая и талантливая.
32
00:03:23,730 --> 00:03:26,230
Рады вас видеть, доктор!
33
00:03:26,600 --> 00:03:27,870
Здравствуй!
34
00:03:28,500 --> 00:03:30,930
Молодая девушка…
Как здорово!
35
00:03:31,500 --> 00:03:35,000
Да… правда, она малость с заскоками.
36
00:03:46,020 --> 00:03:48,900
Как же давно вы к нам не приезжали!
37
00:03:48,970 --> 00:03:51,820
Мы как узнали —
с двойной силой работать начали!
38
00:04:00,900 --> 00:04:02,200
Техника теневых пут!
39
00:04:10,130 --> 00:04:14,330
Всё-таки придётся ещё повозиться,
чтобы умиротворить тебя.
40
00:04:14,480 --> 00:04:16,970
Да и уменьшить бы устройство…
41
00:04:17,150 --> 00:04:18,420
Привет, Акита!
42
00:04:18,930 --> 00:04:19,730
Рад видеть!
43
00:04:19,800 --> 00:04:23,200
Ух ты, доктор!
Какой же вы всё-таки красавчик!
44
00:04:23,640 --> 00:04:24,230
Что?
45
00:04:24,440 --> 00:04:25,880
Кто… красавчик?
46
00:04:27,800 --> 00:04:30,620
Знакомьтесь, директор института —
Акита Инудзука.
47
00:04:30,830 --> 00:04:32,450
Что? Директор?!
48
00:04:33,570 --> 00:04:35,130
Погодите-ка, это ж Нуэ!
49
00:04:35,640 --> 00:04:36,600
Так выходит…
50
00:04:37,370 --> 00:04:38,550
Боруто?!
51
00:04:44,770 --> 00:04:46,030
Староста!
52
00:04:50,130 --> 00:04:51,510
Удивились?
53
00:04:51,670 --> 00:04:54,330
Мы сейчас тестируем новый нинджет.
54
00:04:54,630 --> 00:04:55,800
Это как же?
55
00:04:56,530 --> 00:05:01,470
Проверяем, смогу ли я сдержать Нуэ,
если синхронизирую с ним зрение.
56
00:05:01,930 --> 00:05:02,800
Понятно.
57
00:05:03,130 --> 00:05:08,170
Ты ведь и в разработку нинджетов пошла,
чтобы найти способ жить с ним мирно?
58
00:05:10,530 --> 00:05:12,900
Сумирэ нам сильно помогает!
59
00:05:13,030 --> 00:05:15,550
Сейчас она, считай, моя правая рука!
60
00:05:16,030 --> 00:05:18,130
Ты молодец, староста!
61
00:05:18,770 --> 00:05:20,970
Но мне ещё многому предстоит научиться.
62
00:05:22,130 --> 00:05:25,000
А вот и он! Прототип протеза руки!
63
00:05:26,600 --> 00:05:28,230
Ваше новое творение!
64
00:05:28,300 --> 00:05:31,200
Ух, всё!
Эмоции так и рвутся из груди!
65
00:05:31,710 --> 00:05:33,170
Рад это слышать!
66
00:05:33,570 --> 00:05:37,280
На свиточной памяти найдёшь
записи с боевого теста.
67
00:05:37,700 --> 00:05:39,430
Ничего себе, боевой тест!
68
00:05:39,530 --> 00:05:41,700
Доктор, вы лучший!
69
00:05:42,670 --> 00:05:47,130
Как ты и предлагала, мы сменили материал
искусственных нервов и не прогадали.
70
00:05:47,530 --> 00:05:48,730
А я говорила!
71
00:05:49,400 --> 00:05:52,300
Но меня смущает
небольшая задержка в отклике…
72
00:05:52,800 --> 00:05:56,300
Да и к приводу ещё хватает вопросов!
73
00:05:57,030 --> 00:05:58,470
Понятно…
74
00:05:59,170 --> 00:06:01,530
Какие, блин, вопросы к приводу?!
75
00:06:01,950 --> 00:06:04,800
Это рука пап… рука Седьмого!
76
00:06:04,880 --> 00:06:07,240
А не игрушка команды нинджетов!
77
00:06:09,130 --> 00:06:13,000
Говорите, мол, вещь зависит от хозяина…
но мне они не по душе!
78
00:06:13,460 --> 00:06:14,530
Господин…
79
00:06:15,150 --> 00:06:19,430
Ладно… задание мы закончили,
так что пойдём назад.
80
00:06:19,620 --> 00:06:21,550
Что? Вы уходите?
81
00:06:21,950 --> 00:06:24,040
Но ведь работа ещё только впереди!
82
00:06:24,970 --> 00:06:25,680
Что?
83
00:06:31,330 --> 00:06:33,770
Надо признать,
подземная часть тут нечто!
84
00:06:33,910 --> 00:06:35,420
А-а? Ага…
85
00:06:35,730 --> 00:06:39,480
Но не припомню, чтобы
соглашался тестировать нинджеты!
86
00:06:40,030 --> 00:06:44,350
Не ты ли выскочил из кабинета,
даже не дослушав Седьмого?
87
00:06:44,670 --> 00:06:46,470
Если б знал — отказался.
88
00:06:46,570 --> 00:06:48,300
А всё уже, поздно.
89
00:06:48,330 --> 00:06:50,480
И раз ты здесь — будь добр помочь.
90
00:06:50,800 --> 00:06:52,570
Тем более, староста попросила.
91
00:06:52,800 --> 00:06:55,510
Опять же, выглядит довольно интересно.
92
00:06:56,080 --> 00:06:57,800
Хорошо, Сарада!
93
00:06:57,870 --> 00:07:03,080
Штучку, что я тебе дала…
используй по своему усмотрению!
94
00:07:04,080 --> 00:07:05,950
Какая ещё штучка?
95
00:07:06,480 --> 00:07:09,530
Секретик, что поможет в бою
против двоих.
96
00:07:10,220 --> 00:07:13,880
Ну, тут лучше один раз увидеть,
чем два раза услышать.
97
00:07:14,420 --> 00:07:17,470
В общем, ты готова?
Я сдерживаться не буду.
98
00:07:17,620 --> 00:07:19,910
Какой тест, если драться вполсилы?
99
00:07:20,570 --> 00:07:23,280
Давайте.
Нападайте в любой момент.
100
00:07:35,630 --> 00:07:38,370
Прости уж, Сарада! Но тебе конец!
101
00:07:38,830 --> 00:07:41,330
Если кому и конец, то точно не мне!
102
00:07:56,570 --> 00:07:59,970
Что за чёрт?
Вспышкой и резким звуком с толку сбило…
103
00:08:03,040 --> 00:08:05,620
Уж простите, мальчишки…
104
00:08:06,060 --> 00:08:07,500
но я победила.
105
00:08:08,770 --> 00:08:10,200
Всё, закончили!
106
00:08:10,770 --> 00:08:13,550
Ну как, понравилась вам
светошумовая граната?
107
00:08:13,970 --> 00:08:16,510
Чего? Светошумовая граната?
108
00:08:17,000 --> 00:08:20,870
Она притупляет чувства противника
при помощи мощного звука и света!
109
00:08:21,030 --> 00:08:22,710
Хорошенько пробрало, а?
110
00:08:23,670 --> 00:08:25,470
Я вам не подопытная свинка!
111
00:08:25,770 --> 00:08:28,370
Вот потому-то меня эти нинджеты и бесят!
112
00:08:28,800 --> 00:08:31,030
Вот это да!
Я не понимал, что происходит!
113
00:08:31,530 --> 00:08:33,900
Ага! В бою очень пригодится.
114
00:08:34,060 --> 00:08:36,620
Только надо заранее
своих предупреждать.
115
00:08:37,060 --> 00:08:39,370
Тьфу ты… подлая штуковина.
116
00:08:40,030 --> 00:08:42,970
Хорошо! Переходим к следующему тесту!
117
00:08:49,530 --> 00:08:50,700
Не наденешь?
118
00:08:51,260 --> 00:08:54,880
Не по душе мне…
все эти жульнические игрушки.
119
00:08:55,350 --> 00:08:56,870
Я их в жизни не приму!
120
00:08:58,370 --> 00:09:00,000
Тебе самому-то не противно?
121
00:09:00,730 --> 00:09:04,110
Я считаю,
что от них вполне может быть толк.
122
00:09:04,660 --> 00:09:07,300
К тому же это тоже наше задание.
123
00:09:15,170 --> 00:09:20,570
Принцип тот же, что у лапок геккона:
взбираться помогает ваандервальсова сила.
124
00:09:23,770 --> 00:09:25,230
Интересные перчатки, а!
125
00:09:25,370 --> 00:09:27,420
Работают на взаимодействии частиц!
126
00:09:27,750 --> 00:09:30,170
Уважаемые, вы нас за кого держите?
127
00:09:30,530 --> 00:09:34,460
При помощи чакры
мы запросто на стену пешком взойдём.
128
00:09:38,600 --> 00:09:39,830
А мне понравилось!
129
00:09:40,440 --> 00:09:42,770
Не приходится тратить лишнюю чакру.
130
00:09:43,030 --> 00:09:46,240
Меньше усталость —
проще вести потом бой.
131
00:10:01,900 --> 00:10:03,170
И правда…
132
00:10:03,900 --> 00:10:07,130
Я смотрю, тебе даже потихоньку
нравиться стало?
133
00:10:07,830 --> 00:10:08,470
Чё?
134
00:10:08,770 --> 00:10:11,660
Кому это тут нинджеты нравятся?
135
00:10:14,100 --> 00:10:15,400
Обалдеть!
136
00:10:18,830 --> 00:10:20,970
Глядите, я летаю!
137
00:10:22,700 --> 00:10:24,400
Круто!
138
00:10:29,670 --> 00:10:31,420
Вон, уже радуется вовсю!
139
00:10:31,430 --> 00:10:33,170
Лети!
140
00:10:43,530 --> 00:10:45,200
Спасите!
141
00:10:45,730 --> 00:10:46,730
Боруто?!
142
00:10:52,800 --> 00:10:54,220
Ой-ой…
143
00:10:57,150 --> 00:10:58,730
Ты живой?..
144
00:10:59,800 --> 00:11:03,200
Вот поэтому… я и ненавижу нинджеты.
145
00:11:03,930 --> 00:11:08,220
Вот тебе раз…
Всё-таки надо контроль полёта повышать.
146
00:11:09,030 --> 00:11:11,800
Может, балансиров добавить?
147
00:11:19,000 --> 00:11:20,700
Нигде не болит, Боруто?
148
00:11:20,800 --> 00:11:24,020
Надо ж было так…
Заигрался что-то.
149
00:11:25,070 --> 00:11:26,430
Посиди чуть-чуть смирно.
150
00:11:28,530 --> 00:11:30,080
Это ещё что?!
151
00:11:30,150 --> 00:11:32,330
Новое изобретение доктора Катаскэ.
152
00:11:32,680 --> 00:11:36,280
Усиливает регенерацию тканей
и быстро лечит раны.
153
00:11:36,710 --> 00:11:38,100
Эта пенка?
154
00:11:38,470 --> 00:11:42,150
Она образует плёнку,
которая закрывает порез!
155
00:11:46,860 --> 00:11:49,840
С нашей последней встречи
ты много тренировался?
156
00:11:51,900 --> 00:11:56,170
Я рада, что ты смог избавиться
от клейма сына Хокаге!
157
00:11:56,730 --> 00:12:00,660
Больше… ни за что не буду
жульничать нинджетами.
158
00:12:01,200 --> 00:12:02,870
Ой, прости.
159
00:12:02,930 --> 00:12:05,130
Ты ведь тоже сейчас ими занимаешься…
160
00:12:06,800 --> 00:12:07,800
Да ничего!
161
00:12:08,030 --> 00:12:11,820
Людям свойственно отрицать
и бояться того, чего не понимают.
162
00:12:12,280 --> 00:12:13,710
Например, как моего Нуэ.
163
00:12:15,260 --> 00:12:20,170
И всё равно ты, Боруто и Акита
сумели нас принять.
164
00:12:22,170 --> 00:12:25,670
Однажды я создам нинджет,
что будет сдерживать Нуэ!
165
00:12:25,730 --> 00:12:28,170
А потом мы с ним будем защищать деревню.
166
00:12:29,200 --> 00:12:30,130
Староста…
167
00:12:30,670 --> 00:12:35,660
Кстати, я ведь теперь буду работать
с доктором Катаскэ в главной лаборатории!
168
00:12:35,710 --> 00:12:37,440
Так ты вернёшься в Коноху?
169
00:12:37,700 --> 00:12:41,730
Да!
Стану его помощницей по научной работе!
170
00:12:44,460 --> 00:12:48,450
{\an9}Наш путь.
Учёный — это человек, наделённый знаниями
и тягой к познанию.
Наука — это изучение всего, что есть вокруг нас.
Каждый учёный должен нести благо людям,
исследуя всё неизвестное.
Катаскэ Тоно
171
00:12:48,450 --> 00:12:52,200
{\an9}Каждый учёный должен нести благо людям,
172
00:12:49,500 --> 00:12:51,730
Учёный должен… нести благо?
173
00:12:57,800 --> 00:12:59,470
Стой, фу, Тямару!
174
00:13:00,570 --> 00:13:02,170
Кто тут у нас?
175
00:13:02,750 --> 00:13:04,350
Дружелюбный какой!
176
00:13:10,060 --> 00:13:12,870
Ясно… твоя лапка…
177
00:13:14,440 --> 00:13:16,110
Эй! Ну что ты пристал?
178
00:13:16,870 --> 00:13:18,200
Тямару, ко мне!
179
00:13:20,930 --> 00:13:23,500
Знакомьтесь, ниндзя-пёс клана Инудзука.
180
00:13:23,800 --> 00:13:27,060
Он потерял заднюю лапку
на одном из боевых заданий.
181
00:13:28,930 --> 00:13:33,000
Ну и для него, фактически,
это было концом службы.
182
00:13:33,570 --> 00:13:37,310
Конечно, я была рада хотя бы тому,
что Тямару выжил…
183
00:13:37,970 --> 00:13:40,500
но сам он сильно из-за этого переживал.
184
00:13:41,910 --> 00:13:46,280
А потом к нам вдруг пришёл доктор Катаскэ,
который обо всём этом знал.
185
00:13:46,800 --> 00:13:50,770
Давай создадим ему ногу,
чтоб и впредь был ниндзя-псом!
186
00:13:56,530 --> 00:14:00,530
С тех самых пор
я и стала его помощницей.
187
00:14:04,710 --> 00:14:08,370
Ну а Тямару у нас теперь
даже бодрее, чем раньше был!
188
00:14:13,240 --> 00:14:17,870
Всем, кто обделён силой...
Всем, кто утратил в жизни нечто важное...
189
00:14:18,230 --> 00:14:21,800
Всем им нужна надежда,
которая согреет.
190
00:14:22,130 --> 00:14:25,130
И, мне кажется,
доктор считает этой надеждой науку.
191
00:14:29,800 --> 00:14:33,300
Я понимаю, что нинджеты тебе не по душе,
192
00:14:33,370 --> 00:14:38,330
но вы с доктором Катаскэ похожи:
в своём желании помогать людям Конохи.
193
00:14:39,110 --> 00:14:41,420
Пожалуйста, пойми хотя бы это.
194
00:14:42,280 --> 00:14:43,370
Господин!
195
00:14:45,080 --> 00:14:46,860
А как вам такое?
196
00:14:49,350 --> 00:14:50,470
Что это?
197
00:14:51,570 --> 00:14:53,440
Держать нужно вот так.
198
00:14:53,600 --> 00:14:58,000
Большим пальцем зажмите белую кнопку,
а указательным снимите предохранитель.
199
00:14:58,880 --> 00:14:59,800
Так?
200
00:15:04,830 --> 00:15:07,570
Это меч, который формируется
из вашей же чакры!
201
00:15:08,500 --> 00:15:09,730
Чакромеч!
202
00:15:11,370 --> 00:15:12,770
Ого!
203
00:15:14,830 --> 00:15:17,770
Так он что, придаёт чакре
физическую форму меча?
204
00:15:21,830 --> 00:15:25,100
Правда… силу высасывает только так…
205
00:15:25,770 --> 00:15:27,400
Ой, простите…
206
00:15:27,600 --> 00:15:32,800
Сейчас он расходует слишком много чакры
и в бою, к сожалению, не поможет.
207
00:15:34,200 --> 00:15:37,310
Надо было… сразу сказать!
208
00:15:37,970 --> 00:15:39,730
В общем, бесполезная игрушка!
209
00:15:41,330 --> 00:15:42,770
Я учту замечание…
210
00:15:43,910 --> 00:15:45,280
Доктор, послушайте…
211
00:15:45,370 --> 00:15:46,310
Что?
212
00:15:46,710 --> 00:15:50,310
Этот протез… ну, рука отца…
213
00:15:50,750 --> 00:15:54,330
это важная рука, что защищает деревню…
214
00:15:56,460 --> 00:15:57,630
Поэтому…
215
00:15:59,280 --> 00:16:02,970
Можете сделать её…
такой же крутой, как этот меч?
216
00:16:04,300 --> 00:16:05,400
Господин!
217
00:16:06,400 --> 00:16:08,060
Разумеется, могу!
218
00:16:14,400 --> 00:16:17,400
У нас звонок для Боруто!
От Седьмого!
219
00:16:18,270 --> 00:16:19,230
Папа звонит?
220
00:16:27,630 --> 00:16:30,900
Зла не хватает…
намудрил с телами, а мы мучаемся!
221
00:16:31,230 --> 00:16:34,370
С какой мне радости
проходить внезапный осмотр?
222
00:16:35,230 --> 00:16:37,630
Хватит жаловаться,
тебе же лучше будет.
223
00:16:38,110 --> 00:16:40,620
В последнее время было порядком проблем…
224
00:16:41,330 --> 00:16:46,150
Мне вот покоя не даёт,
почему Викту устранил Кодзи Касин?
225
00:16:46,730 --> 00:16:48,370
Это я должен был сделать!
226
00:16:48,930 --> 00:16:51,730
Что, сложно добиваться доверия Дзигэна?
227
00:16:52,070 --> 00:16:54,570
Хотя мне, в целом, плевать,
кто его убрал.
228
00:16:54,900 --> 00:16:58,360
Но я точно не ожидала,
что мы потеряем двух «Внутренних»,
229
00:16:59,060 --> 00:17:00,610
когда сосуд почти готов!
230
00:17:01,130 --> 00:17:04,270
Как вообще продвигаются его поиски?
231
00:17:04,750 --> 00:17:07,130
Кодзи же с нами
до сих пор не связался?
232
00:17:08,350 --> 00:17:10,640
Кодзи я знаю,
тут можно не переживать.
233
00:17:10,950 --> 00:17:12,750
Ты чего такой спокойный?
234
00:17:13,130 --> 00:17:16,370
Мы ведь наконец-то достигли третьей фазы!
235
00:17:17,750 --> 00:17:19,370
Уже достигли?!
236
00:17:19,830 --> 00:17:22,670
Да ну! Неужели Дзигэн
тебе ничего не рассказал?
237
00:17:22,800 --> 00:17:25,730
Видно, доверия не заслужил,
хоть и всегда рядом!
238
00:17:26,170 --> 00:17:28,170
У него просто работы по горло.
239
00:17:28,420 --> 00:17:30,370
Хотя теперь… всё понятно.
240
00:17:30,970 --> 00:17:33,860
Помнишь, что Викта последнее сказал?
241
00:17:34,030 --> 00:17:36,570
Мол, его кто-то подставил.
242
00:17:36,880 --> 00:17:40,100
И что? Старикашка
оправдаться пытался — и всё!
243
00:17:41,030 --> 00:17:42,430
К чему ты клонишь?
244
00:17:43,470 --> 00:17:48,430
Раз сосуд уже достиг третьей фазы…
кто-то вполне мог захотеть его присвоить.
245
00:17:49,000 --> 00:17:51,020
Да? И кто же?
246
00:17:51,550 --> 00:17:55,020
Может быть, даже Боро…
Сам знаешь, он жадный.
247
00:17:55,480 --> 00:18:00,930
Подожди, раз этот шарлатан не заявился,
может, помер уже, как Викта?
248
00:18:07,950 --> 00:18:09,930
Вот же, а!
Живой всё-таки.
249
00:18:12,400 --> 00:18:14,910
Будто кому-то силёнок хватит меня убить.
250
00:18:16,060 --> 00:18:18,510
Я же говорил прийти сюда лично.
251
00:18:18,930 --> 00:18:21,470
Раз тебе что-то надо,
сам ко мне иди!
252
00:18:21,550 --> 00:18:23,870
Так вот, что там с сосудом?
253
00:18:24,110 --> 00:18:27,910
Если Кодзи до сих пор возится,
я сам отправлюсь за ним!
254
00:18:28,330 --> 00:18:31,370
Нам приказано
ждать возвращения Кодзи.
255
00:18:31,680 --> 00:18:34,670
Я поэтому и решил
провести ваше обследование.
256
00:18:34,730 --> 00:18:37,730
Ох, ты прости уж,
но меня опять вызвали!
257
00:18:38,370 --> 00:18:40,700
Трудно быть избранным богами!
258
00:18:41,130 --> 00:18:44,530
То ли дело забытый ими Викта!
259
00:18:51,110 --> 00:18:54,640
Странно как-то, что он знает…
о смерти Викты.
260
00:18:55,150 --> 00:18:58,510
Скорее мы просто не знаем,
где снуют его шавки.
261
00:18:58,860 --> 00:19:00,170
Пройдоха.
262
00:19:04,840 --> 00:19:05,710
Боруто?
263
00:19:06,220 --> 00:19:10,040
Речь пойдёт о Конохамару,
который на миссии рядом с границей.
264
00:19:10,510 --> 00:19:13,460
Он, вроде, упавший дирижабль проверял?
265
00:19:13,570 --> 00:19:17,030
Честно говоря… мы потеряли
с ним связь. И довольно давно.
266
00:19:17,220 --> 00:19:17,910
Что?!
267
00:19:18,700 --> 00:19:22,600
С ним вместе Мугино…
но что с ними — нам неизвестно.
268
00:19:23,200 --> 00:19:26,370
Ваша команда сейчас ближе всего.
269
00:19:26,710 --> 00:19:27,640
Берётесь?
270
00:19:27,930 --> 00:19:29,950
Конечно! Ещё спрашиваешь!
271
00:19:30,240 --> 00:19:31,170
Хорошо.
272
00:19:31,470 --> 00:19:34,300
Тогда… Боруто, Сарада, Мицки.
273
00:19:34,500 --> 00:19:38,530
Ваше задание отменяется. Приступайте
к поискам команды Конохамару.
274
00:19:38,930 --> 00:19:39,570
Есть!
275
00:19:39,930 --> 00:19:41,770
Однако! На рожон не лезьте!
276
00:19:42,500 --> 00:19:46,170
Если враг слишком опасен…
дождитесь подкрепления.
277
00:19:46,670 --> 00:19:49,670
Действуйте по ситуации
и не поддавайтесь эмоциям.
278
00:19:50,820 --> 00:19:53,130
Знаю я! Мы разберёмся!
279
00:19:55,330 --> 00:19:59,070
Понимаю, что переживаешь,
но раз уж отправил — доверься им.
280
00:19:59,600 --> 00:20:02,030
Они знают, как действовать.
281
00:20:02,830 --> 00:20:03,570
Угу…
282
00:20:04,130 --> 00:20:07,930
В том, что они способные ребята,
я ничуть не сомневаюсь.
283
00:20:08,570 --> 00:20:09,300
Просто…
284
00:20:10,800 --> 00:20:11,870
«Скорлупа», да?
285
00:20:12,600 --> 00:20:15,280
Мне кажется, они могут быть замешаны.
286
00:20:15,950 --> 00:20:20,020
Если бы передатчик вышел из строя
или связь глушили,
287
00:20:20,240 --> 00:20:22,840
они бы давно с нами связались иначе.
288
00:20:23,930 --> 00:20:27,310
А раз два опытных дзёнина
до сих пор этого не сделали…
289
00:20:27,870 --> 00:20:30,570
Значит, положение у них крайне шаткое.
290
00:20:30,800 --> 00:20:33,660
Дирижабль неизвестного
происхождения и назначения…
291
00:20:34,200 --> 00:20:38,350
Он из ниоткуда появился
в воздушном пространстве Страны Огня.
292
00:20:38,970 --> 00:20:43,710
Боюсь, что если бы отчего-то не рухнул,
мы б его и не заметили.
293
00:20:44,730 --> 00:20:46,240
Зацепок никаких нет…
294
00:20:46,740 --> 00:20:49,250
Ни одна Страна не признала
этот дирижабль.
295
00:20:49,870 --> 00:20:53,700
Даже в Конохе не получится
построить такую махину.
296
00:20:54,170 --> 00:20:57,770
Ясно одно:
есть группировка, которой удалось
297
00:20:57,830 --> 00:21:01,370
в тайне ото всех государств
раздобыть современный дирижабль.
298
00:21:01,530 --> 00:21:03,400
А ещё то, что она нам враг.
299
00:21:08,910 --> 00:21:09,930
Как бы то ни было,
300
00:21:10,040 --> 00:21:14,150
сейчас нам необходимо убедиться
в безопасности Конохамару и Мугино.
301
00:21:26,300 --> 00:21:28,800
Я проверил их во время обследования,
302
00:21:29,100 --> 00:21:31,200
но ничего подозрительного не заметил.
303
00:21:31,530 --> 00:21:33,660
Остались только Боро с Кодзи.
304
00:21:34,370 --> 00:21:35,550
Ясно.
305
00:21:35,800 --> 00:21:40,100
Клянусь, Дзигэн, я его найду…
настоящего предателя!
306
00:21:40,230 --> 00:21:42,300
Всё, чтобы осуществить наш план!
307
00:23:27,040 --> 00:23:29,170
Здесь повсюду что-то разбросано…
308
00:23:29,500 --> 00:23:32,330
Не может быть!
Это же куклы кукловодов!
309
00:23:32,670 --> 00:23:35,970
И они справились с братцем?
Ничего себе дела!
310
00:23:36,270 --> 00:23:38,130
Но где он сам с Мугино?!
311
00:23:38,220 --> 00:23:41,570
Раз здесь куклы,
значит, должен быть и синоби рядом…
312
00:23:41,600 --> 00:23:43,310
Возможно, они погнались за ним!
313
00:23:43,440 --> 00:23:46,150
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
314
00:23:46,180 --> 00:23:53,930
Куклы
315
00:23:46,400 --> 00:23:47,270
«Куклы».
316
00:23:47,600 --> 00:23:50,500
Будьте осторожны!
Эти штуки пришли в движение!