1 00:00:21,510 --> 00:00:26,220 Пожалуйста, посидите спокойно, наставник. Иначе лечение только затянется. 2 00:00:26,600 --> 00:00:28,900 А эта штука точно поможет? 3 00:00:29,180 --> 00:00:32,900 Пенный спрей усиливает естественную регенерацию тканей. 4 00:00:33,270 --> 00:00:36,260 Считайте, что это высокоэффективный пластырь. 5 00:00:36,940 --> 00:00:38,320 Пластырь? 6 00:00:38,800 --> 00:00:42,010 Великая вещь… эти ваши нинджеты. 7 00:00:44,930 --> 00:00:46,800 Перестаньте, пожалуйста. 8 00:00:53,430 --> 00:00:56,560 Преследователей… пока не видно. 9 00:00:56,660 --> 00:01:00,300 Как наставнику полегчает — сразу же уйдём отсюда! 10 00:01:04,230 --> 00:01:05,260 Мугино… 11 00:01:06,180 --> 00:01:07,310 Чёртов дед! 12 00:01:07,860 --> 00:01:10,100 Удар Ао был фатальным. 13 00:01:10,560 --> 00:01:14,830 Мугино решил пожертвовать собой ради товарищей. 14 00:01:21,560 --> 00:01:24,460 Очень жаль, что пришлось тебя добить. 15 00:01:26,200 --> 00:01:30,200 Элемент земли… Обрушение каменного свода! 16 00:01:40,260 --> 00:01:42,550 Друзья… бегите! 17 00:01:44,130 --> 00:01:46,330 А про меня… забудьте. 18 00:01:46,730 --> 00:01:48,300 Бегите! 19 00:01:48,810 --> 00:01:50,720 Братец, не вздумай! 20 00:01:50,930 --> 00:01:52,400 Не подходи, Боруто! 21 00:01:55,000 --> 00:01:59,630 Пожалуйста, не забывай… того, о чём я тебя просил. 22 00:02:09,530 --> 00:02:11,300 До него было рукой подать! 23 00:02:11,900 --> 00:02:15,500 А я… ничего не смог! 24 00:02:16,330 --> 00:02:18,630 Некогда сопли распускать. 25 00:02:19,290 --> 00:02:23,260 Главное, что мы живы! И должны исполнить его волю. 26 00:02:25,300 --> 00:02:27,000 Да знаю я! 27 00:02:27,530 --> 00:02:30,500 Но не могу! Не могу я просто так это оставить! 28 00:02:30,960 --> 00:02:32,260 Боруто… 29 00:03:57,070 --> 00:04:01,820 {\an8}БОРУТО 30 00:03:59,570 --> 00:04:01,820 Новое поколение 31 00:04:07,280 --> 00:04:12,250 Инструмент 32 00:04:10,900 --> 00:04:15,460 Подумать только… герой войны — и стал врагом! 33 00:04:15,730 --> 00:04:20,000 Он дзёнин, что помогал Туману ещё во времена прошлого Мидзукагэ. 34 00:04:20,660 --> 00:04:22,300 И противник для нас страшный. 35 00:04:22,460 --> 00:04:23,430 Вдобавок, 36 00:04:23,560 --> 00:04:25,940 у Ао по всему телу развешаны нинджеты. 37 00:04:26,410 --> 00:04:27,290 И это проблема. 38 00:04:31,010 --> 00:04:35,410 Как я понял, он разыскивает содержимое контейнера из дирижабля. 39 00:04:35,900 --> 00:04:40,530 И собирается убить всех нас, кто пытается выяснить, что же там было. 40 00:04:40,760 --> 00:04:44,560 Но что же там такое могло находиться?! 41 00:04:44,800 --> 00:04:45,960 Не знаю! 42 00:04:46,400 --> 00:04:47,150 Но мы… 43 00:04:47,840 --> 00:04:52,210 мы обязаны доставить свиток с данными в деревню на анализ. 44 00:04:52,800 --> 00:04:55,350 Может, в них будет какая-нибудь зацепка! 45 00:04:55,680 --> 00:04:59,260 Но ведь Ао близко и он нас разыскивает. 46 00:04:59,620 --> 00:05:01,330 Сбежать будет сложно. 47 00:05:01,680 --> 00:05:02,420 Да… 48 00:05:03,300 --> 00:05:07,140 Поэтому, если основной задачей ставить доставление свитка… 49 00:05:07,620 --> 00:05:10,040 нам будет лучше разделиться на две группы. 50 00:05:10,600 --> 00:05:11,820 Погоди-ка! 51 00:05:12,150 --> 00:05:15,110 Я стану приманкой и отвлеку Ао. 52 00:05:15,650 --> 00:05:16,940 Наставник! 53 00:05:17,320 --> 00:05:19,860 А вы вместе с данными идите в деревню! 54 00:05:20,130 --> 00:05:20,840 Ясно? 55 00:05:22,410 --> 00:05:23,930 Ты умирать собрался?! 56 00:05:24,200 --> 00:05:25,800 Так нельзя, братец! 57 00:05:26,200 --> 00:05:28,330 Боруто, не выдумывай. 58 00:05:28,530 --> 00:05:33,000 Я сделал этот выбор лишь для того, чтобы точно донести свиток в деревню! 59 00:05:33,080 --> 00:05:36,020 Наставник, вы выбились из сил! Это опасно! 60 00:05:36,130 --> 00:05:36,930 Сарада права! 61 00:05:37,250 --> 00:05:38,710 Никуда ты один не пойдёшь! 62 00:05:39,040 --> 00:05:40,570 Мы вместе его прикончим! 63 00:05:40,880 --> 00:05:43,350 И отомстим… за смерть Мугино! 64 00:05:43,470 --> 00:05:44,300 Боруто! 65 00:05:45,750 --> 00:05:47,970 Я тебя прекрасно понимаю… 66 00:05:48,390 --> 00:05:49,020 Но нет! 67 00:05:49,100 --> 00:05:50,520 Тебе что, наплевать?! 68 00:05:50,640 --> 00:05:52,040 Нет, разумеется! 69 00:05:53,350 --> 00:05:57,570 Но поэтому… именно поэтому... мы должны держать себя в руках! 70 00:05:58,040 --> 00:06:01,220 Умри в той пещере я, Мугино сейчас говорил бы так же! 71 00:06:02,280 --> 00:06:03,370 Братец… 72 00:06:06,120 --> 00:06:08,910 Господа, у меня есть предложение. 73 00:06:11,330 --> 00:06:13,620 На роль приманки лучше всего подхожу я. 74 00:06:14,330 --> 00:06:16,060 Прошу, позвольте пойти мне. 75 00:06:16,370 --> 00:06:17,040 Что? 76 00:06:17,620 --> 00:06:18,710 Доктор, вы чего?! 77 00:06:18,750 --> 00:06:19,820 Я не понимаю! 78 00:06:19,950 --> 00:06:23,080 Тебе-то этого делать точно ни к чему! 79 00:06:24,600 --> 00:06:26,620 Наоборот, причина есть. 80 00:06:27,710 --> 00:06:31,970 И если подумать… боюсь, что во всём этом я и виноват. 81 00:06:32,480 --> 00:06:33,730 В смысле? 82 00:06:34,020 --> 00:06:35,310 Ты тут при чём? 83 00:06:37,730 --> 00:06:40,640 Это случилось во время экзамена на тюнинов. 84 00:06:41,060 --> 00:06:46,480 На меня наложили иллюзию… и, видимо, довольно долго управляли. 85 00:06:48,020 --> 00:06:48,600 Что?! 86 00:06:49,350 --> 00:06:54,400 И всё, что знал о нинджетах… я сообщил преступнику. 87 00:06:55,080 --> 00:06:56,670 Это как? 88 00:06:57,620 --> 00:07:02,040 До сих пор оставалось загадкой… кто был преступником. 89 00:07:02,130 --> 00:07:04,300 Но теперь это очевидно. 90 00:07:05,420 --> 00:07:06,220 Ао. 91 00:07:06,680 --> 00:07:07,430 Да. 92 00:07:08,260 --> 00:07:12,280 Поэтому вина за случившееся и лежит на мне. 93 00:07:12,570 --> 00:07:13,330 Получается… 94 00:07:13,400 --> 00:07:18,800 нинджеты, с которыми мы сражались, созданы по украденным у вас технологиям?! 95 00:07:19,150 --> 00:07:19,940 Да. 96 00:07:20,220 --> 00:07:21,860 Конечно, не всё там от меня, 97 00:07:21,940 --> 00:07:24,110 но многое было явно заимствовано. 98 00:07:24,510 --> 00:07:27,910 Так вот откуда у них такие сложные нинджеты? 99 00:07:29,710 --> 00:07:31,580 Вашей вины в этом нет, доктор. 100 00:07:32,110 --> 00:07:33,280 Вы сами жертва. 101 00:07:34,150 --> 00:07:38,660 Виноват лишь преступник, который подло поместил вас под иллюзию. 102 00:07:39,350 --> 00:07:41,460 На экзамене тюнинов, говоришь? 103 00:07:41,680 --> 00:07:44,280 Выходит, ты поэтому меня использовал? 104 00:07:44,530 --> 00:07:46,950 Мне очень жаль, господин! 105 00:07:47,280 --> 00:07:49,770 Впрочем, наполовину это был я сам. 106 00:07:50,180 --> 00:07:54,230 Иллюзия всего лишь дала толчок моей истинной натуре. 107 00:07:54,680 --> 00:07:55,600 Нет же! 108 00:07:56,020 --> 00:07:58,270 Надо… надо было мне раньше сказать! 109 00:07:58,310 --> 00:08:01,000 Материалы дела всё ещё засекречены. 110 00:08:01,510 --> 00:08:05,150 Не окажись мы в такой ситуации, доктор вряд ли бы рассказал. 111 00:08:05,420 --> 00:08:06,610 Ничего. 112 00:08:07,000 --> 00:08:10,910 Что ни говори, но я заслуживаю вашей ненависти! 113 00:08:11,440 --> 00:08:13,000 Нинджеты пустили во зло… 114 00:08:13,130 --> 00:08:16,480 И я, по сути, поспособствовал появлению на свет чудовища. 115 00:08:17,210 --> 00:08:19,420 И каков итог? Мугино лишился жизни… 116 00:08:23,060 --> 00:08:25,300 Сколько ни жалей, всё уже случилось! 117 00:08:25,600 --> 00:08:28,330 И вы, господин, вправе меня не прощать! 118 00:08:28,710 --> 00:08:33,130 А ведь мы… вот только начали снова ладить! 119 00:08:34,270 --> 00:08:37,730 Похоже, я всего лишь лживый и трусливый человечек… 120 00:08:37,950 --> 00:08:42,240 Получил по заслугам, но всё равно мечтаю о дружбе! 121 00:08:42,860 --> 00:08:44,480 Доктор… 122 00:08:45,420 --> 00:08:46,710 Поэтому… 123 00:08:46,970 --> 00:08:50,770 я просто обязан взять ответственность на себя. 124 00:08:58,120 --> 00:08:58,960 Ага… 125 00:08:59,370 --> 00:09:04,060 То есть не стоило… не надо было создавать нинджеты! 126 00:09:05,330 --> 00:09:06,620 Ты с ума сошёл?! 127 00:09:07,260 --> 00:09:10,510 Надеюсь, ты так не считаешь, доктор? 128 00:09:12,300 --> 00:09:13,300 Господин? 129 00:09:16,770 --> 00:09:18,230 Я вот так считал. 130 00:09:18,770 --> 00:09:23,080 После экзамена тюнинов я возненавидел нинджеты всей душой. 131 00:09:25,460 --> 00:09:28,640 Но те, что были в лаборатории, другие! 132 00:09:31,040 --> 00:09:32,820 Они были интересные! 133 00:09:34,040 --> 00:09:36,000 Хоть и обидно, но мне понравились! 134 00:09:40,000 --> 00:09:41,260 Ну понятно… 135 00:09:44,820 --> 00:09:47,300 Глядите, я летаю! 136 00:09:49,150 --> 00:09:53,150 И их изобретали, чтобы подарить людям улыбки! 137 00:09:55,390 --> 00:09:57,180 А не для того, чтобы ранить! 138 00:09:57,600 --> 00:09:58,660 Разве нет? 139 00:10:01,550 --> 00:10:03,240 Но вот старик Ао другой. 140 00:10:03,660 --> 00:10:07,840 Он использует нинджеты во зло и по своему желанию убил Мугино! 141 00:10:10,150 --> 00:10:11,950 Не могу я такое простить! 142 00:10:14,320 --> 00:10:15,320 Боруто… 143 00:10:16,110 --> 00:10:17,830 И поэтому не спущу с рук… 144 00:10:18,370 --> 00:10:21,290 Если мы его упустим, жертв станет больше! 145 00:10:21,930 --> 00:10:24,440 Люди начнут бояться нинджетов! 146 00:10:25,130 --> 00:10:27,060 Толком не зная, возненавидят их! 147 00:10:27,860 --> 00:10:29,100 Прямо как я сам. 148 00:10:32,630 --> 00:10:35,000 А это инструменты, чтобы дарить радость! 149 00:10:35,390 --> 00:10:36,430 И раз так… 150 00:10:37,260 --> 00:10:40,510 ты сам, первый, должен улыбаться! 151 00:10:42,420 --> 00:10:43,600 Господин! 152 00:10:44,710 --> 00:10:45,480 Да! 153 00:10:53,820 --> 00:10:54,910 Короче говоря, 154 00:10:54,950 --> 00:10:57,710 о приманке можно забыть, братец. 155 00:10:58,930 --> 00:10:59,970 Наставник, 156 00:11:00,450 --> 00:11:02,790 я полностью поддерживаю Боруто! 157 00:11:03,330 --> 00:11:04,170 И я. 158 00:11:04,820 --> 00:11:06,530 Да, вы правы. 159 00:11:06,950 --> 00:11:09,820 Одолеем Ао, пока он не убил ещё кого-то. 160 00:11:10,550 --> 00:11:12,970 Таково условие нашей победы! 161 00:11:13,340 --> 00:11:14,750 Вот так бы сразу! 162 00:11:15,080 --> 00:11:15,750 Решено! 163 00:11:15,930 --> 00:11:18,770 Давайте подумаем, как это воплотить! 164 00:11:18,880 --> 00:11:19,640 Есть! 165 00:11:21,770 --> 00:11:22,660 Господин… 166 00:11:23,350 --> 00:11:24,390 Друзья! 167 00:11:33,860 --> 00:11:34,800 Ну что ж! 168 00:11:35,070 --> 00:11:38,070 Надо проверить, как всё работает после осмотра! 169 00:11:50,770 --> 00:11:53,510 Неужто отомстить мне решил, Код? 170 00:11:59,130 --> 00:12:01,060 Спускайся — получишь по заслугам! 171 00:12:01,310 --> 00:12:04,430 На тебе проверю, как техобслуживание прошло. 172 00:12:04,970 --> 00:12:05,730 Слезай! 173 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Глядишь, никогда больше оно тебе не понадобится. 174 00:12:14,640 --> 00:12:16,310 Да что ты говоришь? 175 00:12:16,950 --> 00:12:19,380 Возомнил, что победить меня сможешь? 176 00:12:19,930 --> 00:12:22,550 Похоже, что и мозг у тебя ограниченный! 177 00:12:23,150 --> 00:12:26,840 Предателю… я уж точно не проиграю. 178 00:12:29,350 --> 00:12:30,510 Повтори! 179 00:12:30,620 --> 00:12:32,400 Дурочку не строй! 180 00:12:32,930 --> 00:12:35,400 В рядах «Внутренних» крыса затесалась. 181 00:12:35,860 --> 00:12:37,800 Так сказал Дзигэн. 182 00:12:40,260 --> 00:12:41,730 В смысле, среди нас? 183 00:12:42,240 --> 00:12:45,060 Дзигэн считает, что за крушением дирижабля… 184 00:12:45,130 --> 00:12:47,860 стоит эта самая крыса. 185 00:12:49,860 --> 00:12:51,130 Неужто не ты? 186 00:12:51,500 --> 00:12:52,920 С чего ты взял? 187 00:12:53,200 --> 00:12:55,880 Стоп, так ты поэтому ко мне полез? 188 00:12:55,930 --> 00:12:56,820 Не-а. 189 00:12:56,930 --> 00:12:59,220 Меня бы сейчас устроил любой! 190 00:12:59,420 --> 00:13:00,300 Что? 191 00:13:01,530 --> 00:13:04,620 Если прибью всех по порядку, 192 00:13:04,660 --> 00:13:06,680 точно найду предателя! 193 00:13:07,130 --> 00:13:09,910 Блин, сам удивляюсь, как умно придумал! 194 00:13:10,130 --> 00:13:11,400 Что? 195 00:13:11,730 --> 00:13:14,440 Кстати! Отговорок я что-то не слышу, 196 00:13:14,480 --> 00:13:18,530 так что ты, считай, признала себя крысой! 197 00:13:22,130 --> 00:13:23,480 Не смешно! 198 00:13:23,880 --> 00:13:26,420 Сдохнуть хочешь, что ли? 199 00:13:27,530 --> 00:13:28,860 Что-то тут не так. 200 00:13:30,500 --> 00:13:31,660 Ты о чём? 201 00:13:31,750 --> 00:13:32,870 Как о чём? 202 00:13:33,060 --> 00:13:36,800 Из нас всех ты, на мой взгляд, самый подозрительный. 203 00:13:37,080 --> 00:13:37,880 Что? 204 00:13:38,060 --> 00:13:41,710 Ну так, если кто и рад пропаже сосуда… 205 00:13:42,800 --> 00:13:44,440 так это ты. 206 00:13:46,480 --> 00:13:49,060 Сейчас же забери свои грязные слова! 207 00:13:49,330 --> 00:13:52,660 О-о! Вон как злишься, угадала, видимо? 208 00:13:52,860 --> 00:13:54,060 Ничтожество, блин! 209 00:13:54,110 --> 00:13:55,350 Забери их! 210 00:14:12,640 --> 00:14:13,770 Эй вы! 211 00:14:14,460 --> 00:14:16,920 Вы чего разорались-то так? 212 00:14:17,440 --> 00:14:19,730 Совести, что ли, совсем нет? 213 00:14:20,600 --> 00:14:22,950 Даже не знаю, что с вами делать. 214 00:14:23,150 --> 00:14:25,930 Долго ещё будете мне проблемы доставлять? 215 00:14:26,170 --> 00:14:29,220 Я ж так вечно на нервах ходить буду. 216 00:14:29,620 --> 00:14:31,460 Под горячую руку лезешь? 217 00:14:32,950 --> 00:14:34,600 Будьте добры послушать. 218 00:14:35,270 --> 00:14:38,400 Поиск предателей — моя задача. 219 00:14:38,820 --> 00:14:41,330 Объясняю на пальцах. 220 00:14:42,020 --> 00:14:46,600 Дзигэн и правда подозревает, что в наши ряды закрался предатель. 221 00:14:49,600 --> 00:14:52,330 Но доказательств пока что нет. 222 00:14:52,730 --> 00:14:55,730 Ну разбился дирижабль — почему сразу предатель? 223 00:14:55,750 --> 00:14:57,480 Сначала надо удостовериться. 224 00:14:58,020 --> 00:15:01,400 Так ты под предлогом обслуживания нас проверял? 225 00:15:01,660 --> 00:15:02,550 Да. 226 00:15:03,130 --> 00:15:05,220 Только вот результата никакого. 227 00:15:05,480 --> 00:15:06,930 Ишь нахал какой! 228 00:15:07,200 --> 00:15:09,400 Я не хотел доводить до драки! 229 00:15:09,620 --> 00:15:10,880 Однако… 230 00:15:11,170 --> 00:15:15,000 Ты, Код, все мои усилия коту под хвост пускаешь. 231 00:15:15,230 --> 00:15:16,770 Плохо стараешься! 232 00:15:16,910 --> 00:15:19,280 Я сам отыщу преступника. 233 00:15:22,550 --> 00:15:26,310 Дружище… Дзигэн явно будет не в восторге. 234 00:15:26,550 --> 00:15:27,410 Что? 235 00:15:27,530 --> 00:15:29,530 Ты его только разозлишь. 236 00:15:31,550 --> 00:15:34,020 Пойми это и сиди тихо. 237 00:15:37,950 --> 00:15:38,800 Минутку! 238 00:15:39,040 --> 00:15:43,130 А почему это крысой не можешь оказаться ты, Амадо? 239 00:15:43,420 --> 00:15:45,380 Так, не начинай. 240 00:15:45,770 --> 00:15:47,470 Представим, что я предатель. 241 00:15:47,550 --> 00:15:50,310 Какой мне смысл вас останавливать? 242 00:15:52,200 --> 00:15:53,680 Разве ж никакого? 243 00:15:55,570 --> 00:15:58,570 Может, ты так в доверие втираешься. 244 00:15:58,970 --> 00:16:01,000 Подозревай меня сколько влезет. 245 00:16:01,360 --> 00:16:04,280 Я так-то тоже не снял с тебя подозрения… 246 00:16:04,650 --> 00:16:07,600 всего лишь из-за одного техобслуживания. 247 00:16:14,510 --> 00:16:15,260 Кстати. 248 00:16:15,400 --> 00:16:19,200 То, что Боро не пришёл, вызывает ещё больше вопросов! 249 00:16:19,290 --> 00:16:22,080 Кодзи Касин, вообще-то, тоже не появился. 250 00:16:22,570 --> 00:16:24,620 А это разве не проблема? 251 00:16:24,840 --> 00:16:27,840 Послали сомнительного типа разыскивать сосуд! 252 00:16:28,060 --> 00:16:30,710 Кстати говоря, сейчас-то он где? 253 00:16:59,350 --> 00:17:02,020 Какая же всё-таки циничная штука судьба! 254 00:17:02,260 --> 00:17:04,880 Твой враг — и сын самого Хокаге! 255 00:17:05,620 --> 00:17:06,950 Господин Кодзи Касин. 256 00:17:13,330 --> 00:17:16,480 Однако… странно, что ты их упустил. 257 00:17:16,930 --> 00:17:20,910 Неужто почувствовал к ним жалость, бывший синоби? 258 00:17:21,820 --> 00:17:24,600 Синоби, коим был, давным-давно мёртв. 259 00:17:25,440 --> 00:17:29,150 Сейчас я лишь инструмент, что жив благодаря науке. 260 00:17:32,020 --> 00:17:32,620 Да… 261 00:17:33,110 --> 00:17:37,200 Моё единственное предназначение — верно служить «Скорлупе» как «Внешний». 262 00:17:37,440 --> 00:17:39,530 Слова настоящего профессионала. 263 00:17:40,110 --> 00:17:42,170 Это мне в тебе и нравится. 264 00:17:42,640 --> 00:17:46,060 Однако… противник ничуть не хуже. 265 00:17:46,370 --> 00:17:49,400 Они, синоби, решили тебя одолеть. 266 00:17:50,840 --> 00:17:54,550 А ещё они вот-вот пронюхают о нашем сосуде. 267 00:17:56,400 --> 00:18:00,220 Почему бы вам самим с ними не разобраться? 268 00:18:00,860 --> 00:18:03,680 Потому что я тебя проверяю. 269 00:18:06,080 --> 00:18:07,770 На словах всё просто. 270 00:18:08,200 --> 00:18:10,200 Но сможешь ли ты отринуть чувства 271 00:18:10,310 --> 00:18:13,910 и хладнокровно перебить своих прежних братьев по ремеслу? 272 00:18:19,330 --> 00:18:23,040 Я как нинджет, что убивает врагов, стоит нажать на кнопку. 273 00:18:23,860 --> 00:18:25,710 У меня нет никаких чувств. 274 00:18:25,950 --> 00:18:28,660 Прекрасно! Жду с нетерпением. 275 00:18:34,600 --> 00:18:38,420 У меня цель одна — отринуть с концами своё прошлое синоби. 276 00:18:39,220 --> 00:18:43,660 И чтобы доказать это, я уничтожу их нинджетами. 277 00:18:55,600 --> 00:18:56,530 В общем! 278 00:18:56,750 --> 00:19:01,450 Ао вооружён перчаткой Катаскэ, которая поглощает наши техники. 279 00:19:01,620 --> 00:19:05,680 Получается, что практически все они будут против него бесполезны? 280 00:19:06,660 --> 00:19:07,910 Расенган! 281 00:19:18,260 --> 00:19:20,930 Но мы… как раз этим и воспользуемся! 282 00:19:24,510 --> 00:19:26,230 Накроем его градом техник… 283 00:19:26,530 --> 00:19:30,060 И, пока он будет их поглощать, ударим в слепую зону! 284 00:19:30,350 --> 00:19:31,320 Понятно. 285 00:19:31,820 --> 00:19:36,150 Когда в правом глазу у него был бьякуган, подобраться со спины было невозможно… 286 00:19:36,480 --> 00:19:39,730 Но он потерял его ещё во время Великой войны! 287 00:19:39,880 --> 00:19:42,290 А значит, можно напасть внезапно! 288 00:19:42,800 --> 00:19:46,310 Чтобы поглотить перчаткой технику, нужно создать «Абсорб-сферу». 289 00:19:46,800 --> 00:19:50,840 Иными словами, сферу, которая поглотит в себя технику. 290 00:19:53,020 --> 00:19:54,340 Ты про это? 291 00:19:55,260 --> 00:19:56,110 Да. 292 00:19:56,820 --> 00:20:00,600 Как видите, пусть процесс быстрый, но всё-таки не мгновенный. 293 00:20:03,530 --> 00:20:04,620 И правда. 294 00:20:05,680 --> 00:20:07,080 Если воспользуемся этим, 295 00:20:07,250 --> 00:20:10,900 сможем подобраться к противнику, просчитывая его атаки. 296 00:20:11,220 --> 00:20:13,230 Да, мы откроем к нему путь! 297 00:20:13,620 --> 00:20:15,480 А ты, Боруто, — добьёшь! 298 00:20:16,690 --> 00:20:19,240 Да, конечно, без проблем! А поможет мне… 299 00:20:28,370 --> 00:20:30,110 Ой… Что?.. 300 00:20:32,750 --> 00:20:34,620 Боруто, ты чего?! 301 00:20:41,620 --> 00:20:43,110 Ты как, Боруто? 302 00:20:44,530 --> 00:20:45,840 Опасная штуковина! 303 00:20:46,220 --> 00:20:48,860 Чакру поглощает как не в себя! 304 00:20:49,110 --> 00:20:50,190 Настолько? 305 00:20:50,240 --> 00:20:53,620 Да! Чувствуешь, словно сила утекает сквозь пальцы. 306 00:20:54,130 --> 00:20:56,230 Я уже говорил в институте, 307 00:20:56,230 --> 00:20:59,200 что это лишь прототип, непригодный к реальному бою. 308 00:20:59,440 --> 00:21:02,710 Конечно, оружие сильное, но и справиться с ним тяжело. 309 00:21:03,110 --> 00:21:05,420 Припоминаю такое, блин… 310 00:21:05,710 --> 00:21:08,660 Пожалуй, врубать надо ровно в момент атаки. 311 00:21:09,080 --> 00:21:11,350 Я настроил перчатку под вас. 312 00:21:11,840 --> 00:21:13,500 На запястье затяните сами. 313 00:21:13,770 --> 00:21:14,630 Спасибо! 314 00:21:15,250 --> 00:21:16,250 Да уж… 315 00:21:16,550 --> 00:21:18,460 Обоюдоострый меч как есть. 316 00:21:19,110 --> 00:21:20,260 И не говорите. 317 00:21:20,800 --> 00:21:23,050 Мощные инструменты все такие. 318 00:21:23,620 --> 00:21:27,220 Но мы не в компьютерной игре, и читов здесь нет, господин. 319 00:21:27,680 --> 00:21:29,390 Да, я знаю. 320 00:21:30,390 --> 00:21:34,610 Тут как с техниками — практика лишней не будет. Да? 321 00:21:38,530 --> 00:21:39,990 Всем внимание! 322 00:21:40,150 --> 00:21:41,950 Приступаем к выполнению плана! 323 00:21:46,710 --> 00:21:48,450 Давайте научим его… 324 00:21:48,970 --> 00:21:52,040 правильно использовать инструменты! 325 00:23:26,080 --> 00:23:31,110 Пусть вы сошли с пути синоби, но до конца прошлого не отбросили. 326 00:23:31,370 --> 00:23:32,800 Я же вижу! 327 00:23:33,000 --> 00:23:35,460 Синоби во мне давно мёртв. 328 00:23:36,110 --> 00:23:38,930 А «Скорлупа» даровала мне новую силу. 329 00:23:38,950 --> 00:23:42,040 Они дали мне смысл жизни — быть инструментом! 330 00:23:42,280 --> 00:23:45,130 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 331 00:23:45,420 --> 00:23:52,290 Предназначение 332 00:23:45,620 --> 00:23:46,510 «Предназначение». 333 00:23:46,820 --> 00:23:49,110 Если вы теперь инструмент, а не синоби… 334 00:23:49,370 --> 00:23:51,570 то я, синоби, сокрушу вас!