1
00:00:21,510 --> 00:00:26,220
Пожалуйста, посидите спокойно, наставник.
Иначе лечение только затянется.
2
00:00:26,600 --> 00:00:28,900
А эта штука точно поможет?
3
00:00:29,180 --> 00:00:32,900
Пенный спрей усиливает
естественную регенерацию тканей.
4
00:00:33,270 --> 00:00:36,260
Считайте,
что это высокоэффективный пластырь.
5
00:00:36,940 --> 00:00:38,320
Пластырь?
6
00:00:38,800 --> 00:00:42,010
Великая вещь… эти ваши нинджеты.
7
00:00:44,930 --> 00:00:46,800
Перестаньте, пожалуйста.
8
00:00:53,430 --> 00:00:56,560
Преследователей… пока не видно.
9
00:00:56,660 --> 00:01:00,300
Как наставнику полегчает —
сразу же уйдём отсюда!
10
00:01:04,230 --> 00:01:05,260
Мугино…
11
00:01:06,180 --> 00:01:07,310
Чёртов дед!
12
00:01:07,860 --> 00:01:10,100
Удар Ао был фатальным.
13
00:01:10,560 --> 00:01:14,830
Мугино решил пожертвовать
собой ради товарищей.
14
00:01:21,560 --> 00:01:24,460
Очень жаль,
что пришлось тебя добить.
15
00:01:26,200 --> 00:01:30,200
Элемент земли…
Обрушение каменного свода!
16
00:01:40,260 --> 00:01:42,550
Друзья… бегите!
17
00:01:44,130 --> 00:01:46,330
А про меня… забудьте.
18
00:01:46,730 --> 00:01:48,300
Бегите!
19
00:01:48,810 --> 00:01:50,720
Братец, не вздумай!
20
00:01:50,930 --> 00:01:52,400
Не подходи, Боруто!
21
00:01:55,000 --> 00:01:59,630
Пожалуйста, не забывай…
того, о чём я тебя просил.
22
00:02:09,530 --> 00:02:11,300
До него было рукой подать!
23
00:02:11,900 --> 00:02:15,500
А я… ничего не смог!
24
00:02:16,330 --> 00:02:18,630
Некогда сопли распускать.
25
00:02:19,290 --> 00:02:23,260
Главное, что мы живы!
И должны исполнить его волю.
26
00:02:25,300 --> 00:02:27,000
Да знаю я!
27
00:02:27,530 --> 00:02:30,500
Но не могу!
Не могу я просто так это оставить!
28
00:02:30,960 --> 00:02:32,260
Боруто…
29
00:03:57,070 --> 00:04:01,820
{\an8}БОРУТО
30
00:03:59,570 --> 00:04:01,820
Новое поколение
31
00:04:07,280 --> 00:04:12,250
Инструмент
32
00:04:10,900 --> 00:04:15,460
Подумать только…
герой войны — и стал врагом!
33
00:04:15,730 --> 00:04:20,000
Он дзёнин, что помогал Туману
ещё во времена прошлого Мидзукагэ.
34
00:04:20,660 --> 00:04:22,300
И противник для нас страшный.
35
00:04:22,460 --> 00:04:23,430
Вдобавок,
36
00:04:23,560 --> 00:04:25,940
у Ао по всему телу
развешаны нинджеты.
37
00:04:26,410 --> 00:04:27,290
И это проблема.
38
00:04:31,010 --> 00:04:35,410
Как я понял, он разыскивает
содержимое контейнера из дирижабля.
39
00:04:35,900 --> 00:04:40,530
И собирается убить всех нас,
кто пытается выяснить, что же там было.
40
00:04:40,760 --> 00:04:44,560
Но что же там такое могло находиться?!
41
00:04:44,800 --> 00:04:45,960
Не знаю!
42
00:04:46,400 --> 00:04:47,150
Но мы…
43
00:04:47,840 --> 00:04:52,210
мы обязаны доставить свиток с данными
в деревню на анализ.
44
00:04:52,800 --> 00:04:55,350
Может, в них будет какая-нибудь зацепка!
45
00:04:55,680 --> 00:04:59,260
Но ведь Ао близко
и он нас разыскивает.
46
00:04:59,620 --> 00:05:01,330
Сбежать будет сложно.
47
00:05:01,680 --> 00:05:02,420
Да…
48
00:05:03,300 --> 00:05:07,140
Поэтому, если основной задачей
ставить доставление свитка…
49
00:05:07,620 --> 00:05:10,040
нам будет лучше
разделиться на две группы.
50
00:05:10,600 --> 00:05:11,820
Погоди-ка!
51
00:05:12,150 --> 00:05:15,110
Я стану приманкой и отвлеку Ао.
52
00:05:15,650 --> 00:05:16,940
Наставник!
53
00:05:17,320 --> 00:05:19,860
А вы вместе с данными идите в деревню!
54
00:05:20,130 --> 00:05:20,840
Ясно?
55
00:05:22,410 --> 00:05:23,930
Ты умирать собрался?!
56
00:05:24,200 --> 00:05:25,800
Так нельзя, братец!
57
00:05:26,200 --> 00:05:28,330
Боруто, не выдумывай.
58
00:05:28,530 --> 00:05:33,000
Я сделал этот выбор лишь для того,
чтобы точно донести свиток в деревню!
59
00:05:33,080 --> 00:05:36,020
Наставник, вы выбились из сил!
Это опасно!
60
00:05:36,130 --> 00:05:36,930
Сарада права!
61
00:05:37,250 --> 00:05:38,710
Никуда ты один не пойдёшь!
62
00:05:39,040 --> 00:05:40,570
Мы вместе его прикончим!
63
00:05:40,880 --> 00:05:43,350
И отомстим… за смерть Мугино!
64
00:05:43,470 --> 00:05:44,300
Боруто!
65
00:05:45,750 --> 00:05:47,970
Я тебя прекрасно понимаю…
66
00:05:48,390 --> 00:05:49,020
Но нет!
67
00:05:49,100 --> 00:05:50,520
Тебе что, наплевать?!
68
00:05:50,640 --> 00:05:52,040
Нет, разумеется!
69
00:05:53,350 --> 00:05:57,570
Но поэтому… именно поэтому...
мы должны держать себя в руках!
70
00:05:58,040 --> 00:06:01,220
Умри в той пещере я,
Мугино сейчас говорил бы так же!
71
00:06:02,280 --> 00:06:03,370
Братец…
72
00:06:06,120 --> 00:06:08,910
Господа, у меня есть предложение.
73
00:06:11,330 --> 00:06:13,620
На роль приманки
лучше всего подхожу я.
74
00:06:14,330 --> 00:06:16,060
Прошу, позвольте пойти мне.
75
00:06:16,370 --> 00:06:17,040
Что?
76
00:06:17,620 --> 00:06:18,710
Доктор, вы чего?!
77
00:06:18,750 --> 00:06:19,820
Я не понимаю!
78
00:06:19,950 --> 00:06:23,080
Тебе-то этого делать точно ни к чему!
79
00:06:24,600 --> 00:06:26,620
Наоборот, причина есть.
80
00:06:27,710 --> 00:06:31,970
И если подумать…
боюсь, что во всём этом я и виноват.
81
00:06:32,480 --> 00:06:33,730
В смысле?
82
00:06:34,020 --> 00:06:35,310
Ты тут при чём?
83
00:06:37,730 --> 00:06:40,640
Это случилось
во время экзамена на тюнинов.
84
00:06:41,060 --> 00:06:46,480
На меня наложили иллюзию…
и, видимо, довольно долго управляли.
85
00:06:48,020 --> 00:06:48,600
Что?!
86
00:06:49,350 --> 00:06:54,400
И всё, что знал о нинджетах…
я сообщил преступнику.
87
00:06:55,080 --> 00:06:56,670
Это как?
88
00:06:57,620 --> 00:07:02,040
До сих пор оставалось загадкой…
кто был преступником.
89
00:07:02,130 --> 00:07:04,300
Но теперь это очевидно.
90
00:07:05,420 --> 00:07:06,220
Ао.
91
00:07:06,680 --> 00:07:07,430
Да.
92
00:07:08,260 --> 00:07:12,280
Поэтому вина
за случившееся и лежит на мне.
93
00:07:12,570 --> 00:07:13,330
Получается…
94
00:07:13,400 --> 00:07:18,800
нинджеты, с которыми мы сражались,
созданы по украденным у вас технологиям?!
95
00:07:19,150 --> 00:07:19,940
Да.
96
00:07:20,220 --> 00:07:21,860
Конечно, не всё там от меня,
97
00:07:21,940 --> 00:07:24,110
но многое было явно заимствовано.
98
00:07:24,510 --> 00:07:27,910
Так вот откуда у них
такие сложные нинджеты?
99
00:07:29,710 --> 00:07:31,580
Вашей вины в этом нет, доктор.
100
00:07:32,110 --> 00:07:33,280
Вы сами жертва.
101
00:07:34,150 --> 00:07:38,660
Виноват лишь преступник,
который подло поместил вас под иллюзию.
102
00:07:39,350 --> 00:07:41,460
На экзамене тюнинов, говоришь?
103
00:07:41,680 --> 00:07:44,280
Выходит, ты поэтому меня использовал?
104
00:07:44,530 --> 00:07:46,950
Мне очень жаль, господин!
105
00:07:47,280 --> 00:07:49,770
Впрочем, наполовину это был я сам.
106
00:07:50,180 --> 00:07:54,230
Иллюзия всего лишь дала толчок
моей истинной натуре.
107
00:07:54,680 --> 00:07:55,600
Нет же!
108
00:07:56,020 --> 00:07:58,270
Надо… надо было мне раньше сказать!
109
00:07:58,310 --> 00:08:01,000
Материалы дела всё ещё засекречены.
110
00:08:01,510 --> 00:08:05,150
Не окажись мы в такой ситуации,
доктор вряд ли бы рассказал.
111
00:08:05,420 --> 00:08:06,610
Ничего.
112
00:08:07,000 --> 00:08:10,910
Что ни говори,
но я заслуживаю вашей ненависти!
113
00:08:11,440 --> 00:08:13,000
Нинджеты пустили во зло…
114
00:08:13,130 --> 00:08:16,480
И я, по сути, поспособствовал
появлению на свет чудовища.
115
00:08:17,210 --> 00:08:19,420
И каков итог?
Мугино лишился жизни…
116
00:08:23,060 --> 00:08:25,300
Сколько ни жалей,
всё уже случилось!
117
00:08:25,600 --> 00:08:28,330
И вы, господин, вправе меня не прощать!
118
00:08:28,710 --> 00:08:33,130
А ведь мы…
вот только начали снова ладить!
119
00:08:34,270 --> 00:08:37,730
Похоже, я всего лишь лживый
и трусливый человечек…
120
00:08:37,950 --> 00:08:42,240
Получил по заслугам,
но всё равно мечтаю о дружбе!
121
00:08:42,860 --> 00:08:44,480
Доктор…
122
00:08:45,420 --> 00:08:46,710
Поэтому…
123
00:08:46,970 --> 00:08:50,770
я просто обязан взять
ответственность на себя.
124
00:08:58,120 --> 00:08:58,960
Ага…
125
00:08:59,370 --> 00:09:04,060
То есть не стоило…
не надо было создавать нинджеты!
126
00:09:05,330 --> 00:09:06,620
Ты с ума сошёл?!
127
00:09:07,260 --> 00:09:10,510
Надеюсь, ты так не считаешь, доктор?
128
00:09:12,300 --> 00:09:13,300
Господин?
129
00:09:16,770 --> 00:09:18,230
Я вот так считал.
130
00:09:18,770 --> 00:09:23,080
После экзамена тюнинов
я возненавидел нинджеты всей душой.
131
00:09:25,460 --> 00:09:28,640
Но те, что были в лаборатории, другие!
132
00:09:31,040 --> 00:09:32,820
Они были интересные!
133
00:09:34,040 --> 00:09:36,000
Хоть и обидно, но мне понравились!
134
00:09:40,000 --> 00:09:41,260
Ну понятно…
135
00:09:44,820 --> 00:09:47,300
Глядите, я летаю!
136
00:09:49,150 --> 00:09:53,150
И их изобретали,
чтобы подарить людям улыбки!
137
00:09:55,390 --> 00:09:57,180
А не для того, чтобы ранить!
138
00:09:57,600 --> 00:09:58,660
Разве нет?
139
00:10:01,550 --> 00:10:03,240
Но вот старик Ао другой.
140
00:10:03,660 --> 00:10:07,840
Он использует нинджеты во зло
и по своему желанию убил Мугино!
141
00:10:10,150 --> 00:10:11,950
Не могу я такое простить!
142
00:10:14,320 --> 00:10:15,320
Боруто…
143
00:10:16,110 --> 00:10:17,830
И поэтому не спущу с рук…
144
00:10:18,370 --> 00:10:21,290
Если мы его упустим,
жертв станет больше!
145
00:10:21,930 --> 00:10:24,440
Люди начнут бояться нинджетов!
146
00:10:25,130 --> 00:10:27,060
Толком не зная, возненавидят их!
147
00:10:27,860 --> 00:10:29,100
Прямо как я сам.
148
00:10:32,630 --> 00:10:35,000
А это инструменты,
чтобы дарить радость!
149
00:10:35,390 --> 00:10:36,430
И раз так…
150
00:10:37,260 --> 00:10:40,510
ты сам, первый, должен улыбаться!
151
00:10:42,420 --> 00:10:43,600
Господин!
152
00:10:44,710 --> 00:10:45,480
Да!
153
00:10:53,820 --> 00:10:54,910
Короче говоря,
154
00:10:54,950 --> 00:10:57,710
о приманке можно забыть, братец.
155
00:10:58,930 --> 00:10:59,970
Наставник,
156
00:11:00,450 --> 00:11:02,790
я полностью поддерживаю Боруто!
157
00:11:03,330 --> 00:11:04,170
И я.
158
00:11:04,820 --> 00:11:06,530
Да, вы правы.
159
00:11:06,950 --> 00:11:09,820
Одолеем Ао,
пока он не убил ещё кого-то.
160
00:11:10,550 --> 00:11:12,970
Таково условие нашей победы!
161
00:11:13,340 --> 00:11:14,750
Вот так бы сразу!
162
00:11:15,080 --> 00:11:15,750
Решено!
163
00:11:15,930 --> 00:11:18,770
Давайте подумаем, как это воплотить!
164
00:11:18,880 --> 00:11:19,640
Есть!
165
00:11:21,770 --> 00:11:22,660
Господин…
166
00:11:23,350 --> 00:11:24,390
Друзья!
167
00:11:33,860 --> 00:11:34,800
Ну что ж!
168
00:11:35,070 --> 00:11:38,070
Надо проверить,
как всё работает после осмотра!
169
00:11:50,770 --> 00:11:53,510
Неужто отомстить мне решил, Код?
170
00:11:59,130 --> 00:12:01,060
Спускайся — получишь по заслугам!
171
00:12:01,310 --> 00:12:04,430
На тебе проверю,
как техобслуживание прошло.
172
00:12:04,970 --> 00:12:05,730
Слезай!
173
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Глядишь, никогда больше
оно тебе не понадобится.
174
00:12:14,640 --> 00:12:16,310
Да что ты говоришь?
175
00:12:16,950 --> 00:12:19,380
Возомнил, что победить меня сможешь?
176
00:12:19,930 --> 00:12:22,550
Похоже, что и мозг у тебя ограниченный!
177
00:12:23,150 --> 00:12:26,840
Предателю… я уж точно не проиграю.
178
00:12:29,350 --> 00:12:30,510
Повтори!
179
00:12:30,620 --> 00:12:32,400
Дурочку не строй!
180
00:12:32,930 --> 00:12:35,400
В рядах «Внутренних» крыса затесалась.
181
00:12:35,860 --> 00:12:37,800
Так сказал Дзигэн.
182
00:12:40,260 --> 00:12:41,730
В смысле, среди нас?
183
00:12:42,240 --> 00:12:45,060
Дзигэн считает,
что за крушением дирижабля…
184
00:12:45,130 --> 00:12:47,860
стоит эта самая крыса.
185
00:12:49,860 --> 00:12:51,130
Неужто не ты?
186
00:12:51,500 --> 00:12:52,920
С чего ты взял?
187
00:12:53,200 --> 00:12:55,880
Стоп, так ты поэтому ко мне полез?
188
00:12:55,930 --> 00:12:56,820
Не-а.
189
00:12:56,930 --> 00:12:59,220
Меня бы сейчас устроил любой!
190
00:12:59,420 --> 00:13:00,300
Что?
191
00:13:01,530 --> 00:13:04,620
Если прибью всех по порядку,
192
00:13:04,660 --> 00:13:06,680
точно найду предателя!
193
00:13:07,130 --> 00:13:09,910
Блин, сам удивляюсь, как умно придумал!
194
00:13:10,130 --> 00:13:11,400
Что?
195
00:13:11,730 --> 00:13:14,440
Кстати! Отговорок я что-то не слышу,
196
00:13:14,480 --> 00:13:18,530
так что ты, считай, признала себя крысой!
197
00:13:22,130 --> 00:13:23,480
Не смешно!
198
00:13:23,880 --> 00:13:26,420
Сдохнуть хочешь, что ли?
199
00:13:27,530 --> 00:13:28,860
Что-то тут не так.
200
00:13:30,500 --> 00:13:31,660
Ты о чём?
201
00:13:31,750 --> 00:13:32,870
Как о чём?
202
00:13:33,060 --> 00:13:36,800
Из нас всех ты, на мой взгляд,
самый подозрительный.
203
00:13:37,080 --> 00:13:37,880
Что?
204
00:13:38,060 --> 00:13:41,710
Ну так, если кто и рад пропаже сосуда…
205
00:13:42,800 --> 00:13:44,440
так это ты.
206
00:13:46,480 --> 00:13:49,060
Сейчас же забери свои грязные слова!
207
00:13:49,330 --> 00:13:52,660
О-о! Вон как злишься, угадала, видимо?
208
00:13:52,860 --> 00:13:54,060
Ничтожество, блин!
209
00:13:54,110 --> 00:13:55,350
Забери их!
210
00:14:12,640 --> 00:14:13,770
Эй вы!
211
00:14:14,460 --> 00:14:16,920
Вы чего разорались-то так?
212
00:14:17,440 --> 00:14:19,730
Совести, что ли, совсем нет?
213
00:14:20,600 --> 00:14:22,950
Даже не знаю, что с вами делать.
214
00:14:23,150 --> 00:14:25,930
Долго ещё будете
мне проблемы доставлять?
215
00:14:26,170 --> 00:14:29,220
Я ж так вечно на нервах ходить буду.
216
00:14:29,620 --> 00:14:31,460
Под горячую руку лезешь?
217
00:14:32,950 --> 00:14:34,600
Будьте добры послушать.
218
00:14:35,270 --> 00:14:38,400
Поиск предателей — моя задача.
219
00:14:38,820 --> 00:14:41,330
Объясняю на пальцах.
220
00:14:42,020 --> 00:14:46,600
Дзигэн и правда подозревает,
что в наши ряды закрался предатель.
221
00:14:49,600 --> 00:14:52,330
Но доказательств пока что нет.
222
00:14:52,730 --> 00:14:55,730
Ну разбился дирижабль —
почему сразу предатель?
223
00:14:55,750 --> 00:14:57,480
Сначала надо удостовериться.
224
00:14:58,020 --> 00:15:01,400
Так ты под предлогом
обслуживания нас проверял?
225
00:15:01,660 --> 00:15:02,550
Да.
226
00:15:03,130 --> 00:15:05,220
Только вот результата никакого.
227
00:15:05,480 --> 00:15:06,930
Ишь нахал какой!
228
00:15:07,200 --> 00:15:09,400
Я не хотел доводить до драки!
229
00:15:09,620 --> 00:15:10,880
Однако…
230
00:15:11,170 --> 00:15:15,000
Ты, Код, все мои усилия
коту под хвост пускаешь.
231
00:15:15,230 --> 00:15:16,770
Плохо стараешься!
232
00:15:16,910 --> 00:15:19,280
Я сам отыщу преступника.
233
00:15:22,550 --> 00:15:26,310
Дружище…
Дзигэн явно будет не в восторге.
234
00:15:26,550 --> 00:15:27,410
Что?
235
00:15:27,530 --> 00:15:29,530
Ты его только разозлишь.
236
00:15:31,550 --> 00:15:34,020
Пойми это и сиди тихо.
237
00:15:37,950 --> 00:15:38,800
Минутку!
238
00:15:39,040 --> 00:15:43,130
А почему это крысой
не можешь оказаться ты, Амадо?
239
00:15:43,420 --> 00:15:45,380
Так, не начинай.
240
00:15:45,770 --> 00:15:47,470
Представим, что я предатель.
241
00:15:47,550 --> 00:15:50,310
Какой мне смысл вас останавливать?
242
00:15:52,200 --> 00:15:53,680
Разве ж никакого?
243
00:15:55,570 --> 00:15:58,570
Может, ты так в доверие втираешься.
244
00:15:58,970 --> 00:16:01,000
Подозревай меня сколько влезет.
245
00:16:01,360 --> 00:16:04,280
Я так-то тоже не снял с тебя подозрения…
246
00:16:04,650 --> 00:16:07,600
всего лишь из-за одного техобслуживания.
247
00:16:14,510 --> 00:16:15,260
Кстати.
248
00:16:15,400 --> 00:16:19,200
То, что Боро не пришёл,
вызывает ещё больше вопросов!
249
00:16:19,290 --> 00:16:22,080
Кодзи Касин, вообще-то, тоже не появился.
250
00:16:22,570 --> 00:16:24,620
А это разве не проблема?
251
00:16:24,840 --> 00:16:27,840
Послали сомнительного типа
разыскивать сосуд!
252
00:16:28,060 --> 00:16:30,710
Кстати говоря, сейчас-то он где?
253
00:16:59,350 --> 00:17:02,020
Какая же всё-таки циничная штука судьба!
254
00:17:02,260 --> 00:17:04,880
Твой враг — и сын самого Хокаге!
255
00:17:05,620 --> 00:17:06,950
Господин Кодзи Касин.
256
00:17:13,330 --> 00:17:16,480
Однако…
странно, что ты их упустил.
257
00:17:16,930 --> 00:17:20,910
Неужто почувствовал к ним жалость,
бывший синоби?
258
00:17:21,820 --> 00:17:24,600
Синоби, коим был, давным-давно мёртв.
259
00:17:25,440 --> 00:17:29,150
Сейчас я лишь инструмент,
что жив благодаря науке.
260
00:17:32,020 --> 00:17:32,620
Да…
261
00:17:33,110 --> 00:17:37,200
Моё единственное предназначение —
верно служить «Скорлупе» как «Внешний».
262
00:17:37,440 --> 00:17:39,530
Слова настоящего профессионала.
263
00:17:40,110 --> 00:17:42,170
Это мне в тебе и нравится.
264
00:17:42,640 --> 00:17:46,060
Однако…
противник ничуть не хуже.
265
00:17:46,370 --> 00:17:49,400
Они, синоби, решили тебя одолеть.
266
00:17:50,840 --> 00:17:54,550
А ещё они вот-вот пронюхают
о нашем сосуде.
267
00:17:56,400 --> 00:18:00,220
Почему бы вам
самим с ними не разобраться?
268
00:18:00,860 --> 00:18:03,680
Потому что я тебя проверяю.
269
00:18:06,080 --> 00:18:07,770
На словах всё просто.
270
00:18:08,200 --> 00:18:10,200
Но сможешь ли ты отринуть чувства
271
00:18:10,310 --> 00:18:13,910
и хладнокровно перебить
своих прежних братьев по ремеслу?
272
00:18:19,330 --> 00:18:23,040
Я как нинджет, что убивает врагов,
стоит нажать на кнопку.
273
00:18:23,860 --> 00:18:25,710
У меня нет никаких чувств.
274
00:18:25,950 --> 00:18:28,660
Прекрасно! Жду с нетерпением.
275
00:18:34,600 --> 00:18:38,420
У меня цель одна —
отринуть с концами своё прошлое синоби.
276
00:18:39,220 --> 00:18:43,660
И чтобы доказать это,
я уничтожу их нинджетами.
277
00:18:55,600 --> 00:18:56,530
В общем!
278
00:18:56,750 --> 00:19:01,450
Ао вооружён перчаткой Катаскэ,
которая поглощает наши техники.
279
00:19:01,620 --> 00:19:05,680
Получается, что практически все они
будут против него бесполезны?
280
00:19:06,660 --> 00:19:07,910
Расенган!
281
00:19:18,260 --> 00:19:20,930
Но мы…
как раз этим и воспользуемся!
282
00:19:24,510 --> 00:19:26,230
Накроем его градом техник…
283
00:19:26,530 --> 00:19:30,060
И, пока он будет их поглощать,
ударим в слепую зону!
284
00:19:30,350 --> 00:19:31,320
Понятно.
285
00:19:31,820 --> 00:19:36,150
Когда в правом глазу у него был бьякуган,
подобраться со спины было невозможно…
286
00:19:36,480 --> 00:19:39,730
Но он потерял его
ещё во время Великой войны!
287
00:19:39,880 --> 00:19:42,290
А значит, можно напасть внезапно!
288
00:19:42,800 --> 00:19:46,310
Чтобы поглотить перчаткой технику,
нужно создать «Абсорб-сферу».
289
00:19:46,800 --> 00:19:50,840
Иными словами, сферу,
которая поглотит в себя технику.
290
00:19:53,020 --> 00:19:54,340
Ты про это?
291
00:19:55,260 --> 00:19:56,110
Да.
292
00:19:56,820 --> 00:20:00,600
Как видите, пусть процесс быстрый,
но всё-таки не мгновенный.
293
00:20:03,530 --> 00:20:04,620
И правда.
294
00:20:05,680 --> 00:20:07,080
Если воспользуемся этим,
295
00:20:07,250 --> 00:20:10,900
сможем подобраться к противнику,
просчитывая его атаки.
296
00:20:11,220 --> 00:20:13,230
Да, мы откроем к нему путь!
297
00:20:13,620 --> 00:20:15,480
А ты, Боруто, — добьёшь!
298
00:20:16,690 --> 00:20:19,240
Да, конечно, без проблем!
А поможет мне…
299
00:20:28,370 --> 00:20:30,110
Ой… Что?..
300
00:20:32,750 --> 00:20:34,620
Боруто, ты чего?!
301
00:20:41,620 --> 00:20:43,110
Ты как, Боруто?
302
00:20:44,530 --> 00:20:45,840
Опасная штуковина!
303
00:20:46,220 --> 00:20:48,860
Чакру поглощает как не в себя!
304
00:20:49,110 --> 00:20:50,190
Настолько?
305
00:20:50,240 --> 00:20:53,620
Да! Чувствуешь, словно сила
утекает сквозь пальцы.
306
00:20:54,130 --> 00:20:56,230
Я уже говорил в институте,
307
00:20:56,230 --> 00:20:59,200
что это лишь прототип,
непригодный к реальному бою.
308
00:20:59,440 --> 00:21:02,710
Конечно, оружие сильное,
но и справиться с ним тяжело.
309
00:21:03,110 --> 00:21:05,420
Припоминаю такое, блин…
310
00:21:05,710 --> 00:21:08,660
Пожалуй, врубать надо
ровно в момент атаки.
311
00:21:09,080 --> 00:21:11,350
Я настроил перчатку под вас.
312
00:21:11,840 --> 00:21:13,500
На запястье затяните сами.
313
00:21:13,770 --> 00:21:14,630
Спасибо!
314
00:21:15,250 --> 00:21:16,250
Да уж…
315
00:21:16,550 --> 00:21:18,460
Обоюдоострый меч как есть.
316
00:21:19,110 --> 00:21:20,260
И не говорите.
317
00:21:20,800 --> 00:21:23,050
Мощные инструменты все такие.
318
00:21:23,620 --> 00:21:27,220
Но мы не в компьютерной игре,
и читов здесь нет, господин.
319
00:21:27,680 --> 00:21:29,390
Да, я знаю.
320
00:21:30,390 --> 00:21:34,610
Тут как с техниками —
практика лишней не будет. Да?
321
00:21:38,530 --> 00:21:39,990
Всем внимание!
322
00:21:40,150 --> 00:21:41,950
Приступаем к выполнению плана!
323
00:21:46,710 --> 00:21:48,450
Давайте научим его…
324
00:21:48,970 --> 00:21:52,040
правильно использовать инструменты!
325
00:23:26,080 --> 00:23:31,110
Пусть вы сошли с пути синоби,
но до конца прошлого не отбросили.
326
00:23:31,370 --> 00:23:32,800
Я же вижу!
327
00:23:33,000 --> 00:23:35,460
Синоби во мне давно мёртв.
328
00:23:36,110 --> 00:23:38,930
А «Скорлупа» даровала мне новую силу.
329
00:23:38,950 --> 00:23:42,040
Они дали мне смысл жизни —
быть инструментом!
330
00:23:42,280 --> 00:23:45,130
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
331
00:23:45,420 --> 00:23:52,290
Предназначение
332
00:23:45,620 --> 00:23:46,510
«Предназначение».
333
00:23:46,820 --> 00:23:49,110
Если вы теперь инструмент, а не синоби…
334
00:23:49,370 --> 00:23:51,570
то я, синоби, сокрушу вас!