1
00:00:15,650 --> 00:00:18,220
Так выходит, что «сосуд»…
2
00:00:18,720 --> 00:00:19,620
Да.
3
00:00:20,100 --> 00:00:22,770
Судя по всему, цель «Скорлупы»…
4
00:00:24,180 --> 00:00:26,810
«сосуд» — этот парнишка.
5
00:00:32,690 --> 00:00:36,110
Будете мешаться —
разберусь со всеми разом…
6
00:00:36,170 --> 00:00:38,070
Но первым станешь ты!
7
00:00:38,610 --> 00:00:41,530
Про подбородок свой
я не забыл, не волнуйся.
8
00:00:41,750 --> 00:00:45,350
Ты не переживай, убивать не буду.
9
00:00:49,120 --> 00:00:50,120
Но тебе…
10
00:00:50,370 --> 00:00:52,960
будет так больно,
что захочется сдохнуть!
11
00:01:02,340 --> 00:01:03,340
Быстрый!
12
00:01:16,220 --> 00:01:19,620
Так и знал: ты сейчас ой как слаб…
13
00:01:20,690 --> 00:01:22,150
Смешно…
14
00:01:22,150 --> 00:01:25,020
Против тебя и этих сил вполне достаточно.
15
00:02:51,210 --> 00:02:55,810
{\an8}БОРУТО
16
00:02:53,590 --> 00:02:55,810
Новое поколение
17
00:03:01,630 --> 00:03:06,560
Резонанс
18
00:03:18,780 --> 00:03:19,780
Ну?
19
00:03:20,150 --> 00:03:22,450
Как поступишь с синоби Листа?
20
00:03:23,330 --> 00:03:26,200
Ты же здесь.
Значит, они не проблема.
21
00:03:27,020 --> 00:03:29,770
Но пока давай полюбуемся, Дельта?
22
00:03:30,500 --> 00:03:33,220
Ну хорошо… так и быть.
23
00:04:23,300 --> 00:04:24,720
Скотина!
24
00:04:58,220 --> 00:05:00,180
Выдохся уже?!
25
00:05:09,600 --> 00:05:11,570
Что не подходишь?
26
00:05:16,780 --> 00:05:20,530
Эй, ты чего?
Только не говори, что это всё?
27
00:05:21,120 --> 00:05:24,000
Дай-ка мне тебя получше отметелить!
28
00:07:38,540 --> 00:07:40,960
Достал, сопляк!
29
00:08:00,020 --> 00:08:01,020
Тьфу…
30
00:08:04,280 --> 00:08:06,280
Попался!
31
00:08:13,330 --> 00:08:14,330
Ой…
32
00:08:14,470 --> 00:08:19,210
Ну уж от такой мелочи-то ты не помрёшь,
а, сопляк?
33
00:08:24,670 --> 00:08:27,470
Наконец послушным стал.
34
00:08:28,010 --> 00:08:30,550
Вот не выпендривался бы сразу,
35
00:08:30,640 --> 00:08:33,600
так я бы и пальцем тебя не тронул!
36
00:08:35,920 --> 00:08:37,370
Боруто, стой!
37
00:08:37,810 --> 00:08:38,810
Куда рванул?!
38
00:08:39,230 --> 00:08:43,250
Ситуация слишком запутана —
лишний раз не двигайтесь!
39
00:08:43,610 --> 00:08:47,280
Ты о чём, братец?!
Его же так и утащить могут!
40
00:08:59,150 --> 00:09:00,970
Слушай внимательно, Боруто!
41
00:09:01,170 --> 00:09:06,010
По сути это уже миссия S-ранга!
Она слишком опасна для вас!
42
00:09:09,590 --> 00:09:10,970
Поэтому… пожалуйста…
43
00:09:12,350 --> 00:09:13,720
Наставник…
44
00:09:14,700 --> 00:09:18,470
Моя задача сейчас — защитить всех вас!
45
00:09:22,310 --> 00:09:24,150
На самом интересном прервали…
46
00:09:24,450 --> 00:09:27,500
Ладно, на чём мы там остановились?
47
00:09:28,440 --> 00:09:32,820
Вот идиот…
Говорила же, чтоб не калечил.
48
00:09:32,950 --> 00:09:34,520
Слов нет!
49
00:09:34,900 --> 00:09:38,000
Всё-таки следовало ему
и черепушку внутри перекроить.
50
00:09:38,750 --> 00:09:39,870
Успокойся.
51
00:09:40,850 --> 00:09:43,000
Кульминация ещё впереди.
52
00:09:43,460 --> 00:09:45,210
Ну-ка…
53
00:09:45,340 --> 00:09:49,260
Не хочется, чтобы в драку полез,
когда снова проснёшься…
54
00:09:49,800 --> 00:09:52,050
Так что сломаю тебе руки-ноги!
55
00:10:03,900 --> 00:10:05,020
Боруто?!
56
00:10:08,530 --> 00:10:11,240
Опять… Прямо как тогда!
57
00:10:23,210 --> 00:10:25,950
Чё? Мало вам было?
58
00:10:26,340 --> 00:10:27,340
Эй…
59
00:10:30,070 --> 00:10:31,800
Зря ты отвлекаешься.
60
00:10:50,170 --> 00:10:51,570
Скотина!..
61
00:10:52,110 --> 00:10:55,320
Откуда… откуда у тебя
столько силы?!
62
00:10:58,580 --> 00:11:01,250
Так она не моя, придурок.
63
00:11:01,370 --> 00:11:02,850
Вот и ненавижу её.
64
00:11:06,090 --> 00:11:07,920
Отойди!
65
00:11:09,710 --> 00:11:11,340
Пошёл прочь!
66
00:11:21,890 --> 00:11:24,820
Поглотил?! Прямо как Боруто!
67
00:11:34,700 --> 00:11:37,700
Меня о таком не предупреждали!
68
00:11:55,340 --> 00:11:58,350
Дьявол! Что за чертовщина?!
69
00:11:58,970 --> 00:12:00,520
Что, выдохся?
70
00:13:02,330 --> 00:13:04,120
Насквозь… одним ударом?!
71
00:13:05,290 --> 00:13:06,700
Невероятно!
72
00:13:32,770 --> 00:13:34,280
Я ведь предупреждал.
73
00:13:34,650 --> 00:13:37,650
Обещал же, что больше
подбородком не отделаешься.
74
00:13:38,280 --> 00:13:39,530
Не надо…
75
00:13:40,050 --> 00:13:41,150
Умоляю…
76
00:13:41,660 --> 00:13:43,870
Пощади меня! Не надо!
77
00:14:00,680 --> 00:14:04,430
Воняешь ты, свинорыл.
78
00:14:12,270 --> 00:14:13,700
Ребята, в укрытие!
79
00:14:13,770 --> 00:14:14,770
Мы не успеем!
80
00:14:45,180 --> 00:14:49,020
Видно, он и правда
уже достиг третьей фазы.
81
00:14:50,640 --> 00:14:55,190
А Каваки-то и с букашками
из Листа мигом разобрался.
82
00:14:56,110 --> 00:14:57,320
Умелый мальчонка.
83
00:14:58,050 --> 00:14:59,520
Не отвлекайся, Дельта.
84
00:15:03,450 --> 00:15:06,070
Потому что здесь…
есть и другой умелец.
85
00:15:21,550 --> 00:15:25,260
Боруто защитил нас,
поглотив атаку парня?!
86
00:15:26,670 --> 00:15:28,060
Пацан…
87
00:15:28,920 --> 00:15:32,230
Что-то больно хорошо
ты управляешься с Кармой…
88
00:15:32,310 --> 00:15:34,420
для того, кто о ней ничего не знает.
89
00:15:34,820 --> 00:15:36,270
Я тебе не врал!
90
00:15:36,270 --> 00:15:38,950
Сам не понимаю, что происходит!
91
00:15:39,360 --> 00:15:40,780
Сказочник, блин.
92
00:15:41,440 --> 00:15:44,410
Лезть за мной дальше —
трупов плодить.
93
00:15:45,160 --> 00:15:47,420
Так и передай хозяину.
94
00:15:48,900 --> 00:15:50,420
Здесь две кармы…
95
00:15:51,170 --> 00:15:54,210
и я уверен:
они резонируют друг с другом.
96
00:15:55,820 --> 00:15:58,970
Дзигэну поэтому так нужен Каваки?
97
00:16:00,840 --> 00:16:03,470
Надо добыть побольше информации…
98
00:16:08,140 --> 00:16:11,310
Слушай! Ты меня уже порядком задолбал!
99
00:16:11,390 --> 00:16:13,720
Неужели так сложно выслушать?!
100
00:16:15,520 --> 00:16:17,400
Вот же крикливый пацан…
101
00:16:34,660 --> 00:16:36,250
Чёрт…
102
00:16:36,580 --> 00:16:40,750
Если бы… только… не эта штука…
103
00:16:42,510 --> 00:16:43,720
Эй!
104
00:16:44,170 --> 00:16:47,470
Позвольте…
мне кажется, он перегрелся.
105
00:16:47,520 --> 00:16:48,250
Что?
106
00:16:48,850 --> 00:16:49,850
Неужели?..
107
00:16:50,470 --> 00:16:55,270
Учитывая, как он сражался…
боюсь, что всё его тело…
108
00:16:55,480 --> 00:16:57,440
Катаскэ, ты куда?!
109
00:16:59,150 --> 00:17:00,860
Боруто, ничего не болит?
110
00:17:02,400 --> 00:17:04,780
Ой, кстати, знаки пропали…
111
00:17:05,600 --> 00:17:06,370
Значит…
112
00:17:09,950 --> 00:17:12,320
Да уж… не повезло.
113
00:17:12,950 --> 00:17:16,290
Ты же не против,
если я порешу детишек из Листа?
114
00:17:16,400 --> 00:17:17,420
Не стоит.
115
00:17:17,750 --> 00:17:20,700
Дельта, не вздумай к ним лезть.
116
00:17:20,850 --> 00:17:21,500
Что?
117
00:17:21,750 --> 00:17:23,770
Ты с ума сошёл, Кодзи Касин?!
118
00:17:24,300 --> 00:17:26,500
Решил отдать им сосуд?!
119
00:17:26,770 --> 00:17:27,650
Верно.
120
00:17:28,130 --> 00:17:30,220
Но цель задания я прекрасно помню.
121
00:17:30,930 --> 00:17:34,680
И обязательно верну сосуд…
Но пока ещё рано.
122
00:17:35,400 --> 00:17:37,770
Сначала соберём информацию.
123
00:17:40,520 --> 00:17:43,000
Слушай, Гаро, конечно, привела я,
124
00:17:43,150 --> 00:17:45,900
но он слишком много наболтал!
125
00:17:46,780 --> 00:17:49,950
Нам бы, как минимум,
этих синоби прихлопнуть…
126
00:17:51,320 --> 00:17:54,240
Толку сейчас беспокоиться об утечке?
127
00:17:55,240 --> 00:17:57,710
Мы себя раскрыли,
когда рухнул дирижабль.
128
00:17:58,720 --> 00:18:01,080
Да и неважно, что они узнают.
129
00:18:01,450 --> 00:18:05,670
В конце концов, им придётся
склониться перед великой силой.
130
00:18:07,670 --> 00:18:11,350
Хочет кто того или нет,
но скоро весь мир вздрогнет…
131
00:18:12,450 --> 00:18:15,220
едва имя «Скорлупы» будет раскрыто.
132
00:18:17,390 --> 00:18:18,600
Ладно…
133
00:18:18,870 --> 00:18:21,270
Дзигэн сказал тебя слушаться.
134
00:18:21,650 --> 00:18:23,940
Сделаем как скажешь.
135
00:18:38,950 --> 00:18:40,420
Так я и думал…
136
00:18:40,960 --> 00:18:43,470
Тело мальчика совсем не обычное!
137
00:18:43,630 --> 00:18:45,120
Ну ещё бы!
138
00:18:45,460 --> 00:18:48,800
Я это сразу понял, как его в деле увидел.
139
00:18:49,370 --> 00:18:53,850
Что дядька Ао, что тот здоровяк были
набиты нинджетами под завязку.
140
00:18:54,600 --> 00:18:59,350
Нет! Никому из них
не сравниться с мальчишкой!
141
00:18:59,600 --> 00:19:00,350
Что?
142
00:19:01,850 --> 00:19:03,350
Дико извиняюсь…
143
00:19:04,100 --> 00:19:05,310
А это зачем?
144
00:19:06,570 --> 00:19:08,400
Сейчас сами увидите!
145
00:19:08,820 --> 00:19:11,870
Я проведу малюсенький эксперимент!
146
00:19:12,320 --> 00:19:16,830
Если в его жилах течёт
не простая кровь…
147
00:19:21,330 --> 00:19:22,850
Оно не взорвётся?!
148
00:19:28,100 --> 00:19:29,210
Вы не поранились?
149
00:19:29,920 --> 00:19:30,800
Нет!
150
00:19:30,880 --> 00:19:32,130
Так вот!
151
00:19:32,630 --> 00:19:33,840
Взгляните!
152
00:19:33,950 --> 00:19:35,400
Что случилось-то?
153
00:19:37,020 --> 00:19:41,700
Можно сказать,
этот мальчик целиком нинджет!
154
00:19:43,390 --> 00:19:44,670
В смысле?..
155
00:19:45,310 --> 00:19:46,690
Всё, как я и подозревал.
156
00:19:47,650 --> 00:19:49,150
Прямо как рука Седьмого!
157
00:19:49,150 --> 00:19:51,280
Или технология даже совершеннее?
158
00:19:51,320 --> 00:19:54,610
Тут модифицировано всё:
кровеносные сосуды, нервы!
159
00:19:55,570 --> 00:19:58,940
Неужели на свете есть
настолько гениальный учёный?!
160
00:19:59,370 --> 00:20:02,330
Даже не сравнивайте мальчика
с Ао или тем мужчиной!
161
00:20:02,620 --> 00:20:05,920
Его тело —
настоящее произведение искусства!
162
00:20:06,580 --> 00:20:12,300
Вот так да! Подумать только,
на этом свете есть человек, равный мне!
163
00:20:12,370 --> 00:20:14,550
Да что в этом хорошего-то?
164
00:20:15,130 --> 00:20:18,220
И что нам с ним делать?
Вылечить сможете?
165
00:20:22,230 --> 00:20:23,170
Не смогу.
166
00:20:23,180 --> 00:20:25,220
Кто там кому равен был?!
167
00:20:29,220 --> 00:20:32,570
Интересно, а этот гений…
создал его с нуля?
168
00:20:33,320 --> 00:20:34,620
Ну, как меня?
169
00:20:34,920 --> 00:20:38,820
Технология, лежащая в его основе,
отличается от вашей.
170
00:20:39,200 --> 00:20:44,100
Вас, Мицки, создали органически
при помощи генной инженерии.
171
00:20:44,400 --> 00:20:48,170
А тело этого юноши переделали
неорганическим вмешательством.
172
00:20:48,420 --> 00:20:50,620
Пожалуй, что-то такое.
173
00:20:51,050 --> 00:20:54,670
Члены «Скорлупы»
называли его «сосудом».
174
00:20:55,570 --> 00:20:57,870
А содержимое упавшего дирижабля…
175
00:20:58,260 --> 00:21:02,500
Груз, который так разыскивал Ао,
и был «сосудом».
176
00:21:03,220 --> 00:21:04,350
То есть, мальчиком.
177
00:21:06,440 --> 00:21:08,350
Видимо, он много для них значит.
178
00:21:08,810 --> 00:21:13,320
Следовательно, для нас —
важный источник информации.
179
00:21:31,130 --> 00:21:34,820
Ну, бросить его здесь
мы в любом случае не можем.
180
00:21:42,390 --> 00:21:44,800
Давайте заберём его в деревню!
181
00:21:47,520 --> 00:21:49,190
Пусть папа посмотрит!
182
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Подумать только,
Хокаге лично собирается в Рютан…
183
00:23:30,210 --> 00:23:31,580
А у меня есть выбор?
184
00:23:31,670 --> 00:23:35,630
Сикамару над душой стоит,
что нельзя парня сразу в деревню.
185
00:23:35,800 --> 00:23:38,970
Значит, надо мне с ним разок
снаружи встретиться.
186
00:23:39,100 --> 00:23:41,380
Он может оказаться врагом.
187
00:23:41,570 --> 00:23:43,220
Нужно быть очень осторожными.
188
00:23:43,800 --> 00:23:46,140
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
189
00:23:46,250 --> 00:23:54,190
Побег
190
00:23:46,470 --> 00:23:47,560
«Побег».
191
00:23:47,850 --> 00:23:50,730
Надеюсь, до моего прибытия
ничего не случится.