1 00:00:15,650 --> 00:00:18,220 Так выходит, что «сосуд»… 2 00:00:18,720 --> 00:00:19,620 Да. 3 00:00:20,100 --> 00:00:22,770 Судя по всему, цель «Скорлупы»… 4 00:00:24,180 --> 00:00:26,810 «сосуд» — этот парнишка. 5 00:00:32,690 --> 00:00:36,110 Будете мешаться — разберусь со всеми разом… 6 00:00:36,170 --> 00:00:38,070 Но первым станешь ты! 7 00:00:38,610 --> 00:00:41,530 Про подбородок свой я не забыл, не волнуйся. 8 00:00:41,750 --> 00:00:45,350 Ты не переживай, убивать не буду. 9 00:00:49,120 --> 00:00:50,120 Но тебе… 10 00:00:50,370 --> 00:00:52,960 будет так больно, что захочется сдохнуть! 11 00:01:02,340 --> 00:01:03,340 Быстрый! 12 00:01:16,220 --> 00:01:19,620 Так и знал: ты сейчас ой как слаб… 13 00:01:20,690 --> 00:01:22,150 Смешно… 14 00:01:22,150 --> 00:01:25,020 Против тебя и этих сил вполне достаточно. 15 00:02:51,210 --> 00:02:55,810 {\an8}БОРУТО 16 00:02:53,590 --> 00:02:55,810 Новое поколение 17 00:03:01,630 --> 00:03:06,560 Резонанс 18 00:03:18,780 --> 00:03:19,780 Ну? 19 00:03:20,150 --> 00:03:22,450 Как поступишь с синоби Листа? 20 00:03:23,330 --> 00:03:26,200 Ты же здесь. Значит, они не проблема. 21 00:03:27,020 --> 00:03:29,770 Но пока давай полюбуемся, Дельта? 22 00:03:30,500 --> 00:03:33,220 Ну хорошо… так и быть. 23 00:04:23,300 --> 00:04:24,720 Скотина! 24 00:04:58,220 --> 00:05:00,180 Выдохся уже?! 25 00:05:09,600 --> 00:05:11,570 Что не подходишь? 26 00:05:16,780 --> 00:05:20,530 Эй, ты чего? Только не говори, что это всё? 27 00:05:21,120 --> 00:05:24,000 Дай-ка мне тебя получше отметелить! 28 00:07:38,540 --> 00:07:40,960 Достал, сопляк! 29 00:08:00,020 --> 00:08:01,020 Тьфу… 30 00:08:04,280 --> 00:08:06,280 Попался! 31 00:08:13,330 --> 00:08:14,330 Ой… 32 00:08:14,470 --> 00:08:19,210 Ну уж от такой мелочи-то ты не помрёшь, а, сопляк? 33 00:08:24,670 --> 00:08:27,470 Наконец послушным стал. 34 00:08:28,010 --> 00:08:30,550 Вот не выпендривался бы сразу, 35 00:08:30,640 --> 00:08:33,600 так я бы и пальцем тебя не тронул! 36 00:08:35,920 --> 00:08:37,370 Боруто, стой! 37 00:08:37,810 --> 00:08:38,810 Куда рванул?! 38 00:08:39,230 --> 00:08:43,250 Ситуация слишком запутана — лишний раз не двигайтесь! 39 00:08:43,610 --> 00:08:47,280 Ты о чём, братец?! Его же так и утащить могут! 40 00:08:59,150 --> 00:09:00,970 Слушай внимательно, Боруто! 41 00:09:01,170 --> 00:09:06,010 По сути это уже миссия S-ранга! Она слишком опасна для вас! 42 00:09:09,590 --> 00:09:10,970 Поэтому… пожалуйста… 43 00:09:12,350 --> 00:09:13,720 Наставник… 44 00:09:14,700 --> 00:09:18,470 Моя задача сейчас — защитить всех вас! 45 00:09:22,310 --> 00:09:24,150 На самом интересном прервали… 46 00:09:24,450 --> 00:09:27,500 Ладно, на чём мы там остановились? 47 00:09:28,440 --> 00:09:32,820 Вот идиот… Говорила же, чтоб не калечил. 48 00:09:32,950 --> 00:09:34,520 Слов нет! 49 00:09:34,900 --> 00:09:38,000 Всё-таки следовало ему и черепушку внутри перекроить. 50 00:09:38,750 --> 00:09:39,870 Успокойся. 51 00:09:40,850 --> 00:09:43,000 Кульминация ещё впереди. 52 00:09:43,460 --> 00:09:45,210 Ну-ка… 53 00:09:45,340 --> 00:09:49,260 Не хочется, чтобы в драку полез, когда снова проснёшься… 54 00:09:49,800 --> 00:09:52,050 Так что сломаю тебе руки-ноги! 55 00:10:03,900 --> 00:10:05,020 Боруто?! 56 00:10:08,530 --> 00:10:11,240 Опять… Прямо как тогда! 57 00:10:23,210 --> 00:10:25,950 Чё? Мало вам было? 58 00:10:26,340 --> 00:10:27,340 Эй… 59 00:10:30,070 --> 00:10:31,800 Зря ты отвлекаешься. 60 00:10:50,170 --> 00:10:51,570 Скотина!.. 61 00:10:52,110 --> 00:10:55,320 Откуда… откуда у тебя столько силы?! 62 00:10:58,580 --> 00:11:01,250 Так она не моя, придурок. 63 00:11:01,370 --> 00:11:02,850 Вот и ненавижу её. 64 00:11:06,090 --> 00:11:07,920 Отойди! 65 00:11:09,710 --> 00:11:11,340 Пошёл прочь! 66 00:11:21,890 --> 00:11:24,820 Поглотил?! Прямо как Боруто! 67 00:11:34,700 --> 00:11:37,700 Меня о таком не предупреждали! 68 00:11:55,340 --> 00:11:58,350 Дьявол! Что за чертовщина?! 69 00:11:58,970 --> 00:12:00,520 Что, выдохся? 70 00:13:02,330 --> 00:13:04,120 Насквозь… одним ударом?! 71 00:13:05,290 --> 00:13:06,700 Невероятно! 72 00:13:32,770 --> 00:13:34,280 Я ведь предупреждал. 73 00:13:34,650 --> 00:13:37,650 Обещал же, что больше подбородком не отделаешься. 74 00:13:38,280 --> 00:13:39,530 Не надо… 75 00:13:40,050 --> 00:13:41,150 Умоляю… 76 00:13:41,660 --> 00:13:43,870 Пощади меня! Не надо! 77 00:14:00,680 --> 00:14:04,430 Воняешь ты, свинорыл. 78 00:14:12,270 --> 00:14:13,700 Ребята, в укрытие! 79 00:14:13,770 --> 00:14:14,770 Мы не успеем! 80 00:14:45,180 --> 00:14:49,020 Видно, он и правда уже достиг третьей фазы. 81 00:14:50,640 --> 00:14:55,190 А Каваки-то и с букашками из Листа мигом разобрался. 82 00:14:56,110 --> 00:14:57,320 Умелый мальчонка. 83 00:14:58,050 --> 00:14:59,520 Не отвлекайся, Дельта. 84 00:15:03,450 --> 00:15:06,070 Потому что здесь… есть и другой умелец. 85 00:15:21,550 --> 00:15:25,260 Боруто защитил нас, поглотив атаку парня?! 86 00:15:26,670 --> 00:15:28,060 Пацан… 87 00:15:28,920 --> 00:15:32,230 Что-то больно хорошо ты управляешься с Кармой… 88 00:15:32,310 --> 00:15:34,420 для того, кто о ней ничего не знает. 89 00:15:34,820 --> 00:15:36,270 Я тебе не врал! 90 00:15:36,270 --> 00:15:38,950 Сам не понимаю, что происходит! 91 00:15:39,360 --> 00:15:40,780 Сказочник, блин. 92 00:15:41,440 --> 00:15:44,410 Лезть за мной дальше — трупов плодить. 93 00:15:45,160 --> 00:15:47,420 Так и передай хозяину. 94 00:15:48,900 --> 00:15:50,420 Здесь две кармы… 95 00:15:51,170 --> 00:15:54,210 и я уверен: они резонируют друг с другом. 96 00:15:55,820 --> 00:15:58,970 Дзигэну поэтому так нужен Каваки? 97 00:16:00,840 --> 00:16:03,470 Надо добыть побольше информации… 98 00:16:08,140 --> 00:16:11,310 Слушай! Ты меня уже порядком задолбал! 99 00:16:11,390 --> 00:16:13,720 Неужели так сложно выслушать?! 100 00:16:15,520 --> 00:16:17,400 Вот же крикливый пацан… 101 00:16:34,660 --> 00:16:36,250 Чёрт… 102 00:16:36,580 --> 00:16:40,750 Если бы… только… не эта штука… 103 00:16:42,510 --> 00:16:43,720 Эй! 104 00:16:44,170 --> 00:16:47,470 Позвольте… мне кажется, он перегрелся. 105 00:16:47,520 --> 00:16:48,250 Что? 106 00:16:48,850 --> 00:16:49,850 Неужели?.. 107 00:16:50,470 --> 00:16:55,270 Учитывая, как он сражался… боюсь, что всё его тело… 108 00:16:55,480 --> 00:16:57,440 Катаскэ, ты куда?! 109 00:16:59,150 --> 00:17:00,860 Боруто, ничего не болит? 110 00:17:02,400 --> 00:17:04,780 Ой, кстати, знаки пропали… 111 00:17:05,600 --> 00:17:06,370 Значит… 112 00:17:09,950 --> 00:17:12,320 Да уж… не повезло. 113 00:17:12,950 --> 00:17:16,290 Ты же не против, если я порешу детишек из Листа? 114 00:17:16,400 --> 00:17:17,420 Не стоит. 115 00:17:17,750 --> 00:17:20,700 Дельта, не вздумай к ним лезть. 116 00:17:20,850 --> 00:17:21,500 Что? 117 00:17:21,750 --> 00:17:23,770 Ты с ума сошёл, Кодзи Касин?! 118 00:17:24,300 --> 00:17:26,500 Решил отдать им сосуд?! 119 00:17:26,770 --> 00:17:27,650 Верно. 120 00:17:28,130 --> 00:17:30,220 Но цель задания я прекрасно помню. 121 00:17:30,930 --> 00:17:34,680 И обязательно верну сосуд… Но пока ещё рано. 122 00:17:35,400 --> 00:17:37,770 Сначала соберём информацию. 123 00:17:40,520 --> 00:17:43,000 Слушай, Гаро, конечно, привела я, 124 00:17:43,150 --> 00:17:45,900 но он слишком много наболтал! 125 00:17:46,780 --> 00:17:49,950 Нам бы, как минимум, этих синоби прихлопнуть… 126 00:17:51,320 --> 00:17:54,240 Толку сейчас беспокоиться об утечке? 127 00:17:55,240 --> 00:17:57,710 Мы себя раскрыли, когда рухнул дирижабль. 128 00:17:58,720 --> 00:18:01,080 Да и неважно, что они узнают. 129 00:18:01,450 --> 00:18:05,670 В конце концов, им придётся склониться перед великой силой. 130 00:18:07,670 --> 00:18:11,350 Хочет кто того или нет, но скоро весь мир вздрогнет… 131 00:18:12,450 --> 00:18:15,220 едва имя «Скорлупы» будет раскрыто. 132 00:18:17,390 --> 00:18:18,600 Ладно… 133 00:18:18,870 --> 00:18:21,270 Дзигэн сказал тебя слушаться. 134 00:18:21,650 --> 00:18:23,940 Сделаем как скажешь. 135 00:18:38,950 --> 00:18:40,420 Так я и думал… 136 00:18:40,960 --> 00:18:43,470 Тело мальчика совсем не обычное! 137 00:18:43,630 --> 00:18:45,120 Ну ещё бы! 138 00:18:45,460 --> 00:18:48,800 Я это сразу понял, как его в деле увидел. 139 00:18:49,370 --> 00:18:53,850 Что дядька Ао, что тот здоровяк были набиты нинджетами под завязку. 140 00:18:54,600 --> 00:18:59,350 Нет! Никому из них не сравниться с мальчишкой! 141 00:18:59,600 --> 00:19:00,350 Что? 142 00:19:01,850 --> 00:19:03,350 Дико извиняюсь… 143 00:19:04,100 --> 00:19:05,310 А это зачем? 144 00:19:06,570 --> 00:19:08,400 Сейчас сами увидите! 145 00:19:08,820 --> 00:19:11,870 Я проведу малюсенький эксперимент! 146 00:19:12,320 --> 00:19:16,830 Если в его жилах течёт не простая кровь… 147 00:19:21,330 --> 00:19:22,850 Оно не взорвётся?! 148 00:19:28,100 --> 00:19:29,210 Вы не поранились? 149 00:19:29,920 --> 00:19:30,800 Нет! 150 00:19:30,880 --> 00:19:32,130 Так вот! 151 00:19:32,630 --> 00:19:33,840 Взгляните! 152 00:19:33,950 --> 00:19:35,400 Что случилось-то? 153 00:19:37,020 --> 00:19:41,700 Можно сказать, этот мальчик целиком нинджет! 154 00:19:43,390 --> 00:19:44,670 В смысле?.. 155 00:19:45,310 --> 00:19:46,690 Всё, как я и подозревал. 156 00:19:47,650 --> 00:19:49,150 Прямо как рука Седьмого! 157 00:19:49,150 --> 00:19:51,280 Или технология даже совершеннее? 158 00:19:51,320 --> 00:19:54,610 Тут модифицировано всё: кровеносные сосуды, нервы! 159 00:19:55,570 --> 00:19:58,940 Неужели на свете есть настолько гениальный учёный?! 160 00:19:59,370 --> 00:20:02,330 Даже не сравнивайте мальчика с Ао или тем мужчиной! 161 00:20:02,620 --> 00:20:05,920 Его тело — настоящее произведение искусства! 162 00:20:06,580 --> 00:20:12,300 Вот так да! Подумать только, на этом свете есть человек, равный мне! 163 00:20:12,370 --> 00:20:14,550 Да что в этом хорошего-то? 164 00:20:15,130 --> 00:20:18,220 И что нам с ним делать? Вылечить сможете? 165 00:20:22,230 --> 00:20:23,170 Не смогу. 166 00:20:23,180 --> 00:20:25,220 Кто там кому равен был?! 167 00:20:29,220 --> 00:20:32,570 Интересно, а этот гений… создал его с нуля? 168 00:20:33,320 --> 00:20:34,620 Ну, как меня? 169 00:20:34,920 --> 00:20:38,820 Технология, лежащая в его основе, отличается от вашей. 170 00:20:39,200 --> 00:20:44,100 Вас, Мицки, создали органически при помощи генной инженерии. 171 00:20:44,400 --> 00:20:48,170 А тело этого юноши переделали неорганическим вмешательством. 172 00:20:48,420 --> 00:20:50,620 Пожалуй, что-то такое. 173 00:20:51,050 --> 00:20:54,670 Члены «Скорлупы» называли его «сосудом». 174 00:20:55,570 --> 00:20:57,870 А содержимое упавшего дирижабля… 175 00:20:58,260 --> 00:21:02,500 Груз, который так разыскивал Ао, и был «сосудом». 176 00:21:03,220 --> 00:21:04,350 То есть, мальчиком. 177 00:21:06,440 --> 00:21:08,350 Видимо, он много для них значит. 178 00:21:08,810 --> 00:21:13,320 Следовательно, для нас — важный источник информации. 179 00:21:31,130 --> 00:21:34,820 Ну, бросить его здесь мы в любом случае не можем. 180 00:21:42,390 --> 00:21:44,800 Давайте заберём его в деревню! 181 00:21:47,520 --> 00:21:49,190 Пусть папа посмотрит! 182 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Подумать только, Хокаге лично собирается в Рютан… 183 00:23:30,210 --> 00:23:31,580 А у меня есть выбор? 184 00:23:31,670 --> 00:23:35,630 Сикамару над душой стоит, что нельзя парня сразу в деревню. 185 00:23:35,800 --> 00:23:38,970 Значит, надо мне с ним разок снаружи встретиться. 186 00:23:39,100 --> 00:23:41,380 Он может оказаться врагом. 187 00:23:41,570 --> 00:23:43,220 Нужно быть очень осторожными. 188 00:23:43,800 --> 00:23:46,140 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 189 00:23:46,250 --> 00:23:54,190 Побег 190 00:23:46,470 --> 00:23:47,560 «Побег». 191 00:23:47,850 --> 00:23:50,730 Надеюсь, до моего прибытия ничего не случится.