1 00:00:13,170 --> 00:00:14,170 Дзюго… 2 00:00:15,880 --> 00:00:20,080 Очень жаль… Похоже, одни мы здесь не управимся. 3 00:00:20,490 --> 00:00:23,050 Пожалуй, пусть лучше они разбираются. 4 00:00:26,110 --> 00:00:28,150 Мне понятны твои чувства… 5 00:00:30,380 --> 00:00:35,020 Но мы в этом деле не разбираемся и вряд ли чем-то сможем помочь. 6 00:00:36,370 --> 00:00:37,960 Да я и сам понимаю… 7 00:00:39,230 --> 00:00:41,330 К тому же, с ними остался Тосака. 8 00:00:41,630 --> 00:00:44,630 Сейчас нам надо выяснить, куда пропала Сумирэ. 9 00:00:45,140 --> 00:00:48,200 Она бы не стала… в одиночку возвращаться в Коноху. 10 00:00:48,790 --> 00:00:50,390 Да… И всё же… 11 00:00:52,210 --> 00:00:54,640 Как-то мне не по себе. 12 00:01:22,370 --> 00:01:28,020 {\an8}БОРУТО 13 00:01:22,370 --> 00:01:28,020 Новое поколение 14 00:02:42,320 --> 00:02:47,280 Помощь для Дзюго 15 00:02:47,620 --> 00:02:49,160 Нам точно сюда, Нуэ? 16 00:02:52,990 --> 00:02:54,290 Васаби… Намида… 17 00:02:55,110 --> 00:02:56,810 Если идти по следу их чакры… 18 00:03:00,930 --> 00:03:01,990 Ты чего, Нуэ?! 19 00:03:07,150 --> 00:03:07,820 О-о? 20 00:03:08,200 --> 00:03:10,040 Надо же, он меня заметил? 21 00:03:10,150 --> 00:03:11,740 Интересный призывной зверь. 22 00:03:12,490 --> 00:03:13,200 Кто ты?! 23 00:03:14,170 --> 00:03:15,740 Спросить кое-что хочу. 24 00:03:16,160 --> 00:03:17,990 Ответишь мне, девчушка? 25 00:03:18,720 --> 00:03:19,620 Он очень… 26 00:03:20,540 --> 00:03:21,240 силён! 27 00:03:22,740 --> 00:03:23,330 Нуэ! 28 00:03:24,090 --> 00:03:24,710 Не надо! 29 00:03:31,160 --> 00:03:32,450 Шутка-шутка. 30 00:03:32,780 --> 00:03:34,490 Раз уж хочешь драться… 31 00:03:34,820 --> 00:03:37,020 Элемент воды: Большой водяной кулак! 32 00:03:39,740 --> 00:03:40,240 Эй! 33 00:03:42,990 --> 00:03:44,240 Сумирэ! 34 00:03:44,330 --> 00:03:47,160 Ты где? Староста! 35 00:03:47,790 --> 00:03:50,200 Гадство… куда же она делась? 36 00:03:51,450 --> 00:03:53,990 Что с Дзюго, что со старостой… 37 00:03:54,950 --> 00:03:57,220 Мы как в стенку упёрлись! 38 00:03:59,120 --> 00:03:59,690 Что это?! 39 00:04:09,160 --> 00:04:09,740 Нуэ… 40 00:04:14,160 --> 00:04:16,370 Да уж… и что это было? 41 00:04:16,490 --> 00:04:18,480 Ну ты, блин, ребёнок ведь!.. 42 00:04:18,480 --> 00:04:20,870 Так она сама на меня полезла. 43 00:04:20,950 --> 00:04:21,530 Сумирэ?! 44 00:04:23,940 --> 00:04:26,740 Вы кто такие?! Что со старостой сделали?! 45 00:04:26,990 --> 00:04:27,790 Стой, Боруто. 46 00:04:29,680 --> 00:04:31,540 Давно не виделись, Суйгецу. 47 00:04:32,200 --> 00:04:34,650 Ну а ты-то откуда здесь взялся? 48 00:04:35,040 --> 00:04:37,290 Привет! Какая встреча, Сарада! 49 00:04:38,490 --> 00:04:39,330 Карин?! 50 00:04:41,160 --> 00:04:43,410 Что-то я… не пойму. 51 00:04:54,000 --> 00:04:56,330 Потеряла сознание от шока и усталости. 52 00:04:56,490 --> 00:04:58,200 Её жизни ничего не угрожает. 53 00:04:58,700 --> 00:04:59,820 От сердца отлегло… 54 00:05:00,040 --> 00:05:02,240 Эй, ты что со старостой… 55 00:05:02,240 --> 00:05:06,330 Я в полную силу не бил… Между прочим, она первая напала. 56 00:05:06,870 --> 00:05:09,910 Зверюга её ни с того ни с сего набросилась! 57 00:05:10,160 --> 00:05:10,790 Нуэ? 58 00:05:11,200 --> 00:05:13,380 Собственный призыв её не слушается. 59 00:05:13,670 --> 00:05:15,830 Совсем ещё зелёная девчушка. 60 00:05:16,010 --> 00:05:18,410 И? Что же вы здесь делаете? 61 00:05:18,910 --> 00:05:19,950 А ты как думаешь? 62 00:05:20,410 --> 00:05:24,370 За Дзюго мы, хотим вернуть назад к Оротимару. 63 00:05:25,040 --> 00:05:26,040 Забрать Дзюго? 64 00:05:26,950 --> 00:05:29,950 Дай угадаю, вы знаете, где он сейчас? 65 00:05:30,870 --> 00:05:31,970 Рассказывайте. 66 00:05:34,200 --> 00:05:35,040 Понимаешь… 67 00:05:39,250 --> 00:05:42,120 О-о? Чтобы птичек спасти? 68 00:05:43,120 --> 00:05:45,370 Значит, нельзя терять времени. 69 00:05:45,580 --> 00:05:47,410 Суйгецу, ты куда собрался? 70 00:05:47,720 --> 00:05:50,580 Куда? Забрать его как можно скорее. 71 00:05:51,020 --> 00:05:54,120 Из ручонок этих ваших исследователей из Рек. 72 00:05:54,620 --> 00:05:56,410 Слушай, это он приказал? 73 00:05:56,870 --> 00:05:57,540 А кто ещё? 74 00:05:57,900 --> 00:05:59,990 Печать у Дзюго особенная. 75 00:06:00,430 --> 00:06:03,990 И если о ней разнюхают посторонние — жди беды. 76 00:06:04,580 --> 00:06:06,580 Да и о связи с лордом Оротимару… 77 00:06:07,160 --> 00:06:11,310 К тому же, с трудом верится, что они смогут его вылечить. 78 00:06:11,570 --> 00:06:15,290 Но… деревенские на нас ополчились… 79 00:06:15,490 --> 00:06:17,080 И что с того? 80 00:06:17,370 --> 00:06:21,310 Будут мешать — уведу Дзюго силой, вот и всё. 81 00:06:21,810 --> 00:06:25,560 Так, погоди-ка! Ты это сейчас серьёзно?! 82 00:06:25,910 --> 00:06:28,380 Чтоб ты знал, мы не в игрушки играем. 83 00:06:28,870 --> 00:06:31,560 И плевать я хотел на ничтожные жертвы. 84 00:06:32,240 --> 00:06:33,120 Ничтожные? 85 00:06:33,890 --> 00:06:35,960 А что тогда с птицами будет?! 86 00:06:36,370 --> 00:06:40,910 Дзюго… он здесь остался, чтобы вылечить всех заражённых птиц!.. 87 00:06:41,010 --> 00:06:43,260 С ними можно и потом разобраться. 88 00:06:43,800 --> 00:06:48,330 Понятия не имею, что там себе надумал Дзюго, но птицы точно не в приоритете. 89 00:06:48,660 --> 00:06:50,900 Разве ты… не друг Дзюго?! 90 00:06:51,330 --> 00:06:55,830 И при этом готов пожертвовать тем, чем он так дорожил?! 91 00:06:57,370 --> 00:06:58,870 Ты меня доставать начал… 92 00:06:59,330 --> 00:07:02,870 С какой стати мне выслушивать бред юнца, 93 00:07:02,940 --> 00:07:05,870 что лишь недавно познакомился с Дзюго? 94 00:07:06,810 --> 00:07:07,790 Кто бы говорил?! 95 00:07:07,870 --> 00:07:10,740 Ты понятия не имеешь, как он тут убивался! 96 00:07:10,790 --> 00:07:12,010 Перестань, Боруто. 97 00:07:12,180 --> 00:07:13,580 Да, знать не знаю. 98 00:07:14,090 --> 00:07:16,800 Но чепуху здесь несёшь именно ты. 99 00:07:17,110 --> 00:07:18,100 Да ну?! 100 00:07:18,540 --> 00:07:20,200 Всё-всё, достаточно. 101 00:07:21,010 --> 00:07:23,410 Ты чего ребёнка задираешь? 102 00:07:23,720 --> 00:07:25,540 Никого я не задираю. 103 00:07:26,060 --> 00:07:29,620 Парнишка, может, у тебя есть предложение интересное? 104 00:07:31,280 --> 00:07:32,110 Пожалуйста… 105 00:07:33,180 --> 00:07:35,670 Подождите, пока староста очнётся. 106 00:07:37,740 --> 00:07:40,040 Только… нам-то это зачем делать? 107 00:07:40,830 --> 00:07:44,160 На Васаби с Намидой напали… и они заражены печатью. 108 00:07:44,670 --> 00:07:46,440 А всё, что связано с печатями… 109 00:07:46,650 --> 00:07:48,240 вам тоже интересно? 110 00:07:48,780 --> 00:07:49,930 Понятно. 111 00:07:50,060 --> 00:07:52,490 Нам бы пригодилась такая информация. 112 00:07:52,970 --> 00:07:53,910 Карин! 113 00:07:54,240 --> 00:07:56,800 Эй! Ты чего сама всё решаешь?.. 114 00:07:56,800 --> 00:08:00,290 А ты успокойся! Куда сломя голову лезть собрался?! 115 00:08:00,420 --> 00:08:02,300 Забыл, что нам говорили?! 116 00:08:03,760 --> 00:08:05,830 Ну и ладно… делай, что хочешь. 117 00:08:05,980 --> 00:08:07,910 Ну что ж, тогда… 118 00:08:12,100 --> 00:08:14,740 Мы с Сарадой тут сами управимся. 119 00:08:15,370 --> 00:08:18,450 Ну а вы… прочь с моих глаз, мужичьё. 120 00:08:23,620 --> 00:08:26,240 Она, случаем, не языком почесать решила? 121 00:08:26,610 --> 00:08:29,360 Суйгецу, а ты на удивление поддатлив. 122 00:08:30,150 --> 00:08:31,580 Вредный ты парень. 123 00:08:38,660 --> 00:08:41,450 Не переживай, скоро она придёт в себя. 124 00:08:41,740 --> 00:08:42,290 Да! 125 00:08:42,550 --> 00:08:45,700 Как тебе очки-то? Не мешают? 126 00:08:46,690 --> 00:08:47,880 Спасибо, наоборот. 127 00:08:48,160 --> 00:08:49,990 Ясно! Рада слышать! 128 00:08:50,410 --> 00:08:53,010 А то в тот раз встреча короткой была. 129 00:08:58,460 --> 00:09:01,520 Карин… спасибо вам большое. 130 00:09:01,920 --> 00:09:05,770 Вы и в прошлый раз, и сейчас… постоянно меня выручаете. 131 00:09:06,080 --> 00:09:10,790 Ой, да ладно тебе! Я ведь тебя с самых пелёнок знаю. 132 00:09:10,930 --> 00:09:13,770 Мы, может, и не родные, но я тобой дорожу. 133 00:09:14,080 --> 00:09:17,410 Хотите сказать, что я вам как семья? 134 00:09:17,580 --> 00:09:19,240 Ну, даже не знаю… 135 00:09:19,370 --> 00:09:22,410 У нас ведь, по сути, семьи и нету… 136 00:09:24,030 --> 00:09:28,680 Правда… мы хоть и повязаны насильно, но Дзюго с Суйгецу мне как родные. 137 00:09:29,160 --> 00:09:33,200 Поэтому, пусть по нему и не видно, но он переживает за Дзюго. 138 00:09:33,620 --> 00:09:36,870 Вы ведь уже очень долго знакомы? И с папой тоже. 139 00:09:36,950 --> 00:09:37,870 Ну да. 140 00:09:38,110 --> 00:09:42,070 Но у твоего папы… нынче есть только его семья. 141 00:09:45,160 --> 00:09:48,820 Эх, вот грызанула бы она меня, мигом на поправку бы пошла! 142 00:09:48,950 --> 00:09:50,200 Что? Грызанула? 143 00:09:50,690 --> 00:09:54,260 Да! Если меня укусить, за руку например, вылечишься! 144 00:09:54,410 --> 00:09:56,500 Такая вот у меня способность! 145 00:09:56,680 --> 00:09:58,290 Может, попробуешь, Сарада? 146 00:10:00,370 --> 00:10:01,910 Да нет… воздержусь… 147 00:10:09,540 --> 00:10:12,080 О! Пришёл в себя, Дзюго? 148 00:10:15,410 --> 00:10:17,740 Понятно… значит я снова… 149 00:10:19,300 --> 00:10:20,370 Лежи спокойно. 150 00:10:21,070 --> 00:10:23,120 Тебе вкололи транквилизатор. 151 00:10:24,240 --> 00:10:24,830 Где это я? 152 00:10:25,290 --> 00:10:28,160 В лаборатории исследователей из страны Рек. 153 00:10:28,560 --> 00:10:31,550 Я здесь оттого, что они запросили мою помощь. 154 00:10:34,400 --> 00:10:39,200 Здесь хорошо оборудование… так что и гусей мы спасти сумеем. 155 00:10:39,740 --> 00:10:41,540 Дзюго, будь добр, помоги? 156 00:10:42,290 --> 00:10:43,080 Гусей?.. 157 00:10:45,490 --> 00:10:46,240 Но ведь… 158 00:10:46,930 --> 00:10:49,460 Меня и ребята об этом просили. 159 00:10:54,830 --> 00:10:55,410 Ясно. 160 00:11:03,690 --> 00:11:04,730 Ну всё… 161 00:11:07,600 --> 00:11:11,390 Я тебя ещё не простил за то, что ранил старосту. 162 00:11:11,690 --> 00:11:13,230 Как скажешь. 163 00:11:14,020 --> 00:11:15,810 И? Чего тебе надо? 164 00:11:16,010 --> 00:11:17,190 Предупредить хочу. 165 00:11:17,440 --> 00:11:21,230 Ведь ты совершенно не понимаешь Дзюго. 166 00:11:21,520 --> 00:11:22,720 Ты о чём вообще? 167 00:11:22,970 --> 00:11:24,280 Его печать… 168 00:11:24,860 --> 00:11:27,700 Дзюго с рождения оберечён жить с ней. 169 00:11:28,140 --> 00:11:29,760 Сбежать от неё невозможно. 170 00:11:30,390 --> 00:11:33,850 И лучше него… никто этого не понимает. 171 00:11:35,090 --> 00:11:37,850 Оттого он всех и сторонится. 172 00:11:38,410 --> 00:11:42,140 Для того… чтобы никого ненароком не ранить? 173 00:11:46,640 --> 00:11:50,520 Было время, когда и мы пытались ему помочь… 174 00:11:51,390 --> 00:11:53,410 И не тебе нас поучать. 175 00:11:53,640 --> 00:11:54,640 И всё же… 176 00:11:54,880 --> 00:11:56,290 Но ничего не вышло. 177 00:11:56,990 --> 00:11:58,640 И он смирился. 178 00:11:59,690 --> 00:12:03,690 Потому он и решил поселиться как можно дальше от людей. 179 00:12:06,170 --> 00:12:09,060 Ну а совать свой нос, ни в чём не разобравшись… 180 00:12:09,520 --> 00:12:11,270 по-моему, безответственно. 181 00:12:18,640 --> 00:12:20,380 Уготованный путь?.. 182 00:12:20,690 --> 00:12:21,140 Э? 183 00:12:22,440 --> 00:12:26,090 Я знаю… девушку, которая была в похожей ситуации. 184 00:12:27,060 --> 00:12:31,850 И всё равно… она старается жить так, как сама хочет. 185 00:12:32,850 --> 00:12:35,980 Мне кажется… Дзюго точно такой же! 186 00:12:37,940 --> 00:12:39,350 Ему невероятно плохо… 187 00:12:40,600 --> 00:12:42,850 Живёт, сдерживая себя лекарствами! 188 00:12:42,960 --> 00:12:44,230 Всё ради птиц! 189 00:12:45,190 --> 00:12:47,260 Если бы он и правда сдался… 190 00:12:47,880 --> 00:12:52,200 стал бы спасать птиц, когда это может стоить ему жизни?! 191 00:12:52,630 --> 00:12:55,810 По-моему, ты выдаёшь желаемое за действительное. 192 00:12:56,910 --> 00:12:58,230 Не берусь спорить… 193 00:12:58,950 --> 00:13:02,490 И всё же! Решать должен сам Дзюго! 194 00:13:03,060 --> 00:13:04,270 А не мы с тобой! 195 00:13:05,640 --> 00:13:10,510 Ну а друзья должны… молча ждать, пока он примет решение! 196 00:13:13,390 --> 00:13:15,050 Язык у тебя подвешен… 197 00:13:15,690 --> 00:13:17,770 Прямо как Мицки вредный! 198 00:13:18,890 --> 00:13:20,270 Ну уж извини! 199 00:13:20,480 --> 00:13:21,180 Ребята! 200 00:13:22,850 --> 00:13:25,310 Похоже… староста пришла в себя. 201 00:13:28,590 --> 00:13:31,000 Близнецы, что могут перевоплощаться? 202 00:13:32,140 --> 00:13:34,660 А ещё… они оба были в ошейниках. 203 00:13:35,810 --> 00:13:37,190 Близнецы в ошейниках?.. 204 00:13:41,440 --> 00:13:42,180 Это же те! 205 00:13:43,370 --> 00:13:47,100 Выходит, эти лже-исследователи нам голову дурили! 206 00:13:48,700 --> 00:13:52,030 Если они напали, чтобы мы не добрались до Конохи, 207 00:13:52,830 --> 00:13:55,260 значит, занимаются чем-то опасным. 208 00:13:56,460 --> 00:13:58,600 То-то всё слишком складно звучало. 209 00:13:58,690 --> 00:14:00,890 Но… чем же они таким занимаются? 210 00:14:01,140 --> 00:14:04,140 Скорее всего… позарились на печать Дзюго. 211 00:14:06,000 --> 00:14:09,790 Раз уж и противник с печатью, то запросто… 212 00:14:10,140 --> 00:14:11,820 Они явно что-то задумали. 213 00:14:12,230 --> 00:14:13,560 Вот же гадины! 214 00:14:13,890 --> 00:14:14,990 Плохо дело! 215 00:14:15,140 --> 00:14:17,100 Если они нам враги, 216 00:14:17,140 --> 00:14:20,890 то наставник Конохамару и девочки в опасности! 217 00:14:21,140 --> 00:14:21,810 Да. 218 00:14:21,840 --> 00:14:24,550 И Тосака, что по незнанию им помогает… 219 00:14:26,080 --> 00:14:27,190 Всё, решено. 220 00:14:27,520 --> 00:14:30,110 Надо всех спасти и вернуть Дзюго! 221 00:14:30,230 --> 00:14:32,100 Одни вы тут не управитесь. 222 00:14:32,200 --> 00:14:34,100 И если и лезть, то всем вместе. 223 00:14:34,350 --> 00:14:36,610 Стоп, Карин, ты чего это?! 224 00:14:37,010 --> 00:14:42,350 А если пленники вдруг нападут на нас под действием печатей? 225 00:14:42,890 --> 00:14:45,140 Действовать надо осторожно! 226 00:14:45,920 --> 00:14:47,560 За дурака меня держишь? 227 00:14:47,730 --> 00:14:49,310 Думаешь, меня одолеют? 228 00:14:49,860 --> 00:14:52,570 Если в процессе деревню разнесут, 229 00:14:52,860 --> 00:14:56,020 как думаешь, что детки в Коноху доложат? 230 00:14:56,480 --> 00:14:59,230 Хочешь, чтобы лорд Оротимару тебя по стенке размазал? 231 00:15:00,640 --> 00:15:03,280 Я и говорю, толку нам с сопляков… 232 00:15:03,460 --> 00:15:05,890 Понял! Устроим диверсию? 233 00:15:06,940 --> 00:15:10,020 Если сумеем увести близнецов из деревни… 234 00:15:10,520 --> 00:15:13,890 То спасём и Дзюго, и всех, кто в деревне! 235 00:15:14,230 --> 00:15:15,270 Такие дела. 236 00:15:15,850 --> 00:15:17,230 И как вернём Дзюго, 237 00:15:17,430 --> 00:15:19,930 сумеем вытянуть печать и вылечить всех. 238 00:15:20,190 --> 00:15:21,530 Согласен, Суйгецу? 239 00:15:22,440 --> 00:15:23,540 Ну да ладно. 240 00:15:23,880 --> 00:15:27,170 Вот только я ни на какую диверсию не пойду. 241 00:15:27,450 --> 00:15:29,770 Значит, спасать пойдём мы с Суйгецу… 242 00:15:29,850 --> 00:15:31,660 а заодно и с Боруто. 243 00:15:32,110 --> 00:15:34,210 А мы с Сарадой будем отвлекать. 244 00:15:34,440 --> 00:15:35,440 Подождите! 245 00:15:36,640 --> 00:15:37,890 Возьмите и меня! 246 00:15:38,060 --> 00:15:39,060 Староста! 247 00:15:39,310 --> 00:15:40,890 Тебе лучше отдохнуть… 248 00:15:41,440 --> 00:15:42,050 Нет. 249 00:15:42,600 --> 00:15:45,140 Я тоже хочу спасти Намиду с Васаби. 250 00:15:45,950 --> 00:15:47,190 Позвольте пойти! 251 00:15:48,350 --> 00:15:49,510 Предупрежу сразу: 252 00:15:49,710 --> 00:15:51,770 будешь мешаться — не спасу. 253 00:15:52,390 --> 00:15:53,810 Меня это устраивает. 254 00:15:54,310 --> 00:15:58,110 Не переживай, староста! Мы всех выручим! 255 00:16:09,100 --> 00:16:12,770 Скажи, сила печатей просто нечто? 256 00:16:12,860 --> 00:16:15,730 И вы ей сполна насладитесь! 257 00:16:15,890 --> 00:16:17,270 Согласись, брат… 258 00:16:17,950 --> 00:16:22,100 приятно впиваться в жертву и заражать, аж до мурашек по коже! 259 00:16:25,440 --> 00:16:26,230 Дьявол! 260 00:16:26,440 --> 00:16:27,560 Сумирэ!.. 261 00:16:28,950 --> 00:16:30,360 Больно, наверное! 262 00:16:30,850 --> 00:16:33,150 От печати, что ещё не прижилась. 263 00:16:33,480 --> 00:16:36,890 Говорят, вот это противоядие способно её развеять. 264 00:16:37,890 --> 00:16:40,310 Конечно, мы вам его не вколим. 265 00:16:41,310 --> 00:16:42,350 Проклятье! 266 00:16:44,910 --> 00:16:46,370 Так вот где вы были. 267 00:16:46,880 --> 00:16:47,620 Работа. 268 00:16:48,270 --> 00:16:49,060 Чего? 269 00:16:49,070 --> 00:16:51,440 И что, обязательно идти нам? 270 00:16:51,890 --> 00:16:54,190 У меня сейчас другие заботы. 271 00:16:54,930 --> 00:16:58,060 К тому же… вы сами заварили эту кашу. 272 00:17:04,960 --> 00:17:06,280 Где-то здесь? 273 00:17:06,640 --> 00:17:08,890 Ошивается синоби из Конохи. 274 00:17:10,070 --> 00:17:10,750 Брат. 275 00:17:13,070 --> 00:17:15,440 О-о… старая знакомая. 276 00:17:15,690 --> 00:17:17,500 Но теперь мы её не упустим. 277 00:17:24,670 --> 00:17:25,650 Как прошло? 278 00:17:26,040 --> 00:17:28,350 Вроде бы клюнули на наживку. 279 00:17:29,010 --> 00:17:31,850 А всё потому, что они старосту и искали. 280 00:17:32,840 --> 00:17:36,010 И не подумают, что это Сарада замаскировалась. 281 00:17:43,920 --> 00:17:45,120 Выдвигаемся. 282 00:17:45,640 --> 00:17:49,260 Вы и сами знаете, но мне нужен только Дзюго. 283 00:17:49,610 --> 00:17:52,910 Кто знает, что ты учудишь, если одного отпустим? 284 00:17:53,060 --> 00:17:54,310 Поэтому я с тобой. 285 00:17:54,850 --> 00:17:57,020 Ладно-ладно, дело твоё. 286 00:17:57,600 --> 00:18:01,520 Разделимся… Я разыщу наставника Конохамару. 287 00:18:02,060 --> 00:18:04,020 А я найду Васаби с Намидой! 288 00:18:04,480 --> 00:18:06,480 Староста… ты точно в состоянии? 289 00:18:06,920 --> 00:18:11,350 Главное, чтобы зверёныш твой не слетел снова с катушек. 290 00:18:13,190 --> 00:18:14,190 А ведь точно… 291 00:18:14,520 --> 00:18:17,100 Ты с Нуэ управиться не смогла? 292 00:18:17,190 --> 00:18:18,190 Это правда? 293 00:18:19,540 --> 00:18:23,540 С тех пор, как сильнее стал, не всегда слушается… 294 00:18:24,110 --> 00:18:26,810 Мне без разницы… Пойду вперёд. 295 00:18:33,600 --> 00:18:35,060 Догоняшки?! 296 00:18:35,140 --> 00:18:36,350 Постой, брат. 297 00:18:37,840 --> 00:18:41,060 Как-то она… подозрительно бежит. 298 00:18:41,510 --> 00:18:44,750 Словно манит нас… не подпускает, не удирает. 299 00:18:45,060 --> 00:18:46,230 Не может быть! 300 00:19:00,190 --> 00:19:02,100 Б-Боруто?.. 301 00:19:14,940 --> 00:19:16,230 Васаби! Намида! 302 00:19:17,560 --> 00:19:18,560 Сумирэ? 303 00:19:18,810 --> 00:19:20,860 Ты пришла… за нами?.. 304 00:19:21,190 --> 00:19:23,640 Да! Простите, девочки! 305 00:19:24,480 --> 00:19:25,730 Вон там, на столе… 306 00:19:26,310 --> 00:19:29,460 Должно лежать… противоядие от печати. 307 00:19:29,930 --> 00:19:32,980 Хорошо! Мне достаточно вколоть её вам? 308 00:19:56,980 --> 00:19:58,280 Куда он подевался?! 309 00:20:02,060 --> 00:20:04,190 Понятно… Вот значит как. 310 00:20:04,560 --> 00:20:08,640 А я всё думал, чего они так странно ведут себя… 311 00:20:09,270 --> 00:20:13,090 Если знаешь, где Дзюго, веди нас туда скорее. 312 00:20:13,300 --> 00:20:14,260 Э?.. Ага… 313 00:20:15,100 --> 00:20:17,310 К слову, Боруто… а кто это? 314 00:20:17,890 --> 00:20:20,740 Не торопись, я потом всё объясню! 315 00:20:21,230 --> 00:20:23,830 Х-хорошо… за мной! 316 00:20:44,890 --> 00:20:45,600 Одна?! 317 00:20:47,140 --> 00:20:48,140 Неужели?! 318 00:20:52,150 --> 00:20:53,500 Как вы, девочки? 319 00:20:53,640 --> 00:20:56,230 Ну… уже стало получше… 320 00:20:56,270 --> 00:21:00,690 Но надо ещё подождать, пока противоядие сработает… 321 00:21:04,690 --> 00:21:08,140 О-о-о! Всё так, как я и думал! 322 00:21:08,770 --> 00:21:10,390 Ну как же… так?.. 323 00:21:12,030 --> 00:21:14,060 Теперь-то я вас не упущу. 324 00:21:14,730 --> 00:21:16,220 Всю троицу порешу! 325 00:21:20,630 --> 00:21:21,640 Он прямо здесь. 326 00:21:24,810 --> 00:21:25,810 Дзюго! 327 00:21:27,520 --> 00:21:28,350 Как ты?! 328 00:21:28,440 --> 00:21:30,440 Погоди, сейчас развяжу… 329 00:21:30,520 --> 00:21:32,310 Мы за тобой пришли! 330 00:21:35,270 --> 00:21:36,270 Не… смей… 331 00:21:36,560 --> 00:21:37,100 Что? 332 00:21:40,440 --> 00:21:41,480 Козёл… 333 00:21:43,730 --> 00:21:45,440 То…сака?.. 334 00:21:46,100 --> 00:21:48,280 Большое спасибо, Боруто. 335 00:21:48,810 --> 00:21:53,230 И добро пожаловать… в мою замечательную лабораторию! 336 00:23:26,310 --> 00:23:28,140 Прости меня, Боруто. 337 00:23:28,230 --> 00:23:30,730 Но я делаю это всё во имя науки! 338 00:23:30,850 --> 00:23:31,560 Как же так… 339 00:23:31,640 --> 00:23:34,700 Так ты с самого начала водил нас за нос?! 340 00:23:34,870 --> 00:23:37,230 Печать Дзюго — оригинальная. 341 00:23:37,310 --> 00:23:40,230 Она очень ценная и таит множество загадок. 342 00:23:40,230 --> 00:23:43,100 Лучшего опытного объекта не найти! 343 00:23:43,310 --> 00:23:46,060 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 344 00:23:45,930 --> 00:23:53,980 Рукопашная 345 00:23:46,140 --> 00:23:47,140 «Рукопашная»! 346 00:23:47,440 --> 00:23:51,270 Я не позволю тебе… использовать Дзюго для своих целей!