1
00:00:13,170 --> 00:00:14,170
Дзюго…
2
00:00:15,880 --> 00:00:20,080
Очень жаль…
Похоже, одни мы здесь не управимся.
3
00:00:20,490 --> 00:00:23,050
Пожалуй, пусть лучше они разбираются.
4
00:00:26,110 --> 00:00:28,150
Мне понятны твои чувства…
5
00:00:30,380 --> 00:00:35,020
Но мы в этом деле не разбираемся
и вряд ли чем-то сможем помочь.
6
00:00:36,370 --> 00:00:37,960
Да я и сам понимаю…
7
00:00:39,230 --> 00:00:41,330
К тому же, с ними остался Тосака.
8
00:00:41,630 --> 00:00:44,630
Сейчас нам надо выяснить,
куда пропала Сумирэ.
9
00:00:45,140 --> 00:00:48,200
Она бы не стала… в одиночку возвращаться в Коноху.
10
00:00:48,790 --> 00:00:50,390
Да… И всё же…
11
00:00:52,210 --> 00:00:54,640
Как-то мне не по себе.
12
00:01:22,370 --> 00:01:28,020
{\an8}БОРУТО
13
00:01:22,370 --> 00:01:28,020
Новое поколение
14
00:02:42,320 --> 00:02:47,280
Помощь для Дзюго
15
00:02:47,620 --> 00:02:49,160
Нам точно сюда, Нуэ?
16
00:02:52,990 --> 00:02:54,290
Васаби… Намида…
17
00:02:55,110 --> 00:02:56,810
Если идти по следу их чакры…
18
00:03:00,930 --> 00:03:01,990
Ты чего, Нуэ?!
19
00:03:07,150 --> 00:03:07,820
О-о?
20
00:03:08,200 --> 00:03:10,040
Надо же, он меня заметил?
21
00:03:10,150 --> 00:03:11,740
Интересный призывной зверь.
22
00:03:12,490 --> 00:03:13,200
Кто ты?!
23
00:03:14,170 --> 00:03:15,740
Спросить кое-что хочу.
24
00:03:16,160 --> 00:03:17,990
Ответишь мне, девчушка?
25
00:03:18,720 --> 00:03:19,620
Он очень…
26
00:03:20,540 --> 00:03:21,240
силён!
27
00:03:22,740 --> 00:03:23,330
Нуэ!
28
00:03:24,090 --> 00:03:24,710
Не надо!
29
00:03:31,160 --> 00:03:32,450
Шутка-шутка.
30
00:03:32,780 --> 00:03:34,490
Раз уж хочешь драться…
31
00:03:34,820 --> 00:03:37,020
Элемент воды:
Большой водяной кулак!
32
00:03:39,740 --> 00:03:40,240
Эй!
33
00:03:42,990 --> 00:03:44,240
Сумирэ!
34
00:03:44,330 --> 00:03:47,160
Ты где?
Староста!
35
00:03:47,790 --> 00:03:50,200
Гадство…
куда же она делась?
36
00:03:51,450 --> 00:03:53,990
Что с Дзюго,
что со старостой…
37
00:03:54,950 --> 00:03:57,220
Мы как в стенку упёрлись!
38
00:03:59,120 --> 00:03:59,690
Что это?!
39
00:04:09,160 --> 00:04:09,740
Нуэ…
40
00:04:14,160 --> 00:04:16,370
Да уж…
и что это было?
41
00:04:16,490 --> 00:04:18,480
Ну ты, блин,
ребёнок ведь!..
42
00:04:18,480 --> 00:04:20,870
Так она сама на меня полезла.
43
00:04:20,950 --> 00:04:21,530
Сумирэ?!
44
00:04:23,940 --> 00:04:26,740
Вы кто такие?!
Что со старостой сделали?!
45
00:04:26,990 --> 00:04:27,790
Стой, Боруто.
46
00:04:29,680 --> 00:04:31,540
Давно не виделись, Суйгецу.
47
00:04:32,200 --> 00:04:34,650
Ну а ты-то откуда здесь взялся?
48
00:04:35,040 --> 00:04:37,290
Привет!
Какая встреча, Сарада!
49
00:04:38,490 --> 00:04:39,330
Карин?!
50
00:04:41,160 --> 00:04:43,410
Что-то я… не пойму.
51
00:04:54,000 --> 00:04:56,330
Потеряла сознание от шока и усталости.
52
00:04:56,490 --> 00:04:58,200
Её жизни ничего не угрожает.
53
00:04:58,700 --> 00:04:59,820
От сердца отлегло…
54
00:05:00,040 --> 00:05:02,240
Эй, ты что со старостой…
55
00:05:02,240 --> 00:05:06,330
Я в полную силу не бил…
Между прочим, она первая напала.
56
00:05:06,870 --> 00:05:09,910
Зверюга её
ни с того ни с сего набросилась!
57
00:05:10,160 --> 00:05:10,790
Нуэ?
58
00:05:11,200 --> 00:05:13,380
Собственный призыв её не слушается.
59
00:05:13,670 --> 00:05:15,830
Совсем ещё зелёная девчушка.
60
00:05:16,010 --> 00:05:18,410
И? Что же вы здесь делаете?
61
00:05:18,910 --> 00:05:19,950
А ты как думаешь?
62
00:05:20,410 --> 00:05:24,370
За Дзюго мы, хотим
вернуть назад к Оротимару.
63
00:05:25,040 --> 00:05:26,040
Забрать Дзюго?
64
00:05:26,950 --> 00:05:29,950
Дай угадаю,
вы знаете, где он сейчас?
65
00:05:30,870 --> 00:05:31,970
Рассказывайте.
66
00:05:34,200 --> 00:05:35,040
Понимаешь…
67
00:05:39,250 --> 00:05:42,120
О-о? Чтобы птичек спасти?
68
00:05:43,120 --> 00:05:45,370
Значит, нельзя терять времени.
69
00:05:45,580 --> 00:05:47,410
Суйгецу, ты куда собрался?
70
00:05:47,720 --> 00:05:50,580
Куда? Забрать его как можно скорее.
71
00:05:51,020 --> 00:05:54,120
Из ручонок этих ваших
исследователей из Рек.
72
00:05:54,620 --> 00:05:56,410
Слушай, это он приказал?
73
00:05:56,870 --> 00:05:57,540
А кто ещё?
74
00:05:57,900 --> 00:05:59,990
Печать у Дзюго особенная.
75
00:06:00,430 --> 00:06:03,990
И если о ней разнюхают посторонние —
жди беды.
76
00:06:04,580 --> 00:06:06,580
Да и о связи с лордом Оротимару…
77
00:06:07,160 --> 00:06:11,310
К тому же, с трудом верится,
что они смогут его вылечить.
78
00:06:11,570 --> 00:06:15,290
Но… деревенские на нас ополчились…
79
00:06:15,490 --> 00:06:17,080
И что с того?
80
00:06:17,370 --> 00:06:21,310
Будут мешать —
уведу Дзюго силой, вот и всё.
81
00:06:21,810 --> 00:06:25,560
Так, погоди-ка!
Ты это сейчас серьёзно?!
82
00:06:25,910 --> 00:06:28,380
Чтоб ты знал,
мы не в игрушки играем.
83
00:06:28,870 --> 00:06:31,560
И плевать я хотел на ничтожные жертвы.
84
00:06:32,240 --> 00:06:33,120
Ничтожные?
85
00:06:33,890 --> 00:06:35,960
А что тогда с птицами будет?!
86
00:06:36,370 --> 00:06:40,910
Дзюго… он здесь остался,
чтобы вылечить всех заражённых птиц!..
87
00:06:41,010 --> 00:06:43,260
С ними можно и потом разобраться.
88
00:06:43,800 --> 00:06:48,330
Понятия не имею, что там себе надумал
Дзюго, но птицы точно не в приоритете.
89
00:06:48,660 --> 00:06:50,900
Разве ты… не друг Дзюго?!
90
00:06:51,330 --> 00:06:55,830
И при этом готов пожертвовать тем,
чем он так дорожил?!
91
00:06:57,370 --> 00:06:58,870
Ты меня доставать начал…
92
00:06:59,330 --> 00:07:02,870
С какой стати мне
выслушивать бред юнца,
93
00:07:02,940 --> 00:07:05,870
что лишь недавно познакомился с Дзюго?
94
00:07:06,810 --> 00:07:07,790
Кто бы говорил?!
95
00:07:07,870 --> 00:07:10,740
Ты понятия не имеешь,
как он тут убивался!
96
00:07:10,790 --> 00:07:12,010
Перестань, Боруто.
97
00:07:12,180 --> 00:07:13,580
Да, знать не знаю.
98
00:07:14,090 --> 00:07:16,800
Но чепуху здесь несёшь именно ты.
99
00:07:17,110 --> 00:07:18,100
Да ну?!
100
00:07:18,540 --> 00:07:20,200
Всё-всё, достаточно.
101
00:07:21,010 --> 00:07:23,410
Ты чего ребёнка задираешь?
102
00:07:23,720 --> 00:07:25,540
Никого я не задираю.
103
00:07:26,060 --> 00:07:29,620
Парнишка, может,
у тебя есть предложение интересное?
104
00:07:31,280 --> 00:07:32,110
Пожалуйста…
105
00:07:33,180 --> 00:07:35,670
Подождите, пока староста очнётся.
106
00:07:37,740 --> 00:07:40,040
Только… нам-то это зачем делать?
107
00:07:40,830 --> 00:07:44,160
На Васаби с Намидой напали…
и они заражены печатью.
108
00:07:44,670 --> 00:07:46,440
А всё, что связано с печатями…
109
00:07:46,650 --> 00:07:48,240
вам тоже интересно?
110
00:07:48,780 --> 00:07:49,930
Понятно.
111
00:07:50,060 --> 00:07:52,490
Нам бы пригодилась такая информация.
112
00:07:52,970 --> 00:07:53,910
Карин!
113
00:07:54,240 --> 00:07:56,800
Эй! Ты чего сама всё решаешь?..
114
00:07:56,800 --> 00:08:00,290
А ты успокойся!
Куда сломя голову лезть собрался?!
115
00:08:00,420 --> 00:08:02,300
Забыл, что нам говорили?!
116
00:08:03,760 --> 00:08:05,830
Ну и ладно…
делай, что хочешь.
117
00:08:05,980 --> 00:08:07,910
Ну что ж, тогда…
118
00:08:12,100 --> 00:08:14,740
Мы с Сарадой тут сами управимся.
119
00:08:15,370 --> 00:08:18,450
Ну а вы…
прочь с моих глаз, мужичьё.
120
00:08:23,620 --> 00:08:26,240
Она, случаем,
не языком почесать решила?
121
00:08:26,610 --> 00:08:29,360
Суйгецу,
а ты на удивление поддатлив.
122
00:08:30,150 --> 00:08:31,580
Вредный ты парень.
123
00:08:38,660 --> 00:08:41,450
Не переживай, скоро она придёт в себя.
124
00:08:41,740 --> 00:08:42,290
Да!
125
00:08:42,550 --> 00:08:45,700
Как тебе очки-то?
Не мешают?
126
00:08:46,690 --> 00:08:47,880
Спасибо, наоборот.
127
00:08:48,160 --> 00:08:49,990
Ясно! Рада слышать!
128
00:08:50,410 --> 00:08:53,010
А то в тот раз встреча короткой была.
129
00:08:58,460 --> 00:09:01,520
Карин… спасибо вам большое.
130
00:09:01,920 --> 00:09:05,770
Вы и в прошлый раз, и сейчас…
постоянно меня выручаете.
131
00:09:06,080 --> 00:09:10,790
Ой, да ладно тебе!
Я ведь тебя с самых пелёнок знаю.
132
00:09:10,930 --> 00:09:13,770
Мы, может, и не родные,
но я тобой дорожу.
133
00:09:14,080 --> 00:09:17,410
Хотите сказать,
что я вам как семья?
134
00:09:17,580 --> 00:09:19,240
Ну, даже не знаю…
135
00:09:19,370 --> 00:09:22,410
У нас ведь, по сути,
семьи и нету…
136
00:09:24,030 --> 00:09:28,680
Правда… мы хоть и повязаны насильно,
но Дзюго с Суйгецу мне как родные.
137
00:09:29,160 --> 00:09:33,200
Поэтому, пусть по нему и не видно,
но он переживает за Дзюго.
138
00:09:33,620 --> 00:09:36,870
Вы ведь уже очень долго знакомы?
И с папой тоже.
139
00:09:36,950 --> 00:09:37,870
Ну да.
140
00:09:38,110 --> 00:09:42,070
Но у твоего папы…
нынче есть только его семья.
141
00:09:45,160 --> 00:09:48,820
Эх, вот грызанула бы она меня,
мигом на поправку бы пошла!
142
00:09:48,950 --> 00:09:50,200
Что? Грызанула?
143
00:09:50,690 --> 00:09:54,260
Да! Если меня укусить,
за руку например, вылечишься!
144
00:09:54,410 --> 00:09:56,500
Такая вот у меня способность!
145
00:09:56,680 --> 00:09:58,290
Может, попробуешь, Сарада?
146
00:10:00,370 --> 00:10:01,910
Да нет… воздержусь…
147
00:10:09,540 --> 00:10:12,080
О! Пришёл в себя, Дзюго?
148
00:10:15,410 --> 00:10:17,740
Понятно… значит я снова…
149
00:10:19,300 --> 00:10:20,370
Лежи спокойно.
150
00:10:21,070 --> 00:10:23,120
Тебе вкололи транквилизатор.
151
00:10:24,240 --> 00:10:24,830
Где это я?
152
00:10:25,290 --> 00:10:28,160
В лаборатории
исследователей из страны Рек.
153
00:10:28,560 --> 00:10:31,550
Я здесь оттого,
что они запросили мою помощь.
154
00:10:34,400 --> 00:10:39,200
Здесь хорошо оборудование…
так что и гусей мы спасти сумеем.
155
00:10:39,740 --> 00:10:41,540
Дзюго, будь добр, помоги?
156
00:10:42,290 --> 00:10:43,080
Гусей?..
157
00:10:45,490 --> 00:10:46,240
Но ведь…
158
00:10:46,930 --> 00:10:49,460
Меня и ребята об этом просили.
159
00:10:54,830 --> 00:10:55,410
Ясно.
160
00:11:03,690 --> 00:11:04,730
Ну всё…
161
00:11:07,600 --> 00:11:11,390
Я тебя ещё не простил
за то, что ранил старосту.
162
00:11:11,690 --> 00:11:13,230
Как скажешь.
163
00:11:14,020 --> 00:11:15,810
И? Чего тебе надо?
164
00:11:16,010 --> 00:11:17,190
Предупредить хочу.
165
00:11:17,440 --> 00:11:21,230
Ведь ты совершенно не понимаешь Дзюго.
166
00:11:21,520 --> 00:11:22,720
Ты о чём вообще?
167
00:11:22,970 --> 00:11:24,280
Его печать…
168
00:11:24,860 --> 00:11:27,700
Дзюго с рождения оберечён жить с ней.
169
00:11:28,140 --> 00:11:29,760
Сбежать от неё невозможно.
170
00:11:30,390 --> 00:11:33,850
И лучше него… никто этого не понимает.
171
00:11:35,090 --> 00:11:37,850
Оттого он всех и сторонится.
172
00:11:38,410 --> 00:11:42,140
Для того…
чтобы никого ненароком не ранить?
173
00:11:46,640 --> 00:11:50,520
Было время,
когда и мы пытались ему помочь…
174
00:11:51,390 --> 00:11:53,410
И не тебе нас поучать.
175
00:11:53,640 --> 00:11:54,640
И всё же…
176
00:11:54,880 --> 00:11:56,290
Но ничего не вышло.
177
00:11:56,990 --> 00:11:58,640
И он смирился.
178
00:11:59,690 --> 00:12:03,690
Потому он и решил поселиться
как можно дальше от людей.
179
00:12:06,170 --> 00:12:09,060
Ну а совать свой нос,
ни в чём не разобравшись…
180
00:12:09,520 --> 00:12:11,270
по-моему, безответственно.
181
00:12:18,640 --> 00:12:20,380
Уготованный путь?..
182
00:12:20,690 --> 00:12:21,140
Э?
183
00:12:22,440 --> 00:12:26,090
Я знаю… девушку, которая
была в похожей ситуации.
184
00:12:27,060 --> 00:12:31,850
И всё равно…
она старается жить так, как сама хочет.
185
00:12:32,850 --> 00:12:35,980
Мне кажется…
Дзюго точно такой же!
186
00:12:37,940 --> 00:12:39,350
Ему невероятно плохо…
187
00:12:40,600 --> 00:12:42,850
Живёт, сдерживая себя лекарствами!
188
00:12:42,960 --> 00:12:44,230
Всё ради птиц!
189
00:12:45,190 --> 00:12:47,260
Если бы он и правда сдался…
190
00:12:47,880 --> 00:12:52,200
стал бы спасать птиц,
когда это может стоить ему жизни?!
191
00:12:52,630 --> 00:12:55,810
По-моему, ты выдаёшь
желаемое за действительное.
192
00:12:56,910 --> 00:12:58,230
Не берусь спорить…
193
00:12:58,950 --> 00:13:02,490
И всё же!
Решать должен сам Дзюго!
194
00:13:03,060 --> 00:13:04,270
А не мы с тобой!
195
00:13:05,640 --> 00:13:10,510
Ну а друзья должны…
молча ждать, пока он примет решение!
196
00:13:13,390 --> 00:13:15,050
Язык у тебя подвешен…
197
00:13:15,690 --> 00:13:17,770
Прямо как Мицки вредный!
198
00:13:18,890 --> 00:13:20,270
Ну уж извини!
199
00:13:20,480 --> 00:13:21,180
Ребята!
200
00:13:22,850 --> 00:13:25,310
Похоже… староста пришла в себя.
201
00:13:28,590 --> 00:13:31,000
Близнецы, что могут перевоплощаться?
202
00:13:32,140 --> 00:13:34,660
А ещё… они оба были в ошейниках.
203
00:13:35,810 --> 00:13:37,190
Близнецы в ошейниках?..
204
00:13:41,440 --> 00:13:42,180
Это же те!
205
00:13:43,370 --> 00:13:47,100
Выходит, эти лже-исследователи
нам голову дурили!
206
00:13:48,700 --> 00:13:52,030
Если они напали,
чтобы мы не добрались до Конохи,
207
00:13:52,830 --> 00:13:55,260
значит, занимаются чем-то опасным.
208
00:13:56,460 --> 00:13:58,600
То-то всё слишком складно звучало.
209
00:13:58,690 --> 00:14:00,890
Но… чем же они таким занимаются?
210
00:14:01,140 --> 00:14:04,140
Скорее всего…
позарились на печать Дзюго.
211
00:14:06,000 --> 00:14:09,790
Раз уж и противник с печатью,
то запросто…
212
00:14:10,140 --> 00:14:11,820
Они явно что-то задумали.
213
00:14:12,230 --> 00:14:13,560
Вот же гадины!
214
00:14:13,890 --> 00:14:14,990
Плохо дело!
215
00:14:15,140 --> 00:14:17,100
Если они нам враги,
216
00:14:17,140 --> 00:14:20,890
то наставник Конохамару
и девочки в опасности!
217
00:14:21,140 --> 00:14:21,810
Да.
218
00:14:21,840 --> 00:14:24,550
И Тосака,
что по незнанию им помогает…
219
00:14:26,080 --> 00:14:27,190
Всё, решено.
220
00:14:27,520 --> 00:14:30,110
Надо всех спасти и вернуть Дзюго!
221
00:14:30,230 --> 00:14:32,100
Одни вы тут не управитесь.
222
00:14:32,200 --> 00:14:34,100
И если и лезть, то всем вместе.
223
00:14:34,350 --> 00:14:36,610
Стоп, Карин, ты чего это?!
224
00:14:37,010 --> 00:14:42,350
А если пленники вдруг нападут на нас
под действием печатей?
225
00:14:42,890 --> 00:14:45,140
Действовать надо осторожно!
226
00:14:45,920 --> 00:14:47,560
За дурака меня держишь?
227
00:14:47,730 --> 00:14:49,310
Думаешь, меня одолеют?
228
00:14:49,860 --> 00:14:52,570
Если в процессе деревню разнесут,
229
00:14:52,860 --> 00:14:56,020
как думаешь,
что детки в Коноху доложат?
230
00:14:56,480 --> 00:14:59,230
Хочешь, чтобы лорд Оротимару
тебя по стенке размазал?
231
00:15:00,640 --> 00:15:03,280
Я и говорю, толку нам с сопляков…
232
00:15:03,460 --> 00:15:05,890
Понял! Устроим диверсию?
233
00:15:06,940 --> 00:15:10,020
Если сумеем увести близнецов из деревни…
234
00:15:10,520 --> 00:15:13,890
То спасём и Дзюго,
и всех, кто в деревне!
235
00:15:14,230 --> 00:15:15,270
Такие дела.
236
00:15:15,850 --> 00:15:17,230
И как вернём Дзюго,
237
00:15:17,430 --> 00:15:19,930
сумеем вытянуть печать
и вылечить всех.
238
00:15:20,190 --> 00:15:21,530
Согласен, Суйгецу?
239
00:15:22,440 --> 00:15:23,540
Ну да ладно.
240
00:15:23,880 --> 00:15:27,170
Вот только
я ни на какую диверсию не пойду.
241
00:15:27,450 --> 00:15:29,770
Значит, спасать пойдём мы с Суйгецу…
242
00:15:29,850 --> 00:15:31,660
а заодно и с Боруто.
243
00:15:32,110 --> 00:15:34,210
А мы с Сарадой будем отвлекать.
244
00:15:34,440 --> 00:15:35,440
Подождите!
245
00:15:36,640 --> 00:15:37,890
Возьмите и меня!
246
00:15:38,060 --> 00:15:39,060
Староста!
247
00:15:39,310 --> 00:15:40,890
Тебе лучше отдохнуть…
248
00:15:41,440 --> 00:15:42,050
Нет.
249
00:15:42,600 --> 00:15:45,140
Я тоже хочу
спасти Намиду с Васаби.
250
00:15:45,950 --> 00:15:47,190
Позвольте пойти!
251
00:15:48,350 --> 00:15:49,510
Предупрежу сразу:
252
00:15:49,710 --> 00:15:51,770
будешь мешаться — не спасу.
253
00:15:52,390 --> 00:15:53,810
Меня это устраивает.
254
00:15:54,310 --> 00:15:58,110
Не переживай, староста!
Мы всех выручим!
255
00:16:09,100 --> 00:16:12,770
Скажи, сила печатей просто нечто?
256
00:16:12,860 --> 00:16:15,730
И вы ей сполна насладитесь!
257
00:16:15,890 --> 00:16:17,270
Согласись, брат…
258
00:16:17,950 --> 00:16:22,100
приятно впиваться в жертву и заражать,
аж до мурашек по коже!
259
00:16:25,440 --> 00:16:26,230
Дьявол!
260
00:16:26,440 --> 00:16:27,560
Сумирэ!..
261
00:16:28,950 --> 00:16:30,360
Больно, наверное!
262
00:16:30,850 --> 00:16:33,150
От печати, что ещё не прижилась.
263
00:16:33,480 --> 00:16:36,890
Говорят, вот это противоядие
способно её развеять.
264
00:16:37,890 --> 00:16:40,310
Конечно, мы вам его не вколим.
265
00:16:41,310 --> 00:16:42,350
Проклятье!
266
00:16:44,910 --> 00:16:46,370
Так вот где вы были.
267
00:16:46,880 --> 00:16:47,620
Работа.
268
00:16:48,270 --> 00:16:49,060
Чего?
269
00:16:49,070 --> 00:16:51,440
И что, обязательно идти нам?
270
00:16:51,890 --> 00:16:54,190
У меня сейчас другие заботы.
271
00:16:54,930 --> 00:16:58,060
К тому же…
вы сами заварили эту кашу.
272
00:17:04,960 --> 00:17:06,280
Где-то здесь?
273
00:17:06,640 --> 00:17:08,890
Ошивается синоби из Конохи.
274
00:17:10,070 --> 00:17:10,750
Брат.
275
00:17:13,070 --> 00:17:15,440
О-о… старая знакомая.
276
00:17:15,690 --> 00:17:17,500
Но теперь мы её не упустим.
277
00:17:24,670 --> 00:17:25,650
Как прошло?
278
00:17:26,040 --> 00:17:28,350
Вроде бы клюнули на наживку.
279
00:17:29,010 --> 00:17:31,850
А всё потому, что они старосту и искали.
280
00:17:32,840 --> 00:17:36,010
И не подумают,
что это Сарада замаскировалась.
281
00:17:43,920 --> 00:17:45,120
Выдвигаемся.
282
00:17:45,640 --> 00:17:49,260
Вы и сами знаете,
но мне нужен только Дзюго.
283
00:17:49,610 --> 00:17:52,910
Кто знает, что ты учудишь,
если одного отпустим?
284
00:17:53,060 --> 00:17:54,310
Поэтому я с тобой.
285
00:17:54,850 --> 00:17:57,020
Ладно-ладно, дело твоё.
286
00:17:57,600 --> 00:18:01,520
Разделимся…
Я разыщу наставника Конохамару.
287
00:18:02,060 --> 00:18:04,020
А я найду Васаби с Намидой!
288
00:18:04,480 --> 00:18:06,480
Староста… ты точно в состоянии?
289
00:18:06,920 --> 00:18:11,350
Главное, чтобы зверёныш твой
не слетел снова с катушек.
290
00:18:13,190 --> 00:18:14,190
А ведь точно…
291
00:18:14,520 --> 00:18:17,100
Ты с Нуэ управиться не смогла?
292
00:18:17,190 --> 00:18:18,190
Это правда?
293
00:18:19,540 --> 00:18:23,540
С тех пор, как сильнее стал,
не всегда слушается…
294
00:18:24,110 --> 00:18:26,810
Мне без разницы…
Пойду вперёд.
295
00:18:33,600 --> 00:18:35,060
Догоняшки?!
296
00:18:35,140 --> 00:18:36,350
Постой, брат.
297
00:18:37,840 --> 00:18:41,060
Как-то она…
подозрительно бежит.
298
00:18:41,510 --> 00:18:44,750
Словно манит нас…
не подпускает, не удирает.
299
00:18:45,060 --> 00:18:46,230
Не может быть!
300
00:19:00,190 --> 00:19:02,100
Б-Боруто?..
301
00:19:14,940 --> 00:19:16,230
Васаби! Намида!
302
00:19:17,560 --> 00:19:18,560
Сумирэ?
303
00:19:18,810 --> 00:19:20,860
Ты пришла… за нами?..
304
00:19:21,190 --> 00:19:23,640
Да! Простите, девочки!
305
00:19:24,480 --> 00:19:25,730
Вон там, на столе…
306
00:19:26,310 --> 00:19:29,460
Должно лежать…
противоядие от печати.
307
00:19:29,930 --> 00:19:32,980
Хорошо!
Мне достаточно вколоть её вам?
308
00:19:56,980 --> 00:19:58,280
Куда он подевался?!
309
00:20:02,060 --> 00:20:04,190
Понятно…
Вот значит как.
310
00:20:04,560 --> 00:20:08,640
А я всё думал,
чего они так странно ведут себя…
311
00:20:09,270 --> 00:20:13,090
Если знаешь, где Дзюго,
веди нас туда скорее.
312
00:20:13,300 --> 00:20:14,260
Э?.. Ага…
313
00:20:15,100 --> 00:20:17,310
К слову, Боруто…
а кто это?
314
00:20:17,890 --> 00:20:20,740
Не торопись, я потом всё объясню!
315
00:20:21,230 --> 00:20:23,830
Х-хорошо…
за мной!
316
00:20:44,890 --> 00:20:45,600
Одна?!
317
00:20:47,140 --> 00:20:48,140
Неужели?!
318
00:20:52,150 --> 00:20:53,500
Как вы, девочки?
319
00:20:53,640 --> 00:20:56,230
Ну… уже стало получше…
320
00:20:56,270 --> 00:21:00,690
Но надо ещё подождать,
пока противоядие сработает…
321
00:21:04,690 --> 00:21:08,140
О-о-о!
Всё так, как я и думал!
322
00:21:08,770 --> 00:21:10,390
Ну как же… так?..
323
00:21:12,030 --> 00:21:14,060
Теперь-то я вас не упущу.
324
00:21:14,730 --> 00:21:16,220
Всю троицу порешу!
325
00:21:20,630 --> 00:21:21,640
Он прямо здесь.
326
00:21:24,810 --> 00:21:25,810
Дзюго!
327
00:21:27,520 --> 00:21:28,350
Как ты?!
328
00:21:28,440 --> 00:21:30,440
Погоди, сейчас развяжу…
329
00:21:30,520 --> 00:21:32,310
Мы за тобой пришли!
330
00:21:35,270 --> 00:21:36,270
Не… смей…
331
00:21:36,560 --> 00:21:37,100
Что?
332
00:21:40,440 --> 00:21:41,480
Козёл…
333
00:21:43,730 --> 00:21:45,440
То…сака?..
334
00:21:46,100 --> 00:21:48,280
Большое спасибо, Боруто.
335
00:21:48,810 --> 00:21:53,230
И добро пожаловать…
в мою замечательную лабораторию!
336
00:23:26,310 --> 00:23:28,140
Прости меня, Боруто.
337
00:23:28,230 --> 00:23:30,730
Но я делаю это всё во имя науки!
338
00:23:30,850 --> 00:23:31,560
Как же так…
339
00:23:31,640 --> 00:23:34,700
Так ты с самого начала
водил нас за нос?!
340
00:23:34,870 --> 00:23:37,230
Печать Дзюго — оригинальная.
341
00:23:37,310 --> 00:23:40,230
Она очень ценная
и таит множество загадок.
342
00:23:40,230 --> 00:23:43,100
Лучшего опытного объекта не найти!
343
00:23:43,310 --> 00:23:46,060
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
344
00:23:45,930 --> 00:23:53,980
Рукопашная
345
00:23:46,140 --> 00:23:47,140
«Рукопашная»!
346
00:23:47,440 --> 00:23:51,270
Я не позволю тебе…
использовать Дзюго для своих целей!