1 00:00:14,910 --> 00:00:17,010 لم أكن أشعر بخير 2 00:00:19,510 --> 00:00:22,140 هل حدث لك أيّ شيء غريب مؤخرًا؟ 3 00:00:24,040 --> 00:00:25,310 ،على ذكر الأمر 4 00:00:25,380 --> 00:00:27,040 كانت تراودني الكثير من الأحلام 5 00:00:27,440 --> 00:00:28,440 أحلام؟ 6 00:00:30,310 --> 00:00:31,510 ...هذه الأحلام 7 00:00:31,580 --> 00:00:33,810 متى بدأت تراودك؟ 8 00:00:35,010 --> 00:00:36,240 ،إلّم تخنّي الذاكرة 9 00:00:37,640 --> 00:00:39,480 بدأت اليوم الذي التقيتُ فيه أونوكي-سان 10 00:00:40,240 --> 00:00:41,980 كيف كان ذلك الحلم؟ 11 00:00:53,310 --> 00:00:57,410 كان حلمًا عن أوّل مرّة رأيت فيها صورة بوروتو 12 00:01:04,380 --> 00:01:07,840 هل هنالك احتمال أن نمرض من حلم؟ 13 00:01:08,210 --> 00:01:09,480 لستُ واثقًا 14 00:01:10,010 --> 00:01:12,140 مرّ ميتسكي بالكثير 15 00:01:12,210 --> 00:01:15,310 أثناء حادثة قرية الصخر قبل مدّة 16 00:01:15,880 --> 00:01:19,380 ما أثّر عليه بشكلٍ عاطفيّ 17 00:01:19,440 --> 00:01:21,980 وربّما بدأ ذلك يظهر عليه الآن 18 00:01:22,710 --> 00:01:24,010 أثّر عليه بشكلٍ عاطفيّ؟ 19 00:01:24,510 --> 00:01:27,980 لهذا سأقوم بفحص عقل ميتسكي 20 00:01:28,040 --> 00:01:31,510 للتّأكد ما إن ترك ذلك تأثيرًا عليه 21 00:03:05,380 --> 00:03:10,020 {\an3}جرحٌ في القلب 22 00:03:18,680 --> 00:03:20,550 حسنًا، فلنبدأ الفحص 23 00:03:20,780 --> 00:03:22,380 ،لكن بدايةً، كما ذكر ميتسكي 24 00:03:22,450 --> 00:03:26,320 سنبحث في ذكرياته الماضية عندما قابل أونوكي 25 00:03:30,480 --> 00:03:33,250 يبدو أنّ هذا الرّجل تائه في القرية 26 00:03:33,850 --> 00:03:35,920 لذا يريدوننا أن نساعد في البحث عنه 27 00:03:36,780 --> 00:03:38,620 أونوكي أرض الأرض؟ 28 00:03:39,250 --> 00:03:42,150 أليس هذا التسوتشيكاغي الثالث؟ 29 00:03:43,850 --> 00:03:49,550 هذه الرّسمة... لا تشبهني إطلاقًا 30 00:03:50,380 --> 00:03:52,180 هل أنت هو أونوكي-سان؟ 31 00:03:53,520 --> 00:03:57,620 يبدو أنّ إرادتك متزعزعة قليلًا 32 00:03:58,750 --> 00:04:01,350 ...إنّه معقّد جدًّا الشيء الذي يُدعى إرادة 33 00:04:02,250 --> 00:04:05,020 ميتسكي غير متأكّد من إرادته 34 00:04:05,180 --> 00:04:06,480 ،مع أنّ الأمر مبهم 35 00:04:06,550 --> 00:04:09,820 كان يشكّ في ذكرياته وإرادته بالفعل 36 00:04:10,120 --> 00:04:16,580 ومع ذلك الحُلم، أصبحت أسئلته مُحدّدة أكثر 37 00:04:17,250 --> 00:04:21,380 حلمٌ حيث يُقرّر ميتسكي أن يجد الجواب بنفسه 38 00:04:21,550 --> 00:04:24,750 بدلًا من اختيار إحدى الخيارات التي طرحناها عليه 39 00:04:25,820 --> 00:04:29,980 هل ميتسكي في حالة سيّئة بسبب ذلك الحلم؟ 40 00:04:30,680 --> 00:04:33,920 ،لا، بل الأمر أقرب إلى مرحلة تمرّد 41 00:04:33,980 --> 00:04:36,750 أشبه بمرحلة البلوغ 42 00:04:37,350 --> 00:04:41,950 تراوده الأحلام الآن لأنّه يقترب من أن يصبح إنسانًا 43 00:04:42,950 --> 00:04:45,780 من هذه الناحية، يمكن القول 44 00:04:45,850 --> 00:04:48,180 أنّ ميتسكي بدأ يبلغ كإنسان 45 00:04:48,280 --> 00:04:50,520 ،شخصيًّا 46 00:04:50,580 --> 00:04:53,320 أظنّها علامة رائعة 47 00:04:54,250 --> 00:04:55,620 ألم أخبركما أنّه سيأتي؟ 48 00:04:56,250 --> 00:04:58,120 لا يمكن للمرء قمع فضوله 49 00:04:58,750 --> 00:05:00,950 !سيكيي، لا تهمل دفاعك 50 00:05:01,120 --> 00:05:03,150 ألم تضع بالحسبان احتمال 51 00:05:03,220 --> 00:05:04,880 وجود أصدقائه مختبئين في الجوار؟ 52 00:05:05,680 --> 00:05:07,250 إذًا، إنّهم الاصطناعيّين 53 00:05:08,250 --> 00:05:12,580 كان أونوكي يصنع هؤلاء البشر الاصطناعيّين فعلًا 54 00:05:12,850 --> 00:05:14,780 لا بدّ أنّه عرف أنّ هؤلاء الكائنات 55 00:05:14,850 --> 00:05:19,250 ستصبح مهتمّةً بإرادتها وروحها 56 00:05:19,750 --> 00:05:24,750 ولهذا استخدم كلمة "إرادة" لاستدراج ميتسكي 57 00:05:25,550 --> 00:05:28,880 في تلك المرحلة، هل ذهب ميتسكي مع العدوّ 58 00:05:28,950 --> 00:05:31,250 لأنّه أراد أن يكتشف إرادته؟ 59 00:05:31,980 --> 00:05:32,950 أشكّ في ذلك 60 00:05:33,650 --> 00:05:36,820 في هذه المرحلة، يبدو لي وكأنّه يحاول أن يتبيّن 61 00:05:36,880 --> 00:05:41,620 ما إن كانوا يُشكّلون خطرًا على قرية الورق أم لا 62 00:05:42,750 --> 00:05:45,780 ،هذه أوّل مرّة أرى الاصطناعيّين 63 00:05:45,850 --> 00:05:48,720 لكن يبدو أنّهم يملكون مستوياتٍ معيّنة من المشاعر 64 00:05:49,220 --> 00:05:51,780 ويبدو أنّهم مفتونون كثيرًا بميتسكي 65 00:05:51,850 --> 00:05:54,550 والذي هو إنسان اصطناعيّ مثلهم 66 00:05:55,020 --> 00:06:00,950 لن أتفاجأ إن شعر ميتسكي بالمثل تجاههم أيضًا 67 00:06:02,820 --> 00:06:04,820 !نلت منك 68 00:06:15,280 --> 00:06:16,380 ميتسكي؟ 69 00:06:16,450 --> 00:06:17,980 ما هذا؟ 70 00:06:18,050 --> 00:06:20,280 !ميتسكي 71 00:06:18,050 --> 00:06:20,280 {\an8}!هل ذهب ميتسكي إلى هناك لمساعدة العدوّ؟ 72 00:06:20,350 --> 00:06:22,280 {\an8}لا 73 00:06:20,350 --> 00:06:22,280 !أنت بخير 74 00:06:22,420 --> 00:06:23,580 {\an8}فعل هذا غالبًا 75 00:06:22,420 --> 00:06:23,580 !ميتسكي 76 00:06:23,650 --> 00:06:25,020 {\an8}ليكسب ثقة العدوّ 77 00:06:23,650 --> 00:06:25,020 !أردتُ أن أقابلك حقًّا 78 00:06:25,720 --> 00:06:26,680 ميتسكي؟ 79 00:06:29,080 --> 00:06:29,980 هل أنت بخير؟ 80 00:06:30,250 --> 00:06:32,680 أجل... سأتدبّر أمري 81 00:06:33,950 --> 00:06:36,220 ميتسكي؟ 82 00:06:37,620 --> 00:06:40,650 آسف. لكنّي سأذهب معهم 83 00:06:44,580 --> 00:06:45,380 ...هذه 84 00:06:46,920 --> 00:06:48,480 إرادتي 85 00:06:49,720 --> 00:06:52,350 ...ميتسكي أنت تمزح، صحيح؟ 86 00:06:52,950 --> 00:06:54,950 !أقصد، خُذ 87 00:06:55,420 --> 00:06:58,680 ...فلنعد إلى قرية الورق يا ميتسكي 88 00:07:00,280 --> 00:07:02,120 ،لكن إن قام بذلك 89 00:07:02,180 --> 00:07:05,650 سيُعرّض بوروتو والبقيّة إلى الخطر 90 00:07:06,320 --> 00:07:09,720 لم تكن هنالك إلّا طريقة وحيدة بالنّسبة له 91 00:07:17,750 --> 00:07:20,720 !أسلوب البرق: ثعبان البرق 92 00:07:25,680 --> 00:07:26,620 ...محال 93 00:07:27,680 --> 00:07:28,920 أوزوماكي بوروتو؟ 94 00:07:30,120 --> 00:07:31,180 عرفتها 95 00:07:32,120 --> 00:07:35,320 ،قد يبدو وكأنّه خان بوروتو من الوهلة الأولى 96 00:07:35,380 --> 00:07:39,150 لكنّه كان التدبير الأفضل لحماية بوروتو 97 00:07:39,850 --> 00:07:45,520 ونجح بالفعل في تشتيت انتباه العدوّ عن بوروتو والبقيّة 98 00:07:46,350 --> 00:07:50,820 إذًا، فعل هذا ليكتشف المزيد عن العدوّ؟ 99 00:07:51,750 --> 00:07:53,620 هل تظنّ أنّه لم يعاني من أضرار سلبيّة 100 00:07:53,680 --> 00:07:56,920 عندما أذى صديقه؟ "فقد اعتبره "شمسه 101 00:07:57,580 --> 00:08:02,120 كلّا، واثقٌ أنّ روحه كانت مضطربة للغاية 102 00:08:03,020 --> 00:08:05,980 أجل، أقصد أنّنا "صُنعنا" كبشر 103 00:08:06,150 --> 00:08:07,580 هيّا، فلنسرع 104 00:08:07,920 --> 00:08:09,450 الوقت من ذهب 105 00:08:09,750 --> 00:08:10,920 حسنًا، حسنًا 106 00:08:11,250 --> 00:08:14,680 بالمناسبة، هل تظنّ أنّ كيرارا عادت بأمان...؟ 107 00:08:16,220 --> 00:08:17,850 ،كان بشره الاصطناعيّين معيبين جدًّا 108 00:08:17,920 --> 00:08:21,280 وصل بالفعل إلى نهاية فترة حياته 109 00:08:21,980 --> 00:08:25,320 ،أجل. ولهذا أرادوا أن يحلّلوا ميتسكي 110 00:08:25,380 --> 00:08:29,480 ،إنسان اصطناعيّ كامل حتّى يستطيعوا تحسين بشرهم الاصطناعيّين 111 00:08:30,150 --> 00:08:34,080 يبدو أنّ ميتسكي كان متفاجئًا جدًّا بهذا الشأن 112 00:08:34,750 --> 00:08:39,780 ويبدو أنّه كان مهتمًّا كثيرًا بذاك المدعو سيكيي 113 00:08:39,950 --> 00:08:41,080 !ابقَ هادئًا 114 00:08:43,580 --> 00:08:47,920 ...بوروتو كائنٌ كان مثل شمسي 115 00:08:48,480 --> 00:08:49,720 كان"؟" 116 00:08:50,220 --> 00:08:51,250 صيغة الماضي؟ 117 00:08:51,920 --> 00:08:55,420 مع أنّه حاول جاهدًا أن يظلّ مع بوروتو 118 00:08:55,780 --> 00:08:58,920 لا بدّ أنّه قال هذا لخداع العدوّ مجدّدًا 119 00:08:59,120 --> 00:09:01,020 كلّا، لستُ واثقًا جدًّا من ذلك 120 00:09:01,750 --> 00:09:06,250 ،حتّى وإن كان بقصد حماية بوروتو لقد هاجمه ميتسكي بالفعل 121 00:09:06,650 --> 00:09:10,350 ،وحتّى إن كان ذلك بهدف اكتشاف المزيد عن العدوّ 122 00:09:10,420 --> 00:09:12,580 لقد ترك القرية فعلًا 123 00:09:13,020 --> 00:09:16,680 لا بدّ أنّه أدرك في هذه اللّحظة 124 00:09:16,750 --> 00:09:19,980 أنّه قد لا يرى بوروتو مجدّدًا 125 00:09:21,550 --> 00:09:26,480 لهذا بوروتو محاطٌ دائمًا بالأصدقاء 126 00:09:27,780 --> 00:09:31,980 ،بوروتو أوسع من الحياة ...وساطعٌ لدرجة الإعماء 127 00:09:33,150 --> 00:09:35,520 إنّه شمسي البعيدة جدًّا 128 00:09:38,250 --> 00:09:41,520 ...لكن ربّما حتّى هذه المشاعر 129 00:09:43,080 --> 00:09:45,480 مُصطنعة؟ 130 00:09:47,120 --> 00:09:49,020 هل تظنّ أنّ ميتسكي أدرك 131 00:09:49,080 --> 00:09:52,220 أنّنا من حتّه على مقابلة بوروتو؟ 132 00:09:52,580 --> 00:09:54,650 سيكون ذلك سيّئًا 133 00:09:55,320 --> 00:09:59,820 لكنّه لم يسألها أبدًا بشأن ذلك، صحيح؟ 134 00:09:59,950 --> 00:10:02,420 أجل، وتلك هي المشكلة 135 00:10:03,120 --> 00:10:07,120 لا يزال هنالك قلق مبهم يحوم داخل ميتسكي 136 00:10:07,620 --> 00:10:14,220 وربّما تفاقم ذلك القلق، ما دفعه للذهاب معهم 137 00:10:15,280 --> 00:10:21,680 ربّما شعر ميتسكي أنّه وحيدٌ حقًّا 138 00:10:22,450 --> 00:10:23,420 ...وحيد 139 00:10:24,050 --> 00:10:26,750 إنّه شعورٌ لا أفهمه جيّدًا 140 00:10:35,680 --> 00:10:41,080 نضج عقل ميتسكي أكثر ممّا ظننت 141 00:10:42,250 --> 00:10:44,720 ،بما أنّنا نعلم الآن السّبب من حالته السيّئة 142 00:10:44,780 --> 00:10:47,320 أيمكننا أن نجعله يشعر بالتحسّن مجدّدًا؟ 143 00:10:48,480 --> 00:10:49,720 أجل 144 00:10:50,550 --> 00:10:51,950 هناك حلّ واحد 145 00:10:59,020 --> 00:11:01,550 ...يجب أن نمحي 146 00:11:02,420 --> 00:11:03,750 !ذاكرة ميتسكي 147 00:11:09,220 --> 00:11:10,220 !ذاكرته؟ 148 00:11:11,150 --> 00:11:14,520 أتقصد أن نمحي ذاكرته كليًّا كما السّابق؟ 149 00:11:15,720 --> 00:11:18,620 لا يستطيع عقله مواكبة النضج السّريع 150 00:11:18,680 --> 00:11:21,180 وقد يتسبّب ذلك في نخر خلايا دماغه 151 00:11:21,950 --> 00:11:24,780 لا نملك أيّ خيار لأجل إيقاف ذلك 152 00:11:27,450 --> 00:11:29,550 يا للأسف، بعد أن نضج بهذا القدر 153 00:11:31,020 --> 00:11:32,520 هذا هو السّبب بالذّات 154 00:11:32,750 --> 00:11:35,780 لا يمكنني أن أفقده 155 00:11:37,720 --> 00:11:41,250 .فلنتابع المشاهدة يُمكننا حسم أمرنا بعدها 156 00:11:45,550 --> 00:11:47,480 بوروتو، لا تتدخّل 157 00:11:48,380 --> 00:11:49,380 !ميتسكي 158 00:11:51,950 --> 00:11:52,850 ...كو-ساما 159 00:11:59,450 --> 00:12:02,820 !وأخيرًا، حياةٌ كاملة في متناولنا 160 00:12:03,180 --> 00:12:05,780 سنصبح كائناتًا تفوق البشر 161 00:12:06,050 --> 00:12:07,650 ،في فجر هذا اليوم الجديد 162 00:12:07,720 --> 00:12:13,020 —سنقف في قمّة القرية !لا، بل العالم أجمع 163 00:12:26,580 --> 00:12:27,580 !ماذا؟ 164 00:12:28,450 --> 00:12:29,880 هذه إرادتي 165 00:12:35,750 --> 00:12:39,750 ،أدرك ميتسكي أنّ كو يشكّل تهديدًا لقرية الورق 166 00:12:39,820 --> 00:12:42,180 لذا كذب وقال أنّ القلب كامل 167 00:12:42,750 --> 00:12:46,520 لكن حتّى حينها، من كان يتوقّع أنّه قد يقتله؟ 168 00:12:49,250 --> 00:12:51,220 !كذبت عليّ 169 00:12:51,550 --> 00:12:53,380 خلتُك صديقي 170 00:12:53,450 --> 00:12:57,220 !وشعرتُ أنّنا منسجمان جيّدًا 171 00:12:58,520 --> 00:12:59,850 ،لكن داخل قلبك 172 00:12:59,920 --> 00:13:02,180 !كنت تضحك عليّ طوال هذا الوقت 173 00:13:02,620 --> 00:13:06,880 أنت مخطئ. أريد أن أساعدك 174 00:13:07,820 --> 00:13:09,920 جميعكم تملكون إرادةً 175 00:13:09,980 --> 00:13:11,820 كما أملكها أنا 176 00:13:12,320 --> 00:13:14,580 لهذا أريد أن أنقذك 177 00:13:17,420 --> 00:13:21,280 مهلًا، لماذا لم تحاول أن تقاتلني؟ 178 00:13:22,050 --> 00:13:24,850 أنا عدوّك 179 00:13:25,420 --> 00:13:26,520 كلّا، لستَ كذلك 180 00:13:27,780 --> 00:13:31,050 بوروتو والجميع في القرية يُحسنون معاملتي 181 00:13:31,580 --> 00:13:32,620 ...لكن 182 00:13:33,220 --> 00:13:38,150 أشعر أحيانًا كما لو أنّ كلماتي لا تصلهم 183 00:13:38,920 --> 00:13:41,180 ،لذا فكّرت أنّه إن كانت تلك هي الوحدة 184 00:13:41,720 --> 00:13:43,620 فقد كنت محقًّا 185 00:13:45,180 --> 00:13:47,420 أنا وأنتم متشابهون 186 00:13:47,950 --> 00:13:49,350 حقًّا؟ 187 00:13:49,950 --> 00:13:52,750 قاتلتُ لأجل بوروتو 188 00:13:53,320 --> 00:13:54,480 لكنّ ذلك لم يكن السّبب الوحيد 189 00:13:55,550 --> 00:13:57,280 ...أخبرتك سابقًا أنّني 190 00:13:57,980 --> 00:14:00,450 أردت أن أوقفكم 191 00:14:05,220 --> 00:14:06,320 !...ميتسكي 192 00:14:10,380 --> 00:14:11,280 ...بالمناسبة 193 00:14:13,980 --> 00:14:15,120 ميتسكي؟ 194 00:14:16,150 --> 00:14:21,420 كنّا صديقين... صحيح؟ 195 00:14:37,980 --> 00:14:40,220 ،لم يكن يشعر بالوحدة فحسب ،بل وفوق ذلك 196 00:14:40,280 --> 00:14:42,380 مات أحدٌ مقرّب إليه 197 00:14:42,720 --> 00:14:45,480 ...وذلك خلّف جرحًا عميقًا في قلبه 198 00:14:46,820 --> 00:14:50,150 مثل ذلك الشيء يمكنه أن يدفعك إلى الظلام 199 00:14:50,880 --> 00:14:53,550 رأيت ذلك يحدث للكثير من الشينوبي 200 00:14:54,380 --> 00:14:57,350 لا بدّ أنّ ميتسكي كان في حالة صدمة كبيرة 201 00:15:01,550 --> 00:15:03,320 ،قبل مغادرته القرية 202 00:15:03,380 --> 00:15:06,180 تسنّت له فرصةً كبيرة لطلب المساعدة من الآخرين 203 00:15:06,720 --> 00:15:09,480 لكنّه لم يفعل، وأتى من نفسه لمقابلتنا 204 00:15:09,550 --> 00:15:12,480 كان سعيدًا لإيجاد آخرين مثله 205 00:15:12,550 --> 00:15:16,480 ولم يستطع تجاهل فضوله تُجاه فرصةٍ للقاء أصدقاءٍ حقيقيّين 206 00:15:16,850 --> 00:15:18,550 أليس كذلك؟ 207 00:15:20,580 --> 00:15:22,620 !ميتسكي، أخبره أنّه مخطئ 208 00:15:24,420 --> 00:15:25,220 ميتسكي؟ 209 00:15:26,020 --> 00:15:29,550 يبدو أنّك كنت تنظر إلى ...جانبٍ مختلفٍ منه أيضًا 210 00:15:30,180 --> 00:15:32,750 ولم تلحظ التغيّر الذي كان يخضع له 211 00:15:32,820 --> 00:15:34,920 !لا تملك الحقّ لتقول أنّك صديقه 212 00:15:35,020 --> 00:15:36,050 !اخرس 213 00:15:37,220 --> 00:15:37,980 !بوروتو 214 00:15:38,920 --> 00:15:41,780 !من السّهل جدًّا إغضابك 215 00:15:43,020 --> 00:15:43,820 !بوروتو 216 00:15:54,750 --> 00:15:56,280 !أسرع واخرج 217 00:15:56,350 --> 00:15:58,620 !أعلم أنّ شيئًا كذاك لن يقتلك 218 00:16:05,350 --> 00:16:06,880 !مذهل 219 00:16:06,950 --> 00:16:10,980 بواسطة جسدك، نستطيع صنع أيّ عددٍ من الاصطناعيّين الكاملين 220 00:16:11,050 --> 00:16:14,050 !دون الاعتماد على أولئك المعيبين 221 00:16:14,180 --> 00:16:16,520 سيكون من الحكيم لك أن تكفّ عن التفوّه بالهراء 222 00:16:16,920 --> 00:16:19,720 لأنّي غاضب على غير عادتي الآن 223 00:16:24,550 --> 00:16:25,780 !ثعبان الظلّ الضّارب 224 00:16:32,720 --> 00:16:34,050 !لا فائدة 225 00:16:35,650 --> 00:16:37,650 !أسلوب الأرض: تقنية الغولِم 226 00:17:01,020 --> 00:17:02,420 سوف أستدرج كو 227 00:17:02,720 --> 00:17:05,320 خذا أنتما أونوكي-سان واخرجوا من هنا 228 00:17:05,680 --> 00:17:08,780 !ما الذي تقول؟ لا يمكننا فعل ذلك 229 00:17:09,050 --> 00:17:10,620 أريد أن أحميكم 230 00:17:11,020 --> 00:17:12,280 هذه إرادتي 231 00:17:13,480 --> 00:17:16,820 كما أنّ هنالك نسخًا منّي مخزّنة في مختبر الأبحاث 232 00:17:17,320 --> 00:17:20,450 لا تقلق. سوف نلتقي مجدّدًا، كما الآن 233 00:17:20,720 --> 00:17:21,850 أنت مخطئ بشأن ذلك 234 00:17:23,320 --> 00:17:25,750 لا يهم إن كنت تبدو كما أنت أم لا 235 00:17:26,150 --> 00:17:27,620 ...الأهم هو 236 00:17:28,750 --> 00:17:30,550 الإرادة التي بداخلك، صحيح؟ 237 00:17:32,950 --> 00:17:34,750 ،بالنّسبة لي، ميتسكي هو أنت 238 00:17:34,820 --> 00:17:37,420 !الذي يقف أمامي الآن 239 00:17:38,050 --> 00:17:38,920 !بوروتو 240 00:17:43,480 --> 00:17:44,880 هذا هو بوروتو 241 00:17:45,650 --> 00:17:47,980 إنّه الشّمس الذي تضيء بإشراق على القمر 242 00:17:48,050 --> 00:17:49,550 المكتنف في الظلام 243 00:17:50,120 --> 00:17:52,580 في النهاية، يبدو أنّ كلمات بوروتو وأفعاله 244 00:17:52,650 --> 00:17:55,650 أحدثت التأثير الأكبر على قلب ميتسكي 245 00:17:56,920 --> 00:17:59,750 ...الاقتراب كثيرًا من الشمس سيحرقك 246 00:17:59,820 --> 00:18:02,020 أليست تلك الحقيقة؟ 247 00:18:06,520 --> 00:18:08,480 ،رغبتك في إنقاذ القرية 248 00:18:08,550 --> 00:18:10,750 ...ورغبتك في أن تعرف المزيد عن نفسك 249 00:18:11,020 --> 00:18:13,550 كلاهما جزءان من إرادتك 250 00:18:14,450 --> 00:18:16,650 كلاهما إرادتي؟ 251 00:18:17,350 --> 00:18:21,220 كما أنّني ظننت أنّي أعرف كلّ شيءٍ عنك يا ميتسكي 252 00:18:21,680 --> 00:18:24,020 لذا كنت أتصرّف بنفس تعجرفك 253 00:18:24,250 --> 00:18:25,320 !فهمت 254 00:18:25,950 --> 00:18:27,520 ...إذًا، لا بأس لي 255 00:18:27,580 --> 00:18:29,480 لنا أن نكون على حالتنا الدّائمة؟ 256 00:18:30,120 --> 00:18:31,720 ليس على حالتنا الدّائمة 257 00:18:31,780 --> 00:18:32,520 258 00:18:32,980 --> 00:18:36,550 نحن مرتبطان الآن بإرادة أقوى من أيّ وقتٍ سبق 259 00:18:38,550 --> 00:18:40,350 شكرًا لك يا بوروتو 260 00:18:40,980 --> 00:18:42,880 بربّك، لا تكن أحمقًا 261 00:18:43,920 --> 00:18:46,080 أتطلّع للعمل معك من الآن فصاعدًا يا ميتسكي 262 00:18:46,650 --> 00:18:47,480 !أجل 263 00:18:55,420 --> 00:18:59,050 لكنّه لم يحترق من الشّمس فعلًا، صحيح؟ 264 00:19:06,180 --> 00:19:07,050 !محال 265 00:19:07,580 --> 00:19:10,050 أعلينا أن نمحي ذاكرة ميتسكي حقًّا؟ 266 00:19:34,820 --> 00:19:36,280 هل أنت مستيقظ؟ 267 00:19:40,580 --> 00:19:42,150 ...هل انتهيتما 268 00:19:43,220 --> 00:19:44,350 من الفحص؟ 269 00:19:44,980 --> 00:19:45,820 أجل 270 00:19:47,050 --> 00:19:48,550 ...هل 271 00:19:49,250 --> 00:19:50,350 سأتحسّن؟ 272 00:19:54,650 --> 00:19:57,350 اقتربت كثيرًا من الشمس 273 00:19:57,820 --> 00:20:00,050 ولهذا احترق قلبك 274 00:20:00,450 --> 00:20:01,250 ...لكن 275 00:20:06,020 --> 00:20:10,080 اشرب هذا وسيرجع جسدك إلى طبيعته 276 00:20:10,980 --> 00:20:12,650 ،لكن مقابل ذلك 277 00:20:14,920 --> 00:20:17,450 ستفقد كلّ ذكرياتك 278 00:20:19,950 --> 00:20:21,250 ،إلّم تشرب هذا 279 00:20:21,320 --> 00:20:23,220 ستستمرّ في الاحتراق من الشمس 280 00:20:23,280 --> 00:20:25,580 وقد تستمرّ معاناتك 281 00:20:26,280 --> 00:20:29,680 والآن، اتّخذ قرارك 282 00:20:30,650 --> 00:20:32,080 بمحض إرادتك 283 00:20:55,980 --> 00:20:57,380 !ميتسكي 284 00:20:59,820 --> 00:21:01,450 !هيّا، افتح الباب بسرعة 285 00:21:01,520 --> 00:21:04,850 !لا تنفكّ سارادا عن قول أنّها تريد رؤية ميكازكي 286 00:21:11,050 --> 00:21:13,020 !انتظر، سآتي حالًا يا بوروتو 287 00:21:16,750 --> 00:21:19,420 إذًا، هل كان قلقه مؤقتًا فحسب؟ 288 00:21:20,150 --> 00:21:22,650 أجل، لكن قد يأتي يومٌ 289 00:21:20,150 --> 00:21:27,080 {\an8}أفعى 290 00:21:22,650 --> 00:21:27,080 ويحتّم عليّ محو ذاكرته فعلًا 291 00:21:28,280 --> 00:21:29,250 ...لكن 292 00:21:31,250 --> 00:21:35,020 اعتمادًا على نضجه، قد يستطيع التغلّب على الأمر 293 00:21:37,850 --> 00:21:40,880 ما زال هنالك الكثير لنتطلّع له 294 00:21:41,620 --> 00:21:43,550 ،هل تتحدّث عنه كوالد 295 00:21:43,620 --> 00:21:45,420 أم بصورةٍ عامّة كتجربة؟ 296 00:21:46,150 --> 00:21:49,180 أظنّ أنّ الأمر لا يهمّ حقًّا في كلّ حال 297 00:23:26,680 --> 00:23:28,550 ميراي! هل أنت ذاهبة في مهمّة؟ 298 00:23:28,780 --> 00:23:30,080 ،أبقِ الأمر بيننا 299 00:23:30,150 --> 00:23:32,750 !لكنّها مهمّة مُهِمّة تفوق حتّى الفئة س 300 00:23:32,980 --> 00:23:34,680 !أيّ مهمّة هذه؟ 301 00:23:34,820 --> 00:23:39,120 !إنّها مهمّة مرافقة لحراسة السّادس 302 00:23:40,050 --> 00:23:43,320 :في الحلقة القادمة 303 00:23:43,380 --> 00:23:46,180 {\an8}:لفائف نينجا البخار" "!مهمّة الفئة س 304 00:23:43,580 --> 00:23:53,950 {\an3}!!لفائف نينجا البخار: مهمة الفئة س 305 00:23:46,420 --> 00:23:48,750 {\an8}كلّها أيّام وستعرف القرية 306 00:23:48,820 --> 00:23:51,180 {\an8}عن الإنجازات العظيمة التي !حقّقتها أنا، ساروتوبي ميراي