1
00:00:14,910 --> 00:00:17,010
لم أكن أشعر بخير
2
00:00:19,510 --> 00:00:22,140
هل حدث لك أيّ شيء غريب مؤخرًا؟
3
00:00:24,040 --> 00:00:25,310
،على ذكر الأمر
4
00:00:25,380 --> 00:00:27,040
كانت تراودني الكثير من الأحلام
5
00:00:27,440 --> 00:00:28,440
أحلام؟
6
00:00:30,310 --> 00:00:31,510
...هذه الأحلام
7
00:00:31,580 --> 00:00:33,810
متى بدأت تراودك؟
8
00:00:35,010 --> 00:00:36,240
،إلّم تخنّي الذاكرة
9
00:00:37,640 --> 00:00:39,480
بدأت اليوم الذي التقيتُ فيه أونوكي-سان
10
00:00:40,240 --> 00:00:41,980
كيف كان ذلك الحلم؟
11
00:00:53,310 --> 00:00:57,410
كان حلمًا عن أوّل مرّة رأيت فيها صورة بوروتو
12
00:01:04,380 --> 00:01:07,840
هل هنالك احتمال أن نمرض من حلم؟
13
00:01:08,210 --> 00:01:09,480
لستُ واثقًا
14
00:01:10,010 --> 00:01:12,140
مرّ ميتسكي بالكثير
15
00:01:12,210 --> 00:01:15,310
أثناء حادثة قرية الصخر قبل مدّة
16
00:01:15,880 --> 00:01:19,380
ما أثّر عليه بشكلٍ عاطفيّ
17
00:01:19,440 --> 00:01:21,980
وربّما بدأ ذلك يظهر عليه الآن
18
00:01:22,710 --> 00:01:24,010
أثّر عليه بشكلٍ عاطفيّ؟
19
00:01:24,510 --> 00:01:27,980
لهذا سأقوم بفحص عقل ميتسكي
20
00:01:28,040 --> 00:01:31,510
للتّأكد ما إن ترك ذلك تأثيرًا عليه
21
00:03:05,380 --> 00:03:10,020
{\an3}جرحٌ في القلب
22
00:03:18,680 --> 00:03:20,550
حسنًا، فلنبدأ الفحص
23
00:03:20,780 --> 00:03:22,380
،لكن بدايةً، كما ذكر ميتسكي
24
00:03:22,450 --> 00:03:26,320
سنبحث في ذكرياته الماضية عندما قابل أونوكي
25
00:03:30,480 --> 00:03:33,250
يبدو أنّ هذا الرّجل تائه في القرية
26
00:03:33,850 --> 00:03:35,920
لذا يريدوننا أن نساعد في البحث عنه
27
00:03:36,780 --> 00:03:38,620
أونوكي أرض الأرض؟
28
00:03:39,250 --> 00:03:42,150
أليس هذا التسوتشيكاغي الثالث؟
29
00:03:43,850 --> 00:03:49,550
هذه الرّسمة... لا تشبهني إطلاقًا
30
00:03:50,380 --> 00:03:52,180
هل أنت هو أونوكي-سان؟
31
00:03:53,520 --> 00:03:57,620
يبدو أنّ إرادتك متزعزعة قليلًا
32
00:03:58,750 --> 00:04:01,350
...إنّه معقّد جدًّا
الشيء الذي يُدعى إرادة
33
00:04:02,250 --> 00:04:05,020
ميتسكي غير متأكّد من إرادته
34
00:04:05,180 --> 00:04:06,480
،مع أنّ الأمر مبهم
35
00:04:06,550 --> 00:04:09,820
كان يشكّ في ذكرياته وإرادته بالفعل
36
00:04:10,120 --> 00:04:16,580
ومع ذلك الحُلم، أصبحت أسئلته مُحدّدة أكثر
37
00:04:17,250 --> 00:04:21,380
حلمٌ حيث يُقرّر ميتسكي أن يجد الجواب بنفسه
38
00:04:21,550 --> 00:04:24,750
بدلًا من اختيار إحدى الخيارات التي طرحناها عليه
39
00:04:25,820 --> 00:04:29,980
هل ميتسكي في حالة سيّئة بسبب ذلك الحلم؟
40
00:04:30,680 --> 00:04:33,920
،لا، بل الأمر أقرب إلى مرحلة تمرّد
41
00:04:33,980 --> 00:04:36,750
أشبه بمرحلة البلوغ
42
00:04:37,350 --> 00:04:41,950
تراوده الأحلام الآن لأنّه يقترب من أن يصبح إنسانًا
43
00:04:42,950 --> 00:04:45,780
من هذه الناحية، يمكن القول
44
00:04:45,850 --> 00:04:48,180
أنّ ميتسكي بدأ يبلغ كإنسان
45
00:04:48,280 --> 00:04:50,520
،شخصيًّا
46
00:04:50,580 --> 00:04:53,320
أظنّها علامة رائعة
47
00:04:54,250 --> 00:04:55,620
ألم أخبركما أنّه سيأتي؟
48
00:04:56,250 --> 00:04:58,120
لا يمكن للمرء قمع فضوله
49
00:04:58,750 --> 00:05:00,950
!سيكيي، لا تهمل دفاعك
50
00:05:01,120 --> 00:05:03,150
ألم تضع بالحسبان احتمال
51
00:05:03,220 --> 00:05:04,880
وجود أصدقائه مختبئين في الجوار؟
52
00:05:05,680 --> 00:05:07,250
إذًا، إنّهم الاصطناعيّين
53
00:05:08,250 --> 00:05:12,580
كان أونوكي يصنع هؤلاء البشر الاصطناعيّين فعلًا
54
00:05:12,850 --> 00:05:14,780
لا بدّ أنّه عرف أنّ هؤلاء الكائنات
55
00:05:14,850 --> 00:05:19,250
ستصبح مهتمّةً بإرادتها وروحها
56
00:05:19,750 --> 00:05:24,750
ولهذا استخدم كلمة "إرادة" لاستدراج ميتسكي
57
00:05:25,550 --> 00:05:28,880
في تلك المرحلة، هل ذهب ميتسكي مع العدوّ
58
00:05:28,950 --> 00:05:31,250
لأنّه أراد أن يكتشف إرادته؟
59
00:05:31,980 --> 00:05:32,950
أشكّ في ذلك
60
00:05:33,650 --> 00:05:36,820
في هذه المرحلة، يبدو لي وكأنّه يحاول أن يتبيّن
61
00:05:36,880 --> 00:05:41,620
ما إن كانوا يُشكّلون خطرًا على قرية الورق أم لا
62
00:05:42,750 --> 00:05:45,780
،هذه أوّل مرّة أرى الاصطناعيّين
63
00:05:45,850 --> 00:05:48,720
لكن يبدو أنّهم يملكون مستوياتٍ معيّنة من المشاعر
64
00:05:49,220 --> 00:05:51,780
ويبدو أنّهم مفتونون كثيرًا بميتسكي
65
00:05:51,850 --> 00:05:54,550
والذي هو إنسان اصطناعيّ مثلهم
66
00:05:55,020 --> 00:06:00,950
لن أتفاجأ إن شعر ميتسكي بالمثل تجاههم أيضًا
67
00:06:02,820 --> 00:06:04,820
!نلت منك
68
00:06:15,280 --> 00:06:16,380
ميتسكي؟
69
00:06:16,450 --> 00:06:17,980
ما هذا؟
70
00:06:18,050 --> 00:06:20,280
!ميتسكي
71
00:06:18,050 --> 00:06:20,280
{\an8}!هل ذهب ميتسكي إلى هناك لمساعدة العدوّ؟
72
00:06:20,350 --> 00:06:22,280
{\an8}لا
73
00:06:20,350 --> 00:06:22,280
!أنت بخير
74
00:06:22,420 --> 00:06:23,580
{\an8}فعل هذا غالبًا
75
00:06:22,420 --> 00:06:23,580
!ميتسكي
76
00:06:23,650 --> 00:06:25,020
{\an8}ليكسب ثقة العدوّ
77
00:06:23,650 --> 00:06:25,020
!أردتُ أن أقابلك حقًّا
78
00:06:25,720 --> 00:06:26,680
ميتسكي؟
79
00:06:29,080 --> 00:06:29,980
هل أنت بخير؟
80
00:06:30,250 --> 00:06:32,680
أجل... سأتدبّر أمري
81
00:06:33,950 --> 00:06:36,220
ميتسكي؟
82
00:06:37,620 --> 00:06:40,650
آسف. لكنّي سأذهب معهم
83
00:06:44,580 --> 00:06:45,380
...هذه
84
00:06:46,920 --> 00:06:48,480
إرادتي
85
00:06:49,720 --> 00:06:52,350
...ميتسكي
أنت تمزح، صحيح؟
86
00:06:52,950 --> 00:06:54,950
!أقصد، خُذ
87
00:06:55,420 --> 00:06:58,680
...فلنعد إلى قرية الورق يا ميتسكي
88
00:07:00,280 --> 00:07:02,120
،لكن إن قام بذلك
89
00:07:02,180 --> 00:07:05,650
سيُعرّض بوروتو والبقيّة إلى الخطر
90
00:07:06,320 --> 00:07:09,720
لم تكن هنالك إلّا طريقة وحيدة بالنّسبة له
91
00:07:17,750 --> 00:07:20,720
!أسلوب البرق: ثعبان البرق
92
00:07:25,680 --> 00:07:26,620
...محال
93
00:07:27,680 --> 00:07:28,920
أوزوماكي بوروتو؟
94
00:07:30,120 --> 00:07:31,180
عرفتها
95
00:07:32,120 --> 00:07:35,320
،قد يبدو وكأنّه خان بوروتو من الوهلة الأولى
96
00:07:35,380 --> 00:07:39,150
لكنّه كان التدبير الأفضل لحماية بوروتو
97
00:07:39,850 --> 00:07:45,520
ونجح بالفعل في تشتيت
انتباه العدوّ عن بوروتو والبقيّة
98
00:07:46,350 --> 00:07:50,820
إذًا، فعل هذا ليكتشف المزيد عن العدوّ؟
99
00:07:51,750 --> 00:07:53,620
هل تظنّ أنّه لم يعاني من أضرار سلبيّة
100
00:07:53,680 --> 00:07:56,920
عندما أذى صديقه؟
"فقد اعتبره "شمسه
101
00:07:57,580 --> 00:08:02,120
كلّا، واثقٌ أنّ روحه كانت مضطربة للغاية
102
00:08:03,020 --> 00:08:05,980
أجل، أقصد أنّنا "صُنعنا" كبشر
103
00:08:06,150 --> 00:08:07,580
هيّا، فلنسرع
104
00:08:07,920 --> 00:08:09,450
الوقت من ذهب
105
00:08:09,750 --> 00:08:10,920
حسنًا، حسنًا
106
00:08:11,250 --> 00:08:14,680
بالمناسبة، هل تظنّ أنّ كيرارا عادت بأمان...؟
107
00:08:16,220 --> 00:08:17,850
،كان بشره الاصطناعيّين معيبين جدًّا
108
00:08:17,920 --> 00:08:21,280
وصل بالفعل إلى نهاية فترة حياته
109
00:08:21,980 --> 00:08:25,320
،أجل. ولهذا أرادوا أن يحلّلوا ميتسكي
110
00:08:25,380 --> 00:08:29,480
،إنسان اصطناعيّ كامل
حتّى يستطيعوا تحسين بشرهم الاصطناعيّين
111
00:08:30,150 --> 00:08:34,080
يبدو أنّ ميتسكي كان متفاجئًا جدًّا بهذا الشأن
112
00:08:34,750 --> 00:08:39,780
ويبدو أنّه كان مهتمًّا كثيرًا بذاك المدعو سيكيي
113
00:08:39,950 --> 00:08:41,080
!ابقَ هادئًا
114
00:08:43,580 --> 00:08:47,920
...بوروتو كائنٌ
كان مثل شمسي
115
00:08:48,480 --> 00:08:49,720
كان"؟"
116
00:08:50,220 --> 00:08:51,250
صيغة الماضي؟
117
00:08:51,920 --> 00:08:55,420
مع أنّه حاول جاهدًا أن يظلّ مع بوروتو
118
00:08:55,780 --> 00:08:58,920
لا بدّ أنّه قال هذا لخداع العدوّ مجدّدًا
119
00:08:59,120 --> 00:09:01,020
كلّا، لستُ واثقًا جدًّا من ذلك
120
00:09:01,750 --> 00:09:06,250
،حتّى وإن كان بقصد حماية بوروتو
لقد هاجمه ميتسكي بالفعل
121
00:09:06,650 --> 00:09:10,350
،وحتّى إن كان ذلك بهدف اكتشاف المزيد عن العدوّ
122
00:09:10,420 --> 00:09:12,580
لقد ترك القرية فعلًا
123
00:09:13,020 --> 00:09:16,680
لا بدّ أنّه أدرك في هذه اللّحظة
124
00:09:16,750 --> 00:09:19,980
أنّه قد لا يرى بوروتو مجدّدًا
125
00:09:21,550 --> 00:09:26,480
لهذا بوروتو محاطٌ دائمًا بالأصدقاء
126
00:09:27,780 --> 00:09:31,980
،بوروتو أوسع من الحياة
...وساطعٌ لدرجة الإعماء
127
00:09:33,150 --> 00:09:35,520
إنّه شمسي البعيدة جدًّا
128
00:09:38,250 --> 00:09:41,520
...لكن ربّما حتّى هذه المشاعر
129
00:09:43,080 --> 00:09:45,480
مُصطنعة؟
130
00:09:47,120 --> 00:09:49,020
هل تظنّ أنّ ميتسكي أدرك
131
00:09:49,080 --> 00:09:52,220
أنّنا من حتّه على مقابلة بوروتو؟
132
00:09:52,580 --> 00:09:54,650
سيكون ذلك سيّئًا
133
00:09:55,320 --> 00:09:59,820
لكنّه لم يسألها أبدًا بشأن ذلك، صحيح؟
134
00:09:59,950 --> 00:10:02,420
أجل، وتلك هي المشكلة
135
00:10:03,120 --> 00:10:07,120
لا يزال هنالك قلق مبهم يحوم داخل ميتسكي
136
00:10:07,620 --> 00:10:14,220
وربّما تفاقم ذلك القلق، ما دفعه للذهاب معهم
137
00:10:15,280 --> 00:10:21,680
ربّما شعر ميتسكي أنّه وحيدٌ حقًّا
138
00:10:22,450 --> 00:10:23,420
...وحيد
139
00:10:24,050 --> 00:10:26,750
إنّه شعورٌ لا أفهمه جيّدًا
140
00:10:35,680 --> 00:10:41,080
نضج عقل ميتسكي أكثر ممّا ظننت
141
00:10:42,250 --> 00:10:44,720
،بما أنّنا نعلم الآن السّبب من حالته السيّئة
142
00:10:44,780 --> 00:10:47,320
أيمكننا أن نجعله يشعر بالتحسّن مجدّدًا؟
143
00:10:48,480 --> 00:10:49,720
أجل
144
00:10:50,550 --> 00:10:51,950
هناك حلّ واحد
145
00:10:59,020 --> 00:11:01,550
...يجب أن نمحي
146
00:11:02,420 --> 00:11:03,750
!ذاكرة ميتسكي
147
00:11:09,220 --> 00:11:10,220
!ذاكرته؟
148
00:11:11,150 --> 00:11:14,520
أتقصد أن نمحي ذاكرته كليًّا كما السّابق؟
149
00:11:15,720 --> 00:11:18,620
لا يستطيع عقله مواكبة النضج السّريع
150
00:11:18,680 --> 00:11:21,180
وقد يتسبّب ذلك في نخر خلايا دماغه
151
00:11:21,950 --> 00:11:24,780
لا نملك أيّ خيار لأجل إيقاف ذلك
152
00:11:27,450 --> 00:11:29,550
يا للأسف، بعد أن نضج بهذا القدر
153
00:11:31,020 --> 00:11:32,520
هذا هو السّبب بالذّات
154
00:11:32,750 --> 00:11:35,780
لا يمكنني أن أفقده
155
00:11:37,720 --> 00:11:41,250
.فلنتابع المشاهدة
يُمكننا حسم أمرنا بعدها
156
00:11:45,550 --> 00:11:47,480
بوروتو، لا تتدخّل
157
00:11:48,380 --> 00:11:49,380
!ميتسكي
158
00:11:51,950 --> 00:11:52,850
...كو-ساما
159
00:11:59,450 --> 00:12:02,820
!وأخيرًا، حياةٌ كاملة في متناولنا
160
00:12:03,180 --> 00:12:05,780
سنصبح كائناتًا تفوق البشر
161
00:12:06,050 --> 00:12:07,650
،في فجر هذا اليوم الجديد
162
00:12:07,720 --> 00:12:13,020
—سنقف في قمّة القرية
!لا، بل العالم أجمع
163
00:12:26,580 --> 00:12:27,580
!ماذا؟
164
00:12:28,450 --> 00:12:29,880
هذه إرادتي
165
00:12:35,750 --> 00:12:39,750
،أدرك ميتسكي أنّ كو يشكّل تهديدًا لقرية الورق
166
00:12:39,820 --> 00:12:42,180
لذا كذب وقال أنّ القلب كامل
167
00:12:42,750 --> 00:12:46,520
لكن حتّى حينها، من كان يتوقّع أنّه قد يقتله؟
168
00:12:49,250 --> 00:12:51,220
!كذبت عليّ
169
00:12:51,550 --> 00:12:53,380
خلتُك صديقي
170
00:12:53,450 --> 00:12:57,220
!وشعرتُ أنّنا منسجمان جيّدًا
171
00:12:58,520 --> 00:12:59,850
،لكن داخل قلبك
172
00:12:59,920 --> 00:13:02,180
!كنت تضحك عليّ طوال هذا الوقت
173
00:13:02,620 --> 00:13:06,880
أنت مخطئ. أريد أن أساعدك
174
00:13:07,820 --> 00:13:09,920
جميعكم تملكون إرادةً
175
00:13:09,980 --> 00:13:11,820
كما أملكها أنا
176
00:13:12,320 --> 00:13:14,580
لهذا أريد أن أنقذك
177
00:13:17,420 --> 00:13:21,280
مهلًا، لماذا لم تحاول أن تقاتلني؟
178
00:13:22,050 --> 00:13:24,850
أنا عدوّك
179
00:13:25,420 --> 00:13:26,520
كلّا، لستَ كذلك
180
00:13:27,780 --> 00:13:31,050
بوروتو والجميع في القرية يُحسنون معاملتي
181
00:13:31,580 --> 00:13:32,620
...لكن
182
00:13:33,220 --> 00:13:38,150
أشعر أحيانًا كما لو أنّ كلماتي لا تصلهم
183
00:13:38,920 --> 00:13:41,180
،لذا فكّرت أنّه إن كانت تلك هي الوحدة
184
00:13:41,720 --> 00:13:43,620
فقد كنت محقًّا
185
00:13:45,180 --> 00:13:47,420
أنا وأنتم متشابهون
186
00:13:47,950 --> 00:13:49,350
حقًّا؟
187
00:13:49,950 --> 00:13:52,750
قاتلتُ لأجل بوروتو
188
00:13:53,320 --> 00:13:54,480
لكنّ ذلك لم يكن السّبب الوحيد
189
00:13:55,550 --> 00:13:57,280
...أخبرتك سابقًا أنّني
190
00:13:57,980 --> 00:14:00,450
أردت أن أوقفكم
191
00:14:05,220 --> 00:14:06,320
!...ميتسكي
192
00:14:10,380 --> 00:14:11,280
...بالمناسبة
193
00:14:13,980 --> 00:14:15,120
ميتسكي؟
194
00:14:16,150 --> 00:14:21,420
كنّا صديقين... صحيح؟
195
00:14:37,980 --> 00:14:40,220
،لم يكن يشعر بالوحدة فحسب
،بل وفوق ذلك
196
00:14:40,280 --> 00:14:42,380
مات أحدٌ مقرّب إليه
197
00:14:42,720 --> 00:14:45,480
...وذلك خلّف جرحًا عميقًا في قلبه
198
00:14:46,820 --> 00:14:50,150
مثل ذلك الشيء يمكنه أن يدفعك إلى الظلام
199
00:14:50,880 --> 00:14:53,550
رأيت ذلك يحدث للكثير من الشينوبي
200
00:14:54,380 --> 00:14:57,350
لا بدّ أنّ ميتسكي كان في حالة صدمة كبيرة
201
00:15:01,550 --> 00:15:03,320
،قبل مغادرته القرية
202
00:15:03,380 --> 00:15:06,180
تسنّت له فرصةً كبيرة لطلب المساعدة من الآخرين
203
00:15:06,720 --> 00:15:09,480
لكنّه لم يفعل، وأتى من نفسه لمقابلتنا
204
00:15:09,550 --> 00:15:12,480
كان سعيدًا لإيجاد آخرين مثله
205
00:15:12,550 --> 00:15:16,480
ولم يستطع تجاهل فضوله تُجاه
فرصةٍ للقاء أصدقاءٍ حقيقيّين
206
00:15:16,850 --> 00:15:18,550
أليس كذلك؟
207
00:15:20,580 --> 00:15:22,620
!ميتسكي، أخبره أنّه مخطئ
208
00:15:24,420 --> 00:15:25,220
ميتسكي؟
209
00:15:26,020 --> 00:15:29,550
يبدو أنّك كنت تنظر إلى
...جانبٍ مختلفٍ منه أيضًا
210
00:15:30,180 --> 00:15:32,750
ولم تلحظ التغيّر الذي كان يخضع له
211
00:15:32,820 --> 00:15:34,920
!لا تملك الحقّ لتقول أنّك صديقه
212
00:15:35,020 --> 00:15:36,050
!اخرس
213
00:15:37,220 --> 00:15:37,980
!بوروتو
214
00:15:38,920 --> 00:15:41,780
!من السّهل جدًّا إغضابك
215
00:15:43,020 --> 00:15:43,820
!بوروتو
216
00:15:54,750 --> 00:15:56,280
!أسرع واخرج
217
00:15:56,350 --> 00:15:58,620
!أعلم أنّ شيئًا كذاك لن يقتلك
218
00:16:05,350 --> 00:16:06,880
!مذهل
219
00:16:06,950 --> 00:16:10,980
بواسطة جسدك، نستطيع صنع
أيّ عددٍ من الاصطناعيّين الكاملين
220
00:16:11,050 --> 00:16:14,050
!دون الاعتماد على أولئك المعيبين
221
00:16:14,180 --> 00:16:16,520
سيكون من الحكيم لك أن تكفّ عن التفوّه بالهراء
222
00:16:16,920 --> 00:16:19,720
لأنّي غاضب على غير عادتي الآن
223
00:16:24,550 --> 00:16:25,780
!ثعبان الظلّ الضّارب
224
00:16:32,720 --> 00:16:34,050
!لا فائدة
225
00:16:35,650 --> 00:16:37,650
!أسلوب الأرض: تقنية الغولِم
226
00:17:01,020 --> 00:17:02,420
سوف أستدرج كو
227
00:17:02,720 --> 00:17:05,320
خذا أنتما أونوكي-سان واخرجوا من هنا
228
00:17:05,680 --> 00:17:08,780
!ما الذي تقول؟ لا يمكننا فعل ذلك
229
00:17:09,050 --> 00:17:10,620
أريد أن أحميكم
230
00:17:11,020 --> 00:17:12,280
هذه إرادتي
231
00:17:13,480 --> 00:17:16,820
كما أنّ هنالك نسخًا منّي مخزّنة في مختبر الأبحاث
232
00:17:17,320 --> 00:17:20,450
لا تقلق. سوف نلتقي مجدّدًا، كما الآن
233
00:17:20,720 --> 00:17:21,850
أنت مخطئ بشأن ذلك
234
00:17:23,320 --> 00:17:25,750
لا يهم إن كنت تبدو كما أنت أم لا
235
00:17:26,150 --> 00:17:27,620
...الأهم هو
236
00:17:28,750 --> 00:17:30,550
الإرادة التي بداخلك، صحيح؟
237
00:17:32,950 --> 00:17:34,750
،بالنّسبة لي، ميتسكي هو أنت
238
00:17:34,820 --> 00:17:37,420
!الذي يقف أمامي الآن
239
00:17:38,050 --> 00:17:38,920
!بوروتو
240
00:17:43,480 --> 00:17:44,880
هذا هو بوروتو
241
00:17:45,650 --> 00:17:47,980
إنّه الشّمس الذي تضيء بإشراق على القمر
242
00:17:48,050 --> 00:17:49,550
المكتنف في الظلام
243
00:17:50,120 --> 00:17:52,580
في النهاية، يبدو أنّ كلمات بوروتو وأفعاله
244
00:17:52,650 --> 00:17:55,650
أحدثت التأثير الأكبر على قلب ميتسكي
245
00:17:56,920 --> 00:17:59,750
...الاقتراب كثيرًا من الشمس سيحرقك
246
00:17:59,820 --> 00:18:02,020
أليست تلك الحقيقة؟
247
00:18:06,520 --> 00:18:08,480
،رغبتك في إنقاذ القرية
248
00:18:08,550 --> 00:18:10,750
...ورغبتك في أن تعرف المزيد عن نفسك
249
00:18:11,020 --> 00:18:13,550
كلاهما جزءان من إرادتك
250
00:18:14,450 --> 00:18:16,650
كلاهما إرادتي؟
251
00:18:17,350 --> 00:18:21,220
كما أنّني ظننت أنّي أعرف كلّ شيءٍ عنك يا ميتسكي
252
00:18:21,680 --> 00:18:24,020
لذا كنت أتصرّف بنفس تعجرفك
253
00:18:24,250 --> 00:18:25,320
!فهمت
254
00:18:25,950 --> 00:18:27,520
...إذًا، لا بأس لي
255
00:18:27,580 --> 00:18:29,480
لنا أن نكون على حالتنا الدّائمة؟
256
00:18:30,120 --> 00:18:31,720
ليس على حالتنا الدّائمة
257
00:18:31,780 --> 00:18:32,520
258
00:18:32,980 --> 00:18:36,550
نحن مرتبطان الآن بإرادة أقوى من أيّ وقتٍ سبق
259
00:18:38,550 --> 00:18:40,350
شكرًا لك يا بوروتو
260
00:18:40,980 --> 00:18:42,880
بربّك، لا تكن أحمقًا
261
00:18:43,920 --> 00:18:46,080
أتطلّع للعمل معك من الآن فصاعدًا يا ميتسكي
262
00:18:46,650 --> 00:18:47,480
!أجل
263
00:18:55,420 --> 00:18:59,050
لكنّه لم يحترق من الشّمس فعلًا، صحيح؟
264
00:19:06,180 --> 00:19:07,050
!محال
265
00:19:07,580 --> 00:19:10,050
أعلينا أن نمحي ذاكرة ميتسكي حقًّا؟
266
00:19:34,820 --> 00:19:36,280
هل أنت مستيقظ؟
267
00:19:40,580 --> 00:19:42,150
...هل انتهيتما
268
00:19:43,220 --> 00:19:44,350
من الفحص؟
269
00:19:44,980 --> 00:19:45,820
أجل
270
00:19:47,050 --> 00:19:48,550
...هل
271
00:19:49,250 --> 00:19:50,350
سأتحسّن؟
272
00:19:54,650 --> 00:19:57,350
اقتربت كثيرًا من الشمس
273
00:19:57,820 --> 00:20:00,050
ولهذا احترق قلبك
274
00:20:00,450 --> 00:20:01,250
...لكن
275
00:20:06,020 --> 00:20:10,080
اشرب هذا وسيرجع جسدك إلى طبيعته
276
00:20:10,980 --> 00:20:12,650
،لكن مقابل ذلك
277
00:20:14,920 --> 00:20:17,450
ستفقد كلّ ذكرياتك
278
00:20:19,950 --> 00:20:21,250
،إلّم تشرب هذا
279
00:20:21,320 --> 00:20:23,220
ستستمرّ في الاحتراق من الشمس
280
00:20:23,280 --> 00:20:25,580
وقد تستمرّ معاناتك
281
00:20:26,280 --> 00:20:29,680
والآن، اتّخذ قرارك
282
00:20:30,650 --> 00:20:32,080
بمحض إرادتك
283
00:20:55,980 --> 00:20:57,380
!ميتسكي
284
00:20:59,820 --> 00:21:01,450
!هيّا، افتح الباب بسرعة
285
00:21:01,520 --> 00:21:04,850
!لا تنفكّ سارادا عن قول أنّها تريد رؤية ميكازكي
286
00:21:11,050 --> 00:21:13,020
!انتظر، سآتي حالًا يا بوروتو
287
00:21:16,750 --> 00:21:19,420
إذًا، هل كان قلقه مؤقتًا فحسب؟
288
00:21:20,150 --> 00:21:22,650
أجل، لكن قد يأتي يومٌ
289
00:21:20,150 --> 00:21:27,080
{\an8}أفعى
290
00:21:22,650 --> 00:21:27,080
ويحتّم عليّ محو ذاكرته فعلًا
291
00:21:28,280 --> 00:21:29,250
...لكن
292
00:21:31,250 --> 00:21:35,020
اعتمادًا على نضجه، قد يستطيع التغلّب على الأمر
293
00:21:37,850 --> 00:21:40,880
ما زال هنالك الكثير لنتطلّع له
294
00:21:41,620 --> 00:21:43,550
،هل تتحدّث عنه كوالد
295
00:21:43,620 --> 00:21:45,420
أم بصورةٍ عامّة كتجربة؟
296
00:21:46,150 --> 00:21:49,180
أظنّ أنّ الأمر لا يهمّ حقًّا في كلّ حال
297
00:23:26,680 --> 00:23:28,550
ميراي! هل أنت ذاهبة في مهمّة؟
298
00:23:28,780 --> 00:23:30,080
،أبقِ الأمر بيننا
299
00:23:30,150 --> 00:23:32,750
!لكنّها مهمّة مُهِمّة تفوق حتّى الفئة س
300
00:23:32,980 --> 00:23:34,680
!أيّ مهمّة هذه؟
301
00:23:34,820 --> 00:23:39,120
!إنّها مهمّة مرافقة لحراسة السّادس
302
00:23:40,050 --> 00:23:43,320
:في الحلقة القادمة
303
00:23:43,380 --> 00:23:46,180
{\an8}:لفائف نينجا البخار"
"!مهمّة الفئة س
304
00:23:43,580 --> 00:23:53,950
{\an3}!!لفائف نينجا البخار: مهمة الفئة س
305
00:23:46,420 --> 00:23:48,750
{\an8}كلّها أيّام وستعرف القرية
306
00:23:48,820 --> 00:23:51,180
{\an8}عن الإنجازات العظيمة التي
!حقّقتها أنا، ساروتوبي ميراي