1
00:00:09,550 --> 00:00:11,180
Карабкающееся серебро?
2
00:00:11,820 --> 00:00:15,420
Вам же не нравилось…
делать такие ходы?
3
00:00:16,880 --> 00:00:19,150
Чтобы защитить своего короля,
4
00:00:19,220 --> 00:00:21,750
порой не обойтись без жертв.
5
00:00:25,520 --> 00:00:26,880
У вас случилось что?
6
00:00:27,880 --> 00:00:29,580
Да нет, ничего особенного.
7
00:00:30,220 --> 00:00:34,050
Просто внезапно осознал
всю ценность короля.
8
00:00:37,280 --> 00:00:38,280
Скажи, Сикамару…
9
00:00:38,880 --> 00:00:41,250
Если синоби Конохи
сравнить с фигурами,
10
00:00:41,720 --> 00:00:43,480
то кто станет королём?
11
00:00:44,910 --> 00:00:46,150
Хокаге, кто же ещё?
12
00:00:47,020 --> 00:00:49,650
До недавних пор я тоже так считал.
13
00:00:50,250 --> 00:00:52,280
Но на самом деле это не так.
14
00:00:52,820 --> 00:00:54,720
Ну… а кто же это тогда?
15
00:00:56,320 --> 00:00:59,050
Придёт время — и ты тоже поймёшь.
16
00:01:07,120 --> 00:01:11,560
{\an8}Король
17
00:01:08,360 --> 00:01:11,960
Пора бы и Мирай…
осознать уже наконец…
18
00:01:13,280 --> 00:01:15,630
кто на самом деле «король».
19
00:01:24,820 --> 00:01:28,250
А вы точно уверены,
что здесь есть источники?
20
00:01:28,480 --> 00:01:30,050
Не переживай, не надо!
21
00:01:30,550 --> 00:01:35,250
Каждый, кто по источникам путешествует,
хоть разок мечтает сюда забрести.
22
00:01:36,120 --> 00:01:37,650
Прости, Тацуми.
23
00:01:37,980 --> 00:01:41,180
Ты ведь путешествуешь,
чтобы душу мамы упокоить…
24
00:01:41,950 --> 00:01:42,750
Ничего!
25
00:01:43,050 --> 00:01:45,550
С вами мне гораздо спокойнее!
26
00:01:46,420 --> 00:01:50,080
К тому же мне кажется,
мама бы хотела здесь побывать!
27
00:01:50,680 --> 00:01:52,920
Тацуми, ты в маму пошла?
28
00:01:54,080 --> 00:01:55,300
Да, так все говорят.
29
00:01:55,680 --> 00:01:58,180
А вы, Мирай, на кого больше похожи?
30
00:01:59,380 --> 00:02:01,750
Скорее всего… на маму?
31
00:02:02,220 --> 00:02:05,350
Папа ведь умер ещё до того,
как я родилась.
32
00:02:05,650 --> 00:02:06,280
Э?!
33
00:02:06,780 --> 00:02:08,450
Извините… меня…
34
00:02:08,620 --> 00:02:09,480
Ничего!
35
00:02:09,710 --> 00:02:11,320
Ты меня ничуть не задела!
36
00:02:13,480 --> 00:02:14,820
Скоро на месте будем?
37
00:02:15,770 --> 00:02:16,160
Да…
38
00:02:16,380 --> 00:02:19,670
Деревня с источниками
должна быть по ту сторону холма.
39
00:02:20,980 --> 00:02:21,950
Какаси!
40
00:02:22,080 --> 00:02:24,280
Первым купаться буду я!
41
00:02:24,350 --> 00:02:25,780
Эй! Так нечестно!
42
00:02:26,450 --> 00:02:27,650
Подождите!
43
00:02:32,620 --> 00:02:33,820
О-о!
44
00:02:35,080 --> 00:02:36,230
Вот так гора!
45
00:02:36,420 --> 00:02:37,920
Да, гора и есть.
46
00:02:38,380 --> 00:02:41,020
Гора?.. Да нет же, нет!
47
00:02:41,320 --> 00:02:44,630
Тут явно беда большая случилась!
48
00:02:56,630 --> 00:03:02,240
{\an8}БОРУТО
49
00:02:56,630 --> 00:03:02,240
Новое поколение
50
00:04:16,280 --> 00:04:21,240
Паровой свиток ниндзя:
Чипсы и валун
51
00:04:20,690 --> 00:04:21,820
Ребятушки…
52
00:04:22,960 --> 00:04:26,640
вы к нам в гости,
на горячие источники пришли?
53
00:04:26,990 --> 00:04:29,600
Вообще-то, да…
но что здесь случилось?
54
00:04:30,540 --> 00:04:32,480
Не хочется вас огорчать…
55
00:04:32,650 --> 00:04:37,090
но где-то с месяц назад
здоровенная глыба со скал рухнула.
56
00:04:37,600 --> 00:04:40,690
Заодно и погребла под собой всё.
57
00:04:41,110 --> 00:04:43,530
То есть… источник прямо под ней?
58
00:04:43,560 --> 00:04:49,430
Да-а… но хорошо хоть…
что никто из-за неё не покалечился.
59
00:04:49,670 --> 00:04:54,080
Повезло, что в такую глушь
мало кто забредает.
60
00:04:54,490 --> 00:04:56,190
Эх, жалко-то как!
61
00:04:56,410 --> 00:05:01,290
Будь я лет на двадцать моложе…
мигом бы каменюку раздробил!
62
00:05:01,560 --> 00:05:06,040
У вас кошмар такой приключился…
а вы целый месяц как жили, так и живёте?
63
00:05:06,120 --> 00:05:06,920
Эй!
64
00:05:08,240 --> 00:05:09,930
Неужто путешественники?
65
00:05:09,970 --> 00:05:12,190
Спасибо, что забрели в наш уголок!
66
00:05:12,570 --> 00:05:16,820
Деревенька у нас бедная…
но заходите, пропустите стаканчик!
67
00:05:18,530 --> 00:05:20,510
Ух! Прошу, пейте!
68
00:05:20,710 --> 00:05:22,830
Кто ж от такого отказывается…
69
00:05:23,200 --> 00:05:24,470
Давайте и вам плесну.
70
00:05:24,670 --> 00:05:25,560
Благодарю!
71
00:05:28,090 --> 00:05:29,330
А можно мне ещё?
72
00:05:29,560 --> 00:05:31,000
Э?! Уже?..
73
00:05:31,000 --> 00:05:31,720
Но как?!
74
00:05:32,000 --> 00:05:35,490
Впрочем, ладно!
Сразу видно, умеет человек пить!
75
00:05:36,530 --> 00:05:38,890
Я тебе не уступлю, Какаси!
76
00:05:40,370 --> 00:05:42,190
О-о, тоже алкоголь уважаешь?
77
00:05:43,450 --> 00:05:45,550
По-по-подумаешь! Ерунда какая!
78
00:05:46,800 --> 00:05:49,560
Как быстро пьянеешь, однако.
79
00:05:50,730 --> 00:05:52,650
А насчёт ремонта думали?
80
00:05:53,220 --> 00:05:54,300
Не выйдет ничего.
81
00:05:54,880 --> 00:05:57,220
Но нельзя ведь всё так оставлять…
82
00:05:57,490 --> 00:06:00,670
Да там даже непонятно,
гора это или глыба!
83
00:06:00,760 --> 00:06:03,670
Нам, простому люду,
она явно не по зубам!
84
00:06:04,760 --> 00:06:05,750
Вот-вот.
85
00:06:06,170 --> 00:06:07,540
Песок и землю мы убрали…
86
00:06:07,710 --> 00:06:10,280
Всё, что смогли, сделали.
87
00:06:10,960 --> 00:06:14,990
А почему синоби из Пара
не приходят на помощь?
88
00:06:15,320 --> 00:06:20,590
Тут недавно несколько молодых девушек
без вести пропали…
89
00:06:21,090 --> 00:06:23,940
Они как раз ваши ровесницы были.
90
00:06:24,160 --> 00:06:24,740
Э?
91
00:06:25,460 --> 00:06:27,990
Жизнь человеческая на кону.
92
00:06:28,160 --> 00:06:31,180
Естественно, пропажами
сперва и занялись.
93
00:06:31,930 --> 00:06:35,520
Мужики, а может, в Огонь
за помощью обратимся?
94
00:06:36,720 --> 00:06:40,360
Через границу их звать
в нашу глушь?
95
00:06:40,460 --> 00:06:41,900
Не пойдут они к нам!
96
00:06:43,020 --> 00:06:45,390
Здесь уже… прямо перед вами!
97
00:06:45,680 --> 00:06:49,220
Впрочем, даже если и объявятся вдруг…
98
00:06:49,360 --> 00:06:54,410
По такому пустяку они к нам направят
разве что сошку мелкую какую.
99
00:06:54,620 --> 00:06:56,880
Да? Согласен со мной, дядя?
100
00:06:57,420 --> 00:06:58,560
Как раз нет!
101
00:06:58,620 --> 00:07:01,150
Вы сейчас к бывшему Хокаге обратились!
102
00:07:18,280 --> 00:07:20,070
Силёнок не хватает…
103
00:07:21,320 --> 00:07:25,780
Неудивительно, с чего бы мне одной
её сдвинуть удалось?
104
00:07:27,020 --> 00:07:32,000
Извини, милочка…
и ведь в такую даль к нам забрались!
105
00:07:32,600 --> 00:07:33,400
Ничего…
106
00:07:34,590 --> 00:07:38,720
Угощайся, деликатес страны Пара,
картошка сваренная в земле.
107
00:07:38,870 --> 00:07:39,910
Попробуй одну.
108
00:07:39,970 --> 00:07:41,480
Большое спасибо!
109
00:07:45,610 --> 00:07:46,640
Вкуснятина!
110
00:07:47,340 --> 00:07:49,810
К сожалению, больше у нас
ничего нет.
111
00:07:50,010 --> 00:07:53,570
Я бы с радостью вас пустила
в купальни на источниках…
112
00:07:53,640 --> 00:07:56,270
Нет, вы нас простите,
что помочь не можем…
113
00:07:57,540 --> 00:08:00,510
Зачем только… я в синоби пошла?
114
00:08:00,940 --> 00:08:04,470
Даже одну бедную бабушку
выручить не могу.
115
00:08:04,740 --> 00:08:05,570
Ой-ой…
116
00:08:05,810 --> 00:08:07,110
Кушай хорошенько.
117
00:08:13,970 --> 00:08:17,120
Если просто расколоть —
останется куча осколков.
118
00:08:18,140 --> 00:08:20,510
А перетащить — та ещё задача.
119
00:08:20,930 --> 00:08:23,840
Одни деревенские тут вряд ли управятся.
120
00:08:24,400 --> 00:08:25,230
Как же так?!
121
00:08:25,460 --> 00:08:27,120
Хотите, чтобы я их бросила?!
122
00:08:27,690 --> 00:08:31,560
Может, есть всё-таки что-нибудь,
что мы можем сделать?!
123
00:08:33,370 --> 00:08:34,920
Умеешь на своём стоять.
124
00:08:37,070 --> 00:08:38,860
Я уже запросил помощь.
125
00:08:40,770 --> 00:08:42,170
Сюда Тёдзи придёт?!
126
00:08:42,350 --> 00:08:45,570
Да, он как раз
неподалёку на задании был.
127
00:08:46,200 --> 00:08:52,110
Такой глыбе что-то противопоставить
может лишь сильнейший человек Конохи.
128
00:08:53,510 --> 00:08:54,640
О, кто-то идёт!
129
00:09:04,110 --> 00:09:05,770
От него аж веет силой!
130
00:09:08,010 --> 00:09:09,750
Тёдзи, пожалуйста!
131
00:09:11,040 --> 00:09:12,140
Мирай!..
132
00:09:12,750 --> 00:09:14,410
Какой острый взгляд!
133
00:09:14,540 --> 00:09:17,970
Сразу выдаёт героя Конохи,
прошедшего Великую войну!
134
00:09:22,110 --> 00:09:23,340
Я сожрал…
135
00:09:24,510 --> 00:09:26,370
все свои чипсы.
136
00:09:26,440 --> 00:09:27,980
Зачем он сюда припёрся?!
137
00:09:30,970 --> 00:09:31,990
Давненько…
138
00:09:32,720 --> 00:09:34,920
я в последний раз видел еду…
139
00:09:35,980 --> 00:09:36,890
Ну ясно!
140
00:09:37,060 --> 00:09:39,920
С тяжёлого задания!
Много дней не кушал!
141
00:09:40,900 --> 00:09:43,170
Последний раз я ел чипсы…
142
00:09:43,640 --> 00:09:44,700
целых…
143
00:09:45,340 --> 00:09:46,640
полчаса назад!
144
00:09:47,100 --> 00:09:47,600
Э?!
145
00:09:48,740 --> 00:09:53,300
Извини, но… боюсь, что мне не по силам
сдвинуть валун прочь…
146
00:09:54,570 --> 00:09:55,600
Подождите!
147
00:09:56,040 --> 00:09:58,270
Я вам вкусной картошки принесу!
148
00:09:59,540 --> 00:10:00,970
Вот, пожалуйста!
149
00:10:02,440 --> 00:10:03,940
Да… да это же!..
150
00:10:15,420 --> 00:10:18,200
Хороша сваренная под землёй
картошка!
151
00:10:18,300 --> 00:10:20,200
Объедение, как мне и говорили!
152
00:10:20,540 --> 00:10:21,770
Значит, теперь…
153
00:10:23,140 --> 00:10:24,040
Не выйдет…
154
00:10:24,350 --> 00:10:27,210
В этой картошечке
сильно не хватает жиров…
155
00:10:27,570 --> 00:10:30,040
Всё-таки без чипсов не обойтись…
156
00:10:31,240 --> 00:10:35,850
Так получается, что тут не чипсы нужны,
а лучше напрямую жира хлебнуть!
157
00:10:36,340 --> 00:10:37,900
Вот ведь незадача…
158
00:10:38,170 --> 00:10:41,080
Кто ж в такой глуши
чипсы продавать будет?
159
00:10:42,000 --> 00:10:42,940
Чипсы…
160
00:10:43,170 --> 00:10:44,830
Вот были бы у меня чипсы…
161
00:10:45,000 --> 00:10:45,970
Чипсы!..
162
00:10:46,140 --> 00:10:47,300
Чипсы…
163
00:10:47,370 --> 00:10:48,440
Чи-и-ипсы!..
164
00:10:48,500 --> 00:10:49,470
Я их найду!
165
00:10:55,370 --> 00:10:56,720
Извини, что так вышло.
166
00:10:56,920 --> 00:10:58,970
Втянула тебя в это дело…
167
00:10:59,540 --> 00:11:01,680
Я очень неплохо готовлю.
168
00:11:02,240 --> 00:11:03,570
Мама научила.
169
00:11:04,270 --> 00:11:07,180
А я вот на кухне
практически не стояла…
170
00:11:07,270 --> 00:11:09,900
Так что сейчас ты за старшую.
171
00:11:14,600 --> 00:11:17,800
Будьте добры, режьте аккуратнее
и потоньше.
172
00:11:19,700 --> 00:11:21,070
Вот так пойдёт?
173
00:11:21,600 --> 00:11:22,770
Да-да!
174
00:11:22,940 --> 00:11:26,800
Толстенькие чипсы
с мощным картофельным вкусом — хорошо,
175
00:11:27,270 --> 00:11:30,070
но я лично считаю,
что их настоящая прелесть
176
00:11:30,070 --> 00:11:33,200
заключена в том, как сильно хрустят.
177
00:11:33,970 --> 00:11:36,770
Так взял бы и сам приготовил!
178
00:11:38,200 --> 00:11:41,740
Чипсы — это ведь что?
Картошка, обжаренная в масле — и всё!
179
00:11:41,780 --> 00:11:46,940
Но в таком простом действии
заключена вся прелесть еды.
180
00:11:47,620 --> 00:11:51,520
Они пробуждают аппетит,
будоража все пять чувств!
181
00:11:52,040 --> 00:11:56,140
Кажется, что жарить просто,
но на деле всё очень сложно.
182
00:11:56,200 --> 00:11:59,970
Нужно очистить разум
и внимательно слушать, как шипит масло.
183
00:12:00,210 --> 00:12:04,440
Много лет назад наставник Асума
частенько мне на тренировках говорил:
184
00:12:04,570 --> 00:12:08,770
«Очисти свой разум,
слишком много у тебя посторонних мыслей».
185
00:12:10,200 --> 00:12:12,000
Очистить разум?..
186
00:12:12,440 --> 00:12:17,640
Да, мол, следует сосредоточиться на том,
что тебе сейчас по силам.
187
00:12:21,400 --> 00:12:24,740
Тёдзи, вы ведь были учеником папы?
188
00:12:25,270 --> 00:12:26,800
Да, именно.
189
00:12:27,070 --> 00:12:29,680
Скажите…
каким он был человеком?
190
00:12:30,360 --> 00:12:31,810
Дай подумать…
191
00:12:32,200 --> 00:12:33,170
Наставник…
192
00:12:34,870 --> 00:12:37,000
очень часто курил.
193
00:12:38,340 --> 00:12:41,240
Нет, я сейчас не об этом…
194
00:12:41,450 --> 00:12:43,840
Довольно резкий…
как бы это сказать?
195
00:12:44,560 --> 00:12:47,000
К нему было очень трудно
подступиться.
196
00:12:47,800 --> 00:12:48,870
Понятно…
197
00:12:50,470 --> 00:12:53,300
Единственное…
сейчас, повзрослев…
198
00:12:53,390 --> 00:12:56,300
пусть немного,
но я понимаю его чувства.
199
00:12:58,400 --> 00:12:59,550
Тё-Тё с друзьями…
200
00:12:59,660 --> 00:13:03,470
Знаешь ведь, что у ребят
из Десятой команды по серёжке есть?
201
00:13:03,940 --> 00:13:05,400
Ну… да.
202
00:13:05,970 --> 00:13:09,540
Эти самые сережки
были подарком Асумы нам —
203
00:13:09,600 --> 00:13:15,200
Десятой команде, только-только
сдавшей экзамены на тюнинов.
204
00:13:16,240 --> 00:13:17,800
Их папа подарил?
205
00:13:18,590 --> 00:13:20,660
Казалось, ничего не замечает…
206
00:13:20,870 --> 00:13:24,570
а на самом деле он всегда наблюдал
за окружающими.
207
00:13:25,470 --> 00:13:30,570
И сигареты частенько курил…
возможно, чтобы скрыть смущение.
208
00:13:31,240 --> 00:13:34,040
Похоже…
он был довольно милым человеком.
209
00:13:35,470 --> 00:13:38,100
Мирай, вы сразу так повеселели…
210
00:13:39,640 --> 00:13:40,340
Пора!
211
00:13:41,400 --> 00:13:42,370
Звук изменился!
212
00:13:42,440 --> 00:13:44,070
Снимайте! Сейчас же!
213
00:13:44,140 --> 00:13:45,340
Д-да!
214
00:13:45,770 --> 00:13:47,700
Ай! Ой! Ой-ой-ой! Жжётся!
215
00:13:49,170 --> 00:13:52,530
Каким-то чудом…
мы всё-таки… приготовили их.
216
00:13:56,540 --> 00:13:58,600
На вид они, конечно, не очень…
217
00:13:58,700 --> 00:14:01,540
Но самое главное ведь вкус.
218
00:14:07,840 --> 00:14:09,700
Объедение!
219
00:14:14,120 --> 00:14:15,840
Поздравляю, Мирай!
220
00:14:16,100 --> 00:14:17,770
Это всё благодаря тебе.
221
00:14:26,730 --> 00:14:29,610
Тёдзи, всё-таки великовата глыба…
222
00:14:29,970 --> 00:14:32,800
Ты меня шикарными чипсами угостила!
223
00:14:33,020 --> 00:14:34,200
Не переживай!
224
00:14:38,470 --> 00:14:40,570
Давай пока доверимся ему.
225
00:14:41,040 --> 00:14:41,650
Хорошо…
226
00:14:42,840 --> 00:14:45,500
Ита-а-ак! Присту-у-у-упим!
227
00:14:46,440 --> 00:14:49,200
Техника сверх-увеличения!
228
00:14:52,670 --> 00:14:53,600
Чего-о-о-о?!
229
00:14:53,900 --> 00:14:55,800
Как это вообще возможно?!
230
00:14:56,670 --> 00:14:58,800
Техника сверх-увеличения!
231
00:14:58,800 --> 00:15:01,290
Мне рассказывали о ней…
но чтобы так!
232
00:15:01,370 --> 00:15:02,990
Что случилось? Что там?
233
00:15:03,340 --> 00:15:05,670
Так вы что, синоби оказывается?!
234
00:15:05,700 --> 00:15:08,240
Ах! Спасибо огромное!
235
00:15:17,340 --> 00:15:18,370
Уж постарайтесь!
236
00:15:18,600 --> 00:15:20,970
Кроме вас здесь никто не поможет!
237
00:15:25,440 --> 00:15:26,760
Ещё немножко…
238
00:15:27,240 --> 00:15:28,500
Самую малость!
239
00:15:28,800 --> 00:15:30,400
Совсем чуточку!..
240
00:15:31,100 --> 00:15:37,170
Много лет назад наставник Асума
частенько мне на тренировках говорил…
241
00:15:37,670 --> 00:15:42,040
…следует сосредоточиться на том,
что тебе сейчас по силам.
242
00:15:43,470 --> 00:15:45,700
Что я сейчас могу сделать?
243
00:15:49,850 --> 00:15:52,200
Пусть хоть немного, но помочь!
244
00:15:54,470 --> 00:15:55,900
Сдвинься!
245
00:15:56,970 --> 00:15:58,500
Я тоже помогу!
246
00:15:58,500 --> 00:16:01,430
Ну, нельзя же просто стоять и смотреть…
247
00:16:03,000 --> 00:16:04,300
Поднажмём!
248
00:16:08,440 --> 00:16:09,270
Мужики!
249
00:16:09,340 --> 00:16:11,770
Чего?! Чем мы тут помочь можем?!
250
00:16:17,310 --> 00:16:20,600
Нельзя же пришлым всю славу отдавать!
251
00:16:20,620 --> 00:16:21,440
Тут ты прав.
252
00:16:21,640 --> 00:16:23,900
Вернём деревню!
Вернём наш источник!
253
00:16:23,970 --> 00:16:24,900
Да-а!
254
00:16:27,770 --> 00:16:29,350
Тяни сильнее!
255
00:16:29,440 --> 00:16:31,200
Мы обязаны его сдвинуть!
256
00:16:32,570 --> 00:16:34,700
Немножко!.. Самую малость ещё!..
257
00:16:45,500 --> 00:16:47,340
Ничего себе…
красота какая…
258
00:17:05,540 --> 00:17:06,440
Получилось!
259
00:17:07,900 --> 00:17:08,840
А где источник?!
260
00:17:17,870 --> 00:17:19,020
Камень с плеч…
261
00:17:19,100 --> 00:17:20,370
Ура-а-а-а!
262
00:17:22,000 --> 00:17:23,440
Мы смогли.
263
00:17:23,730 --> 00:17:25,500
Вы нечто, Мирай!
264
00:17:26,100 --> 00:17:27,900
Огромное вам спасибо!
265
00:17:28,040 --> 00:17:31,500
Теперь наша деревня
снова оживится!
266
00:17:31,870 --> 00:17:33,900
Что вы, я ничего не сделала.
267
00:17:33,970 --> 00:17:35,700
Это всё Тёдзи постарался…
268
00:17:36,270 --> 00:17:38,870
Ой… Кстати, а куда он делся?
269
00:17:39,040 --> 00:17:40,000
Что такое…
270
00:17:41,670 --> 00:17:42,740
Мирай?
271
00:17:44,740 --> 00:17:45,740
Тёдзи?!
272
00:17:47,440 --> 00:17:50,040
После этой техники
всегда так получается…
273
00:17:50,940 --> 00:17:56,670
Потому что это особая техника,
что сжигает и чакру, и калории.
274
00:17:57,370 --> 00:17:59,400
Большущее вам спасибо!
275
00:18:00,140 --> 00:18:02,940
Я хоть и синоби…
но ничего сделать не смогла.
276
00:18:03,560 --> 00:18:05,930
Если бы не вы, Тёдзи,
то наверняка…
277
00:18:06,400 --> 00:18:09,440
Нет, я не в одиночку
сдвинул эту глыбу.
278
00:18:10,240 --> 00:18:13,970
К тому же точно так же,
как ты сподвигла к действиям местных,
279
00:18:14,040 --> 00:18:18,000
когда-то и наставник Асума
помог мне стать по-настоящему сильным.
280
00:18:18,770 --> 00:18:19,770
Папа?..
281
00:18:21,270 --> 00:18:25,770
Когда я был генином,
то в отличие от Ино и Сикамару
282
00:18:25,940 --> 00:18:28,200
с большим трудом учил новые техники.
283
00:18:28,700 --> 00:18:32,040
И порой я отчаивался…
от собственной бездарности.
284
00:18:35,800 --> 00:18:37,600
Ты чего нос повесил?
285
00:18:37,670 --> 00:18:40,940
Я ведь говорил,
поверь в собственные силы!
286
00:18:41,670 --> 00:18:44,480
Будто бы поверить —
это так легко.
287
00:18:45,370 --> 00:18:47,340
Ну, с этим я не спорю.
288
00:18:49,970 --> 00:18:53,370
Я ведь и сам
очень долго сомневался в себе.
289
00:18:54,800 --> 00:18:56,040
И вы, наставник?!
290
00:18:56,770 --> 00:18:59,840
Но если сосредоточиться на том,
что по силам тебе,
291
00:19:00,270 --> 00:19:03,200
когда-нибудь сможешь стать
выдающимся синоби.
292
00:19:03,770 --> 00:19:06,890
Пусть сейчас мои слова
и кажутся простым утешением.
293
00:19:08,200 --> 00:19:10,650
Интересно, настанет ли этот момент?..
294
00:19:12,100 --> 00:19:13,300
Не переживай!
295
00:19:13,970 --> 00:19:18,440
Пока ты не пройдёшь экзамен на тюнина,
я сколько угодно буду помогать!
296
00:19:19,860 --> 00:19:21,340
Слова наставника…
297
00:19:21,670 --> 00:19:26,240
они связаны с моей силой,
которой я сейчас оберегаю «короля».
298
00:19:27,040 --> 00:19:28,100
«Короля»?
299
00:19:28,100 --> 00:19:30,270
Наставник Сикамару про него спрашивал!
300
00:19:30,690 --> 00:19:35,100
Именно. Но изначально этот вопрос
задал нам наставник Асума.
301
00:19:35,540 --> 00:19:36,360
Папа?!
302
00:19:36,870 --> 00:19:38,440
Так кто же «король»?..
303
00:19:39,520 --> 00:19:43,340
Ты уж извини, но Сикамару запретил
подсказывать тебе.
304
00:19:44,540 --> 00:19:45,670
Вон оно как…
305
00:19:46,470 --> 00:19:49,000
Но наступит день, и ты поймёшь…
306
00:19:49,200 --> 00:19:52,870
кто же «король», которого ценой жизни
защищал наставник.
307
00:19:55,700 --> 00:19:57,090
Вы с ним как две капли…
308
00:19:58,340 --> 00:20:02,070
Всё-таки, Мирай…
ты вылитая копия наставника.
309
00:20:02,670 --> 00:20:04,660
Я похожа… на папу?
310
00:20:05,800 --> 00:20:09,850
Всегда ищешь, как бы помочь тем,
кто нуждается.
311
00:20:10,570 --> 00:20:13,170
И пока я смотрел на твои действия…
312
00:20:13,470 --> 00:20:15,840
в голове всплыл образ наставника.
313
00:20:17,940 --> 00:20:20,550
Всё-таки ты его дочь.
314
00:20:25,370 --> 00:20:27,350
Рада за вас, Мирай!
315
00:20:32,970 --> 00:20:34,840
Спасибо большое!
316
00:20:35,300 --> 00:20:36,840
До встречи!
317
00:20:42,390 --> 00:20:45,370
Что может быть лучше,
чем ночное купание?
318
00:20:46,700 --> 00:20:47,600
И правда…
319
00:20:47,970 --> 00:20:52,800
Я сегодня порядочно вымоталась…
тепло источника по всему телу расходится.
320
00:20:53,370 --> 00:20:55,200
Скажите… Мирай.
321
00:20:55,740 --> 00:20:56,860
Что такое?
322
00:20:57,840 --> 00:21:01,500
Мирай… вы бы хотели узнать
о своём папе?
323
00:21:02,400 --> 00:21:03,700
С чего такой вопрос?
324
00:21:04,370 --> 00:21:06,800
Нет, мне, конечно, интересно…
325
00:21:08,070 --> 00:21:12,640
Но я сегодня столько о нём услышала,
что аж почувствовала, будто он рядом.
326
00:21:13,140 --> 00:21:15,040
Правда… самую малость.
327
00:21:18,370 --> 00:21:22,500
Но если бы могла…
хотела бы хоть немного с ним поговорить…
328
00:21:24,300 --> 00:21:25,200
Понятно…
329
00:21:27,540 --> 00:21:30,200
Тацуми, нехорошо себя чувствуешь?
330
00:21:30,770 --> 00:21:32,100
Голова не кружится?
331
00:21:33,000 --> 00:21:33,940
Извините…
332
00:21:34,470 --> 00:21:35,960
Я вас обманула.
333
00:21:36,840 --> 00:21:39,970
Сказала, что пришла в Пар,
чтобы упокоить душу мамы…
334
00:21:40,340 --> 00:21:41,540
но это не так.
335
00:21:41,940 --> 00:21:43,470
Э? В каком смысле?
336
00:21:45,140 --> 00:21:45,970
Мирай!
337
00:21:47,470 --> 00:21:50,860
Вы слышали об источнике,
где можно увидеться с умершими?
338
00:23:25,940 --> 00:23:27,870
Увидеться с мёртвыми?..
339
00:23:28,320 --> 00:23:30,010
Я зашла так далеко…
340
00:23:30,250 --> 00:23:33,010
чтобы повидать маму
на Источнике воскрешения.
341
00:23:33,140 --> 00:23:35,140
Да не может… такой существовать!
342
00:23:35,500 --> 00:23:37,600
Поймите…
я очень хочу её увидеть!
343
00:23:38,040 --> 00:23:41,100
Разве вы, Мирай,
не хотите познакомиться с папой?
344
00:23:41,740 --> 00:23:44,940
{\an8}В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
345
00:23:45,220 --> 00:23:47,880
{\an8}«Паровой свиток ниндзя:
Источник воскрешения».
346
00:23:45,410 --> 00:23:54,060
Паровой свиток ниндзя:
Источник воскрешения
347
00:23:48,610 --> 00:23:52,120
{\an8}Я увижу отца?..
Неужели… это возможно?