1 00:00:09,550 --> 00:00:11,180 Карабкающееся серебро? 2 00:00:11,820 --> 00:00:15,420 Вам же не нравилось… делать такие ходы? 3 00:00:16,880 --> 00:00:19,150 Чтобы защитить своего короля, 4 00:00:19,220 --> 00:00:21,750 порой не обойтись без жертв. 5 00:00:25,520 --> 00:00:26,880 У вас случилось что? 6 00:00:27,880 --> 00:00:29,580 Да нет, ничего особенного. 7 00:00:30,220 --> 00:00:34,050 Просто внезапно осознал всю ценность короля. 8 00:00:37,280 --> 00:00:38,280 Скажи, Сикамару… 9 00:00:38,880 --> 00:00:41,250 Если синоби Конохи сравнить с фигурами, 10 00:00:41,720 --> 00:00:43,480 то кто станет королём? 11 00:00:44,910 --> 00:00:46,150 Хокаге, кто же ещё? 12 00:00:47,020 --> 00:00:49,650 До недавних пор я тоже так считал. 13 00:00:50,250 --> 00:00:52,280 Но на самом деле это не так. 14 00:00:52,820 --> 00:00:54,720 Ну… а кто же это тогда? 15 00:00:56,320 --> 00:00:59,050 Придёт время — и ты тоже поймёшь. 16 00:01:07,120 --> 00:01:11,560 {\an8}Король 17 00:01:08,360 --> 00:01:11,960 Пора бы и Мирай… осознать уже наконец… 18 00:01:13,280 --> 00:01:15,630 кто на самом деле «король». 19 00:01:24,820 --> 00:01:28,250 А вы точно уверены, что здесь есть источники? 20 00:01:28,480 --> 00:01:30,050 Не переживай, не надо! 21 00:01:30,550 --> 00:01:35,250 Каждый, кто по источникам путешествует, хоть разок мечтает сюда забрести. 22 00:01:36,120 --> 00:01:37,650 Прости, Тацуми. 23 00:01:37,980 --> 00:01:41,180 Ты ведь путешествуешь, чтобы душу мамы упокоить… 24 00:01:41,950 --> 00:01:42,750 Ничего! 25 00:01:43,050 --> 00:01:45,550 С вами мне гораздо спокойнее! 26 00:01:46,420 --> 00:01:50,080 К тому же мне кажется, мама бы хотела здесь побывать! 27 00:01:50,680 --> 00:01:52,920 Тацуми, ты в маму пошла? 28 00:01:54,080 --> 00:01:55,300 Да, так все говорят. 29 00:01:55,680 --> 00:01:58,180 А вы, Мирай, на кого больше похожи? 30 00:01:59,380 --> 00:02:01,750 Скорее всего… на маму? 31 00:02:02,220 --> 00:02:05,350 Папа ведь умер ещё до того, как я родилась. 32 00:02:05,650 --> 00:02:06,280 Э?! 33 00:02:06,780 --> 00:02:08,450 Извините… меня… 34 00:02:08,620 --> 00:02:09,480 Ничего! 35 00:02:09,710 --> 00:02:11,320 Ты меня ничуть не задела! 36 00:02:13,480 --> 00:02:14,820 Скоро на месте будем? 37 00:02:15,770 --> 00:02:16,160 Да… 38 00:02:16,380 --> 00:02:19,670 Деревня с источниками должна быть по ту сторону холма. 39 00:02:20,980 --> 00:02:21,950 Какаси! 40 00:02:22,080 --> 00:02:24,280 Первым купаться буду я! 41 00:02:24,350 --> 00:02:25,780 Эй! Так нечестно! 42 00:02:26,450 --> 00:02:27,650 Подождите! 43 00:02:32,620 --> 00:02:33,820 О-о! 44 00:02:35,080 --> 00:02:36,230 Вот так гора! 45 00:02:36,420 --> 00:02:37,920 Да, гора и есть. 46 00:02:38,380 --> 00:02:41,020 Гора?.. Да нет же, нет! 47 00:02:41,320 --> 00:02:44,630 Тут явно беда большая случилась! 48 00:02:56,630 --> 00:03:02,240 {\an8}БОРУТО 49 00:02:56,630 --> 00:03:02,240 Новое поколение 50 00:04:16,280 --> 00:04:21,240 Паровой свиток ниндзя: Чипсы и валун 51 00:04:20,690 --> 00:04:21,820 Ребятушки… 52 00:04:22,960 --> 00:04:26,640 вы к нам в гости, на горячие источники пришли? 53 00:04:26,990 --> 00:04:29,600 Вообще-то, да… но что здесь случилось? 54 00:04:30,540 --> 00:04:32,480 Не хочется вас огорчать… 55 00:04:32,650 --> 00:04:37,090 но где-то с месяц назад здоровенная глыба со скал рухнула. 56 00:04:37,600 --> 00:04:40,690 Заодно и погребла под собой всё. 57 00:04:41,110 --> 00:04:43,530 То есть… источник прямо под ней? 58 00:04:43,560 --> 00:04:49,430 Да-а… но хорошо хоть… что никто из-за неё не покалечился. 59 00:04:49,670 --> 00:04:54,080 Повезло, что в такую глушь мало кто забредает. 60 00:04:54,490 --> 00:04:56,190 Эх, жалко-то как! 61 00:04:56,410 --> 00:05:01,290 Будь я лет на двадцать моложе… мигом бы каменюку раздробил! 62 00:05:01,560 --> 00:05:06,040 У вас кошмар такой приключился… а вы целый месяц как жили, так и живёте? 63 00:05:06,120 --> 00:05:06,920 Эй! 64 00:05:08,240 --> 00:05:09,930 Неужто путешественники? 65 00:05:09,970 --> 00:05:12,190 Спасибо, что забрели в наш уголок! 66 00:05:12,570 --> 00:05:16,820 Деревенька у нас бедная… но заходите, пропустите стаканчик! 67 00:05:18,530 --> 00:05:20,510 Ух! Прошу, пейте! 68 00:05:20,710 --> 00:05:22,830 Кто ж от такого отказывается… 69 00:05:23,200 --> 00:05:24,470 Давайте и вам плесну. 70 00:05:24,670 --> 00:05:25,560 Благодарю! 71 00:05:28,090 --> 00:05:29,330 А можно мне ещё? 72 00:05:29,560 --> 00:05:31,000 Э?! Уже?.. 73 00:05:31,000 --> 00:05:31,720 Но как?! 74 00:05:32,000 --> 00:05:35,490 Впрочем, ладно! Сразу видно, умеет человек пить! 75 00:05:36,530 --> 00:05:38,890 Я тебе не уступлю, Какаси! 76 00:05:40,370 --> 00:05:42,190 О-о, тоже алкоголь уважаешь? 77 00:05:43,450 --> 00:05:45,550 По-по-подумаешь! Ерунда какая! 78 00:05:46,800 --> 00:05:49,560 Как быстро пьянеешь, однако. 79 00:05:50,730 --> 00:05:52,650 А насчёт ремонта думали? 80 00:05:53,220 --> 00:05:54,300 Не выйдет ничего. 81 00:05:54,880 --> 00:05:57,220 Но нельзя ведь всё так оставлять… 82 00:05:57,490 --> 00:06:00,670 Да там даже непонятно, гора это или глыба! 83 00:06:00,760 --> 00:06:03,670 Нам, простому люду, она явно не по зубам! 84 00:06:04,760 --> 00:06:05,750 Вот-вот. 85 00:06:06,170 --> 00:06:07,540 Песок и землю мы убрали… 86 00:06:07,710 --> 00:06:10,280 Всё, что смогли, сделали. 87 00:06:10,960 --> 00:06:14,990 А почему синоби из Пара не приходят на помощь? 88 00:06:15,320 --> 00:06:20,590 Тут недавно несколько молодых девушек без вести пропали… 89 00:06:21,090 --> 00:06:23,940 Они как раз ваши ровесницы были. 90 00:06:24,160 --> 00:06:24,740 Э? 91 00:06:25,460 --> 00:06:27,990 Жизнь человеческая на кону. 92 00:06:28,160 --> 00:06:31,180 Естественно, пропажами сперва и занялись. 93 00:06:31,930 --> 00:06:35,520 Мужики, а может, в Огонь за помощью обратимся? 94 00:06:36,720 --> 00:06:40,360 Через границу их звать в нашу глушь? 95 00:06:40,460 --> 00:06:41,900 Не пойдут они к нам! 96 00:06:43,020 --> 00:06:45,390 Здесь уже… прямо перед вами! 97 00:06:45,680 --> 00:06:49,220 Впрочем, даже если и объявятся вдруг… 98 00:06:49,360 --> 00:06:54,410 По такому пустяку они к нам направят разве что сошку мелкую какую. 99 00:06:54,620 --> 00:06:56,880 Да? Согласен со мной, дядя? 100 00:06:57,420 --> 00:06:58,560 Как раз нет! 101 00:06:58,620 --> 00:07:01,150 Вы сейчас к бывшему Хокаге обратились! 102 00:07:18,280 --> 00:07:20,070 Силёнок не хватает… 103 00:07:21,320 --> 00:07:25,780 Неудивительно, с чего бы мне одной её сдвинуть удалось? 104 00:07:27,020 --> 00:07:32,000 Извини, милочка… и ведь в такую даль к нам забрались! 105 00:07:32,600 --> 00:07:33,400 Ничего… 106 00:07:34,590 --> 00:07:38,720 Угощайся, деликатес страны Пара, картошка сваренная в земле. 107 00:07:38,870 --> 00:07:39,910 Попробуй одну. 108 00:07:39,970 --> 00:07:41,480 Большое спасибо! 109 00:07:45,610 --> 00:07:46,640 Вкуснятина! 110 00:07:47,340 --> 00:07:49,810 К сожалению, больше у нас ничего нет. 111 00:07:50,010 --> 00:07:53,570 Я бы с радостью вас пустила в купальни на источниках… 112 00:07:53,640 --> 00:07:56,270 Нет, вы нас простите, что помочь не можем… 113 00:07:57,540 --> 00:08:00,510 Зачем только… я в синоби пошла? 114 00:08:00,940 --> 00:08:04,470 Даже одну бедную бабушку выручить не могу. 115 00:08:04,740 --> 00:08:05,570 Ой-ой… 116 00:08:05,810 --> 00:08:07,110 Кушай хорошенько. 117 00:08:13,970 --> 00:08:17,120 Если просто расколоть — останется куча осколков. 118 00:08:18,140 --> 00:08:20,510 А перетащить — та ещё задача. 119 00:08:20,930 --> 00:08:23,840 Одни деревенские тут вряд ли управятся. 120 00:08:24,400 --> 00:08:25,230 Как же так?! 121 00:08:25,460 --> 00:08:27,120 Хотите, чтобы я их бросила?! 122 00:08:27,690 --> 00:08:31,560 Может, есть всё-таки что-нибудь, что мы можем сделать?! 123 00:08:33,370 --> 00:08:34,920 Умеешь на своём стоять. 124 00:08:37,070 --> 00:08:38,860 Я уже запросил помощь. 125 00:08:40,770 --> 00:08:42,170 Сюда Тёдзи придёт?! 126 00:08:42,350 --> 00:08:45,570 Да, он как раз неподалёку на задании был. 127 00:08:46,200 --> 00:08:52,110 Такой глыбе что-то противопоставить может лишь сильнейший человек Конохи. 128 00:08:53,510 --> 00:08:54,640 О, кто-то идёт! 129 00:09:04,110 --> 00:09:05,770 От него аж веет силой! 130 00:09:08,010 --> 00:09:09,750 Тёдзи, пожалуйста! 131 00:09:11,040 --> 00:09:12,140 Мирай!.. 132 00:09:12,750 --> 00:09:14,410 Какой острый взгляд! 133 00:09:14,540 --> 00:09:17,970 Сразу выдаёт героя Конохи, прошедшего Великую войну! 134 00:09:22,110 --> 00:09:23,340 Я сожрал… 135 00:09:24,510 --> 00:09:26,370 все свои чипсы. 136 00:09:26,440 --> 00:09:27,980 Зачем он сюда припёрся?! 137 00:09:30,970 --> 00:09:31,990 Давненько… 138 00:09:32,720 --> 00:09:34,920 я в последний раз видел еду… 139 00:09:35,980 --> 00:09:36,890 Ну ясно! 140 00:09:37,060 --> 00:09:39,920 С тяжёлого задания! Много дней не кушал! 141 00:09:40,900 --> 00:09:43,170 Последний раз я ел чипсы… 142 00:09:43,640 --> 00:09:44,700 целых… 143 00:09:45,340 --> 00:09:46,640 полчаса назад! 144 00:09:47,100 --> 00:09:47,600 Э?! 145 00:09:48,740 --> 00:09:53,300 Извини, но… боюсь, что мне не по силам сдвинуть валун прочь… 146 00:09:54,570 --> 00:09:55,600 Подождите! 147 00:09:56,040 --> 00:09:58,270 Я вам вкусной картошки принесу! 148 00:09:59,540 --> 00:10:00,970 Вот, пожалуйста! 149 00:10:02,440 --> 00:10:03,940 Да… да это же!.. 150 00:10:15,420 --> 00:10:18,200 Хороша сваренная под землёй картошка! 151 00:10:18,300 --> 00:10:20,200 Объедение, как мне и говорили! 152 00:10:20,540 --> 00:10:21,770 Значит, теперь… 153 00:10:23,140 --> 00:10:24,040 Не выйдет… 154 00:10:24,350 --> 00:10:27,210 В этой картошечке сильно не хватает жиров… 155 00:10:27,570 --> 00:10:30,040 Всё-таки без чипсов не обойтись… 156 00:10:31,240 --> 00:10:35,850 Так получается, что тут не чипсы нужны, а лучше напрямую жира хлебнуть! 157 00:10:36,340 --> 00:10:37,900 Вот ведь незадача… 158 00:10:38,170 --> 00:10:41,080 Кто ж в такой глуши чипсы продавать будет? 159 00:10:42,000 --> 00:10:42,940 Чипсы… 160 00:10:43,170 --> 00:10:44,830 Вот были бы у меня чипсы… 161 00:10:45,000 --> 00:10:45,970 Чипсы!.. 162 00:10:46,140 --> 00:10:47,300 Чипсы… 163 00:10:47,370 --> 00:10:48,440 Чи-и-ипсы!.. 164 00:10:48,500 --> 00:10:49,470 Я их найду! 165 00:10:55,370 --> 00:10:56,720 Извини, что так вышло. 166 00:10:56,920 --> 00:10:58,970 Втянула тебя в это дело… 167 00:10:59,540 --> 00:11:01,680 Я очень неплохо готовлю. 168 00:11:02,240 --> 00:11:03,570 Мама научила. 169 00:11:04,270 --> 00:11:07,180 А я вот на кухне практически не стояла… 170 00:11:07,270 --> 00:11:09,900 Так что сейчас ты за старшую. 171 00:11:14,600 --> 00:11:17,800 Будьте добры, режьте аккуратнее и потоньше. 172 00:11:19,700 --> 00:11:21,070 Вот так пойдёт? 173 00:11:21,600 --> 00:11:22,770 Да-да! 174 00:11:22,940 --> 00:11:26,800 Толстенькие чипсы с мощным картофельным вкусом — хорошо, 175 00:11:27,270 --> 00:11:30,070 но я лично считаю, что их настоящая прелесть 176 00:11:30,070 --> 00:11:33,200 заключена в том, как сильно хрустят. 177 00:11:33,970 --> 00:11:36,770 Так взял бы и сам приготовил! 178 00:11:38,200 --> 00:11:41,740 Чипсы — это ведь что? Картошка, обжаренная в масле — и всё! 179 00:11:41,780 --> 00:11:46,940 Но в таком простом действии заключена вся прелесть еды. 180 00:11:47,620 --> 00:11:51,520 Они пробуждают аппетит, будоража все пять чувств! 181 00:11:52,040 --> 00:11:56,140 Кажется, что жарить просто, но на деле всё очень сложно. 182 00:11:56,200 --> 00:11:59,970 Нужно очистить разум и внимательно слушать, как шипит масло. 183 00:12:00,210 --> 00:12:04,440 Много лет назад наставник Асума частенько мне на тренировках говорил: 184 00:12:04,570 --> 00:12:08,770 «Очисти свой разум, слишком много у тебя посторонних мыслей». 185 00:12:10,200 --> 00:12:12,000 Очистить разум?.. 186 00:12:12,440 --> 00:12:17,640 Да, мол, следует сосредоточиться на том, что тебе сейчас по силам. 187 00:12:21,400 --> 00:12:24,740 Тёдзи, вы ведь были учеником папы? 188 00:12:25,270 --> 00:12:26,800 Да, именно. 189 00:12:27,070 --> 00:12:29,680 Скажите… каким он был человеком? 190 00:12:30,360 --> 00:12:31,810 Дай подумать… 191 00:12:32,200 --> 00:12:33,170 Наставник… 192 00:12:34,870 --> 00:12:37,000 очень часто курил. 193 00:12:38,340 --> 00:12:41,240 Нет, я сейчас не об этом… 194 00:12:41,450 --> 00:12:43,840 Довольно резкий… как бы это сказать? 195 00:12:44,560 --> 00:12:47,000 К нему было очень трудно подступиться. 196 00:12:47,800 --> 00:12:48,870 Понятно… 197 00:12:50,470 --> 00:12:53,300 Единственное… сейчас, повзрослев… 198 00:12:53,390 --> 00:12:56,300 пусть немного, но я понимаю его чувства. 199 00:12:58,400 --> 00:12:59,550 Тё-Тё с друзьями… 200 00:12:59,660 --> 00:13:03,470 Знаешь ведь, что у ребят из Десятой команды по серёжке есть? 201 00:13:03,940 --> 00:13:05,400 Ну… да. 202 00:13:05,970 --> 00:13:09,540 Эти самые сережки были подарком Асумы нам — 203 00:13:09,600 --> 00:13:15,200 Десятой команде, только-только сдавшей экзамены на тюнинов. 204 00:13:16,240 --> 00:13:17,800 Их папа подарил? 205 00:13:18,590 --> 00:13:20,660 Казалось, ничего не замечает… 206 00:13:20,870 --> 00:13:24,570 а на самом деле он всегда наблюдал за окружающими. 207 00:13:25,470 --> 00:13:30,570 И сигареты частенько курил… возможно, чтобы скрыть смущение. 208 00:13:31,240 --> 00:13:34,040 Похоже… он был довольно милым человеком. 209 00:13:35,470 --> 00:13:38,100 Мирай, вы сразу так повеселели… 210 00:13:39,640 --> 00:13:40,340 Пора! 211 00:13:41,400 --> 00:13:42,370 Звук изменился! 212 00:13:42,440 --> 00:13:44,070 Снимайте! Сейчас же! 213 00:13:44,140 --> 00:13:45,340 Д-да! 214 00:13:45,770 --> 00:13:47,700 Ай! Ой! Ой-ой-ой! Жжётся! 215 00:13:49,170 --> 00:13:52,530 Каким-то чудом… мы всё-таки… приготовили их. 216 00:13:56,540 --> 00:13:58,600 На вид они, конечно, не очень… 217 00:13:58,700 --> 00:14:01,540 Но самое главное ведь вкус. 218 00:14:07,840 --> 00:14:09,700 Объедение! 219 00:14:14,120 --> 00:14:15,840 Поздравляю, Мирай! 220 00:14:16,100 --> 00:14:17,770 Это всё благодаря тебе. 221 00:14:26,730 --> 00:14:29,610 Тёдзи, всё-таки великовата глыба… 222 00:14:29,970 --> 00:14:32,800 Ты меня шикарными чипсами угостила! 223 00:14:33,020 --> 00:14:34,200 Не переживай! 224 00:14:38,470 --> 00:14:40,570 Давай пока доверимся ему. 225 00:14:41,040 --> 00:14:41,650 Хорошо… 226 00:14:42,840 --> 00:14:45,500 Ита-а-ак! Присту-у-у-упим! 227 00:14:46,440 --> 00:14:49,200 Техника сверх-увеличения! 228 00:14:52,670 --> 00:14:53,600 Чего-о-о-о?! 229 00:14:53,900 --> 00:14:55,800 Как это вообще возможно?! 230 00:14:56,670 --> 00:14:58,800 Техника сверх-увеличения! 231 00:14:58,800 --> 00:15:01,290 Мне рассказывали о ней… но чтобы так! 232 00:15:01,370 --> 00:15:02,990 Что случилось? Что там? 233 00:15:03,340 --> 00:15:05,670 Так вы что, синоби оказывается?! 234 00:15:05,700 --> 00:15:08,240 Ах! Спасибо огромное! 235 00:15:17,340 --> 00:15:18,370 Уж постарайтесь! 236 00:15:18,600 --> 00:15:20,970 Кроме вас здесь никто не поможет! 237 00:15:25,440 --> 00:15:26,760 Ещё немножко… 238 00:15:27,240 --> 00:15:28,500 Самую малость! 239 00:15:28,800 --> 00:15:30,400 Совсем чуточку!.. 240 00:15:31,100 --> 00:15:37,170 Много лет назад наставник Асума частенько мне на тренировках говорил… 241 00:15:37,670 --> 00:15:42,040 …следует сосредоточиться на том, что тебе сейчас по силам. 242 00:15:43,470 --> 00:15:45,700 Что я сейчас могу сделать? 243 00:15:49,850 --> 00:15:52,200 Пусть хоть немного, но помочь! 244 00:15:54,470 --> 00:15:55,900 Сдвинься! 245 00:15:56,970 --> 00:15:58,500 Я тоже помогу! 246 00:15:58,500 --> 00:16:01,430 Ну, нельзя же просто стоять и смотреть… 247 00:16:03,000 --> 00:16:04,300 Поднажмём! 248 00:16:08,440 --> 00:16:09,270 Мужики! 249 00:16:09,340 --> 00:16:11,770 Чего?! Чем мы тут помочь можем?! 250 00:16:17,310 --> 00:16:20,600 Нельзя же пришлым всю славу отдавать! 251 00:16:20,620 --> 00:16:21,440 Тут ты прав. 252 00:16:21,640 --> 00:16:23,900 Вернём деревню! Вернём наш источник! 253 00:16:23,970 --> 00:16:24,900 Да-а! 254 00:16:27,770 --> 00:16:29,350 Тяни сильнее! 255 00:16:29,440 --> 00:16:31,200 Мы обязаны его сдвинуть! 256 00:16:32,570 --> 00:16:34,700 Немножко!.. Самую малость ещё!.. 257 00:16:45,500 --> 00:16:47,340 Ничего себе… красота какая… 258 00:17:05,540 --> 00:17:06,440 Получилось! 259 00:17:07,900 --> 00:17:08,840 А где источник?! 260 00:17:17,870 --> 00:17:19,020 Камень с плеч… 261 00:17:19,100 --> 00:17:20,370 Ура-а-а-а! 262 00:17:22,000 --> 00:17:23,440 Мы смогли. 263 00:17:23,730 --> 00:17:25,500 Вы нечто, Мирай! 264 00:17:26,100 --> 00:17:27,900 Огромное вам спасибо! 265 00:17:28,040 --> 00:17:31,500 Теперь наша деревня снова оживится! 266 00:17:31,870 --> 00:17:33,900 Что вы, я ничего не сделала. 267 00:17:33,970 --> 00:17:35,700 Это всё Тёдзи постарался… 268 00:17:36,270 --> 00:17:38,870 Ой… Кстати, а куда он делся? 269 00:17:39,040 --> 00:17:40,000 Что такое… 270 00:17:41,670 --> 00:17:42,740 Мирай? 271 00:17:44,740 --> 00:17:45,740 Тёдзи?! 272 00:17:47,440 --> 00:17:50,040 После этой техники всегда так получается… 273 00:17:50,940 --> 00:17:56,670 Потому что это особая техника, что сжигает и чакру, и калории. 274 00:17:57,370 --> 00:17:59,400 Большущее вам спасибо! 275 00:18:00,140 --> 00:18:02,940 Я хоть и синоби… но ничего сделать не смогла. 276 00:18:03,560 --> 00:18:05,930 Если бы не вы, Тёдзи, то наверняка… 277 00:18:06,400 --> 00:18:09,440 Нет, я не в одиночку сдвинул эту глыбу. 278 00:18:10,240 --> 00:18:13,970 К тому же точно так же, как ты сподвигла к действиям местных, 279 00:18:14,040 --> 00:18:18,000 когда-то и наставник Асума помог мне стать по-настоящему сильным. 280 00:18:18,770 --> 00:18:19,770 Папа?.. 281 00:18:21,270 --> 00:18:25,770 Когда я был генином, то в отличие от Ино и Сикамару 282 00:18:25,940 --> 00:18:28,200 с большим трудом учил новые техники. 283 00:18:28,700 --> 00:18:32,040 И порой я отчаивался… от собственной бездарности. 284 00:18:35,800 --> 00:18:37,600 Ты чего нос повесил? 285 00:18:37,670 --> 00:18:40,940 Я ведь говорил, поверь в собственные силы! 286 00:18:41,670 --> 00:18:44,480 Будто бы поверить — это так легко. 287 00:18:45,370 --> 00:18:47,340 Ну, с этим я не спорю. 288 00:18:49,970 --> 00:18:53,370 Я ведь и сам очень долго сомневался в себе. 289 00:18:54,800 --> 00:18:56,040 И вы, наставник?! 290 00:18:56,770 --> 00:18:59,840 Но если сосредоточиться на том, что по силам тебе, 291 00:19:00,270 --> 00:19:03,200 когда-нибудь сможешь стать выдающимся синоби. 292 00:19:03,770 --> 00:19:06,890 Пусть сейчас мои слова и кажутся простым утешением. 293 00:19:08,200 --> 00:19:10,650 Интересно, настанет ли этот момент?.. 294 00:19:12,100 --> 00:19:13,300 Не переживай! 295 00:19:13,970 --> 00:19:18,440 Пока ты не пройдёшь экзамен на тюнина, я сколько угодно буду помогать! 296 00:19:19,860 --> 00:19:21,340 Слова наставника… 297 00:19:21,670 --> 00:19:26,240 они связаны с моей силой, которой я сейчас оберегаю «короля». 298 00:19:27,040 --> 00:19:28,100 «Короля»? 299 00:19:28,100 --> 00:19:30,270 Наставник Сикамару про него спрашивал! 300 00:19:30,690 --> 00:19:35,100 Именно. Но изначально этот вопрос задал нам наставник Асума. 301 00:19:35,540 --> 00:19:36,360 Папа?! 302 00:19:36,870 --> 00:19:38,440 Так кто же «король»?.. 303 00:19:39,520 --> 00:19:43,340 Ты уж извини, но Сикамару запретил подсказывать тебе. 304 00:19:44,540 --> 00:19:45,670 Вон оно как… 305 00:19:46,470 --> 00:19:49,000 Но наступит день, и ты поймёшь… 306 00:19:49,200 --> 00:19:52,870 кто же «король», которого ценой жизни защищал наставник. 307 00:19:55,700 --> 00:19:57,090 Вы с ним как две капли… 308 00:19:58,340 --> 00:20:02,070 Всё-таки, Мирай… ты вылитая копия наставника. 309 00:20:02,670 --> 00:20:04,660 Я похожа… на папу? 310 00:20:05,800 --> 00:20:09,850 Всегда ищешь, как бы помочь тем, кто нуждается. 311 00:20:10,570 --> 00:20:13,170 И пока я смотрел на твои действия… 312 00:20:13,470 --> 00:20:15,840 в голове всплыл образ наставника. 313 00:20:17,940 --> 00:20:20,550 Всё-таки ты его дочь. 314 00:20:25,370 --> 00:20:27,350 Рада за вас, Мирай! 315 00:20:32,970 --> 00:20:34,840 Спасибо большое! 316 00:20:35,300 --> 00:20:36,840 До встречи! 317 00:20:42,390 --> 00:20:45,370 Что может быть лучше, чем ночное купание? 318 00:20:46,700 --> 00:20:47,600 И правда… 319 00:20:47,970 --> 00:20:52,800 Я сегодня порядочно вымоталась… тепло источника по всему телу расходится. 320 00:20:53,370 --> 00:20:55,200 Скажите… Мирай. 321 00:20:55,740 --> 00:20:56,860 Что такое? 322 00:20:57,840 --> 00:21:01,500 Мирай… вы бы хотели узнать о своём папе? 323 00:21:02,400 --> 00:21:03,700 С чего такой вопрос? 324 00:21:04,370 --> 00:21:06,800 Нет, мне, конечно, интересно… 325 00:21:08,070 --> 00:21:12,640 Но я сегодня столько о нём услышала, что аж почувствовала, будто он рядом. 326 00:21:13,140 --> 00:21:15,040 Правда… самую малость. 327 00:21:18,370 --> 00:21:22,500 Но если бы могла… хотела бы хоть немного с ним поговорить… 328 00:21:24,300 --> 00:21:25,200 Понятно… 329 00:21:27,540 --> 00:21:30,200 Тацуми, нехорошо себя чувствуешь? 330 00:21:30,770 --> 00:21:32,100 Голова не кружится? 331 00:21:33,000 --> 00:21:33,940 Извините… 332 00:21:34,470 --> 00:21:35,960 Я вас обманула. 333 00:21:36,840 --> 00:21:39,970 Сказала, что пришла в Пар, чтобы упокоить душу мамы… 334 00:21:40,340 --> 00:21:41,540 но это не так. 335 00:21:41,940 --> 00:21:43,470 Э? В каком смысле? 336 00:21:45,140 --> 00:21:45,970 Мирай! 337 00:21:47,470 --> 00:21:50,860 Вы слышали об источнике, где можно увидеться с умершими? 338 00:23:25,940 --> 00:23:27,870 Увидеться с мёртвыми?.. 339 00:23:28,320 --> 00:23:30,010 Я зашла так далеко… 340 00:23:30,250 --> 00:23:33,010 чтобы повидать маму на Источнике воскрешения. 341 00:23:33,140 --> 00:23:35,140 Да не может… такой существовать! 342 00:23:35,500 --> 00:23:37,600 Поймите… я очень хочу её увидеть! 343 00:23:38,040 --> 00:23:41,100 Разве вы, Мирай, не хотите познакомиться с папой? 344 00:23:41,740 --> 00:23:44,940 {\an8}В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 345 00:23:45,220 --> 00:23:47,880 {\an8}«Паровой свиток ниндзя: Источник воскрешения». 346 00:23:45,410 --> 00:23:54,060 Паровой свиток ниндзя: Источник воскрешения 347 00:23:48,610 --> 00:23:52,120 {\an8}Я увижу отца?.. Неужели… это возможно?