1
00:00:10,020 --> 00:00:12,940
Архив
2
00:00:10,730 --> 00:00:14,700
В тот день… в подвале архива
я случайно нашла
3
00:00:15,300 --> 00:00:17,420
засекреченные документы.
4
00:00:18,570 --> 00:00:20,590
Там говорилось…
5
00:00:21,680 --> 00:00:22,890
Доклад о миссии,
6
00:00:23,260 --> 00:00:25,210
номер 2-1365.
7
00:00:25,950 --> 00:00:28,560
Доклад Сикамару Нары.
8
00:00:29,130 --> 00:00:31,950
Записи о смерти Асумы Сарутоби.
9
00:00:33,930 --> 00:00:38,940
Синоби, известный как Хидан, — единственное
в своём роде бессмертное создание.
10
00:00:42,470 --> 00:00:45,270
Получив кровь цели,
11
00:00:45,310 --> 00:00:47,570
он может создать с ней связь.
12
00:00:47,980 --> 00:00:50,970
Жертва принимает весь
нанесённый Хидану урон.
13
00:00:53,170 --> 00:00:55,630
Подпав под проклятую технику…
14
00:00:55,640 --> 00:00:57,180
Асума Сарутоби…
15
00:00:58,950 --> 00:01:00,090
погиб в бою.
16
00:01:14,530 --> 00:01:16,600
Это ты… папа?..
17
00:01:28,670 --> 00:01:34,240
{\an8}БОРУТО
18
00:01:28,670 --> 00:01:34,240
Новое поколение
19
00:02:48,300 --> 00:02:53,020
Паровой свиток ниндзя:
Источник воскрешения
20
00:02:54,370 --> 00:02:56,570
Мама… Где ты?
21
00:02:57,300 --> 00:02:59,430
Клянусь, я слышала твой голос…
22
00:03:00,300 --> 00:03:01,730
Ведь правда, Мирай?..
23
00:03:02,070 --> 00:03:02,970
Да…
24
00:03:06,030 --> 00:03:07,130
Вы слышали?
25
00:03:07,600 --> 00:03:09,970
Голос любимых, что зовёт вас?
26
00:03:12,730 --> 00:03:14,400
Святая вода вас очистит.
27
00:03:14,700 --> 00:03:17,630
Но пить её нельзя до тех пор,
пока я не скажу.
28
00:03:19,470 --> 00:03:21,630
Вам нечего бояться!
29
00:03:22,570 --> 00:03:25,670
Совсем скоро вы встретитесь
с теми, кем дорожите.
30
00:03:26,800 --> 00:03:30,000
Если выпью… увижу отца?..
31
00:03:31,200 --> 00:03:32,770
Всё верно, Мирай.
32
00:03:33,400 --> 00:03:36,730
Что ж, как подам сигнал — дружно пейте.
33
00:03:36,830 --> 00:03:40,670
Скажи, Тацуми… что будешь делать,
когда увидишь маму?
34
00:03:41,330 --> 00:03:43,130
Сначала извинюсь.
35
00:03:43,760 --> 00:03:47,730
А затем возьму её… за руку.
36
00:03:48,270 --> 00:03:50,870
Ваше желание вот-вот исполнится.
37
00:03:50,970 --> 00:03:53,730
Знаешь, когда встречу отца…
38
00:03:53,800 --> 00:03:55,600
попрошу научить меня сёги…
39
00:03:56,270 --> 00:03:59,170
Мирай, не заставляй других ждать.
40
00:03:59,900 --> 00:04:01,000
Простите.
41
00:04:01,130 --> 00:04:03,530
Самую малость переживаю…
42
00:04:04,300 --> 00:04:07,900
Что… если отец меня не узнает?
43
00:04:08,470 --> 00:04:11,630
Всё-таки…
мы никогда не встречались.
44
00:04:13,070 --> 00:04:15,710
Есть кое-что, о чём я умолчал.
45
00:04:18,070 --> 00:04:23,130
Я способен… перемещаться меж
миром живых и миром мёртвых.
46
00:04:23,930 --> 00:04:27,430
И в том, ином мире,
я познакомился с Асумой.
47
00:04:28,030 --> 00:04:29,330
Не шутите?
48
00:04:30,070 --> 00:04:32,990
Асума всей душой
желал с тобой встретиться.
49
00:04:34,470 --> 00:04:36,730
Вспоминается история моего имени…
50
00:04:36,800 --> 00:04:39,700
Отец назвал меня в честь Мирай Токи —
51
00:04:39,770 --> 00:04:42,030
гения сёги, которого почитал.
52
00:04:42,670 --> 00:04:45,430
Только я так и не научилась играть…
53
00:04:45,900 --> 00:04:50,300
Мирай Токи?.. Асума частенько
упоминал это имя.
54
00:04:54,630 --> 00:04:55,430
Мирай.
55
00:04:57,630 --> 00:04:59,830
Замечательно. Вы всё-таки лжец.
56
00:05:00,770 --> 00:05:03,030
Мирай Токи никогда не существовал!
57
00:05:03,500 --> 00:05:06,200
Более того, история
моего имени — выдумка!
58
00:05:06,470 --> 00:05:07,400
Мирай!
59
00:05:07,570 --> 00:05:08,870
Грязный лжец!
60
00:05:09,900 --> 00:05:12,000
Чтоб тебя черти сожрали!
61
00:05:12,570 --> 00:05:14,370
О ч-чём ты?!
62
00:05:14,430 --> 00:05:16,500
Собралась осквернить церемонию?!
63
00:05:19,770 --> 00:05:20,970
Забудьте о ней!
64
00:05:21,030 --> 00:05:22,930
Скорее пейте, чтобы очиститься!
65
00:05:23,170 --> 00:05:25,170
Придётся вам потерпеть… Простите!
66
00:05:27,800 --> 00:05:28,680
Что такое?!
67
00:05:28,680 --> 00:05:29,930
Что со мной?..
68
00:05:30,000 --> 00:05:31,270
Голова трещит…
69
00:05:31,430 --> 00:05:32,670
Спокойствие!
70
00:05:32,730 --> 00:05:34,330
На вас действовал гипногаз!
71
00:05:35,600 --> 00:05:37,000
Ни с места, Мирай!
72
00:05:39,500 --> 00:05:41,170
И про газ уже знаешь?
73
00:05:41,830 --> 00:05:43,670
С синоби шутки плохи.
74
00:05:43,730 --> 00:05:46,670
Не так уж просто собрать столько девчонок!
75
00:05:46,730 --> 00:05:48,330
А тут ещё и ты влезла!
76
00:05:48,900 --> 00:05:51,640
За похищениями девушек стоял ты!
77
00:05:52,070 --> 00:05:53,240
Зачем вам это?!
78
00:05:53,600 --> 00:05:56,930
Все они станут жертвами
на моём пути к бессмертию.
79
00:05:57,170 --> 00:06:00,470
Владыке нашему Дзясину
по душе кровь девиц!
80
00:06:00,830 --> 00:06:01,970
Владыке Дзясину?!
81
00:06:02,530 --> 00:06:04,000
Так вы, значит…
82
00:06:04,530 --> 00:06:05,670
Мирай…
83
00:06:06,270 --> 00:06:08,830
Ты мне ещё пригодишься.
84
00:06:19,900 --> 00:06:21,800
Тацуми овладело проклятие!
85
00:06:21,870 --> 00:06:24,230
Проклятая техника:
Кровавое подчинение!
86
00:06:26,900 --> 00:06:29,130
Убей… Мирай.
87
00:06:34,770 --> 00:06:35,970
Тацуми!
88
00:06:38,200 --> 00:06:42,600
Тело Тацуми и эта кукла отныне связаны!
89
00:06:43,170 --> 00:06:45,630
Она — не более чем кукла в моих руках!
90
00:06:47,370 --> 00:06:48,970
Хватит, Тацуми!
91
00:06:49,700 --> 00:06:51,500
Я не хочу тебя ранить!
92
00:06:53,820 --> 00:06:56,640
Сражаться можешь только с ниндзя?
93
00:06:56,830 --> 00:06:59,400
Беспомощна, как новорождённый щенок!
94
00:06:59,700 --> 00:07:03,130
Тот, кто не в силах убить,
не достоин зваться синоби!
95
00:07:13,330 --> 00:07:14,300
Тацуми!
96
00:07:16,200 --> 00:07:20,130
Не забудь: Тацуми
и эта кукла отныне связаны.
97
00:07:20,600 --> 00:07:23,700
Вперёд, Тацуми! Убей девчонку!
98
00:07:27,430 --> 00:07:29,600
Не надо, Тацуми…
99
00:07:42,330 --> 00:07:43,610
Господин Рюки!
100
00:07:44,200 --> 00:07:45,170
Что у вас?!
101
00:07:45,500 --> 00:07:48,400
Из ниоткуда появился мужик в маске…
102
00:07:48,500 --> 00:07:49,630
Какаси!
103
00:07:49,800 --> 00:07:51,770
И странный сильный старикан...
104
00:07:54,240 --> 00:07:55,420
И Гай с ним!
105
00:07:55,600 --> 00:07:57,600
Ого! Уж извините, что странный!
106
00:07:57,770 --> 00:07:58,930
У меня пятеро.
107
00:07:59,000 --> 00:08:00,470
А у тебя двое.
108
00:08:00,530 --> 00:08:02,600
Чего? Мы соревнуемся?
109
00:08:02,730 --> 00:08:04,000
Разумеется!
110
00:08:04,070 --> 00:08:06,470
Долг соперников — всегда соревноваться!
111
00:08:06,630 --> 00:08:10,330
И то правда…
Что ж, буду серьёзней.
112
00:08:16,930 --> 00:08:19,430
Не староват ли ты для игр с куклами?
113
00:08:27,080 --> 00:08:28,480
Техника развеялась!
114
00:08:30,830 --> 00:08:31,930
Молись!
115
00:08:37,130 --> 00:08:38,270
Дай сюда!
116
00:08:52,970 --> 00:08:54,430
Мирай, за ним!
117
00:08:56,730 --> 00:08:58,270
Остальное на вас!
118
00:09:04,990 --> 00:09:08,490
Как думаешь, где мы…
Мирай Сарутоби?
119
00:09:09,150 --> 00:09:11,400
Это наш главный ритуальный зал.
120
00:09:11,440 --> 00:09:13,850
И именно здесь владыка Дзясин…
121
00:09:13,850 --> 00:09:17,180
дарует мне бессмертие
в обмен на жертвенную кровь.
122
00:09:23,150 --> 00:09:25,020
Почти попала…
123
00:09:26,390 --> 00:09:27,520
Осторожнее…
124
00:09:27,580 --> 00:09:31,420
Чтобы связать тебя с куклой,
достаточно и капли крови.
125
00:09:31,850 --> 00:09:33,710
Отвечай, как связан с Хиданом?!
126
00:09:33,920 --> 00:09:35,580
Побольше уважения!
127
00:09:35,910 --> 00:09:38,240
Господин Хидан —
герой культа Дзясина.
128
00:09:38,440 --> 00:09:40,030
А я стану тем…
129
00:09:40,150 --> 00:09:42,880
кто унаследует его достижения!
130
00:09:42,980 --> 00:09:45,260
Думаешь, всё будет так, как хочешь?!
131
00:09:45,280 --> 00:09:49,600
Разумеется! И твоё появление —
лишнее тому подтверждение.
132
00:09:53,400 --> 00:09:56,470
Я убью тебя, дочь Асумы.
133
00:09:56,890 --> 00:10:01,050
И докажу, что соответствую имени
второго пришествия господина Хидана!
134
00:10:01,400 --> 00:10:03,630
Судьба благоволит мне!
135
00:10:03,630 --> 00:10:05,400
Благодарю, владыка Дзясин!
136
00:10:05,570 --> 00:10:07,800
Обретя же бессмертие, я все силы брошу
137
00:10:07,850 --> 00:10:10,270
на возрождение былого величия владыки!
138
00:10:10,900 --> 00:10:15,200
Я проклинаю своё рождение
в столь приземлённую эпоху!
139
00:10:15,470 --> 00:10:18,170
Живи я в одно время
с господином Хиданом,
140
00:10:18,230 --> 00:10:20,830
сражался бы плечом к плечу с ним!
141
00:10:20,930 --> 00:10:23,100
А в каком мире живём мы?!
142
00:10:23,450 --> 00:10:25,310
Нынешняя эпоха просто мусор!
143
00:10:25,710 --> 00:10:29,070
Никчёмный отголосок
давно минувшего счастья!
144
00:10:29,130 --> 00:10:31,670
Так какой же с него
может быть прок?!
145
00:10:33,400 --> 00:10:35,640
Но сколько бы мы их ни ловили,
146
00:10:35,710 --> 00:10:40,120
никогда не нагоним старшее поколение,
которое рисковало жизнью.
147
00:10:41,170 --> 00:10:43,230
Но… в наше мирное время…
148
00:10:43,370 --> 00:10:46,530
Никак не пойму,
зачем продолжать быть синоби…
149
00:10:47,070 --> 00:10:49,230
Он такой же… как я!
150
00:10:52,000 --> 00:10:54,130
Попалась!
151
00:11:03,970 --> 00:11:06,130
Теперь и ты стала куклой.
152
00:11:07,100 --> 00:11:09,470
Проклятая техника:
Кровавое подчинение!
153
00:11:15,200 --> 00:11:17,360
Слышите ли вы, владыка Дзясин?
154
00:11:17,570 --> 00:11:19,700
Я вот-вот принесу вам жертву!
155
00:11:20,060 --> 00:11:24,970
Будучи драгоценной дочерью Асумы,
она одна стоит ста человек.
156
00:11:25,470 --> 00:11:28,870
Прошу, не забывайте о данном обещании!
157
00:11:32,100 --> 00:11:35,600
И отныне… обо мне
будут слагать легенды!
158
00:11:53,070 --> 00:11:54,630
Я смог!
159
00:11:55,000 --> 00:11:56,470
Справился!
160
00:11:56,700 --> 00:11:59,900
Я убил дочурку Асумы Сарутоби!
161
00:12:02,970 --> 00:12:06,400
О-о, я чувствую, как
становлюсь сильнее!
162
00:12:06,970 --> 00:12:09,370
Такова сила бессмертия?!
163
00:12:09,530 --> 00:12:10,930
Изумительно!
164
00:12:11,530 --> 00:12:14,700
Этой косой я лично
расправлюсь с врагами…
165
00:12:21,400 --> 00:12:22,870
Что происходит?
166
00:12:23,600 --> 00:12:27,100
Какой доверчивый попался паренёк.
167
00:12:36,100 --> 00:12:38,330
Эй, Какаси, это же…
168
00:12:38,500 --> 00:12:39,070
Цыц!
169
00:12:39,530 --> 00:12:41,630
И-иллюзия?!
170
00:12:41,830 --> 00:12:44,400
Но на вкус это точно была кровь!
171
00:12:45,400 --> 00:12:48,700
А по мне — металлическая
водичка с источников.
172
00:12:53,230 --> 00:12:55,670
Не верю, быть не может!
173
00:12:55,900 --> 00:12:58,300
Я второе пришествие господина Хидана!
174
00:12:58,770 --> 00:13:01,200
Слушай, посмотри уже правде в ли…
175
00:13:01,270 --> 00:13:02,470
Понял!
176
00:13:02,770 --> 00:13:05,800
Сейчас я вижу не более чем иллюзию!
177
00:13:06,030 --> 00:13:08,300
Вам меня не одурачить!
178
00:13:08,900 --> 00:13:13,070
Я обрёл долгожданное бессмертие!
И вы проверите его на себе!
179
00:13:15,030 --> 00:13:16,270
Сдохнуть хочется?!
180
00:13:16,400 --> 00:13:18,030
Я бессмертный!
181
00:13:18,630 --> 00:13:20,700
Сдохни, Мирай Сарутоби!
182
00:13:36,830 --> 00:13:39,370
Элемент ветра: Кулак шторма!
183
00:14:00,400 --> 00:14:01,870
Видел, да?
184
00:14:02,330 --> 00:14:04,670
Да… впечатляет!
185
00:14:10,070 --> 00:14:11,830
— Повезло!
— Все целы! {cпецом так оставила}
186
00:14:13,770 --> 00:14:15,370
Я бессмертный…
187
00:14:15,900 --> 00:14:17,900
Я бессмертный…
188
00:14:25,000 --> 00:14:26,170
Мирай…
189
00:14:26,630 --> 00:14:28,440
Как я рада, ты цела!
190
00:14:29,370 --> 00:14:30,530
Я…
191
00:14:31,900 --> 00:14:34,970
Мерзкая техника
показала тебе иллюзию.
192
00:14:35,500 --> 00:14:37,500
Значит, всё было ложью…
193
00:14:38,270 --> 00:14:40,230
чтобы заманить нас сюда.
194
00:14:40,570 --> 00:14:44,700
А я уж было решила,
что познакомлюсь с папашей!
195
00:14:44,770 --> 00:14:46,930
Вот же злодей-притворщик!
196
00:14:49,300 --> 00:14:52,430
Но я рада, что никто не пострадал.
197
00:14:53,030 --> 00:14:56,030
Хорошо, что ты позвала меня с собой.
198
00:14:58,070 --> 00:14:59,430
Куда пойдёшь дальше?
199
00:15:00,430 --> 00:15:04,170
Думаю вернуться домой…
и постараюсь жить дальше.
200
00:15:04,870 --> 00:15:07,020
Но о маме я не забуду…
201
00:15:07,760 --> 00:15:08,750
будет трудно.
202
00:15:09,130 --> 00:15:12,500
Воспоминания — не такая уж плохая штука.
203
00:15:12,870 --> 00:15:14,700
Какая же я безнадёжная!
204
00:15:15,100 --> 00:15:18,330
Только о времени с мамой и думаю.
205
00:15:19,200 --> 00:15:21,630
Интересно, ждёт ли меня что хорошее?
206
00:15:22,930 --> 00:15:23,970
Конечно!
207
00:15:24,330 --> 00:15:25,270
Что?
208
00:15:25,770 --> 00:15:27,930
И тебя… и всех нас.
209
00:15:28,430 --> 00:15:31,070
Память о любимых чудесна…
210
00:15:31,130 --> 00:15:32,930
но в конце концов…
211
00:15:33,000 --> 00:15:34,530
важно не прошлое…
212
00:15:34,730 --> 00:15:36,530
А «мирай» — будущее!
213
00:15:37,610 --> 00:15:38,600
Именно!
214
00:15:43,030 --> 00:15:45,270
Дело закрыто?
215
00:15:45,800 --> 00:15:47,700
Да, наконец-то!
216
00:15:48,230 --> 00:15:53,330
Но если горячие источники
смогут исцелить твою ногу, я сразу…
217
00:15:54,130 --> 00:15:56,530
Всё переживаешь из-за меня?
218
00:15:57,370 --> 00:15:59,770
Вот уже десять лет минуло…
219
00:16:02,270 --> 00:16:04,570
Всё хорошо, Какаси.
220
00:16:07,230 --> 00:16:11,700
Я жив. И говорить с тобой могу.
221
00:16:12,200 --> 00:16:13,600
А большего и не нужно.
222
00:16:14,070 --> 00:16:17,600
Знаешь… две ноги, одна — какая разница?
223
00:16:18,300 --> 00:16:23,070
Кроме того, ты всегда
остаёшься на моей стороне.
224
00:16:23,300 --> 00:16:25,970
Чего ещё хотеть?
225
00:16:29,430 --> 00:16:33,400
Король, которого мы поклялись защищать,
в руках нового поколения.
226
00:16:33,930 --> 00:16:35,870
А будущее полнится надеждой.
227
00:16:37,400 --> 00:16:41,000
Мы столько пережили вместе, Какаси!
228
00:16:41,470 --> 00:16:44,330
Как Хокаге, как человек…
229
00:16:44,400 --> 00:16:46,970
ты всего себя отдал деревне.
230
00:16:47,500 --> 00:16:50,550
Я рад, что до сих пор…
мы остаёмся друзьями.
231
00:16:52,430 --> 00:16:53,530
Спасибо.
232
00:16:58,830 --> 00:17:01,330
Мирай, спасибо вам!
233
00:17:02,130 --> 00:17:04,600
Не ведись на всякие глупости!
234
00:17:05,300 --> 00:17:07,170
К слову о глупостях…
235
00:17:07,230 --> 00:17:09,730
свою технику Рюки изобрёл сам,
236
00:17:09,800 --> 00:17:13,970
взяв за основу другую,
оригинальную технику.
237
00:17:14,400 --> 00:17:17,000
Получается, она не как у Хидана?
238
00:17:17,270 --> 00:17:19,430
По словам членов секты,
239
00:17:19,500 --> 00:17:24,870
он имитировал церемонии, полагаясь на
документы Дзясина, что как-то нашёл.
240
00:17:25,530 --> 00:17:29,330
Неизвестно, подлинными
они были или же нет.
241
00:17:29,400 --> 00:17:32,330
По сути, он искал иголку в стоге сена.
242
00:17:36,030 --> 00:17:39,700
Однако, ничего себе вышла случайность.
243
00:17:40,070 --> 00:17:43,770
Отправились отдохнуть на источники,
а тут такое происшествие!
244
00:17:44,130 --> 00:17:45,700
Никакая не случайность…
245
00:17:45,830 --> 00:17:46,770
Что?
246
00:17:47,100 --> 00:17:48,880
Нашей целью…
247
00:17:49,300 --> 00:17:53,370
с самого начала было расследование
исчезновений девушек.
248
00:17:54,000 --> 00:17:54,520
Что?
249
00:17:54,840 --> 00:17:55,760
В общем…
250
00:17:56,090 --> 00:17:58,870
Мы работали совместно со страной Пара,
251
00:17:58,880 --> 00:18:02,700
и по нашей просьбе Киба,
Тен-Тен и Тёдзи
252
00:18:02,700 --> 00:18:05,430
притворились туристами
для сбора информации.
253
00:18:05,470 --> 00:18:06,930
Чего?!
254
00:18:07,150 --> 00:18:12,090
Хотя кто-то неплохо повеселился,
пока собирал информацию.
255
00:18:12,180 --> 00:18:15,160
А почему вы сразу мне не сказали?!
256
00:18:15,290 --> 00:18:17,110
Наша задача — расследование.
257
00:18:17,380 --> 00:18:20,650
А твоя — защищать нас.
258
00:18:21,050 --> 00:18:25,150
К тому же узнай ты —
ходила бы с хищными глазами,
259
00:18:25,180 --> 00:18:28,920
всеми силами стараясь высмотреть врага.
260
00:18:29,020 --> 00:18:30,780
Не ходила бы!
261
00:18:31,880 --> 00:18:33,750
Хотя… вы правы…
262
00:18:37,750 --> 00:18:42,880
Кто же знал, что виноваты
остатки секты Дзясина.
263
00:18:43,070 --> 00:18:44,000
Слушайте…
264
00:18:44,650 --> 00:18:48,120
Вы мне под конец всё так
подробно рассказываете…
265
00:18:48,620 --> 00:18:52,190
Неужели хотите спихнуть на меня рапорт?
266
00:18:52,240 --> 00:18:53,250
Ой, догадалась?
267
00:18:53,380 --> 00:18:55,980
Надеюсь, он будет пылать молодостью!
268
00:18:56,050 --> 00:18:57,710
Так и знала!
269
00:18:57,710 --> 00:18:58,540
Мирай!
270
00:19:00,150 --> 00:19:01,240
Боруто?
271
00:19:02,220 --> 00:19:03,550
Как прошло?
272
00:19:03,720 --> 00:19:05,480
Миссия с самим Шестым!
273
00:19:05,820 --> 00:19:08,160
Даже не знаю, что сказать…
274
00:19:09,780 --> 00:19:13,780
Говорила, что это жуть какая
важная миссия, даже круче S-ранга!
275
00:19:14,380 --> 00:19:18,050
А на деле сопровождала
старикашек на горячих источниках!
276
00:19:18,280 --> 00:19:20,250
Мы разбили секту Дзясина,
277
00:19:20,320 --> 00:19:23,150
разгадали тайну исчезновения девушек…
278
00:19:23,650 --> 00:19:25,840
В общем, как-то так?
279
00:19:26,780 --> 00:19:27,880
Да ладно?
280
00:19:32,650 --> 00:19:34,480
Говорил же тебе…
281
00:19:34,970 --> 00:19:38,240
Серебряные генералы вбок не ходят!
282
00:19:38,420 --> 00:19:40,380
А, точно же…
283
00:19:41,820 --> 00:19:44,920
Наставник… Тот Король,
которого мы должны защищать…
284
00:19:45,450 --> 00:19:47,520
Кажется, я знаю ответ.
285
00:19:48,420 --> 00:19:50,180
Рад слышать.
286
00:19:50,620 --> 00:19:51,280
Ну?
287
00:19:53,150 --> 00:19:56,960
Скажу честно, до сих пор
я слишком спешила…
288
00:19:57,620 --> 00:19:59,380
Была чересчур скованна.
289
00:20:01,620 --> 00:20:05,350
А мне кажется, что
прямолинейность тебя только красит.
290
00:20:10,020 --> 00:20:13,480
Но встреча с Рюки стала
для меня откровением.
291
00:20:13,920 --> 00:20:18,250
Нельзя без конца думать
о величии давно минувших лет.
292
00:20:20,140 --> 00:20:24,890
Я остановилась, подумала о будущем,
и будто дышать стало легче.
293
00:20:29,050 --> 00:20:31,980
То, что мы, синоби,
должны защищать —
294
00:20:32,050 --> 00:20:34,320
это будущее наших детей.
295
00:20:34,720 --> 00:20:37,050
Всегда, в любую эпоху.
296
00:20:37,480 --> 00:20:39,720
А потому ответ на вопрос…
297
00:20:41,850 --> 00:20:45,250
Король, которого мы
защищаем — будущее!
298
00:20:46,420 --> 00:20:47,550
Всё верно.
299
00:20:47,720 --> 00:20:48,720
Ура!
300
00:20:49,250 --> 00:20:51,350
Вот почему Асума…
301
00:20:52,380 --> 00:20:55,740
назвал тебя… «будущее» — «Мирай».
302
00:20:56,680 --> 00:20:59,280
А… Вот оно как…
303
00:21:00,180 --> 00:21:01,680
Как знал.
304
00:21:01,850 --> 00:21:04,080
Видать, ты этого не поняла.
305
00:21:04,250 --> 00:21:06,750
Нет-нет, я догадывалась, правда!
306
00:21:06,920 --> 00:21:11,080
Говорят же… бревно в глазу не заметишь.
307
00:21:11,480 --> 00:21:14,080
К слову… ты продула подчистую.
308
00:21:16,010 --> 00:21:18,450
Рыцарь
309
00:21:16,010 --> 00:21:18,450
Пешка
310
00:21:16,010 --> 00:21:18,990
Король
311
00:21:36,880 --> 00:21:41,480
Дочь Куренай Сарутоби и…
Асумы Сарутоби.
312
00:21:43,020 --> 00:21:44,980
Меня зовут…
313
00:21:50,920 --> 00:21:52,520
Мирай Сарутоби!
314
00:23:26,430 --> 00:23:28,140
Ну что, Наруто, решил?
315
00:23:28,220 --> 00:23:31,220
По-твоему,
решение принять проще простого?
316
00:23:31,280 --> 00:23:33,210
На меня уже все насели!
317
00:23:33,740 --> 00:23:35,760
Решай, а то проблем не оберёмся!
318
00:23:35,790 --> 00:23:40,880
Да знаю я… Только вот…
это и правда тяжко…
319
00:23:40,880 --> 00:23:43,020
Так и быть, помогу тебе.
320
00:23:43,600 --> 00:23:46,580
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
321
00:23:46,750 --> 00:23:48,890
«Совет о назначении в тюнины».
322
00:23:47,030 --> 00:23:54,010
Совет о назначении в тюнины
323
00:23:48,910 --> 00:23:51,160
Кого же нам повысить до тюнина?