1 00:00:10,020 --> 00:00:12,940 Архив 2 00:00:10,730 --> 00:00:14,700 В тот день… в подвале архива я случайно нашла 3 00:00:15,300 --> 00:00:17,420 засекреченные документы. 4 00:00:18,570 --> 00:00:20,590 Там говорилось… 5 00:00:21,680 --> 00:00:22,890 Доклад о миссии, 6 00:00:23,260 --> 00:00:25,210 номер 2-1365. 7 00:00:25,950 --> 00:00:28,560 Доклад Сикамару Нары. 8 00:00:29,130 --> 00:00:31,950 Записи о смерти Асумы Сарутоби. 9 00:00:33,930 --> 00:00:38,940 Синоби, известный как Хидан, — единственное в своём роде бессмертное создание. 10 00:00:42,470 --> 00:00:45,270 Получив кровь цели, 11 00:00:45,310 --> 00:00:47,570 он может создать с ней связь. 12 00:00:47,980 --> 00:00:50,970 Жертва принимает весь нанесённый Хидану урон. 13 00:00:53,170 --> 00:00:55,630 Подпав под проклятую технику… 14 00:00:55,640 --> 00:00:57,180 Асума Сарутоби… 15 00:00:58,950 --> 00:01:00,090 погиб в бою. 16 00:01:14,530 --> 00:01:16,600 Это ты… папа?.. 17 00:01:28,670 --> 00:01:34,240 {\an8}БОРУТО 18 00:01:28,670 --> 00:01:34,240 Новое поколение 19 00:02:48,300 --> 00:02:53,020 Паровой свиток ниндзя: Источник воскрешения 20 00:02:54,370 --> 00:02:56,570 Мама… Где ты? 21 00:02:57,300 --> 00:02:59,430 Клянусь, я слышала твой голос… 22 00:03:00,300 --> 00:03:01,730 Ведь правда, Мирай?.. 23 00:03:02,070 --> 00:03:02,970 Да… 24 00:03:06,030 --> 00:03:07,130 Вы слышали? 25 00:03:07,600 --> 00:03:09,970 Голос любимых, что зовёт вас? 26 00:03:12,730 --> 00:03:14,400 Святая вода вас очистит. 27 00:03:14,700 --> 00:03:17,630 Но пить её нельзя до тех пор, пока я не скажу. 28 00:03:19,470 --> 00:03:21,630 Вам нечего бояться! 29 00:03:22,570 --> 00:03:25,670 Совсем скоро вы встретитесь с теми, кем дорожите. 30 00:03:26,800 --> 00:03:30,000 Если выпью… увижу отца?.. 31 00:03:31,200 --> 00:03:32,770 Всё верно, Мирай. 32 00:03:33,400 --> 00:03:36,730 Что ж, как подам сигнал — дружно пейте. 33 00:03:36,830 --> 00:03:40,670 Скажи, Тацуми… что будешь делать, когда увидишь маму? 34 00:03:41,330 --> 00:03:43,130 Сначала извинюсь. 35 00:03:43,760 --> 00:03:47,730 А затем возьму её… за руку. 36 00:03:48,270 --> 00:03:50,870 Ваше желание вот-вот исполнится. 37 00:03:50,970 --> 00:03:53,730 Знаешь, когда встречу отца… 38 00:03:53,800 --> 00:03:55,600 попрошу научить меня сёги… 39 00:03:56,270 --> 00:03:59,170 Мирай, не заставляй других ждать. 40 00:03:59,900 --> 00:04:01,000 Простите. 41 00:04:01,130 --> 00:04:03,530 Самую малость переживаю… 42 00:04:04,300 --> 00:04:07,900 Что… если отец меня не узнает? 43 00:04:08,470 --> 00:04:11,630 Всё-таки… мы никогда не встречались. 44 00:04:13,070 --> 00:04:15,710 Есть кое-что, о чём я умолчал. 45 00:04:18,070 --> 00:04:23,130 Я способен… перемещаться меж миром живых и миром мёртвых. 46 00:04:23,930 --> 00:04:27,430 И в том, ином мире, я познакомился с Асумой. 47 00:04:28,030 --> 00:04:29,330 Не шутите? 48 00:04:30,070 --> 00:04:32,990 Асума всей душой желал с тобой встретиться. 49 00:04:34,470 --> 00:04:36,730 Вспоминается история моего имени… 50 00:04:36,800 --> 00:04:39,700 Отец назвал меня в честь Мирай Токи — 51 00:04:39,770 --> 00:04:42,030 гения сёги, которого почитал. 52 00:04:42,670 --> 00:04:45,430 Только я так и не научилась играть… 53 00:04:45,900 --> 00:04:50,300 Мирай Токи?.. Асума частенько упоминал это имя. 54 00:04:54,630 --> 00:04:55,430 Мирай. 55 00:04:57,630 --> 00:04:59,830 Замечательно. Вы всё-таки лжец. 56 00:05:00,770 --> 00:05:03,030 Мирай Токи никогда не существовал! 57 00:05:03,500 --> 00:05:06,200 Более того, история моего имени — выдумка! 58 00:05:06,470 --> 00:05:07,400 Мирай! 59 00:05:07,570 --> 00:05:08,870 Грязный лжец! 60 00:05:09,900 --> 00:05:12,000 Чтоб тебя черти сожрали! 61 00:05:12,570 --> 00:05:14,370 О ч-чём ты?! 62 00:05:14,430 --> 00:05:16,500 Собралась осквернить церемонию?! 63 00:05:19,770 --> 00:05:20,970 Забудьте о ней! 64 00:05:21,030 --> 00:05:22,930 Скорее пейте, чтобы очиститься! 65 00:05:23,170 --> 00:05:25,170 Придётся вам потерпеть… Простите! 66 00:05:27,800 --> 00:05:28,680 Что такое?! 67 00:05:28,680 --> 00:05:29,930 Что со мной?.. 68 00:05:30,000 --> 00:05:31,270 Голова трещит… 69 00:05:31,430 --> 00:05:32,670 Спокойствие! 70 00:05:32,730 --> 00:05:34,330 На вас действовал гипногаз! 71 00:05:35,600 --> 00:05:37,000 Ни с места, Мирай! 72 00:05:39,500 --> 00:05:41,170 И про газ уже знаешь? 73 00:05:41,830 --> 00:05:43,670 С синоби шутки плохи. 74 00:05:43,730 --> 00:05:46,670 Не так уж просто собрать столько девчонок! 75 00:05:46,730 --> 00:05:48,330 А тут ещё и ты влезла! 76 00:05:48,900 --> 00:05:51,640 За похищениями девушек стоял ты! 77 00:05:52,070 --> 00:05:53,240 Зачем вам это?! 78 00:05:53,600 --> 00:05:56,930 Все они станут жертвами на моём пути к бессмертию. 79 00:05:57,170 --> 00:06:00,470 Владыке нашему Дзясину по душе кровь девиц! 80 00:06:00,830 --> 00:06:01,970 Владыке Дзясину?! 81 00:06:02,530 --> 00:06:04,000 Так вы, значит… 82 00:06:04,530 --> 00:06:05,670 Мирай… 83 00:06:06,270 --> 00:06:08,830 Ты мне ещё пригодишься. 84 00:06:19,900 --> 00:06:21,800 Тацуми овладело проклятие! 85 00:06:21,870 --> 00:06:24,230 Проклятая техника: Кровавое подчинение! 86 00:06:26,900 --> 00:06:29,130 Убей… Мирай. 87 00:06:34,770 --> 00:06:35,970 Тацуми! 88 00:06:38,200 --> 00:06:42,600 Тело Тацуми и эта кукла отныне связаны! 89 00:06:43,170 --> 00:06:45,630 Она — не более чем кукла в моих руках! 90 00:06:47,370 --> 00:06:48,970 Хватит, Тацуми! 91 00:06:49,700 --> 00:06:51,500 Я не хочу тебя ранить! 92 00:06:53,820 --> 00:06:56,640 Сражаться можешь только с ниндзя? 93 00:06:56,830 --> 00:06:59,400 Беспомощна, как новорождённый щенок! 94 00:06:59,700 --> 00:07:03,130 Тот, кто не в силах убить, не достоин зваться синоби! 95 00:07:13,330 --> 00:07:14,300 Тацуми! 96 00:07:16,200 --> 00:07:20,130 Не забудь: Тацуми и эта кукла отныне связаны. 97 00:07:20,600 --> 00:07:23,700 Вперёд, Тацуми! Убей девчонку! 98 00:07:27,430 --> 00:07:29,600 Не надо, Тацуми… 99 00:07:42,330 --> 00:07:43,610 Господин Рюки! 100 00:07:44,200 --> 00:07:45,170 Что у вас?! 101 00:07:45,500 --> 00:07:48,400 Из ниоткуда появился мужик в маске… 102 00:07:48,500 --> 00:07:49,630 Какаси! 103 00:07:49,800 --> 00:07:51,770 И странный сильный старикан... 104 00:07:54,240 --> 00:07:55,420 И Гай с ним! 105 00:07:55,600 --> 00:07:57,600 Ого! Уж извините, что странный! 106 00:07:57,770 --> 00:07:58,930 У меня пятеро. 107 00:07:59,000 --> 00:08:00,470 А у тебя двое. 108 00:08:00,530 --> 00:08:02,600 Чего? Мы соревнуемся? 109 00:08:02,730 --> 00:08:04,000 Разумеется! 110 00:08:04,070 --> 00:08:06,470 Долг соперников — всегда соревноваться! 111 00:08:06,630 --> 00:08:10,330 И то правда… Что ж, буду серьёзней. 112 00:08:16,930 --> 00:08:19,430 Не староват ли ты для игр с куклами? 113 00:08:27,080 --> 00:08:28,480 Техника развеялась! 114 00:08:30,830 --> 00:08:31,930 Молись! 115 00:08:37,130 --> 00:08:38,270 Дай сюда! 116 00:08:52,970 --> 00:08:54,430 Мирай, за ним! 117 00:08:56,730 --> 00:08:58,270 Остальное на вас! 118 00:09:04,990 --> 00:09:08,490 Как думаешь, где мы… Мирай Сарутоби? 119 00:09:09,150 --> 00:09:11,400 Это наш главный ритуальный зал. 120 00:09:11,440 --> 00:09:13,850 И именно здесь владыка Дзясин… 121 00:09:13,850 --> 00:09:17,180 дарует мне бессмертие в обмен на жертвенную кровь. 122 00:09:23,150 --> 00:09:25,020 Почти попала… 123 00:09:26,390 --> 00:09:27,520 Осторожнее… 124 00:09:27,580 --> 00:09:31,420 Чтобы связать тебя с куклой, достаточно и капли крови. 125 00:09:31,850 --> 00:09:33,710 Отвечай, как связан с Хиданом?! 126 00:09:33,920 --> 00:09:35,580 Побольше уважения! 127 00:09:35,910 --> 00:09:38,240 Господин Хидан — герой культа Дзясина. 128 00:09:38,440 --> 00:09:40,030 А я стану тем… 129 00:09:40,150 --> 00:09:42,880 кто унаследует его достижения! 130 00:09:42,980 --> 00:09:45,260 Думаешь, всё будет так, как хочешь?! 131 00:09:45,280 --> 00:09:49,600 Разумеется! И твоё появление — лишнее тому подтверждение. 132 00:09:53,400 --> 00:09:56,470 Я убью тебя, дочь Асумы. 133 00:09:56,890 --> 00:10:01,050 И докажу, что соответствую имени второго пришествия господина Хидана! 134 00:10:01,400 --> 00:10:03,630 Судьба благоволит мне! 135 00:10:03,630 --> 00:10:05,400 Благодарю, владыка Дзясин! 136 00:10:05,570 --> 00:10:07,800 Обретя же бессмертие, я все силы брошу 137 00:10:07,850 --> 00:10:10,270 на возрождение былого величия владыки! 138 00:10:10,900 --> 00:10:15,200 Я проклинаю своё рождение в столь приземлённую эпоху! 139 00:10:15,470 --> 00:10:18,170 Живи я в одно время с господином Хиданом, 140 00:10:18,230 --> 00:10:20,830 сражался бы плечом к плечу с ним! 141 00:10:20,930 --> 00:10:23,100 А в каком мире живём мы?! 142 00:10:23,450 --> 00:10:25,310 Нынешняя эпоха просто мусор! 143 00:10:25,710 --> 00:10:29,070 Никчёмный отголосок давно минувшего счастья! 144 00:10:29,130 --> 00:10:31,670 Так какой же с него может быть прок?! 145 00:10:33,400 --> 00:10:35,640 Но сколько бы мы их ни ловили, 146 00:10:35,710 --> 00:10:40,120 никогда не нагоним старшее поколение, которое рисковало жизнью. 147 00:10:41,170 --> 00:10:43,230 Но… в наше мирное время… 148 00:10:43,370 --> 00:10:46,530 Никак не пойму, зачем продолжать быть синоби… 149 00:10:47,070 --> 00:10:49,230 Он такой же… как я! 150 00:10:52,000 --> 00:10:54,130 Попалась! 151 00:11:03,970 --> 00:11:06,130 Теперь и ты стала куклой. 152 00:11:07,100 --> 00:11:09,470 Проклятая техника: Кровавое подчинение! 153 00:11:15,200 --> 00:11:17,360 Слышите ли вы, владыка Дзясин? 154 00:11:17,570 --> 00:11:19,700 Я вот-вот принесу вам жертву! 155 00:11:20,060 --> 00:11:24,970 Будучи драгоценной дочерью Асумы, она одна стоит ста человек. 156 00:11:25,470 --> 00:11:28,870 Прошу, не забывайте о данном обещании! 157 00:11:32,100 --> 00:11:35,600 И отныне… обо мне будут слагать легенды! 158 00:11:53,070 --> 00:11:54,630 Я смог! 159 00:11:55,000 --> 00:11:56,470 Справился! 160 00:11:56,700 --> 00:11:59,900 Я убил дочурку Асумы Сарутоби! 161 00:12:02,970 --> 00:12:06,400 О-о, я чувствую, как становлюсь сильнее! 162 00:12:06,970 --> 00:12:09,370 Такова сила бессмертия?! 163 00:12:09,530 --> 00:12:10,930 Изумительно! 164 00:12:11,530 --> 00:12:14,700 Этой косой я лично расправлюсь с врагами… 165 00:12:21,400 --> 00:12:22,870 Что происходит? 166 00:12:23,600 --> 00:12:27,100 Какой доверчивый попался паренёк. 167 00:12:36,100 --> 00:12:38,330 Эй, Какаси, это же… 168 00:12:38,500 --> 00:12:39,070 Цыц! 169 00:12:39,530 --> 00:12:41,630 И-иллюзия?! 170 00:12:41,830 --> 00:12:44,400 Но на вкус это точно была кровь! 171 00:12:45,400 --> 00:12:48,700 А по мне — металлическая водичка с источников. 172 00:12:53,230 --> 00:12:55,670 Не верю, быть не может! 173 00:12:55,900 --> 00:12:58,300 Я второе пришествие господина Хидана! 174 00:12:58,770 --> 00:13:01,200 Слушай, посмотри уже правде в ли… 175 00:13:01,270 --> 00:13:02,470 Понял! 176 00:13:02,770 --> 00:13:05,800 Сейчас я вижу не более чем иллюзию! 177 00:13:06,030 --> 00:13:08,300 Вам меня не одурачить! 178 00:13:08,900 --> 00:13:13,070 Я обрёл долгожданное бессмертие! И вы проверите его на себе! 179 00:13:15,030 --> 00:13:16,270 Сдохнуть хочется?! 180 00:13:16,400 --> 00:13:18,030 Я бессмертный! 181 00:13:18,630 --> 00:13:20,700 Сдохни, Мирай Сарутоби! 182 00:13:36,830 --> 00:13:39,370 Элемент ветра: Кулак шторма! 183 00:14:00,400 --> 00:14:01,870 Видел, да? 184 00:14:02,330 --> 00:14:04,670 Да… впечатляет! 185 00:14:10,070 --> 00:14:11,830 — Повезло! — Все целы! {cпецом так оставила} 186 00:14:13,770 --> 00:14:15,370 Я бессмертный… 187 00:14:15,900 --> 00:14:17,900 Я бессмертный… 188 00:14:25,000 --> 00:14:26,170 Мирай… 189 00:14:26,630 --> 00:14:28,440 Как я рада, ты цела! 190 00:14:29,370 --> 00:14:30,530 Я… 191 00:14:31,900 --> 00:14:34,970 Мерзкая техника показала тебе иллюзию. 192 00:14:35,500 --> 00:14:37,500 Значит, всё было ложью… 193 00:14:38,270 --> 00:14:40,230 чтобы заманить нас сюда. 194 00:14:40,570 --> 00:14:44,700 А я уж было решила, что познакомлюсь с папашей! 195 00:14:44,770 --> 00:14:46,930 Вот же злодей-притворщик! 196 00:14:49,300 --> 00:14:52,430 Но я рада, что никто не пострадал. 197 00:14:53,030 --> 00:14:56,030 Хорошо, что ты позвала меня с собой. 198 00:14:58,070 --> 00:14:59,430 Куда пойдёшь дальше? 199 00:15:00,430 --> 00:15:04,170 Думаю вернуться домой… и постараюсь жить дальше. 200 00:15:04,870 --> 00:15:07,020 Но о маме я не забуду… 201 00:15:07,760 --> 00:15:08,750 будет трудно. 202 00:15:09,130 --> 00:15:12,500 Воспоминания — не такая уж плохая штука. 203 00:15:12,870 --> 00:15:14,700 Какая же я безнадёжная! 204 00:15:15,100 --> 00:15:18,330 Только о времени с мамой и думаю. 205 00:15:19,200 --> 00:15:21,630 Интересно, ждёт ли меня что хорошее? 206 00:15:22,930 --> 00:15:23,970 Конечно! 207 00:15:24,330 --> 00:15:25,270 Что? 208 00:15:25,770 --> 00:15:27,930 И тебя… и всех нас. 209 00:15:28,430 --> 00:15:31,070 Память о любимых чудесна… 210 00:15:31,130 --> 00:15:32,930 но в конце концов… 211 00:15:33,000 --> 00:15:34,530 важно не прошлое… 212 00:15:34,730 --> 00:15:36,530 А «мирай» — будущее! 213 00:15:37,610 --> 00:15:38,600 Именно! 214 00:15:43,030 --> 00:15:45,270 Дело закрыто? 215 00:15:45,800 --> 00:15:47,700 Да, наконец-то! 216 00:15:48,230 --> 00:15:53,330 Но если горячие источники смогут исцелить твою ногу, я сразу… 217 00:15:54,130 --> 00:15:56,530 Всё переживаешь из-за меня? 218 00:15:57,370 --> 00:15:59,770 Вот уже десять лет минуло… 219 00:16:02,270 --> 00:16:04,570 Всё хорошо, Какаси. 220 00:16:07,230 --> 00:16:11,700 Я жив. И говорить с тобой могу. 221 00:16:12,200 --> 00:16:13,600 А большего и не нужно. 222 00:16:14,070 --> 00:16:17,600 Знаешь… две ноги, одна — какая разница? 223 00:16:18,300 --> 00:16:23,070 Кроме того, ты всегда остаёшься на моей стороне. 224 00:16:23,300 --> 00:16:25,970 Чего ещё хотеть? 225 00:16:29,430 --> 00:16:33,400 Король, которого мы поклялись защищать, в руках нового поколения. 226 00:16:33,930 --> 00:16:35,870 А будущее полнится надеждой. 227 00:16:37,400 --> 00:16:41,000 Мы столько пережили вместе, Какаси! 228 00:16:41,470 --> 00:16:44,330 Как Хокаге, как человек… 229 00:16:44,400 --> 00:16:46,970 ты всего себя отдал деревне. 230 00:16:47,500 --> 00:16:50,550 Я рад, что до сих пор… мы остаёмся друзьями. 231 00:16:52,430 --> 00:16:53,530 Спасибо. 232 00:16:58,830 --> 00:17:01,330 Мирай, спасибо вам! 233 00:17:02,130 --> 00:17:04,600 Не ведись на всякие глупости! 234 00:17:05,300 --> 00:17:07,170 К слову о глупостях… 235 00:17:07,230 --> 00:17:09,730 свою технику Рюки изобрёл сам, 236 00:17:09,800 --> 00:17:13,970 взяв за основу другую, оригинальную технику. 237 00:17:14,400 --> 00:17:17,000 Получается, она не как у Хидана? 238 00:17:17,270 --> 00:17:19,430 По словам членов секты, 239 00:17:19,500 --> 00:17:24,870 он имитировал церемонии, полагаясь на документы Дзясина, что как-то нашёл. 240 00:17:25,530 --> 00:17:29,330 Неизвестно, подлинными они были или же нет. 241 00:17:29,400 --> 00:17:32,330 По сути, он искал иголку в стоге сена. 242 00:17:36,030 --> 00:17:39,700 Однако, ничего себе вышла случайность. 243 00:17:40,070 --> 00:17:43,770 Отправились отдохнуть на источники, а тут такое происшествие! 244 00:17:44,130 --> 00:17:45,700 Никакая не случайность… 245 00:17:45,830 --> 00:17:46,770 Что? 246 00:17:47,100 --> 00:17:48,880 Нашей целью… 247 00:17:49,300 --> 00:17:53,370 с самого начала было расследование исчезновений девушек. 248 00:17:54,000 --> 00:17:54,520 Что? 249 00:17:54,840 --> 00:17:55,760 В общем… 250 00:17:56,090 --> 00:17:58,870 Мы работали совместно со страной Пара, 251 00:17:58,880 --> 00:18:02,700 и по нашей просьбе Киба, Тен-Тен и Тёдзи 252 00:18:02,700 --> 00:18:05,430 притворились туристами для сбора информации. 253 00:18:05,470 --> 00:18:06,930 Чего?! 254 00:18:07,150 --> 00:18:12,090 Хотя кто-то неплохо повеселился, пока собирал информацию. 255 00:18:12,180 --> 00:18:15,160 А почему вы сразу мне не сказали?! 256 00:18:15,290 --> 00:18:17,110 Наша задача — расследование. 257 00:18:17,380 --> 00:18:20,650 А твоя — защищать нас. 258 00:18:21,050 --> 00:18:25,150 К тому же узнай ты — ходила бы с хищными глазами, 259 00:18:25,180 --> 00:18:28,920 всеми силами стараясь высмотреть врага. 260 00:18:29,020 --> 00:18:30,780 Не ходила бы! 261 00:18:31,880 --> 00:18:33,750 Хотя… вы правы… 262 00:18:37,750 --> 00:18:42,880 Кто же знал, что виноваты остатки секты Дзясина. 263 00:18:43,070 --> 00:18:44,000 Слушайте… 264 00:18:44,650 --> 00:18:48,120 Вы мне под конец всё так подробно рассказываете… 265 00:18:48,620 --> 00:18:52,190 Неужели хотите спихнуть на меня рапорт? 266 00:18:52,240 --> 00:18:53,250 Ой, догадалась? 267 00:18:53,380 --> 00:18:55,980 Надеюсь, он будет пылать молодостью! 268 00:18:56,050 --> 00:18:57,710 Так и знала! 269 00:18:57,710 --> 00:18:58,540 Мирай! 270 00:19:00,150 --> 00:19:01,240 Боруто? 271 00:19:02,220 --> 00:19:03,550 Как прошло? 272 00:19:03,720 --> 00:19:05,480 Миссия с самим Шестым! 273 00:19:05,820 --> 00:19:08,160 Даже не знаю, что сказать… 274 00:19:09,780 --> 00:19:13,780 Говорила, что это жуть какая важная миссия, даже круче S-ранга! 275 00:19:14,380 --> 00:19:18,050 А на деле сопровождала старикашек на горячих источниках! 276 00:19:18,280 --> 00:19:20,250 Мы разбили секту Дзясина, 277 00:19:20,320 --> 00:19:23,150 разгадали тайну исчезновения девушек… 278 00:19:23,650 --> 00:19:25,840 В общем, как-то так? 279 00:19:26,780 --> 00:19:27,880 Да ладно? 280 00:19:32,650 --> 00:19:34,480 Говорил же тебе… 281 00:19:34,970 --> 00:19:38,240 Серебряные генералы вбок не ходят! 282 00:19:38,420 --> 00:19:40,380 А, точно же… 283 00:19:41,820 --> 00:19:44,920 Наставник… Тот Король, которого мы должны защищать… 284 00:19:45,450 --> 00:19:47,520 Кажется, я знаю ответ. 285 00:19:48,420 --> 00:19:50,180 Рад слышать. 286 00:19:50,620 --> 00:19:51,280 Ну? 287 00:19:53,150 --> 00:19:56,960 Скажу честно, до сих пор я слишком спешила… 288 00:19:57,620 --> 00:19:59,380 Была чересчур скованна. 289 00:20:01,620 --> 00:20:05,350 А мне кажется, что прямолинейность тебя только красит. 290 00:20:10,020 --> 00:20:13,480 Но встреча с Рюки стала для меня откровением. 291 00:20:13,920 --> 00:20:18,250 Нельзя без конца думать о величии давно минувших лет. 292 00:20:20,140 --> 00:20:24,890 Я остановилась, подумала о будущем, и будто дышать стало легче. 293 00:20:29,050 --> 00:20:31,980 То, что мы, синоби, должны защищать — 294 00:20:32,050 --> 00:20:34,320 это будущее наших детей. 295 00:20:34,720 --> 00:20:37,050 Всегда, в любую эпоху. 296 00:20:37,480 --> 00:20:39,720 А потому ответ на вопрос… 297 00:20:41,850 --> 00:20:45,250 Король, которого мы защищаем — будущее! 298 00:20:46,420 --> 00:20:47,550 Всё верно. 299 00:20:47,720 --> 00:20:48,720 Ура! 300 00:20:49,250 --> 00:20:51,350 Вот почему Асума… 301 00:20:52,380 --> 00:20:55,740 назвал тебя… «будущее» — «Мирай». 302 00:20:56,680 --> 00:20:59,280 А… Вот оно как… 303 00:21:00,180 --> 00:21:01,680 Как знал. 304 00:21:01,850 --> 00:21:04,080 Видать, ты этого не поняла. 305 00:21:04,250 --> 00:21:06,750 Нет-нет, я догадывалась, правда! 306 00:21:06,920 --> 00:21:11,080 Говорят же… бревно в глазу не заметишь. 307 00:21:11,480 --> 00:21:14,080 К слову… ты продула подчистую. 308 00:21:16,010 --> 00:21:18,450 Рыцарь 309 00:21:16,010 --> 00:21:18,450 Пешка 310 00:21:16,010 --> 00:21:18,990 Король 311 00:21:36,880 --> 00:21:41,480 Дочь Куренай Сарутоби и… Асумы Сарутоби. 312 00:21:43,020 --> 00:21:44,980 Меня зовут… 313 00:21:50,920 --> 00:21:52,520 Мирай Сарутоби! 314 00:23:26,430 --> 00:23:28,140 Ну что, Наруто, решил? 315 00:23:28,220 --> 00:23:31,220 По-твоему, решение принять проще простого? 316 00:23:31,280 --> 00:23:33,210 На меня уже все насели! 317 00:23:33,740 --> 00:23:35,760 Решай, а то проблем не оберёмся! 318 00:23:35,790 --> 00:23:40,880 Да знаю я… Только вот… это и правда тяжко… 319 00:23:40,880 --> 00:23:43,020 Так и быть, помогу тебе. 320 00:23:43,600 --> 00:23:46,580 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 321 00:23:46,750 --> 00:23:48,890 «Совет о назначении в тюнины». 322 00:23:47,030 --> 00:23:54,010 Совет о назначении в тюнины 323 00:23:48,910 --> 00:23:51,160 Кого же нам повысить до тюнина?