1 00:00:08,080 --> 00:00:10,150 Вот я и стал тюнином… 2 00:00:19,650 --> 00:00:22,310 Моя первая миссия в роли лидера? 3 00:00:22,710 --> 00:00:25,450 Да… Извини, что так внезапно. 4 00:00:26,010 --> 00:00:27,810 Меня только повысили — и уже! 5 00:00:28,350 --> 00:00:30,280 Неужели, всё настолько плохо? 6 00:00:30,480 --> 00:00:33,810 Да нет, задание не очень сложное. 7 00:00:33,880 --> 00:00:36,950 Всего-то и надо, сбегать по делам в горы. 8 00:00:37,480 --> 00:00:40,110 Для тебя будет проще простого! 9 00:00:41,650 --> 00:00:43,610 Точно, только и всего? 10 00:00:43,680 --> 00:00:44,980 А что не так? 11 00:00:45,850 --> 00:00:48,350 Будь всё так просто, 12 00:00:48,410 --> 00:00:51,510 вы бы не пришли ко мне домой, лишь бы рассказать. 13 00:00:53,610 --> 00:00:56,680 А значит, что-то точно не так! 14 00:00:57,170 --> 00:00:58,640 Раскусил меня… 15 00:00:59,410 --> 00:01:02,580 Сегодня у десятой команды выходной. 16 00:01:02,650 --> 00:01:05,780 Тё-Тё и Инодзин занимаются своими делами. 17 00:01:06,310 --> 00:01:07,260 А значит… 18 00:01:07,980 --> 00:01:09,250 Всё верно. 19 00:01:09,510 --> 00:01:12,750 Задание дали внезапно, людей найти не успела… 20 00:01:13,350 --> 00:01:17,310 Поэтому наспех выловила свободных генинов… 21 00:01:18,380 --> 00:01:20,300 В последний момент всех собрали? 22 00:01:20,780 --> 00:01:25,180 Ты прости. У меня тоже задание, времени совсем нет. 23 00:01:26,150 --> 00:01:29,610 Дам-ка совет своему дорогому ученику. 24 00:01:30,710 --> 00:01:33,450 Не сомневайся, ты особенный синоби. 25 00:01:34,050 --> 00:01:35,520 Но помни о том… 26 00:01:36,200 --> 00:01:39,910 что команда состоит не из четырех тебя. 27 00:01:40,280 --> 00:01:44,680 Впрочем, парень ты сообразительный, сам всё понимаешь. 28 00:01:45,580 --> 00:01:49,410 Если приспичит, я и один управлюсь. 29 00:01:50,450 --> 00:01:52,060 Хоть и жутко лень… 30 00:02:03,750 --> 00:02:07,230 {\an8}БОРУТО 31 00:02:03,750 --> 00:02:07,230 Новое поколение 32 00:03:23,320 --> 00:03:28,270 Склонность к лидерству 33 00:03:26,240 --> 00:03:27,260 Всё ясно… 34 00:03:27,660 --> 00:03:31,660 Моэги сказала, как есть… команда собрана кое-как. 35 00:03:33,230 --> 00:03:36,230 Одного человека не хватает, но я начну. 36 00:03:36,460 --> 00:03:38,230 На этой миссии я буду лидером. 37 00:03:38,290 --> 00:03:41,060 Внезапно, конечно, но полагаюсь на вас. 38 00:03:41,930 --> 00:03:45,560 Ничего себе, Сикадай! Так ты теперь тюнин? 39 00:03:46,160 --> 00:03:47,990 Просто повезло, меня и выбрали. 40 00:03:48,390 --> 00:03:51,790 У тебя ведь с Академии оценки шикарные были. 41 00:03:52,060 --> 00:03:54,590 Оттого так быстро в капитаны? 42 00:03:54,960 --> 00:03:56,920 Все вы такие, талантливые. 43 00:03:57,090 --> 00:03:58,400 Ой, Ивабэ… 44 00:03:58,460 --> 00:04:03,370 Неужто ты… завидуешь, что парнишка помладше обскакал тебя? 45 00:04:03,400 --> 00:04:05,290 Что?! Ты ерунду не пори! 46 00:04:05,730 --> 00:04:07,950 Сама-то к капитану подлизываешься! 47 00:04:07,950 --> 00:04:10,020 Ты на что намекаешь, а?! 48 00:04:10,230 --> 00:04:12,760 Ну хватит вам… чего начинаете… 49 00:04:13,390 --> 00:04:15,560 Блин… Вот же морока. 50 00:04:15,730 --> 00:04:20,160 Ой, простите уж! Опоздал немножко! 51 00:04:20,290 --> 00:04:24,060 Боруто, пунктуальность — основа основа для синоби… 52 00:04:24,830 --> 00:04:27,360 Везёт тебе как утопленнику… 53 00:04:27,430 --> 00:04:30,560 Первая миссия, и с этими оболтусами! 54 00:04:31,860 --> 00:04:34,660 Да ты и сам тот ещё оболтус. 55 00:04:37,470 --> 00:04:39,760 Мы должны принести цветок 56 00:04:39,830 --> 00:04:41,890 лунной орхидеи, что растет на горе. 57 00:04:42,330 --> 00:04:44,330 В этом наше задание. 58 00:04:44,590 --> 00:04:47,290 И всё? А я-то думала, что нас ждёт, 59 00:04:47,360 --> 00:04:49,630 раз вызвали так срочно… 60 00:04:50,230 --> 00:04:53,530 И ради какого-то цветка нас дёрнули? 61 00:04:54,130 --> 00:04:57,190 Лунная орхидея цветёт раз в четыре года, 62 00:04:57,260 --> 00:05:00,330 и только в ночь полнолуния. 63 00:05:00,860 --> 00:05:04,360 И всё-таки… отправлять синоби собирать цветочки… 64 00:05:05,090 --> 00:05:07,460 И зачем им нужна эта орхидея? 65 00:05:08,330 --> 00:05:11,190 Она обладает лечебными свойствами, 66 00:05:11,260 --> 00:05:12,990 и стоит кругленькую сумму. 67 00:05:13,490 --> 00:05:18,160 Поэтому местные заботятся о горе, чтобы цветок не украли. 68 00:05:18,690 --> 00:05:22,260 Что ж, цветочки собрать много сил не надо. 69 00:05:22,860 --> 00:05:24,190 Не расслабляйтесь. 70 00:05:24,260 --> 00:05:27,790 За лунной орхидей могут явиться разбойники. 71 00:05:28,930 --> 00:05:30,690 Вот это мне по душе! 72 00:05:30,830 --> 00:05:34,630 А ты знаешь, где цветёт эта лунная орхидея? 73 00:05:35,090 --> 00:05:37,960 Как мы её найдём, если у нас нет карты? 74 00:05:38,890 --> 00:05:40,290 Не переживай. 75 00:05:40,560 --> 00:05:42,690 Для этого у нас есть проводник. 76 00:05:42,960 --> 00:05:44,260 Проводник? 77 00:05:48,130 --> 00:05:49,060 Свинка? 78 00:05:49,130 --> 00:05:50,760 Что здесь делает свинка? 79 00:05:51,730 --> 00:05:53,660 Это наш проводник, Тонскэ. 80 00:05:54,110 --> 00:05:55,800 Свинья?! 81 00:05:56,490 --> 00:05:59,990 Как я понял, обоняние у него очень чуткое. 82 00:06:00,460 --> 00:06:06,260 Они пробовали и других свиней, но только Тонскэ по силам найти цветок. 83 00:06:10,760 --> 00:06:12,230 Чего это он вдруг?! 84 00:06:12,690 --> 00:06:14,660 Похоже, проголодался… 85 00:06:15,290 --> 00:06:19,460 Тонскэ один такой свин, и поэтому ужасно избалован. 86 00:06:20,460 --> 00:06:24,060 Не покормишь его вовремя — и не подумает помогать. 87 00:06:24,630 --> 00:06:27,730 И кормить его нужно особой едой. 88 00:06:29,090 --> 00:06:30,990 У него изысканный вкус. 89 00:06:35,130 --> 00:06:37,830 Какая заносчивая свинка… 90 00:06:37,890 --> 00:06:39,430 Только время теряем… 91 00:06:39,660 --> 00:06:42,230 Нацепи на него поводок и пойдём. 92 00:06:42,530 --> 00:06:46,330 Постойте. Разбойники могут прийти за ним. 93 00:06:47,120 --> 00:06:51,860 Недавно похитили другую свинью, которая как раз тренировалась. 94 00:06:53,130 --> 00:06:55,460 Хорошо бы кто-нибудь прикрывал его… 95 00:06:58,330 --> 00:06:59,200 Выбора нет. 96 00:06:59,630 --> 00:07:02,130 Не стоять же и время терять. 97 00:07:05,560 --> 00:07:07,890 А тебе идёт, Ивабэ! 98 00:07:08,060 --> 00:07:10,090 Ах ты гадина! А ну слезай! 99 00:07:11,590 --> 00:07:14,390 Ночью здесь встречаются волки. 100 00:07:14,790 --> 00:07:16,330 Будьте начеку. 101 00:07:17,090 --> 00:07:18,060 Да уж… 102 00:07:18,130 --> 00:07:22,730 притащить свинью туда, где волки — как стол им накрыть… 103 00:07:24,560 --> 00:07:26,360 Хватает же наглости… 104 00:07:31,690 --> 00:07:33,960 Один — вперёд, на разведку. 105 00:07:34,160 --> 00:07:37,590 Остальные останутся здесь, охранять тыл. 106 00:07:38,660 --> 00:07:40,060 Положись на меня! 107 00:07:40,460 --> 00:07:41,730 Я уже заждалась! 108 00:07:42,560 --> 00:07:43,860 Эй, подождите! 109 00:07:44,160 --> 00:07:45,590 Один, я сказал! 110 00:07:45,660 --> 00:07:47,290 Вы чего вдвоём идёте? 111 00:07:48,090 --> 00:07:49,090 Оставайся! 112 00:07:49,160 --> 00:07:52,390 В пятой команде я всегда первый! 113 00:07:52,460 --> 00:07:53,990 Да уж, не повезло тебе! 114 00:07:54,060 --> 00:07:56,990 Я тоже всегда во главе своей команды! 115 00:08:03,360 --> 00:08:05,730 Волки для меня не угроза! 116 00:08:12,230 --> 00:08:13,360 Эй, свинка! 117 00:08:13,490 --> 00:08:15,830 Дело плохо! Нужно поймать его! 118 00:08:16,190 --> 00:08:18,260 Васаби, это ты виновата! 119 00:08:18,330 --> 00:08:20,660 А ну повтори?! Сам-то… 120 00:08:20,990 --> 00:08:22,790 Некогда ругаться! 121 00:08:27,490 --> 00:08:29,260 Куда он делся? 122 00:08:29,590 --> 00:08:32,060 Неужели волки его… 123 00:08:36,930 --> 00:08:39,880 Говорят же, помоги и свинья на дерево взберётся… 124 00:08:39,930 --> 00:08:42,260 Придержи-ка свои глупые шуточки. 125 00:08:42,660 --> 00:08:43,800 Нужно спускать его! 126 00:08:46,290 --> 00:08:48,260 Эй, не дёргайся! 127 00:08:50,260 --> 00:08:53,390 Забавно, у него родимое пятно в форме носа… 128 00:08:53,690 --> 00:08:56,160 Неудивительно, что такой острых нюх… 129 00:08:56,890 --> 00:08:58,130 Слушай сюда! 130 00:08:58,190 --> 00:09:03,230 Это ты виновата, Васаби, запугала своей техникой свинью! 131 00:09:03,360 --> 00:09:06,860 Чего?! Это ты позволил ему убежать! 132 00:09:07,560 --> 00:09:09,890 Успокойтесь, мы на задании. 133 00:09:09,960 --> 00:09:12,430 Неужели так трудно поладить? 134 00:09:12,490 --> 00:09:14,030 Не мне это говорить надо! 135 00:09:14,730 --> 00:09:16,530 Ты их слышал, капитан… 136 00:09:24,280 --> 00:09:25,160 Вот же… 137 00:09:25,830 --> 00:09:28,960 Просто Ивабэ и Васаби оба своенравные. 138 00:09:29,460 --> 00:09:31,560 Спорить просто обречены. 139 00:09:32,060 --> 00:09:34,160 Сказал же, переходим! 140 00:09:34,230 --> 00:09:36,690 А я говорю, что не надо, тугодум! 141 00:09:36,930 --> 00:09:39,130 Блин, что у вас опять? 142 00:09:39,560 --> 00:09:43,090 Думаю, быстрей всего перебраться через подвесной мост. 143 00:09:43,160 --> 00:09:44,490 а она спорит! 144 00:09:45,130 --> 00:09:46,230 Смотрите! 145 00:09:46,290 --> 00:09:48,160 Тонскэ напуган! 146 00:09:48,360 --> 00:09:52,460 Что делать будем, если вдруг уроним его на мосту? 147 00:09:52,830 --> 00:09:55,430 Поэтому лучше идти в обход! 148 00:09:55,760 --> 00:09:57,160 Надо переходить! 149 00:09:57,230 --> 00:09:58,760 Идти в обход! 150 00:10:01,660 --> 00:10:02,930 Хватит вам! 151 00:10:06,330 --> 00:10:08,690 Я решил, пойдём по мосту. 152 00:10:10,060 --> 00:10:12,890 Но я сам перенесу Тонскэ на ту сторону. 153 00:10:13,530 --> 00:10:17,090 Если я посчитаю, что это опасно — вернёмся и пойдём обход. 154 00:10:17,760 --> 00:10:20,460 Ну, как скажешь, Сикадай. 155 00:10:22,330 --> 00:10:24,660 Решение ни вашим, ни нашим… 156 00:10:30,030 --> 00:10:32,360 Отлично, не вырывается… 157 00:10:33,830 --> 00:10:35,260 Хватит упрямиться! 158 00:10:35,330 --> 00:10:37,030 Я был прав! 159 00:10:37,090 --> 00:10:38,960 За собой бы следил! 160 00:10:40,730 --> 00:10:42,790 Блин, идиоты, только не здесь! 161 00:10:45,130 --> 00:10:46,490 Чёрт! 162 00:10:54,530 --> 00:10:56,390 Едва пронесло… 163 00:11:02,160 --> 00:11:04,830 Васаби, иди впереди. 164 00:11:05,360 --> 00:11:07,760 Ивабэ, пойдёшь последним. 165 00:11:07,890 --> 00:11:09,360 Почему это?! 166 00:11:09,890 --> 00:11:13,090 На этом задании вам запрещено общаться друг с другом. 167 00:11:13,560 --> 00:11:16,730 Мне жаль, но это приказ капитана. 168 00:11:17,040 --> 00:11:18,310 Что сказал?! 169 00:11:19,620 --> 00:11:20,770 Поняла. 170 00:11:29,330 --> 00:11:32,990 Мы должны уже были добраться до лунной орхидеи… 171 00:11:35,880 --> 00:11:36,860 Кто-то рядом! 172 00:11:38,860 --> 00:11:40,660 Чёрт, нас раскусили! 173 00:11:40,760 --> 00:11:42,860 Синоби Листа хороши. 174 00:11:43,290 --> 00:11:45,990 Но вам пора передать свинью нам. 175 00:11:46,330 --> 00:11:48,530 Разбойники, о которых ты говорил… 176 00:11:48,860 --> 00:11:51,490 Хорошо, что не пришлось их искать! 177 00:11:51,560 --> 00:11:53,660 Разом всех скрутим! 178 00:11:54,260 --> 00:11:56,330 Эй, оставайтесь на месте! 179 00:11:56,390 --> 00:11:59,290 Держимся вместе, иначе они отберут Тонскэ! 180 00:12:00,080 --> 00:12:05,080 Только не говори, что из-за приказа молчать, они даже не кооперируются… 181 00:12:05,190 --> 00:12:08,190 Господи, они не умеют читать ситуацию! 182 00:12:08,260 --> 00:12:09,490 Выбора нет… 183 00:12:10,130 --> 00:12:11,460 Сикадай, сверху! 184 00:12:11,630 --> 00:12:12,560 Чёрт! 185 00:12:18,860 --> 00:12:20,290 Ты цел, Сикадай? 186 00:12:20,360 --> 00:12:22,090 Живой, но Тонскэ сбежал! 187 00:12:22,160 --> 00:12:22,990 Понял! 188 00:12:28,060 --> 00:12:29,560 Было слишком легко… 189 00:12:29,730 --> 00:12:31,960 Всех разбойников одолели. 190 00:12:32,530 --> 00:12:34,260 Ой? А где Тонскэ? 191 00:12:38,030 --> 00:12:40,360 Не волнуйтесь, я его нашёл. 192 00:12:42,860 --> 00:12:45,560 Я уж боялась, что опять потерялся… 193 00:12:45,960 --> 00:12:49,760 Давай мы сами за ним присмотрим. 194 00:12:51,660 --> 00:12:54,260 Нет, о нём позабочусь я. 195 00:12:54,790 --> 00:12:56,030 Сикадай! 196 00:12:57,560 --> 00:12:59,960 Я не могу доверить его вам. 197 00:13:00,760 --> 00:13:02,130 Ты о чём?! 198 00:13:02,530 --> 00:13:04,360 Задание, по идее, простое… 199 00:13:04,430 --> 00:13:06,160 Но сегодня всё идёт не так. 200 00:13:06,430 --> 00:13:07,360 Но… 201 00:13:08,160 --> 00:13:11,990 В таком случае, мне надёжнее самому выполнить цель. 202 00:13:12,330 --> 00:13:14,930 Постой, как ты можешь так говорить?! 203 00:13:15,190 --> 00:13:18,330 Говоришь, мы только мешаемся?! 204 00:13:18,530 --> 00:13:19,690 Хватит вам! 205 00:13:20,090 --> 00:13:22,040 Сикадай такого не говорил! 206 00:13:22,530 --> 00:13:25,030 Понимайте, как душе угодно. 207 00:13:25,200 --> 00:13:27,940 Но успеха я добьюсь любой ценой. 208 00:13:28,060 --> 00:13:29,490 Да что ты заладил?! 209 00:13:29,560 --> 00:13:33,240 Мы облажались из-за того, что ты приказ молчать отдал! 210 00:13:33,850 --> 00:13:34,730 Просто вы… 211 00:13:34,890 --> 00:13:37,560 Вы только и делаете, что спорите! 212 00:13:37,930 --> 00:13:42,860 Хотел прекратить споры, а в итоге только добавил хлопот, олух. 213 00:13:43,200 --> 00:13:44,360 Заткнись! 214 00:13:44,430 --> 00:13:47,890 Поэтому я и сказал, что сам закончу это задание! 215 00:13:48,030 --> 00:13:49,460 Хватило наглости! 216 00:13:49,530 --> 00:13:52,230 Ну тогда и разбирайся в одиночку! 217 00:13:52,770 --> 00:13:53,600 Так и хотел. 218 00:13:54,030 --> 00:13:56,290 Эй, подожди! 219 00:14:01,130 --> 00:14:02,490 Чёрт… 220 00:14:04,320 --> 00:14:07,210 Не пожалеешь, что пошёл без них? 221 00:14:07,630 --> 00:14:10,130 Всё равно задание скоро кончится… 222 00:14:11,430 --> 00:14:14,630 Тонскэ должен был уже учуять цветок… 223 00:14:15,390 --> 00:14:18,330 А он что-то притих совсем. 224 00:14:19,860 --> 00:14:23,160 Ой, ты нашел лунную орхидею, Тонскэ?! 225 00:14:25,430 --> 00:14:27,790 Что?.. Просто есть захотелось? 226 00:14:28,560 --> 00:14:31,390 Делать нечего… Сейчас я тебя… 227 00:14:36,760 --> 00:14:39,590 Надо же, как он сильно проголодался… 228 00:14:40,200 --> 00:14:41,290 Странное дело. 229 00:14:41,360 --> 00:14:43,890 Тонскэ ест только особую еду! 230 00:14:47,560 --> 00:14:48,760 Родимого пятна нет! 231 00:14:52,960 --> 00:14:54,360 Ты куда? 232 00:14:54,560 --> 00:14:56,460 Этот свин не Тонскэ! 233 00:14:56,830 --> 00:15:00,860 Скорее всего, его подменили разбойники! 234 00:15:00,930 --> 00:15:01,860 Чего?! 235 00:15:02,160 --> 00:15:03,830 Нужно поскорее найти их! 236 00:15:12,030 --> 00:15:13,930 Так и знал, что это вы… 237 00:15:15,290 --> 00:15:17,090 Тонскэ теперь наш. 238 00:15:17,560 --> 00:15:21,860 А то от прошлой свинки толку не было, мы уж отчаялись. 239 00:15:22,210 --> 00:15:22,990 Счастливо! 240 00:15:25,390 --> 00:15:28,490 Ущелье не слишком глубокое… Можно перепрыгнуть. 241 00:15:28,560 --> 00:15:30,360 Так, поторопимся. 242 00:15:31,890 --> 00:15:32,890 Сикадай! 243 00:15:32,960 --> 00:15:34,360 Что с ногой?! 244 00:15:39,260 --> 00:15:41,690 Уверен, что можно отпускать их одних? 245 00:15:42,630 --> 00:15:44,990 Капитан сказал, что пойдёт сам… 246 00:15:45,430 --> 00:15:47,390 А мы только под ногами путаемся. 247 00:15:48,090 --> 00:15:49,490 Ты прав, но… 248 00:15:51,290 --> 00:15:52,330 Это же… 249 00:15:53,730 --> 00:15:55,430 Думаешь, Сикадай?.. 250 00:15:56,090 --> 00:15:58,760 Неужели он скрыл, что ранен? 251 00:16:00,530 --> 00:16:02,030 Вот идиот!.. 252 00:16:11,560 --> 00:16:13,330 Не везет нам… 253 00:16:13,660 --> 00:16:16,690 Я-то надеялся, сумею как-нибудь дотянуться… 254 00:16:18,060 --> 00:16:23,390 Если не пересечём ущелье… не успеем к цветению лунной орхидеи… 255 00:16:23,860 --> 00:16:25,590 Придётся перепрыгнуть! 256 00:16:25,990 --> 00:16:27,830 Ты что, серьёзно? 257 00:16:28,190 --> 00:16:31,390 Вот бы я мог использовать теневых клонов… 258 00:16:31,860 --> 00:16:33,590 Т-ты чего это? 259 00:16:34,590 --> 00:16:39,060 Хорошо бы здесь было больше меня… 260 00:16:40,660 --> 00:16:43,630 Ну, ты и правда просто нечто, Сикадай. 261 00:16:43,830 --> 00:16:47,490 Но не всё можно решить, если тебя размножить. 262 00:16:50,100 --> 00:16:51,040 Даже сейчас… 263 00:16:51,330 --> 00:16:54,890 Будь с нами Ивабэ, он бы построил мост через ущелье… 264 00:16:57,690 --> 00:17:00,260 То есть, мне ещё расти и расти… 265 00:17:02,230 --> 00:17:04,430 Похоже, я слишком зазнался… 266 00:17:05,190 --> 00:17:06,330 Сикадай… 267 00:17:07,160 --> 00:17:09,830 Но времени до полнолуния почти не осталось! 268 00:17:10,760 --> 00:17:13,130 Нам нужно перепрыгнуть прямо сейчас. 269 00:17:13,330 --> 00:17:15,260 Но не с такой же ногой! 270 00:17:15,960 --> 00:17:17,230 Знаю… 271 00:17:17,530 --> 00:17:20,370 Но я сам виноват, что так получилось… 272 00:17:21,730 --> 00:17:23,560 И сам должен с этим справиться. 273 00:17:23,980 --> 00:17:25,130 Ну что ты… 274 00:17:38,080 --> 00:17:41,790 Мы тут узнали, что кое-кто скрывает травму. 275 00:17:43,990 --> 00:17:45,890 Давай, нужно поторопиться! 276 00:17:46,690 --> 00:17:48,690 Ивабэ, Васаби, вы меня… 277 00:17:48,760 --> 00:17:50,290 У нас же мало времени? 278 00:17:50,720 --> 00:17:53,390 Значит, нет времени на глупости. 279 00:17:54,690 --> 00:17:55,690 Ивабэ! 280 00:17:56,290 --> 00:17:58,590 Мы тоже извиняемся, Сикадай. 281 00:17:59,190 --> 00:18:04,330 Но как ты собираешься искать разбойников на горе? 282 00:18:04,930 --> 00:18:06,130 Не переживай. 283 00:18:06,190 --> 00:18:09,160 Скоро Тонскэ пошлёт нам сигнал. 284 00:18:10,010 --> 00:18:10,920 Сигнал?.. 285 00:18:12,060 --> 00:18:15,360 Что ж, первым делом надо вернуть Тонскэ! 286 00:18:20,490 --> 00:18:22,590 Что за чёрт?! Что с ним такое?! 287 00:18:25,890 --> 00:18:29,390 Последний раз он ел очень давно… 288 00:18:30,200 --> 00:18:32,590 Скоро проголодается и начнёт чудить. 289 00:18:33,490 --> 00:18:34,980 Твой выход, Васаби! 290 00:18:35,500 --> 00:18:36,520 Так точно! 291 00:18:40,360 --> 00:18:41,320 Я слышу его! 292 00:18:41,630 --> 00:18:43,660 Они на северо-западе! 293 00:18:43,730 --> 00:18:45,260 Нагоним, если поторопимся! 294 00:18:45,630 --> 00:18:48,170 Когда Васаби подражает кошке, 295 00:18:48,170 --> 00:18:51,090 то слышит даже тихие, обычно неразличимые звуки. 296 00:18:51,660 --> 00:18:54,430 С помощью её силы мы разыщем Тонскэ! 297 00:18:55,090 --> 00:18:56,600 Старый добрый Сикадай! 298 00:18:57,490 --> 00:19:00,390 Они повернули… Нам теперь направо. 299 00:19:00,690 --> 00:19:02,130 Но как поступим? 300 00:19:02,690 --> 00:19:04,490 Они ведь схватили Тонскэ. 301 00:19:04,660 --> 00:19:06,690 Лезть напролом — опасно. 302 00:19:06,930 --> 00:19:09,560 Успокойся, у меня есть план. 303 00:19:10,660 --> 00:19:13,390 Надо вернуть должок с процентами… 304 00:19:17,530 --> 00:19:18,960 Бежать некуда! 305 00:19:25,230 --> 00:19:27,990 Ты всё ещё не нашёл лунную орхидею?! 306 00:19:28,060 --> 00:19:29,530 Бесполезная свинья! 307 00:19:33,260 --> 00:19:36,390 О-о, ты учуял её? 308 00:19:37,930 --> 00:19:39,590 Значит, орхидея там? 309 00:19:40,430 --> 00:19:41,660 Отлично! 310 00:19:41,730 --> 00:19:45,560 Если продам на чёрном рынке, вмиг озолочусь! 311 00:19:48,530 --> 00:19:50,430 Это же!.. Поросячья еда? 312 00:19:53,120 --> 00:19:53,820 Чёрт! 313 00:19:56,430 --> 00:19:59,590 Ты больше и пальцем не тронешь Тонскэ. 314 00:20:00,530 --> 00:20:01,890 Откуда вы… 315 00:20:02,060 --> 00:20:04,360 Тонскэ проголодался. 316 00:20:04,990 --> 00:20:10,160 Если положить еду на его пути, он тут же на неё отвлечётся. 317 00:20:10,460 --> 00:20:12,360 Неплохо придумано! 318 00:20:13,590 --> 00:20:15,190 Чёрта с два меня повяжете! 319 00:20:21,420 --> 00:20:22,640 Не брыкайся. 320 00:20:23,060 --> 00:20:25,060 Ты давно уже в наших руках. 321 00:20:31,130 --> 00:20:33,060 Так значит, это лунная орхидея? 322 00:20:33,790 --> 00:20:35,290 Какой красивый цветок… 323 00:20:35,830 --> 00:20:38,360 Даже жаль срезать такую красоту… 324 00:20:38,790 --> 00:20:41,860 Ну, мы всё-таки успели вовремя. 325 00:20:42,890 --> 00:20:46,430 Кроме того, этот цветок спасёт многие жизни. 326 00:20:48,030 --> 00:20:49,860 Мы выполнили задание! 327 00:20:54,530 --> 00:20:55,630 Тест?! 328 00:20:56,460 --> 00:21:01,030 Да, чтобы проверить тебя в должности капитана. 329 00:21:01,530 --> 00:21:05,230 Поэтому и собрали людей, с которыми ты толком не работал. 330 00:21:05,530 --> 00:21:08,890 Блин, ну вы даёте, наставница. 331 00:21:09,150 --> 00:21:11,990 Но само задание было вполне настоящим. 332 00:21:12,330 --> 00:21:15,560 Ну что, как все прошло, ребята? 333 00:21:17,230 --> 00:21:19,960 Ну, думаю, что он вполне управился… 334 00:21:20,130 --> 00:21:21,290 Вот-вот. 335 00:21:21,360 --> 00:21:22,260 Да! 336 00:21:22,330 --> 00:21:23,430 Хорошо! 337 00:21:23,490 --> 00:21:28,210 Значит, иногда я могу назначать тебя капитаном десятой команды. 338 00:21:28,330 --> 00:21:31,460 Чего, отлынивать удумала? 339 00:21:31,560 --> 00:21:34,860 Дзёнины, знаете ли, очень заняты! 340 00:21:35,800 --> 00:21:37,760 Ну что, как впечатления, Сикадай? 341 00:21:38,160 --> 00:21:39,930 Как тебе роль капитана? 342 00:21:41,470 --> 00:21:45,190 Я понял, что до капитана мне ещё очень далеко… 343 00:21:46,160 --> 00:21:48,490 Всё-таки командовать людьми… 344 00:21:50,430 --> 00:21:52,060 та ещё морока. 345 00:23:26,230 --> 00:23:27,960 Я всё-таки урвал её! 346 00:23:28,190 --> 00:23:29,630 Ух, поскорее бы! 347 00:23:29,690 --> 00:23:31,790 Открывай скорее, Боруто! 348 00:23:31,860 --> 00:23:33,290 Это что? Карточка? 349 00:23:33,360 --> 00:23:35,390 Это совсем не простая карточка! 350 00:23:35,460 --> 00:23:38,530 Это Убойные карты ниндзя! У-карты! 351 00:23:38,590 --> 00:23:42,730 Карточная игра о выдающихся синоби прошлых лет! 352 00:23:43,030 --> 00:23:46,160 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 353 00:23:46,230 --> 00:23:47,930 Война на У-картах! 354 00:23:46,280 --> 00:23:55,400 Война на У-картах 355 00:23:48,140 --> 00:23:51,450 Собирайтесь в моих руках! Супер-специальные редкие карты!