1
00:00:08,080 --> 00:00:10,150
Вот я и стал тюнином…
2
00:00:19,650 --> 00:00:22,310
Моя первая миссия в роли лидера?
3
00:00:22,710 --> 00:00:25,450
Да… Извини, что так внезапно.
4
00:00:26,010 --> 00:00:27,810
Меня только повысили — и уже!
5
00:00:28,350 --> 00:00:30,280
Неужели, всё настолько плохо?
6
00:00:30,480 --> 00:00:33,810
Да нет, задание не очень сложное.
7
00:00:33,880 --> 00:00:36,950
Всего-то и надо,
сбегать по делам в горы.
8
00:00:37,480 --> 00:00:40,110
Для тебя будет проще простого!
9
00:00:41,650 --> 00:00:43,610
Точно, только и всего?
10
00:00:43,680 --> 00:00:44,980
А что не так?
11
00:00:45,850 --> 00:00:48,350
Будь всё так просто,
12
00:00:48,410 --> 00:00:51,510
вы бы не пришли ко мне домой,
лишь бы рассказать.
13
00:00:53,610 --> 00:00:56,680
А значит, что-то точно не так!
14
00:00:57,170 --> 00:00:58,640
Раскусил меня…
15
00:00:59,410 --> 00:01:02,580
Сегодня у десятой команды выходной.
16
00:01:02,650 --> 00:01:05,780
Тё-Тё и Инодзин занимаются своими делами.
17
00:01:06,310 --> 00:01:07,260
А значит…
18
00:01:07,980 --> 00:01:09,250
Всё верно.
19
00:01:09,510 --> 00:01:12,750
Задание дали внезапно,
людей найти не успела…
20
00:01:13,350 --> 00:01:17,310
Поэтому наспех выловила
свободных генинов…
21
00:01:18,380 --> 00:01:20,300
В последний момент всех собрали?
22
00:01:20,780 --> 00:01:25,180
Ты прости. У меня тоже задание,
времени совсем нет.
23
00:01:26,150 --> 00:01:29,610
Дам-ка совет своему дорогому ученику.
24
00:01:30,710 --> 00:01:33,450
Не сомневайся, ты особенный синоби.
25
00:01:34,050 --> 00:01:35,520
Но помни о том…
26
00:01:36,200 --> 00:01:39,910
что команда состоит не из четырех тебя.
27
00:01:40,280 --> 00:01:44,680
Впрочем, парень ты сообразительный,
сам всё понимаешь.
28
00:01:45,580 --> 00:01:49,410
Если приспичит, я и один управлюсь.
29
00:01:50,450 --> 00:01:52,060
Хоть и жутко лень…
30
00:02:03,750 --> 00:02:07,230
{\an8}БОРУТО
31
00:02:03,750 --> 00:02:07,230
Новое поколение
32
00:03:23,320 --> 00:03:28,270
Склонность к лидерству
33
00:03:26,240 --> 00:03:27,260
Всё ясно…
34
00:03:27,660 --> 00:03:31,660
Моэги сказала, как есть…
команда собрана кое-как.
35
00:03:33,230 --> 00:03:36,230
Одного человека
не хватает, но я начну.
36
00:03:36,460 --> 00:03:38,230
На этой миссии я буду лидером.
37
00:03:38,290 --> 00:03:41,060
Внезапно, конечно,
но полагаюсь на вас.
38
00:03:41,930 --> 00:03:45,560
Ничего себе, Сикадай!
Так ты теперь тюнин?
39
00:03:46,160 --> 00:03:47,990
Просто повезло, меня и выбрали.
40
00:03:48,390 --> 00:03:51,790
У тебя ведь с Академии
оценки шикарные были.
41
00:03:52,060 --> 00:03:54,590
Оттого так быстро в капитаны?
42
00:03:54,960 --> 00:03:56,920
Все вы такие, талантливые.
43
00:03:57,090 --> 00:03:58,400
Ой, Ивабэ…
44
00:03:58,460 --> 00:04:03,370
Неужто ты… завидуешь,
что парнишка помладше обскакал тебя?
45
00:04:03,400 --> 00:04:05,290
Что?! Ты ерунду не пори!
46
00:04:05,730 --> 00:04:07,950
Сама-то к капитану подлизываешься!
47
00:04:07,950 --> 00:04:10,020
Ты на что намекаешь, а?!
48
00:04:10,230 --> 00:04:12,760
Ну хватит вам…
чего начинаете…
49
00:04:13,390 --> 00:04:15,560
Блин… Вот же морока.
50
00:04:15,730 --> 00:04:20,160
Ой, простите уж! Опоздал немножко!
51
00:04:20,290 --> 00:04:24,060
Боруто, пунктуальность —
основа основа для синоби…
52
00:04:24,830 --> 00:04:27,360
Везёт тебе как утопленнику…
53
00:04:27,430 --> 00:04:30,560
Первая миссия, и с этими оболтусами!
54
00:04:31,860 --> 00:04:34,660
Да ты и сам тот ещё оболтус.
55
00:04:37,470 --> 00:04:39,760
Мы должны принести цветок
56
00:04:39,830 --> 00:04:41,890
лунной орхидеи, что растет на горе.
57
00:04:42,330 --> 00:04:44,330
В этом наше задание.
58
00:04:44,590 --> 00:04:47,290
И всё? А я-то думала, что нас ждёт,
59
00:04:47,360 --> 00:04:49,630
раз вызвали так срочно…
60
00:04:50,230 --> 00:04:53,530
И ради какого-то цветка
нас дёрнули?
61
00:04:54,130 --> 00:04:57,190
Лунная орхидея цветёт
раз в четыре года,
62
00:04:57,260 --> 00:05:00,330
и только в ночь полнолуния.
63
00:05:00,860 --> 00:05:04,360
И всё-таки… отправлять
синоби собирать цветочки…
64
00:05:05,090 --> 00:05:07,460
И зачем им нужна эта орхидея?
65
00:05:08,330 --> 00:05:11,190
Она обладает лечебными свойствами,
66
00:05:11,260 --> 00:05:12,990
и стоит кругленькую сумму.
67
00:05:13,490 --> 00:05:18,160
Поэтому местные заботятся
о горе, чтобы цветок не украли.
68
00:05:18,690 --> 00:05:22,260
Что ж, цветочки собрать
много сил не надо.
69
00:05:22,860 --> 00:05:24,190
Не расслабляйтесь.
70
00:05:24,260 --> 00:05:27,790
За лунной орхидей
могут явиться разбойники.
71
00:05:28,930 --> 00:05:30,690
Вот это мне по душе!
72
00:05:30,830 --> 00:05:34,630
А ты знаешь,
где цветёт эта лунная орхидея?
73
00:05:35,090 --> 00:05:37,960
Как мы её найдём, если у нас нет карты?
74
00:05:38,890 --> 00:05:40,290
Не переживай.
75
00:05:40,560 --> 00:05:42,690
Для этого у нас есть проводник.
76
00:05:42,960 --> 00:05:44,260
Проводник?
77
00:05:48,130 --> 00:05:49,060
Свинка?
78
00:05:49,130 --> 00:05:50,760
Что здесь делает свинка?
79
00:05:51,730 --> 00:05:53,660
Это наш проводник, Тонскэ.
80
00:05:54,110 --> 00:05:55,800
Свинья?!
81
00:05:56,490 --> 00:05:59,990
Как я понял,
обоняние у него очень чуткое.
82
00:06:00,460 --> 00:06:06,260
Они пробовали и других свиней,
но только Тонскэ по силам найти цветок.
83
00:06:10,760 --> 00:06:12,230
Чего это он вдруг?!
84
00:06:12,690 --> 00:06:14,660
Похоже, проголодался…
85
00:06:15,290 --> 00:06:19,460
Тонскэ один такой свин,
и поэтому ужасно избалован.
86
00:06:20,460 --> 00:06:24,060
Не покормишь его вовремя —
и не подумает помогать.
87
00:06:24,630 --> 00:06:27,730
И кормить его нужно особой едой.
88
00:06:29,090 --> 00:06:30,990
У него изысканный вкус.
89
00:06:35,130 --> 00:06:37,830
Какая заносчивая свинка…
90
00:06:37,890 --> 00:06:39,430
Только время теряем…
91
00:06:39,660 --> 00:06:42,230
Нацепи на него поводок и пойдём.
92
00:06:42,530 --> 00:06:46,330
Постойте.
Разбойники могут прийти за ним.
93
00:06:47,120 --> 00:06:51,860
Недавно похитили другую свинью,
которая как раз тренировалась.
94
00:06:53,130 --> 00:06:55,460
Хорошо бы кто-нибудь прикрывал его…
95
00:06:58,330 --> 00:06:59,200
Выбора нет.
96
00:06:59,630 --> 00:07:02,130
Не стоять же и время терять.
97
00:07:05,560 --> 00:07:07,890
А тебе идёт, Ивабэ!
98
00:07:08,060 --> 00:07:10,090
Ах ты гадина!
А ну слезай!
99
00:07:11,590 --> 00:07:14,390
Ночью здесь встречаются волки.
100
00:07:14,790 --> 00:07:16,330
Будьте начеку.
101
00:07:17,090 --> 00:07:18,060
Да уж…
102
00:07:18,130 --> 00:07:22,730
притащить свинью туда, где волки —
как стол им накрыть…
103
00:07:24,560 --> 00:07:26,360
Хватает же наглости…
104
00:07:31,690 --> 00:07:33,960
Один — вперёд, на разведку.
105
00:07:34,160 --> 00:07:37,590
Остальные останутся здесь,
охранять тыл.
106
00:07:38,660 --> 00:07:40,060
Положись на меня!
107
00:07:40,460 --> 00:07:41,730
Я уже заждалась!
108
00:07:42,560 --> 00:07:43,860
Эй, подождите!
109
00:07:44,160 --> 00:07:45,590
Один, я сказал!
110
00:07:45,660 --> 00:07:47,290
Вы чего вдвоём идёте?
111
00:07:48,090 --> 00:07:49,090
Оставайся!
112
00:07:49,160 --> 00:07:52,390
В пятой команде я всегда первый!
113
00:07:52,460 --> 00:07:53,990
Да уж, не повезло тебе!
114
00:07:54,060 --> 00:07:56,990
Я тоже всегда во главе своей команды!
115
00:08:03,360 --> 00:08:05,730
Волки для меня не угроза!
116
00:08:12,230 --> 00:08:13,360
Эй, свинка!
117
00:08:13,490 --> 00:08:15,830
Дело плохо! Нужно поймать его!
118
00:08:16,190 --> 00:08:18,260
Васаби, это ты виновата!
119
00:08:18,330 --> 00:08:20,660
А ну повтори?! Сам-то…
120
00:08:20,990 --> 00:08:22,790
Некогда ругаться!
121
00:08:27,490 --> 00:08:29,260
Куда он делся?
122
00:08:29,590 --> 00:08:32,060
Неужели волки его…
123
00:08:36,930 --> 00:08:39,880
Говорят же,
помоги и свинья на дерево взберётся…
124
00:08:39,930 --> 00:08:42,260
Придержи-ка свои глупые шуточки.
125
00:08:42,660 --> 00:08:43,800
Нужно спускать его!
126
00:08:46,290 --> 00:08:48,260
Эй, не дёргайся!
127
00:08:50,260 --> 00:08:53,390
Забавно, у него родимое пятно в форме носа…
128
00:08:53,690 --> 00:08:56,160
Неудивительно,
что такой острых нюх…
129
00:08:56,890 --> 00:08:58,130
Слушай сюда!
130
00:08:58,190 --> 00:09:03,230
Это ты виновата, Васаби,
запугала своей техникой свинью!
131
00:09:03,360 --> 00:09:06,860
Чего?! Это ты позволил ему убежать!
132
00:09:07,560 --> 00:09:09,890
Успокойтесь, мы на задании.
133
00:09:09,960 --> 00:09:12,430
Неужели так трудно поладить?
134
00:09:12,490 --> 00:09:14,030
Не мне это говорить надо!
135
00:09:14,730 --> 00:09:16,530
Ты их слышал, капитан…
136
00:09:24,280 --> 00:09:25,160
Вот же…
137
00:09:25,830 --> 00:09:28,960
Просто Ивабэ и Васаби оба своенравные.
138
00:09:29,460 --> 00:09:31,560
Спорить просто обречены.
139
00:09:32,060 --> 00:09:34,160
Сказал же, переходим!
140
00:09:34,230 --> 00:09:36,690
А я говорю, что не надо, тугодум!
141
00:09:36,930 --> 00:09:39,130
Блин, что у вас опять?
142
00:09:39,560 --> 00:09:43,090
Думаю, быстрей всего
перебраться через подвесной мост.
143
00:09:43,160 --> 00:09:44,490
а она спорит!
144
00:09:45,130 --> 00:09:46,230
Смотрите!
145
00:09:46,290 --> 00:09:48,160
Тонскэ напуган!
146
00:09:48,360 --> 00:09:52,460
Что делать будем,
если вдруг уроним его на мосту?
147
00:09:52,830 --> 00:09:55,430
Поэтому лучше идти в обход!
148
00:09:55,760 --> 00:09:57,160
Надо переходить!
149
00:09:57,230 --> 00:09:58,760
Идти в обход!
150
00:10:01,660 --> 00:10:02,930
Хватит вам!
151
00:10:06,330 --> 00:10:08,690
Я решил, пойдём по мосту.
152
00:10:10,060 --> 00:10:12,890
Но я сам перенесу Тонскэ на ту сторону.
153
00:10:13,530 --> 00:10:17,090
Если я посчитаю, что это опасно —
вернёмся и пойдём обход.
154
00:10:17,760 --> 00:10:20,460
Ну, как скажешь, Сикадай.
155
00:10:22,330 --> 00:10:24,660
Решение ни вашим, ни нашим…
156
00:10:30,030 --> 00:10:32,360
Отлично, не вырывается…
157
00:10:33,830 --> 00:10:35,260
Хватит упрямиться!
158
00:10:35,330 --> 00:10:37,030
Я был прав!
159
00:10:37,090 --> 00:10:38,960
За собой бы следил!
160
00:10:40,730 --> 00:10:42,790
Блин, идиоты, только не здесь!
161
00:10:45,130 --> 00:10:46,490
Чёрт!
162
00:10:54,530 --> 00:10:56,390
Едва пронесло…
163
00:11:02,160 --> 00:11:04,830
Васаби, иди впереди.
164
00:11:05,360 --> 00:11:07,760
Ивабэ, пойдёшь последним.
165
00:11:07,890 --> 00:11:09,360
Почему это?!
166
00:11:09,890 --> 00:11:13,090
На этом задании вам запрещено
общаться друг с другом.
167
00:11:13,560 --> 00:11:16,730
Мне жаль, но это приказ капитана.
168
00:11:17,040 --> 00:11:18,310
Что сказал?!
169
00:11:19,620 --> 00:11:20,770
Поняла.
170
00:11:29,330 --> 00:11:32,990
Мы должны уже были
добраться до лунной орхидеи…
171
00:11:35,880 --> 00:11:36,860
Кто-то рядом!
172
00:11:38,860 --> 00:11:40,660
Чёрт, нас раскусили!
173
00:11:40,760 --> 00:11:42,860
Синоби Листа хороши.
174
00:11:43,290 --> 00:11:45,990
Но вам пора передать свинью нам.
175
00:11:46,330 --> 00:11:48,530
Разбойники, о которых ты говорил…
176
00:11:48,860 --> 00:11:51,490
Хорошо, что не пришлось их искать!
177
00:11:51,560 --> 00:11:53,660
Разом всех скрутим!
178
00:11:54,260 --> 00:11:56,330
Эй, оставайтесь на месте!
179
00:11:56,390 --> 00:11:59,290
Держимся вместе,
иначе они отберут Тонскэ!
180
00:12:00,080 --> 00:12:05,080
Только не говори, что из-за приказа
молчать, они даже не кооперируются…
181
00:12:05,190 --> 00:12:08,190
Господи, они не умеют читать ситуацию!
182
00:12:08,260 --> 00:12:09,490
Выбора нет…
183
00:12:10,130 --> 00:12:11,460
Сикадай, сверху!
184
00:12:11,630 --> 00:12:12,560
Чёрт!
185
00:12:18,860 --> 00:12:20,290
Ты цел, Сикадай?
186
00:12:20,360 --> 00:12:22,090
Живой, но Тонскэ сбежал!
187
00:12:22,160 --> 00:12:22,990
Понял!
188
00:12:28,060 --> 00:12:29,560
Было слишком легко…
189
00:12:29,730 --> 00:12:31,960
Всех разбойников одолели.
190
00:12:32,530 --> 00:12:34,260
Ой? А где Тонскэ?
191
00:12:38,030 --> 00:12:40,360
Не волнуйтесь, я его нашёл.
192
00:12:42,860 --> 00:12:45,560
Я уж боялась, что опять потерялся…
193
00:12:45,960 --> 00:12:49,760
Давай мы сами за ним присмотрим.
194
00:12:51,660 --> 00:12:54,260
Нет, о нём позабочусь я.
195
00:12:54,790 --> 00:12:56,030
Сикадай!
196
00:12:57,560 --> 00:12:59,960
Я не могу доверить его вам.
197
00:13:00,760 --> 00:13:02,130
Ты о чём?!
198
00:13:02,530 --> 00:13:04,360
Задание, по идее, простое…
199
00:13:04,430 --> 00:13:06,160
Но сегодня всё идёт не так.
200
00:13:06,430 --> 00:13:07,360
Но…
201
00:13:08,160 --> 00:13:11,990
В таком случае, мне надёжнее самому
выполнить цель.
202
00:13:12,330 --> 00:13:14,930
Постой, как ты можешь так говорить?!
203
00:13:15,190 --> 00:13:18,330
Говоришь, мы только мешаемся?!
204
00:13:18,530 --> 00:13:19,690
Хватит вам!
205
00:13:20,090 --> 00:13:22,040
Сикадай такого не говорил!
206
00:13:22,530 --> 00:13:25,030
Понимайте, как душе угодно.
207
00:13:25,200 --> 00:13:27,940
Но успеха я добьюсь любой ценой.
208
00:13:28,060 --> 00:13:29,490
Да что ты заладил?!
209
00:13:29,560 --> 00:13:33,240
Мы облажались из-за того,
что ты приказ молчать отдал!
210
00:13:33,850 --> 00:13:34,730
Просто вы…
211
00:13:34,890 --> 00:13:37,560
Вы только и делаете, что спорите!
212
00:13:37,930 --> 00:13:42,860
Хотел прекратить споры, а в итоге
только добавил хлопот, олух.
213
00:13:43,200 --> 00:13:44,360
Заткнись!
214
00:13:44,430 --> 00:13:47,890
Поэтому я и сказал,
что сам закончу это задание!
215
00:13:48,030 --> 00:13:49,460
Хватило наглости!
216
00:13:49,530 --> 00:13:52,230
Ну тогда и разбирайся в одиночку!
217
00:13:52,770 --> 00:13:53,600
Так и хотел.
218
00:13:54,030 --> 00:13:56,290
Эй, подожди!
219
00:14:01,130 --> 00:14:02,490
Чёрт…
220
00:14:04,320 --> 00:14:07,210
Не пожалеешь, что пошёл без них?
221
00:14:07,630 --> 00:14:10,130
Всё равно задание скоро кончится…
222
00:14:11,430 --> 00:14:14,630
Тонскэ должен был уже
учуять цветок…
223
00:14:15,390 --> 00:14:18,330
А он что-то притих совсем.
224
00:14:19,860 --> 00:14:23,160
Ой, ты нашел
лунную орхидею, Тонскэ?!
225
00:14:25,430 --> 00:14:27,790
Что?.. Просто есть захотелось?
226
00:14:28,560 --> 00:14:31,390
Делать нечего… Сейчас я тебя…
227
00:14:36,760 --> 00:14:39,590
Надо же, как он сильно проголодался…
228
00:14:40,200 --> 00:14:41,290
Странное дело.
229
00:14:41,360 --> 00:14:43,890
Тонскэ ест только особую еду!
230
00:14:47,560 --> 00:14:48,760
Родимого пятна нет!
231
00:14:52,960 --> 00:14:54,360
Ты куда?
232
00:14:54,560 --> 00:14:56,460
Этот свин не Тонскэ!
233
00:14:56,830 --> 00:15:00,860
Скорее всего, его подменили разбойники!
234
00:15:00,930 --> 00:15:01,860
Чего?!
235
00:15:02,160 --> 00:15:03,830
Нужно поскорее найти их!
236
00:15:12,030 --> 00:15:13,930
Так и знал, что это вы…
237
00:15:15,290 --> 00:15:17,090
Тонскэ теперь наш.
238
00:15:17,560 --> 00:15:21,860
А то от прошлой свинки толку не было,
мы уж отчаялись.
239
00:15:22,210 --> 00:15:22,990
Счастливо!
240
00:15:25,390 --> 00:15:28,490
Ущелье не слишком глубокое…
Можно перепрыгнуть.
241
00:15:28,560 --> 00:15:30,360
Так, поторопимся.
242
00:15:31,890 --> 00:15:32,890
Сикадай!
243
00:15:32,960 --> 00:15:34,360
Что с ногой?!
244
00:15:39,260 --> 00:15:41,690
Уверен, что можно отпускать их одних?
245
00:15:42,630 --> 00:15:44,990
Капитан сказал, что пойдёт сам…
246
00:15:45,430 --> 00:15:47,390
А мы только под ногами путаемся.
247
00:15:48,090 --> 00:15:49,490
Ты прав, но…
248
00:15:51,290 --> 00:15:52,330
Это же…
249
00:15:53,730 --> 00:15:55,430
Думаешь, Сикадай?..
250
00:15:56,090 --> 00:15:58,760
Неужели он скрыл, что ранен?
251
00:16:00,530 --> 00:16:02,030
Вот идиот!..
252
00:16:11,560 --> 00:16:13,330
Не везет нам…
253
00:16:13,660 --> 00:16:16,690
Я-то надеялся,
сумею как-нибудь дотянуться…
254
00:16:18,060 --> 00:16:23,390
Если не пересечём ущелье… не успеем
к цветению лунной орхидеи…
255
00:16:23,860 --> 00:16:25,590
Придётся перепрыгнуть!
256
00:16:25,990 --> 00:16:27,830
Ты что, серьёзно?
257
00:16:28,190 --> 00:16:31,390
Вот бы я мог использовать теневых клонов…
258
00:16:31,860 --> 00:16:33,590
Т-ты чего это?
259
00:16:34,590 --> 00:16:39,060
Хорошо бы здесь
было больше меня…
260
00:16:40,660 --> 00:16:43,630
Ну, ты и правда просто нечто, Сикадай.
261
00:16:43,830 --> 00:16:47,490
Но не всё можно решить,
если тебя размножить.
262
00:16:50,100 --> 00:16:51,040
Даже сейчас…
263
00:16:51,330 --> 00:16:54,890
Будь с нами Ивабэ, он бы
построил мост через ущелье…
264
00:16:57,690 --> 00:17:00,260
То есть, мне ещё расти и расти…
265
00:17:02,230 --> 00:17:04,430
Похоже, я слишком зазнался…
266
00:17:05,190 --> 00:17:06,330
Сикадай…
267
00:17:07,160 --> 00:17:09,830
Но времени до полнолуния
почти не осталось!
268
00:17:10,760 --> 00:17:13,130
Нам нужно перепрыгнуть прямо сейчас.
269
00:17:13,330 --> 00:17:15,260
Но не с такой же ногой!
270
00:17:15,960 --> 00:17:17,230
Знаю…
271
00:17:17,530 --> 00:17:20,370
Но я сам виноват, что так получилось…
272
00:17:21,730 --> 00:17:23,560
И сам должен с этим справиться.
273
00:17:23,980 --> 00:17:25,130
Ну что ты…
274
00:17:38,080 --> 00:17:41,790
Мы тут узнали,
что кое-кто скрывает травму.
275
00:17:43,990 --> 00:17:45,890
Давай, нужно поторопиться!
276
00:17:46,690 --> 00:17:48,690
Ивабэ, Васаби, вы меня…
277
00:17:48,760 --> 00:17:50,290
У нас же мало времени?
278
00:17:50,720 --> 00:17:53,390
Значит, нет времени на глупости.
279
00:17:54,690 --> 00:17:55,690
Ивабэ!
280
00:17:56,290 --> 00:17:58,590
Мы тоже извиняемся, Сикадай.
281
00:17:59,190 --> 00:18:04,330
Но как ты собираешься
искать разбойников на горе?
282
00:18:04,930 --> 00:18:06,130
Не переживай.
283
00:18:06,190 --> 00:18:09,160
Скоро Тонскэ пошлёт нам сигнал.
284
00:18:10,010 --> 00:18:10,920
Сигнал?..
285
00:18:12,060 --> 00:18:15,360
Что ж, первым делом
надо вернуть Тонскэ!
286
00:18:20,490 --> 00:18:22,590
Что за чёрт?! Что с ним такое?!
287
00:18:25,890 --> 00:18:29,390
Последний раз он ел очень давно…
288
00:18:30,200 --> 00:18:32,590
Скоро проголодается и начнёт чудить.
289
00:18:33,490 --> 00:18:34,980
Твой выход, Васаби!
290
00:18:35,500 --> 00:18:36,520
Так точно!
291
00:18:40,360 --> 00:18:41,320
Я слышу его!
292
00:18:41,630 --> 00:18:43,660
Они на северо-западе!
293
00:18:43,730 --> 00:18:45,260
Нагоним, если поторопимся!
294
00:18:45,630 --> 00:18:48,170
Когда Васаби подражает кошке,
295
00:18:48,170 --> 00:18:51,090
то слышит даже тихие,
обычно неразличимые звуки.
296
00:18:51,660 --> 00:18:54,430
С помощью её силы мы разыщем Тонскэ!
297
00:18:55,090 --> 00:18:56,600
Старый добрый Сикадай!
298
00:18:57,490 --> 00:19:00,390
Они повернули…
Нам теперь направо.
299
00:19:00,690 --> 00:19:02,130
Но как поступим?
300
00:19:02,690 --> 00:19:04,490
Они ведь схватили Тонскэ.
301
00:19:04,660 --> 00:19:06,690
Лезть напролом — опасно.
302
00:19:06,930 --> 00:19:09,560
Успокойся, у меня есть план.
303
00:19:10,660 --> 00:19:13,390
Надо вернуть должок с процентами…
304
00:19:17,530 --> 00:19:18,960
Бежать некуда!
305
00:19:25,230 --> 00:19:27,990
Ты всё ещё не нашёл лунную орхидею?!
306
00:19:28,060 --> 00:19:29,530
Бесполезная свинья!
307
00:19:33,260 --> 00:19:36,390
О-о, ты учуял её?
308
00:19:37,930 --> 00:19:39,590
Значит, орхидея там?
309
00:19:40,430 --> 00:19:41,660
Отлично!
310
00:19:41,730 --> 00:19:45,560
Если продам на чёрном рынке,
вмиг озолочусь!
311
00:19:48,530 --> 00:19:50,430
Это же!.. Поросячья еда?
312
00:19:53,120 --> 00:19:53,820
Чёрт!
313
00:19:56,430 --> 00:19:59,590
Ты больше и пальцем не тронешь Тонскэ.
314
00:20:00,530 --> 00:20:01,890
Откуда вы…
315
00:20:02,060 --> 00:20:04,360
Тонскэ проголодался.
316
00:20:04,990 --> 00:20:10,160
Если положить еду на его пути,
он тут же на неё отвлечётся.
317
00:20:10,460 --> 00:20:12,360
Неплохо придумано!
318
00:20:13,590 --> 00:20:15,190
Чёрта с два меня повяжете!
319
00:20:21,420 --> 00:20:22,640
Не брыкайся.
320
00:20:23,060 --> 00:20:25,060
Ты давно уже в наших руках.
321
00:20:31,130 --> 00:20:33,060
Так значит, это лунная орхидея?
322
00:20:33,790 --> 00:20:35,290
Какой красивый цветок…
323
00:20:35,830 --> 00:20:38,360
Даже жаль срезать такую красоту…
324
00:20:38,790 --> 00:20:41,860
Ну, мы всё-таки успели вовремя.
325
00:20:42,890 --> 00:20:46,430
Кроме того, этот цветок спасёт многие жизни.
326
00:20:48,030 --> 00:20:49,860
Мы выполнили задание!
327
00:20:54,530 --> 00:20:55,630
Тест?!
328
00:20:56,460 --> 00:21:01,030
Да, чтобы проверить тебя
в должности капитана.
329
00:21:01,530 --> 00:21:05,230
Поэтому и собрали людей,
с которыми ты толком не работал.
330
00:21:05,530 --> 00:21:08,890
Блин, ну вы даёте, наставница.
331
00:21:09,150 --> 00:21:11,990
Но само задание было
вполне настоящим.
332
00:21:12,330 --> 00:21:15,560
Ну что, как все прошло, ребята?
333
00:21:17,230 --> 00:21:19,960
Ну, думаю, что он вполне управился…
334
00:21:20,130 --> 00:21:21,290
Вот-вот.
335
00:21:21,360 --> 00:21:22,260
Да!
336
00:21:22,330 --> 00:21:23,430
Хорошо!
337
00:21:23,490 --> 00:21:28,210
Значит, иногда я могу назначать
тебя капитаном десятой команды.
338
00:21:28,330 --> 00:21:31,460
Чего, отлынивать удумала?
339
00:21:31,560 --> 00:21:34,860
Дзёнины, знаете ли, очень заняты!
340
00:21:35,800 --> 00:21:37,760
Ну что, как впечатления, Сикадай?
341
00:21:38,160 --> 00:21:39,930
Как тебе роль капитана?
342
00:21:41,470 --> 00:21:45,190
Я понял, что до капитана
мне ещё очень далеко…
343
00:21:46,160 --> 00:21:48,490
Всё-таки командовать людьми…
344
00:21:50,430 --> 00:21:52,060
та ещё морока.
345
00:23:26,230 --> 00:23:27,960
Я всё-таки урвал её!
346
00:23:28,190 --> 00:23:29,630
Ух, поскорее бы!
347
00:23:29,690 --> 00:23:31,790
Открывай скорее, Боруто!
348
00:23:31,860 --> 00:23:33,290
Это что? Карточка?
349
00:23:33,360 --> 00:23:35,390
Это совсем не простая карточка!
350
00:23:35,460 --> 00:23:38,530
Это Убойные карты ниндзя!
У-карты!
351
00:23:38,590 --> 00:23:42,730
Карточная игра о выдающихся
синоби прошлых лет!
352
00:23:43,030 --> 00:23:46,160
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
353
00:23:46,230 --> 00:23:47,930
Война на У-картах!
354
00:23:46,280 --> 00:23:55,400
Война на У-картах
355
00:23:48,140 --> 00:23:51,450
Собирайтесь в моих руках!
Супер-специальные редкие карты!