1
00:00:05,360 --> 00:00:07,480
Vi prego, andatevene.
2
00:00:11,400 --> 00:00:12,720
La signorina Lemon...
3
00:00:12,720 --> 00:00:15,500
sembrava praticamente un'altra persona!
4
00:00:17,340 --> 00:00:18,490
Lemon?
5
00:00:19,600 --> 00:00:23,530
Non dovresti assumere quell'atteggiamento
con delle persone che ti hanno aiutata.
6
00:00:26,240 --> 00:00:29,000
Avanti, ringrazia i signori.
7
00:00:29,250 --> 00:00:32,770
Noi non siamo venuti per essere ringraziati.
8
00:00:32,770 --> 00:00:34,200
Tu, chi sei?
9
00:00:34,200 --> 00:00:36,050
Mi scuso per non essermi presentato.
10
00:00:36,050 --> 00:00:38,290
Io mi chiamo Kankitsu Akitsuki.
11
00:00:38,600 --> 00:00:42,280
Sono il fidanzato di Lemon
e quindi il suo futuro marito.
12
00:02:14,280 --> 00:02:19,010
Il segreto di Lemon
13
00:02:14,840 --> 00:02:16,450
{\an8}Ah, capisco...
14
00:02:16,450 --> 00:02:19,000
{\an8}Non ne avevo idea, le chiedo scusa.
15
00:02:20,570 --> 00:02:22,010
Come potete vedere,
16
00:02:22,460 --> 00:02:25,820
Lemon sta provando il suo abito nuziale.
17
00:02:25,820 --> 00:02:27,500
Non abbiamo molto tempo.
18
00:02:28,450 --> 00:02:30,460
Posso chiedervi di andarvene?
19
00:02:31,040 --> 00:02:32,010
Allora...
20
00:02:32,010 --> 00:02:34,460
la prego di accettare questo fazzoletto.
21
00:02:35,060 --> 00:02:38,220
Non sono riuscito a restituirglielo prima.
22
00:02:39,580 --> 00:02:40,880
Come se l'aveste fatto.
23
00:02:44,540 --> 00:02:45,980
Tornate a casa.
24
00:02:54,330 --> 00:02:55,730
Capisco...
25
00:02:56,090 --> 00:02:57,440
Scusateci per il disturbo.
26
00:02:58,380 --> 00:03:01,210
Konohamaru, sei venuto a restituirle il fazzoletto, no?
27
00:03:01,210 --> 00:03:02,840
Buono tu, rientriamo a casa!
28
00:03:05,660 --> 00:03:08,330
Non ci ho capito proprio niente...
29
00:03:08,330 --> 00:03:11,240
È per cose come queste che dicono
che il cuore delle donne è volubile?
30
00:03:12,810 --> 00:03:15,280
Ci hanno trattati come degli intrusi di troppo.
31
00:03:17,450 --> 00:03:20,410
Pensavamo di essere diventati amici,
ma era una convinzione solo nostra.
32
00:03:20,410 --> 00:03:24,090
La signorina Lemon
non aveva affatto quell'intenzione, allora?
33
00:03:25,970 --> 00:03:28,440
E c'era pure il suo fidanzato!
34
00:03:30,530 --> 00:03:33,380
Chissà che cosa c'è dietro a questa storia...
35
00:03:35,560 --> 00:03:36,450
Da questa parte!
36
00:03:42,480 --> 00:03:43,410
Ehi!
37
00:03:43,410 --> 00:03:45,370
Sta per tramontare il sole!
38
00:03:45,370 --> 00:03:48,040
Non devi star qui a giocare, devi rientrare a casa!
39
00:03:48,040 --> 00:03:49,840
Non sto giocando!
40
00:03:49,840 --> 00:03:51,980
Sto cercando la strada per rientrare!
41
00:03:51,980 --> 00:03:55,280
La strada per rientrare, eh? Dove abiti?
42
00:03:55,280 --> 00:03:56,650
Al villaggio di Daidai.
43
00:03:56,650 --> 00:03:59,970
Però, all'improvviso
non riesco più a ricordarmelo!
44
00:04:01,120 --> 00:04:02,120
Ma come?
45
00:04:02,120 --> 00:04:05,450
È casa tua, ricordati almeno dov'è che abiti, no?
46
00:04:05,760 --> 00:04:07,260
Non abbiamo molte altre opzioni.
47
00:04:07,260 --> 00:04:09,450
Accompagniamola noi al villaggio, ok?
48
00:04:09,850 --> 00:04:11,620
Il villaggio di Daidai
49
00:04:11,620 --> 00:04:13,920
è dove abita anche la signorina Lemon, giusto?
50
00:04:17,980 --> 00:04:19,490
Che vi prende?
51
00:04:20,050 --> 00:04:23,760
Se è per il fazzoletto, posso comprarvene quanti volete.
52
00:04:25,720 --> 00:04:28,980
Mi ritiro nella mia stanza.
53
00:04:30,130 --> 00:04:31,000
Giusto!
54
00:04:31,370 --> 00:04:33,250
Non avevo ancora finito il discorso.
55
00:04:33,880 --> 00:04:35,210
Signorina Lemon,
56
00:04:35,210 --> 00:04:36,940
da oggi sino al giorno della cerimonia,
57
00:04:36,940 --> 00:04:39,260
voi starete in una stanza speciale.
58
00:04:40,410 --> 00:04:42,410
Una stanza speciale?
59
00:04:46,880 --> 00:04:48,060
Perché...
60
00:04:48,060 --> 00:04:50,000
proprio un posto del genere?
61
00:04:50,380 --> 00:04:52,450
Perché mi sento in colpa.
62
00:04:52,450 --> 00:04:55,800
Finora, io, nonostante sia il vostro fidanzato,
63
00:04:55,800 --> 00:05:00,040
vi ho lasciata alla mercé di un ambiente
sin troppo pericoloso, mia cara signorina Lemon.
64
00:05:00,040 --> 00:05:01,040
Pertanto,
65
00:05:01,380 --> 00:05:04,530
ho preparato un posto che fosse
quanto di più sicuro potesse esserci.
66
00:05:04,530 --> 00:05:07,410
Capisco, ma comunque perché proprio questo posto?!
67
00:05:07,410 --> 00:05:09,010
Così sembra praticamente che sia...
68
00:05:16,690 --> 00:05:18,560
Signorina Lemon...
69
00:05:20,860 --> 00:05:22,530
Prima delle nozze,
70
00:05:22,530 --> 00:05:25,570
la sposa non deve correre alcun rischio.
71
00:05:26,160 --> 00:05:29,540
Ne siete ben consapevole anche voi,
dico bene, signorina Lemon?
72
00:05:30,000 --> 00:05:32,580
Anche questo andrà a beneficio dell'intero villaggio.
73
00:05:33,300 --> 00:05:35,000
Lo so.
74
00:05:36,400 --> 00:05:37,560
E poi...
75
00:05:37,920 --> 00:05:39,560
Questo, per motivi di sicurezza...
76
00:05:39,560 --> 00:05:41,450
lo terrò io.
77
00:05:44,080 --> 00:05:45,440
Aspettate!
78
00:05:45,440 --> 00:05:48,540
Quello è un prezioso amuleto
per preservare i miei ricordi da Soma!
79
00:05:48,960 --> 00:05:51,160
Lo so.
80
00:05:51,160 --> 00:05:54,580
Tuttavia, il giorno delle nozze è ormai prossimo.
81
00:05:55,250 --> 00:05:58,080
Per evitare che questo prezioso
ornamento per capelli subisca danni,
82
00:05:59,090 --> 00:06:03,050
ci penserò io, vostro futuro marito,
a custodirlo con ogni cura.
83
00:06:04,450 --> 00:06:07,100
Voi... siete veramente cambiato.
84
00:06:07,680 --> 00:06:10,160
Un tempo non eravate così.
85
00:06:13,940 --> 00:06:16,080
Anzu! Dov'eri?!
86
00:06:16,340 --> 00:06:18,860
A quanto pare la situazione si è risolta per il meglio.
87
00:06:18,860 --> 00:06:21,340
Tanto rumore per nulla, e che cappero!
88
00:06:21,340 --> 00:06:26,120
Non so perché, ma all'improvviso
non mi sono più ricordata dov'era il villaggio.
89
00:06:34,600 --> 00:06:37,520
Senti, visto che ormai siamo vicini,
90
00:06:37,520 --> 00:06:40,620
perché non proviamo di nuovo
ad andare dalla signorina Lemon?
91
00:06:40,620 --> 00:06:42,840
Prima non siete riusciti a parlare granché, no?
92
00:06:42,840 --> 00:06:44,530
Non dire sciocchezze!
93
00:06:44,530 --> 00:06:45,520
Come potrei farlo?!
94
00:06:45,520 --> 00:06:46,770
Certo che puoi!
95
00:06:46,770 --> 00:06:48,970
Non sei preoccupato per lei?
96
00:06:48,970 --> 00:06:52,490
Quando vi siete incontrati al Villaggio
non è stata per niente fredda!
97
00:06:53,400 --> 00:06:54,940
Beh, perché...
98
00:06:56,640 --> 00:06:59,810
Che gesto barbarico...
99
00:06:59,810 --> 00:07:03,980
Eppure il signor Kankitsu un tempo
era un giovane tanto gentile...
100
00:07:03,980 --> 00:07:06,260
Anche l'ornamento per capelli...
101
00:07:07,420 --> 00:07:08,780
Il signor Kankitsu
102
00:07:08,780 --> 00:07:12,050
è solo molto nervoso per le responsabilità
che ha sulle spalle, no?
103
00:07:12,850 --> 00:07:14,050
La cerimonia deve concludersi
104
00:07:14,050 --> 00:07:16,980
senza alcun incidente, costi quel che costi.
105
00:07:18,840 --> 00:07:21,250
Anche questo è vero,
106
00:07:22,940 --> 00:07:24,380
ma nel villaggio
107
00:07:24,380 --> 00:07:27,260
si vocifera che siano apparsi nuovi casi di persone
che hanno perso la memoria.
108
00:07:30,580 --> 00:07:32,300
Non può essere!
109
00:07:32,300 --> 00:07:36,900
A causa di ciò, una bambina si è persa,
110
00:07:36,900 --> 00:07:41,320
ma per fortuna dicono che
sia stata salvata da dei viandanti.
111
00:07:42,260 --> 00:07:44,850
Come mai così presto?
112
00:07:44,850 --> 00:07:48,340
L a leggenda non diceva nulla del genere...
113
00:07:49,290 --> 00:07:51,340
Non lo so...
114
00:07:52,050 --> 00:07:54,360
Dobbiamo accelerare le nozze...
115
00:07:56,060 --> 00:07:57,340
Signorina Lemon...
116
00:08:02,050 --> 00:08:04,330
E questo che significa?
117
00:08:04,330 --> 00:08:06,880
Stamattina non c'erano tutte quelle guardie!
118
00:08:06,880 --> 00:08:07,850
Già...
119
00:08:07,850 --> 00:08:11,820
Era già abbastanza strano il comportamento
improvvisamente gelido della signorina Lemon
120
00:08:11,820 --> 00:08:15,020
e adesso che veniamo a incontrarla
ci sono tutte 'ste guardie...
121
00:08:15,020 --> 00:08:17,570
C'è sicuramente qualcosa dietro.
122
00:08:17,570 --> 00:08:20,940
Per il momento chiederò di nuovo
alla signorina Lemon cos'è successo.
123
00:08:20,940 --> 00:08:22,570
Ricevuto!
124
00:08:22,840 --> 00:08:25,730
Però non sarà una missione, ma un'indagine personale.
125
00:08:25,730 --> 00:08:28,090
Non dobbiamo intrometterci troppo, e dai!
126
00:08:28,090 --> 00:08:29,530
Seh, dici così ma poi
127
00:08:29,530 --> 00:08:32,560
sei tu quello che vuole davvero parlare
con la signorina Lemon, vero, fratellone?
128
00:08:33,600 --> 00:08:35,060
Ma quando mai!
129
00:08:56,360 --> 00:08:58,020
Com'è asprooo!
130
00:08:58,020 --> 00:09:00,730
Signor Konohamaru, veloce, lo mangi anche lei!
131
00:09:06,340 --> 00:09:07,780
Ho capito...
132
00:09:22,100 --> 00:09:24,080
Non gli piacevano i cibi aspri, va bene,
133
00:09:24,080 --> 00:09:25,940
ma che facce schifate ha fatto!
134
00:09:27,400 --> 00:09:30,730
Ha fatto davvero una faccia buffissima, e dai...
135
00:09:31,420 --> 00:09:33,930
La mia faccia era davvero così buffa?
136
00:09:41,250 --> 00:09:43,140
Signor Konohamaru?!
137
00:09:44,760 --> 00:09:47,290
Che ci fai qui?
138
00:09:48,050 --> 00:09:49,890
Chi è stato a farlo?
139
00:09:50,690 --> 00:09:52,250
Il signor Kankitsu.
140
00:09:52,250 --> 00:09:56,240
Però l'ha fatto perché si preoccupa per me.
141
00:09:56,240 --> 00:09:57,810
Si preoccupa?!
142
00:09:57,810 --> 00:10:00,290
A me sembra una cosa veramente assurda!
143
00:10:01,340 --> 00:10:03,280
Per me non è un problema.
144
00:10:03,280 --> 00:10:05,730
Signorina Lemon, sei strana, lo sai?!
145
00:10:05,730 --> 00:10:09,050
Sei molto diversa
da quando ti abbiamo incontrata al Villaggio.
146
00:10:09,050 --> 00:10:10,850
Non porta l'ornamento tra i capelli, vero?
147
00:10:11,880 --> 00:10:16,440
No. Il signor Kankitsu
mi ha pregata di darglielo in custodia.
148
00:10:16,440 --> 00:10:18,770
Per caso... i miei capelli sono strani?
149
00:10:19,600 --> 00:10:22,800
No, non intendevo affatto in quel senso, e dai!
150
00:10:22,930 --> 00:10:24,800
Chi è stato a dirlo?! Tu, Boruto?!
151
00:10:25,280 --> 00:10:27,540
Vedi, si è rilassata.
152
00:10:27,540 --> 00:10:29,420
Adesso è la signorina Lemon che conosciamo.
153
00:10:29,420 --> 00:10:31,420
Non so quale sia il motivo,
154
00:10:31,420 --> 00:10:33,850
ma non possiamo abbandonarla
senza fare nulla, signorina Lemon.
155
00:10:34,260 --> 00:10:37,810
Vuole che sia io ad andare a parlare col signor Kankitsu?
156
00:10:39,380 --> 00:10:40,330
No, va bene così.
157
00:10:40,720 --> 00:10:43,050
In fondo, questo è l'unico modo che abbiamo
158
00:10:43,050 --> 00:10:44,840
per salvare il nostro villaggio.
159
00:10:45,400 --> 00:10:47,160
Per salvare il villaggio?
160
00:10:47,160 --> 00:10:49,650
Ma che vuol dire, e che cappero?
161
00:10:51,820 --> 00:10:54,340
Potrebbe parlarcene?
162
00:10:56,770 --> 00:11:00,450
Questa storia risale a quattrocento anni fa.
163
00:11:00,450 --> 00:11:02,020
Il villaggio di Daidai
164
00:11:02,020 --> 00:11:04,370
rischiò di venir annientato
165
00:11:04,370 --> 00:11:06,930
da un mostro di nome Soma.
166
00:11:07,890 --> 00:11:08,930
Questo Soma,
167
00:11:08,930 --> 00:11:11,360
era un mostro che divorava le memorie delle persone.
168
00:11:11,810 --> 00:11:13,420
Le memorie... delle persone?
169
00:11:13,620 --> 00:11:15,980
Chi perdeva la memoria
170
00:11:15,980 --> 00:11:17,980
non solo non riconosceva più la propria famiglia,
171
00:11:17,980 --> 00:11:21,170
ma non si ricordava nemmeno più di se stesso.
172
00:11:21,170 --> 00:11:23,970
Si dice che siano tutti andati in esaurimento, per poi morire.
173
00:11:25,520 --> 00:11:27,570
Dovrebbe avere quest'aspetto.
174
00:11:30,130 --> 00:11:32,600
Un mostro con delle corna?
175
00:11:33,680 --> 00:11:36,260
E poi, cos'è successo a Soma?
176
00:11:36,640 --> 00:11:37,980
Per salvare il villaggio,
177
00:11:37,980 --> 00:11:40,290
la sacerdotessa dell'epoca, la nobile Kuen
178
00:11:40,290 --> 00:11:42,480
si prese l'incarico di abbattere Soma.
179
00:11:43,730 --> 00:11:46,570
Tuttavia, Soma era un osso duro,
180
00:11:46,570 --> 00:11:49,360
e non riuscì ad abbatterlo del tutto.
181
00:11:51,450 --> 00:11:54,220
Soma s'impossessò della nobile Kuen,
182
00:11:54,220 --> 00:11:56,490
ma prima di perdere completamente il controllo sul suo corpo,
183
00:11:56,960 --> 00:11:58,440
dopo un lungo calvario,
184
00:11:58,440 --> 00:12:01,010
la sacerdotessa riuscì a sigillare Soma in una pietra.
185
00:12:02,250 --> 00:12:05,050
Spezzando le corna le corna di Soma
cresciutele sul corpo
186
00:12:05,050 --> 00:12:08,560
riuscì a eliminare da lei la presenza di Soma.
187
00:12:08,560 --> 00:12:12,500
Ma in quel momento, una parte del potere di Soma
restò dentro di lei sotto forma di maledizione.
188
00:12:13,480 --> 00:12:15,480
In seguito, la nobile Kuen
189
00:12:15,480 --> 00:12:17,480
lasciò il suo ufficio sacerdotale.
190
00:12:17,480 --> 00:12:20,340
Tuttavia, la maledizione di Soma
191
00:12:20,340 --> 00:12:24,000
venne ereditata dai gemelli
che mise al mondo poco dopo.
192
00:12:24,730 --> 00:12:26,530
La maledizione?
193
00:12:26,720 --> 00:12:28,780
Una volta compiuti i vent'anni,
194
00:12:28,780 --> 00:12:31,880
la maledizione fa la sua comparsa
sotto forma di un marchio.
195
00:12:32,890 --> 00:12:35,050
Chiunque lo possegga,
196
00:12:35,050 --> 00:12:38,260
è un tramite che connette Soma al mondo esterno.
197
00:12:38,260 --> 00:12:40,520
In altre parole, un portale.
198
00:12:40,520 --> 00:12:43,040
I portatori della maledizione a poco a poco
199
00:12:43,040 --> 00:12:46,340
vengono derubati delle proprie memorie da Soma.
200
00:12:46,340 --> 00:12:47,960
Delle proprie memorie?
201
00:12:47,960 --> 00:12:49,360
Quindi...
202
00:12:49,360 --> 00:12:51,290
anche lei signorina Lemon è...
203
00:12:52,300 --> 00:12:55,020
Sono una discendente della sacerdotessa
204
00:12:55,020 --> 00:12:56,450
che ha sigillato Soma, la nobile Kuen.
205
00:12:56,450 --> 00:12:58,920
E come me lo è anche il signor Kankitsu.
206
00:12:58,920 --> 00:13:01,290
Discende da una linea di sangue
divisasi quattrocento anni fa.
207
00:13:01,290 --> 00:13:04,820
La famiglia Akitsuki
all'inizio faceva parte della stessa linea.
208
00:13:04,820 --> 00:13:06,930
Aspetta un attimo, e che cappero!
209
00:13:06,930 --> 00:13:08,900
Deruba la gente della memoria...
210
00:13:08,900 --> 00:13:12,320
ma tu, signorina Lemon,
ricordi benissimo chi siamo, no?
211
00:13:13,020 --> 00:13:18,000
Perché la memoria viene persa lentamente
nell'arco di mesi e anni.
212
00:13:18,000 --> 00:13:21,360
Tuttavia, le donne colpite dalla maledizione
213
00:13:21,360 --> 00:13:25,130
hanno ereditato anche un prezioso oggetto
dalla nobile Kuen.
214
00:13:25,130 --> 00:13:26,440
Parli...
215
00:13:26,730 --> 00:13:27,960
Dell'ornamento per capelli.
216
00:13:28,560 --> 00:13:31,980
È un oggetto speciale, creato dalla nobile Kuen.
217
00:13:31,980 --> 00:13:34,440
Protegge la memoria da Soma.
218
00:13:35,020 --> 00:13:36,960
Quindi quell'ornamento...
219
00:13:37,440 --> 00:13:39,770
Il potere di Soma è immane.
220
00:13:39,770 --> 00:13:42,300
Il sigillo si indebolisce ogni cento anni
221
00:13:42,300 --> 00:13:45,770
e così Soma riacquista il suo potere.
222
00:13:46,640 --> 00:13:50,210
La prova sono le corna che fuoriescono
dalla pietra in cui è sigillato.
223
00:13:50,210 --> 00:13:54,210
Questo significa che Soma
farà nuovamente la sua comparsa?
224
00:13:54,210 --> 00:13:55,740
Per impedirlo,
225
00:13:55,970 --> 00:14:00,460
ogni cento anni un uomo e una donna delle due famiglie
portatrici del sigillo devono sposarsi.
226
00:14:00,460 --> 00:14:03,520
Fatto questo, taglieranno le corna di Soma,
227
00:14:03,520 --> 00:14:06,810
e lo risigilleranno. Questo è il rituale
che si è sempre tramandato.
228
00:14:06,810 --> 00:14:08,570
E anche il signor Kankitsu
229
00:14:08,570 --> 00:14:11,240
è un portatore della maledizione segnato dal marchio.
230
00:14:12,290 --> 00:14:14,770
Inoltre, proprio adesso siamo...
231
00:14:14,770 --> 00:14:16,930
Alla scadenza dei cento anni, giusto?
232
00:14:17,520 --> 00:14:19,760
Per questo lei e il signor Kankitsu...
233
00:14:21,450 --> 00:14:22,760
Però, insomma...
234
00:14:22,760 --> 00:14:25,520
non basta effettuare il rituale del sigillo
235
00:14:25,520 --> 00:14:29,020
senza che debba per forza
sposare questo Kankitsu?
236
00:14:30,930 --> 00:14:32,420
Anche il signor Kankitsu.
237
00:14:32,420 --> 00:14:34,170
proprio come me,
238
00:14:34,170 --> 00:14:38,780
perderà la memoria a causa
del suo legame con Soma.
239
00:14:38,780 --> 00:14:41,030
Però, questa maledizione
240
00:14:41,370 --> 00:14:44,610
si può sciogliere attraverso
la celebrazione delle nozze.
241
00:14:44,610 --> 00:14:46,050
Signorina Lemon...
242
00:14:48,740 --> 00:14:50,680
Lascia fare a noi!
243
00:14:50,680 --> 00:14:54,320
Ci penseremo io e Konohamaru a fare fuori
questo mostro di nome Soma!
244
00:14:54,320 --> 00:14:58,050
E così anche tu non dovrai più sposare Kankitsu, giusto?
245
00:14:58,800 --> 00:15:00,520
Grazie mille.
246
00:15:01,370 --> 00:15:04,300
Purtroppo, Soma non ha un corpo fisico,
247
00:15:04,300 --> 00:15:06,560
per cui non può essere sconfitto da armi o tecniche ninja.
248
00:15:06,560 --> 00:15:09,130
Come sarebbe?! Non ho mai sentito niente del genere!
249
00:15:09,130 --> 00:15:11,940
No, è vero. Esistono creature di questo tipo.
250
00:15:11,940 --> 00:15:16,560
Anche mio nonno ha usato una tecnica proibita per stringere
un patto con una creatura sovrumana
251
00:15:16,560 --> 00:15:18,560
e ha perso la vita per questo.
252
00:15:18,560 --> 00:15:20,680
Allora cosa possiamo fare?!
253
00:15:21,170 --> 00:15:25,700
Per questo sposerò il signor Kankitsu!
254
00:15:34,680 --> 00:15:36,700
Anche stanotte...
255
00:15:37,480 --> 00:15:40,130
Ma dove andrà a quest'ora?
256
00:15:41,980 --> 00:15:45,220
Però quel Kankitsu è davvero una persona crudele!
257
00:15:45,810 --> 00:15:47,220
Vero, fratellone?
258
00:15:47,220 --> 00:15:48,660
Perché lo chiedi a me?
259
00:15:48,660 --> 00:15:50,660
Mah, così, chissà...
260
00:15:49,770 --> 00:15:50,660
{\an8}Boruto!
261
00:15:50,660 --> 00:15:51,970
Non prendere in giro gli adulti!
262
00:15:53,800 --> 00:15:55,480
Siete davvero amici, eh?
263
00:15:56,010 --> 00:15:58,760
Lo conosco da quando è nato.
264
00:15:58,760 --> 00:16:00,760
Ultimamente è parecchio impertinente...
265
00:16:00,760 --> 00:16:02,480
Non è affatto vero, e che cappero!
266
00:16:04,000 --> 00:16:06,060
Anche io e il signor Kankitsu
267
00:16:06,060 --> 00:16:08,530
ci conosciamo sin da quando eravamo bambini,
268
00:16:08,530 --> 00:16:11,730
ma lui non era la persona fredda e distaccata che è adesso.
269
00:16:12,240 --> 00:16:14,740
Lui... è cambiato.
270
00:16:15,500 --> 00:16:16,740
Signorina Lemon...
271
00:16:16,740 --> 00:16:20,050
Capisco che sia per sconfiggere
questo mostro di nome Soma,
272
00:16:20,050 --> 00:16:24,090
ma nessuno sarebbe contento di sposare
un tizio che ti rinchiude in un posto del genere!
273
00:16:24,090 --> 00:16:25,140
Ehi, Boruto!
274
00:16:25,140 --> 00:16:26,760
Lo pensi anche tu, no?
275
00:16:27,050 --> 00:16:32,060
Che senso avrebbe sigillare Soma,
se poi la signorina Lemon vivesse una vita infelice?
276
00:16:34,620 --> 00:16:35,570
Boruto,
277
00:16:35,570 --> 00:16:37,200
a me va bene così.
278
00:16:37,200 --> 00:16:40,260
Anche tu in realtà non la pensi così,
vero signorina Lemon?
279
00:16:47,540 --> 00:16:50,130
Forse non lo troveremo subito,
280
00:16:50,130 --> 00:16:51,660
ma al Villaggio della Foglia
281
00:16:51,660 --> 00:16:55,120
potrebbe esserci un modo per sconfiggere Soma.
282
00:16:57,300 --> 00:17:00,000
E così potremmo eliminare anche la sua maledizione.
283
00:17:00,000 --> 00:17:01,530
Al Villaggio della Foglia,
284
00:17:01,530 --> 00:17:02,760
lei mi ha parlato
285
00:17:02,760 --> 00:17:05,250
di suo nonno, ricorda?
286
00:17:07,140 --> 00:17:08,560
Ora che ci ripenso,
287
00:17:08,560 --> 00:17:10,810
probabilmente è stato un segno del destino.
288
00:17:10,810 --> 00:17:12,260
Quel discorso
289
00:17:12,260 --> 00:17:13,740
mi ha aiutata a sconfiggere il timore
290
00:17:13,740 --> 00:17:15,650
e prendere una decisione.
291
00:17:17,960 --> 00:17:19,300
Il suo discorso
292
00:17:19,300 --> 00:17:21,250
mi ha dato tanto coraggio.
293
00:17:22,120 --> 00:17:24,220
Signor Konohamaru, anche suo nonno
294
00:17:24,220 --> 00:17:27,170
probabilmente si sentiva come me.
295
00:17:29,480 --> 00:17:32,860
Signor Konohamaru, lei ha ereditato
la determinazione di suo nonno.
296
00:17:33,620 --> 00:17:35,740
E se si fosse trovato al mio posto,
297
00:17:35,740 --> 00:17:38,180
avrebbe sicuramente preso la mia stessa decisione.
298
00:17:38,610 --> 00:17:40,450
Non è forse così?
299
00:17:51,640 --> 00:17:53,680
Ormai è tutto spiegazzato.
300
00:17:54,580 --> 00:17:55,500
Poter di nuovo
301
00:17:55,500 --> 00:17:58,220
parlare con lei è stato molto piacevole.
302
00:17:59,890 --> 00:18:02,560
Mi spiace averla fatta preoccupare.
303
00:18:04,720 --> 00:18:07,360
Io non lo capisco proprio, e che cappero!
304
00:18:07,360 --> 00:18:08,260
Di cosa parli?
305
00:18:08,260 --> 00:18:11,090
Perché non hai fatto nulla per la signorina Lemon?
306
00:18:11,320 --> 00:18:15,480
Non mi dire che la signorina Lemon
vuole davvero sposare quel Kankitsu!
307
00:18:34,920 --> 00:18:37,340
Ehi, Konohamaru!
308
00:18:39,400 --> 00:18:40,360
Bene!
309
00:18:40,360 --> 00:18:44,340
Torniamo al Villaggio e prepariamoci
a lavorare di nuovo come muli!
310
00:18:45,820 --> 00:18:47,370
Scusate, signori.
311
00:18:49,220 --> 00:18:53,280
Sono Asaki, lavoro per la famiglia Yoimura.
312
00:18:53,280 --> 00:18:55,850
Mi occupo della signorina Lemon.
313
00:18:58,930 --> 00:19:03,890
Avrei una richiesta da farvi, signori ninja della Foglia.
314
00:19:03,890 --> 00:19:05,890
E sarebbe?
315
00:19:07,240 --> 00:19:10,890
Vorrei che indagaste sul conto del signor Kankitsu.
316
00:19:10,890 --> 00:19:12,460
Per quale motivo?
317
00:19:12,460 --> 00:19:16,500
Immagino che la signorina Lemon
ve lo abbia già accennato,
318
00:19:16,500 --> 00:19:20,130
ma il signor Kankitsu era un giovane
d'animo veramente gentile.
319
00:19:20,130 --> 00:19:25,610
Da bambini erano estremamente legati.
320
00:19:25,610 --> 00:19:29,330
Ma qualche giorno dopo la scelta
di una data per la cerimonia rituale,
321
00:19:29,330 --> 00:19:30,900
è come se lui fosse cambiato del tutto,
322
00:19:30,900 --> 00:19:32,660
diventando gelido e distaccato.
323
00:19:33,360 --> 00:19:36,160
Vuol dire che ha cambiato carattere?
324
00:19:36,610 --> 00:19:38,400
Inoltre, ogni sera pare che
325
00:19:38,400 --> 00:19:41,400
si diriga da solo verso un luogo imprecisato.
326
00:19:41,400 --> 00:19:43,600
Che facciamo, Konohamaru?
327
00:19:44,620 --> 00:19:45,890
Ho capito.
328
00:19:45,890 --> 00:19:47,420
Allora indagheremo.
329
00:19:47,760 --> 00:19:49,770
Grazie mille!
330
00:19:49,770 --> 00:19:51,920
Diamoci dentro!
331
00:20:01,920 --> 00:20:03,700
Non noto niente di strano.
332
00:20:03,700 --> 00:20:06,420
Controlliamo la situazione per un po', e dai.
333
00:20:20,280 --> 00:20:22,020
Va verso la stanza della signorina Lemon...
334
00:20:29,530 --> 00:20:32,160
Se non mangiate, non reggerete.
335
00:20:35,400 --> 00:20:38,090
N-Non ho fame.
336
00:20:38,090 --> 00:20:40,090
Non va affatto bene.
337
00:20:41,650 --> 00:20:44,220
Dobbiamo diventare marito e moglie,
338
00:20:44,220 --> 00:20:46,680
perché continuate a nascondermi le cose?
339
00:20:50,540 --> 00:20:52,410
Restituitemelo!
340
00:20:54,290 --> 00:20:57,500
Saranno entrati degli insetti da qualche fessura?
341
00:21:08,940 --> 00:21:10,760
Alla fine non è successo niente.
342
00:21:11,360 --> 00:21:15,100
È uscito dalla stanza della signorina Lemon
ed è andato a dormire nella sua.
343
00:21:15,100 --> 00:21:17,480
Non si è verificato nulla di sospetto, e dai!
344
00:21:17,480 --> 00:21:22,520
E va bene. Intanto riferiamolo alla signora Asaki.
345
00:21:37,680 --> 00:21:41,540
Cos'è che avevo in mente di fare?
346
00:21:47,970 --> 00:21:50,050
La signora non arriva, eh?
347
00:23:23,980 --> 00:23:55,170
{\an7}ANTICIPAZIONI
348
00:23:26,340 --> 00:23:27,370
Rieccomi!
349
00:23:27,720 --> 00:23:28,760
Bentornato!
350
00:23:29,050 --> 00:23:30,450
Cosa ti è successo?!
351
00:23:30,450 --> 00:23:32,120
Hai tutti i vestiti sporchi...
352
00:23:32,120 --> 00:23:35,060
Beh, sì, sono caduto per terra e così...
353
00:23:35,060 --> 00:23:38,200
Boruto, perché hai un fermacapelli?
354
00:23:38,760 --> 00:23:42,620
Ah, giusto. Perché ce l'ho io?
355
00:23:42,620 --> 00:23:45,290
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
356
00:23:45,610 --> 00:23:55,170
{\an3}Il divoratore di ricordi
357
00:23:45,660 --> 00:23:47,380
{\an9}"Il divoratore delle memorie"
358
00:23:47,380 --> 00:23:51,140
{\an9}Ma soprattutto, devo divorarmi io
il nuovo hamburger appena uscito!