1 00:00:05,360 --> 00:00:07,480 Vi prego, andatevene. 2 00:00:11,400 --> 00:00:12,720 La signorina Lemon... 3 00:00:12,720 --> 00:00:15,500 sembrava praticamente un'altra persona! 4 00:00:17,340 --> 00:00:18,490 Lemon? 5 00:00:19,600 --> 00:00:23,530 Non dovresti assumere quell'atteggiamento con delle persone che ti hanno aiutata. 6 00:00:26,240 --> 00:00:29,000 Avanti, ringrazia i signori. 7 00:00:29,250 --> 00:00:32,770 Noi non siamo venuti per essere ringraziati. 8 00:00:32,770 --> 00:00:34,200 Tu, chi sei? 9 00:00:34,200 --> 00:00:36,050 Mi scuso per non essermi presentato. 10 00:00:36,050 --> 00:00:38,290 Io mi chiamo Kankitsu Akitsuki. 11 00:00:38,600 --> 00:00:42,280 Sono il fidanzato di Lemon e quindi il suo futuro marito. 12 00:02:14,280 --> 00:02:19,010 Il segreto di Lemon 13 00:02:14,840 --> 00:02:16,450 {\an8}Ah, capisco... 14 00:02:16,450 --> 00:02:19,000 {\an8}Non ne avevo idea, le chiedo scusa. 15 00:02:20,570 --> 00:02:22,010 Come potete vedere, 16 00:02:22,460 --> 00:02:25,820 Lemon sta provando il suo abito nuziale. 17 00:02:25,820 --> 00:02:27,500 Non abbiamo molto tempo. 18 00:02:28,450 --> 00:02:30,460 Posso chiedervi di andarvene? 19 00:02:31,040 --> 00:02:32,010 Allora... 20 00:02:32,010 --> 00:02:34,460 la prego di accettare questo fazzoletto. 21 00:02:35,060 --> 00:02:38,220 Non sono riuscito a restituirglielo prima. 22 00:02:39,580 --> 00:02:40,880 Come se l'aveste fatto. 23 00:02:44,540 --> 00:02:45,980 Tornate a casa. 24 00:02:54,330 --> 00:02:55,730 Capisco... 25 00:02:56,090 --> 00:02:57,440 Scusateci per il disturbo. 26 00:02:58,380 --> 00:03:01,210 Konohamaru, sei venuto a restituirle il fazzoletto, no? 27 00:03:01,210 --> 00:03:02,840 Buono tu, rientriamo a casa! 28 00:03:05,660 --> 00:03:08,330 Non ci ho capito proprio niente... 29 00:03:08,330 --> 00:03:11,240 È per cose come queste che dicono che il cuore delle donne è volubile? 30 00:03:12,810 --> 00:03:15,280 Ci hanno trattati come degli intrusi di troppo. 31 00:03:17,450 --> 00:03:20,410 Pensavamo di essere diventati amici, ma era una convinzione solo nostra. 32 00:03:20,410 --> 00:03:24,090 La signorina Lemon non aveva affatto quell'intenzione, allora? 33 00:03:25,970 --> 00:03:28,440 E c'era pure il suo fidanzato! 34 00:03:30,530 --> 00:03:33,380 Chissà che cosa c'è dietro a questa storia... 35 00:03:35,560 --> 00:03:36,450 Da questa parte! 36 00:03:42,480 --> 00:03:43,410 Ehi! 37 00:03:43,410 --> 00:03:45,370 Sta per tramontare il sole! 38 00:03:45,370 --> 00:03:48,040 Non devi star qui a giocare, devi rientrare a casa! 39 00:03:48,040 --> 00:03:49,840 Non sto giocando! 40 00:03:49,840 --> 00:03:51,980 Sto cercando la strada per rientrare! 41 00:03:51,980 --> 00:03:55,280 La strada per rientrare, eh? Dove abiti? 42 00:03:55,280 --> 00:03:56,650 Al villaggio di Daidai. 43 00:03:56,650 --> 00:03:59,970 Però, all'improvviso non riesco più a ricordarmelo! 44 00:04:01,120 --> 00:04:02,120 Ma come? 45 00:04:02,120 --> 00:04:05,450 È casa tua, ricordati almeno dov'è che abiti, no? 46 00:04:05,760 --> 00:04:07,260 Non abbiamo molte altre opzioni. 47 00:04:07,260 --> 00:04:09,450 Accompagniamola noi al villaggio, ok? 48 00:04:09,850 --> 00:04:11,620 Il villaggio di Daidai 49 00:04:11,620 --> 00:04:13,920 è dove abita anche la signorina Lemon, giusto? 50 00:04:17,980 --> 00:04:19,490 Che vi prende? 51 00:04:20,050 --> 00:04:23,760 Se è per il fazzoletto, posso comprarvene quanti volete. 52 00:04:25,720 --> 00:04:28,980 Mi ritiro nella mia stanza. 53 00:04:30,130 --> 00:04:31,000 Giusto! 54 00:04:31,370 --> 00:04:33,250 Non avevo ancora finito il discorso. 55 00:04:33,880 --> 00:04:35,210 Signorina Lemon, 56 00:04:35,210 --> 00:04:36,940 da oggi sino al giorno della cerimonia, 57 00:04:36,940 --> 00:04:39,260 voi starete in una stanza speciale. 58 00:04:40,410 --> 00:04:42,410 Una stanza speciale? 59 00:04:46,880 --> 00:04:48,060 Perché... 60 00:04:48,060 --> 00:04:50,000 proprio un posto del genere? 61 00:04:50,380 --> 00:04:52,450 Perché mi sento in colpa. 62 00:04:52,450 --> 00:04:55,800 Finora, io, nonostante sia il vostro fidanzato, 63 00:04:55,800 --> 00:05:00,040 vi ho lasciata alla mercé di un ambiente sin troppo pericoloso, mia cara signorina Lemon. 64 00:05:00,040 --> 00:05:01,040 Pertanto, 65 00:05:01,380 --> 00:05:04,530 ho preparato un posto che fosse quanto di più sicuro potesse esserci. 66 00:05:04,530 --> 00:05:07,410 Capisco, ma comunque perché proprio questo posto?! 67 00:05:07,410 --> 00:05:09,010 Così sembra praticamente che sia... 68 00:05:16,690 --> 00:05:18,560 Signorina Lemon... 69 00:05:20,860 --> 00:05:22,530 Prima delle nozze, 70 00:05:22,530 --> 00:05:25,570 la sposa non deve correre alcun rischio. 71 00:05:26,160 --> 00:05:29,540 Ne siete ben consapevole anche voi, dico bene, signorina Lemon? 72 00:05:30,000 --> 00:05:32,580 Anche questo andrà a beneficio dell'intero villaggio. 73 00:05:33,300 --> 00:05:35,000 Lo so. 74 00:05:36,400 --> 00:05:37,560 E poi... 75 00:05:37,920 --> 00:05:39,560 Questo, per motivi di sicurezza... 76 00:05:39,560 --> 00:05:41,450 lo terrò io. 77 00:05:44,080 --> 00:05:45,440 Aspettate! 78 00:05:45,440 --> 00:05:48,540 Quello è un prezioso amuleto per preservare i miei ricordi da Soma! 79 00:05:48,960 --> 00:05:51,160 Lo so. 80 00:05:51,160 --> 00:05:54,580 Tuttavia, il giorno delle nozze è ormai prossimo. 81 00:05:55,250 --> 00:05:58,080 Per evitare che questo prezioso ornamento per capelli subisca danni, 82 00:05:59,090 --> 00:06:03,050 ci penserò io, vostro futuro marito, a custodirlo con ogni cura. 83 00:06:04,450 --> 00:06:07,100 Voi... siete veramente cambiato. 84 00:06:07,680 --> 00:06:10,160 Un tempo non eravate così. 85 00:06:13,940 --> 00:06:16,080 Anzu! Dov'eri?! 86 00:06:16,340 --> 00:06:18,860 A quanto pare la situazione si è risolta per il meglio. 87 00:06:18,860 --> 00:06:21,340 Tanto rumore per nulla, e che cappero! 88 00:06:21,340 --> 00:06:26,120 Non so perché, ma all'improvviso non mi sono più ricordata dov'era il villaggio. 89 00:06:34,600 --> 00:06:37,520 Senti, visto che ormai siamo vicini, 90 00:06:37,520 --> 00:06:40,620 perché non proviamo di nuovo ad andare dalla signorina Lemon? 91 00:06:40,620 --> 00:06:42,840 Prima non siete riusciti a parlare granché, no? 92 00:06:42,840 --> 00:06:44,530 Non dire sciocchezze! 93 00:06:44,530 --> 00:06:45,520 Come potrei farlo?! 94 00:06:45,520 --> 00:06:46,770 Certo che puoi! 95 00:06:46,770 --> 00:06:48,970 Non sei preoccupato per lei? 96 00:06:48,970 --> 00:06:52,490 Quando vi siete incontrati al Villaggio non è stata per niente fredda! 97 00:06:53,400 --> 00:06:54,940 Beh, perché... 98 00:06:56,640 --> 00:06:59,810 Che gesto barbarico... 99 00:06:59,810 --> 00:07:03,980 Eppure il signor Kankitsu un tempo era un giovane tanto gentile... 100 00:07:03,980 --> 00:07:06,260 Anche l'ornamento per capelli... 101 00:07:07,420 --> 00:07:08,780 Il signor Kankitsu 102 00:07:08,780 --> 00:07:12,050 è solo molto nervoso per le responsabilità che ha sulle spalle, no? 103 00:07:12,850 --> 00:07:14,050 La cerimonia deve concludersi 104 00:07:14,050 --> 00:07:16,980 senza alcun incidente, costi quel che costi. 105 00:07:18,840 --> 00:07:21,250 Anche questo è vero, 106 00:07:22,940 --> 00:07:24,380 ma nel villaggio 107 00:07:24,380 --> 00:07:27,260 si vocifera che siano apparsi nuovi casi di persone che hanno perso la memoria. 108 00:07:30,580 --> 00:07:32,300 Non può essere! 109 00:07:32,300 --> 00:07:36,900 A causa di ciò, una bambina si è persa, 110 00:07:36,900 --> 00:07:41,320 ma per fortuna dicono che sia stata salvata da dei viandanti. 111 00:07:42,260 --> 00:07:44,850 Come mai così presto? 112 00:07:44,850 --> 00:07:48,340 L a leggenda non diceva nulla del genere... 113 00:07:49,290 --> 00:07:51,340 Non lo so... 114 00:07:52,050 --> 00:07:54,360 Dobbiamo accelerare le nozze... 115 00:07:56,060 --> 00:07:57,340 Signorina Lemon... 116 00:08:02,050 --> 00:08:04,330 E questo che significa? 117 00:08:04,330 --> 00:08:06,880 Stamattina non c'erano tutte quelle guardie! 118 00:08:06,880 --> 00:08:07,850 Già... 119 00:08:07,850 --> 00:08:11,820 Era già abbastanza strano il comportamento improvvisamente gelido della signorina Lemon 120 00:08:11,820 --> 00:08:15,020 e adesso che veniamo a incontrarla ci sono tutte 'ste guardie... 121 00:08:15,020 --> 00:08:17,570 C'è sicuramente qualcosa dietro. 122 00:08:17,570 --> 00:08:20,940 Per il momento chiederò di nuovo alla signorina Lemon cos'è successo. 123 00:08:20,940 --> 00:08:22,570 Ricevuto! 124 00:08:22,840 --> 00:08:25,730 Però non sarà una missione, ma un'indagine personale. 125 00:08:25,730 --> 00:08:28,090 Non dobbiamo intrometterci troppo, e dai! 126 00:08:28,090 --> 00:08:29,530 Seh, dici così ma poi 127 00:08:29,530 --> 00:08:32,560 sei tu quello che vuole davvero parlare con la signorina Lemon, vero, fratellone? 128 00:08:33,600 --> 00:08:35,060 Ma quando mai! 129 00:08:56,360 --> 00:08:58,020 Com'è asprooo! 130 00:08:58,020 --> 00:09:00,730 Signor Konohamaru, veloce, lo mangi anche lei! 131 00:09:06,340 --> 00:09:07,780 Ho capito... 132 00:09:22,100 --> 00:09:24,080 Non gli piacevano i cibi aspri, va bene, 133 00:09:24,080 --> 00:09:25,940 ma che facce schifate ha fatto! 134 00:09:27,400 --> 00:09:30,730 Ha fatto davvero una faccia buffissima, e dai... 135 00:09:31,420 --> 00:09:33,930 La mia faccia era davvero così buffa? 136 00:09:41,250 --> 00:09:43,140 Signor Konohamaru?! 137 00:09:44,760 --> 00:09:47,290 Che ci fai qui? 138 00:09:48,050 --> 00:09:49,890 Chi è stato a farlo? 139 00:09:50,690 --> 00:09:52,250 Il signor Kankitsu. 140 00:09:52,250 --> 00:09:56,240 Però l'ha fatto perché si preoccupa per me. 141 00:09:56,240 --> 00:09:57,810 Si preoccupa?! 142 00:09:57,810 --> 00:10:00,290 A me sembra una cosa veramente assurda! 143 00:10:01,340 --> 00:10:03,280 Per me non è un problema. 144 00:10:03,280 --> 00:10:05,730 Signorina Lemon, sei strana, lo sai?! 145 00:10:05,730 --> 00:10:09,050 Sei molto diversa da quando ti abbiamo incontrata al Villaggio. 146 00:10:09,050 --> 00:10:10,850 Non porta l'ornamento tra i capelli, vero? 147 00:10:11,880 --> 00:10:16,440 No. Il signor Kankitsu mi ha pregata di darglielo in custodia. 148 00:10:16,440 --> 00:10:18,770 Per caso... i miei capelli sono strani? 149 00:10:19,600 --> 00:10:22,800 No, non intendevo affatto in quel senso, e dai! 150 00:10:22,930 --> 00:10:24,800 Chi è stato a dirlo?! Tu, Boruto?! 151 00:10:25,280 --> 00:10:27,540 Vedi, si è rilassata. 152 00:10:27,540 --> 00:10:29,420 Adesso è la signorina Lemon che conosciamo. 153 00:10:29,420 --> 00:10:31,420 Non so quale sia il motivo, 154 00:10:31,420 --> 00:10:33,850 ma non possiamo abbandonarla senza fare nulla, signorina Lemon. 155 00:10:34,260 --> 00:10:37,810 Vuole che sia io ad andare a parlare col signor Kankitsu? 156 00:10:39,380 --> 00:10:40,330 No, va bene così. 157 00:10:40,720 --> 00:10:43,050 In fondo, questo è l'unico modo che abbiamo 158 00:10:43,050 --> 00:10:44,840 per salvare il nostro villaggio. 159 00:10:45,400 --> 00:10:47,160 Per salvare il villaggio? 160 00:10:47,160 --> 00:10:49,650 Ma che vuol dire, e che cappero? 161 00:10:51,820 --> 00:10:54,340 Potrebbe parlarcene? 162 00:10:56,770 --> 00:11:00,450 Questa storia risale a quattrocento anni fa. 163 00:11:00,450 --> 00:11:02,020 Il villaggio di Daidai 164 00:11:02,020 --> 00:11:04,370 rischiò di venir annientato 165 00:11:04,370 --> 00:11:06,930 da un mostro di nome Soma. 166 00:11:07,890 --> 00:11:08,930 Questo Soma, 167 00:11:08,930 --> 00:11:11,360 era un mostro che divorava le memorie delle persone. 168 00:11:11,810 --> 00:11:13,420 Le memorie... delle persone? 169 00:11:13,620 --> 00:11:15,980 Chi perdeva la memoria 170 00:11:15,980 --> 00:11:17,980 non solo non riconosceva più la propria famiglia, 171 00:11:17,980 --> 00:11:21,170 ma non si ricordava nemmeno più di se stesso. 172 00:11:21,170 --> 00:11:23,970 Si dice che siano tutti andati in esaurimento, per poi morire. 173 00:11:25,520 --> 00:11:27,570 Dovrebbe avere quest'aspetto. 174 00:11:30,130 --> 00:11:32,600 Un mostro con delle corna? 175 00:11:33,680 --> 00:11:36,260 E poi, cos'è successo a Soma? 176 00:11:36,640 --> 00:11:37,980 Per salvare il villaggio, 177 00:11:37,980 --> 00:11:40,290 la sacerdotessa dell'epoca, la nobile Kuen 178 00:11:40,290 --> 00:11:42,480 si prese l'incarico di abbattere Soma. 179 00:11:43,730 --> 00:11:46,570 Tuttavia, Soma era un osso duro, 180 00:11:46,570 --> 00:11:49,360 e non riuscì ad abbatterlo del tutto. 181 00:11:51,450 --> 00:11:54,220 Soma s'impossessò della nobile Kuen, 182 00:11:54,220 --> 00:11:56,490 ma prima di perdere completamente il controllo sul suo corpo, 183 00:11:56,960 --> 00:11:58,440 dopo un lungo calvario, 184 00:11:58,440 --> 00:12:01,010 la sacerdotessa riuscì a sigillare Soma in una pietra. 185 00:12:02,250 --> 00:12:05,050 Spezzando le corna le corna di Soma cresciutele sul corpo 186 00:12:05,050 --> 00:12:08,560 riuscì a eliminare da lei la presenza di Soma. 187 00:12:08,560 --> 00:12:12,500 Ma in quel momento, una parte del potere di Soma restò dentro di lei sotto forma di maledizione. 188 00:12:13,480 --> 00:12:15,480 In seguito, la nobile Kuen 189 00:12:15,480 --> 00:12:17,480 lasciò il suo ufficio sacerdotale. 190 00:12:17,480 --> 00:12:20,340 Tuttavia, la maledizione di Soma 191 00:12:20,340 --> 00:12:24,000 venne ereditata dai gemelli che mise al mondo poco dopo. 192 00:12:24,730 --> 00:12:26,530 La maledizione? 193 00:12:26,720 --> 00:12:28,780 Una volta compiuti i vent'anni, 194 00:12:28,780 --> 00:12:31,880 la maledizione fa la sua comparsa sotto forma di un marchio. 195 00:12:32,890 --> 00:12:35,050 Chiunque lo possegga, 196 00:12:35,050 --> 00:12:38,260 è un tramite che connette Soma al mondo esterno. 197 00:12:38,260 --> 00:12:40,520 In altre parole, un portale. 198 00:12:40,520 --> 00:12:43,040 I portatori della maledizione a poco a poco 199 00:12:43,040 --> 00:12:46,340 vengono derubati delle proprie memorie da Soma. 200 00:12:46,340 --> 00:12:47,960 Delle proprie memorie? 201 00:12:47,960 --> 00:12:49,360 Quindi... 202 00:12:49,360 --> 00:12:51,290 anche lei signorina Lemon è... 203 00:12:52,300 --> 00:12:55,020 Sono una discendente della sacerdotessa 204 00:12:55,020 --> 00:12:56,450 che ha sigillato Soma, la nobile Kuen. 205 00:12:56,450 --> 00:12:58,920 E come me lo è anche il signor Kankitsu. 206 00:12:58,920 --> 00:13:01,290 Discende da una linea di sangue divisasi quattrocento anni fa. 207 00:13:01,290 --> 00:13:04,820 La famiglia Akitsuki all'inizio faceva parte della stessa linea. 208 00:13:04,820 --> 00:13:06,930 Aspetta un attimo, e che cappero! 209 00:13:06,930 --> 00:13:08,900 Deruba la gente della memoria... 210 00:13:08,900 --> 00:13:12,320 ma tu, signorina Lemon, ricordi benissimo chi siamo, no? 211 00:13:13,020 --> 00:13:18,000 Perché la memoria viene persa lentamente nell'arco di mesi e anni. 212 00:13:18,000 --> 00:13:21,360 Tuttavia, le donne colpite dalla maledizione 213 00:13:21,360 --> 00:13:25,130 hanno ereditato anche un prezioso oggetto dalla nobile Kuen. 214 00:13:25,130 --> 00:13:26,440 Parli... 215 00:13:26,730 --> 00:13:27,960 Dell'ornamento per capelli. 216 00:13:28,560 --> 00:13:31,980 È un oggetto speciale, creato dalla nobile Kuen. 217 00:13:31,980 --> 00:13:34,440 Protegge la memoria da Soma. 218 00:13:35,020 --> 00:13:36,960 Quindi quell'ornamento... 219 00:13:37,440 --> 00:13:39,770 Il potere di Soma è immane. 220 00:13:39,770 --> 00:13:42,300 Il sigillo si indebolisce ogni cento anni 221 00:13:42,300 --> 00:13:45,770 e così Soma riacquista il suo potere. 222 00:13:46,640 --> 00:13:50,210 La prova sono le corna che fuoriescono dalla pietra in cui è sigillato. 223 00:13:50,210 --> 00:13:54,210 Questo significa che Soma farà nuovamente la sua comparsa? 224 00:13:54,210 --> 00:13:55,740 Per impedirlo, 225 00:13:55,970 --> 00:14:00,460 ogni cento anni un uomo e una donna delle due famiglie portatrici del sigillo devono sposarsi. 226 00:14:00,460 --> 00:14:03,520 Fatto questo, taglieranno le corna di Soma, 227 00:14:03,520 --> 00:14:06,810 e lo risigilleranno. Questo è il rituale che si è sempre tramandato. 228 00:14:06,810 --> 00:14:08,570 E anche il signor Kankitsu 229 00:14:08,570 --> 00:14:11,240 è un portatore della maledizione segnato dal marchio. 230 00:14:12,290 --> 00:14:14,770 Inoltre, proprio adesso siamo... 231 00:14:14,770 --> 00:14:16,930 Alla scadenza dei cento anni, giusto? 232 00:14:17,520 --> 00:14:19,760 Per questo lei e il signor Kankitsu... 233 00:14:21,450 --> 00:14:22,760 Però, insomma... 234 00:14:22,760 --> 00:14:25,520 non basta effettuare il rituale del sigillo 235 00:14:25,520 --> 00:14:29,020 senza che debba per forza sposare questo Kankitsu? 236 00:14:30,930 --> 00:14:32,420 Anche il signor Kankitsu. 237 00:14:32,420 --> 00:14:34,170 proprio come me, 238 00:14:34,170 --> 00:14:38,780 perderà la memoria a causa del suo legame con Soma. 239 00:14:38,780 --> 00:14:41,030 Però, questa maledizione 240 00:14:41,370 --> 00:14:44,610 si può sciogliere attraverso la celebrazione delle nozze. 241 00:14:44,610 --> 00:14:46,050 Signorina Lemon... 242 00:14:48,740 --> 00:14:50,680 Lascia fare a noi! 243 00:14:50,680 --> 00:14:54,320 Ci penseremo io e Konohamaru a fare fuori questo mostro di nome Soma! 244 00:14:54,320 --> 00:14:58,050 E così anche tu non dovrai più sposare Kankitsu, giusto? 245 00:14:58,800 --> 00:15:00,520 Grazie mille. 246 00:15:01,370 --> 00:15:04,300 Purtroppo, Soma non ha un corpo fisico, 247 00:15:04,300 --> 00:15:06,560 per cui non può essere sconfitto da armi o tecniche ninja. 248 00:15:06,560 --> 00:15:09,130 Come sarebbe?! Non ho mai sentito niente del genere! 249 00:15:09,130 --> 00:15:11,940 No, è vero. Esistono creature di questo tipo. 250 00:15:11,940 --> 00:15:16,560 Anche mio nonno ha usato una tecnica proibita per stringere un patto con una creatura sovrumana 251 00:15:16,560 --> 00:15:18,560 e ha perso la vita per questo. 252 00:15:18,560 --> 00:15:20,680 Allora cosa possiamo fare?! 253 00:15:21,170 --> 00:15:25,700 Per questo sposerò il signor Kankitsu! 254 00:15:34,680 --> 00:15:36,700 Anche stanotte... 255 00:15:37,480 --> 00:15:40,130 Ma dove andrà a quest'ora? 256 00:15:41,980 --> 00:15:45,220 Però quel Kankitsu è davvero una persona crudele! 257 00:15:45,810 --> 00:15:47,220 Vero, fratellone? 258 00:15:47,220 --> 00:15:48,660 Perché lo chiedi a me? 259 00:15:48,660 --> 00:15:50,660 Mah, così, chissà... 260 00:15:49,770 --> 00:15:50,660 {\an8}Boruto! 261 00:15:50,660 --> 00:15:51,970 Non prendere in giro gli adulti! 262 00:15:53,800 --> 00:15:55,480 Siete davvero amici, eh? 263 00:15:56,010 --> 00:15:58,760 Lo conosco da quando è nato. 264 00:15:58,760 --> 00:16:00,760 Ultimamente è parecchio impertinente... 265 00:16:00,760 --> 00:16:02,480 Non è affatto vero, e che cappero! 266 00:16:04,000 --> 00:16:06,060 Anche io e il signor Kankitsu 267 00:16:06,060 --> 00:16:08,530 ci conosciamo sin da quando eravamo bambini, 268 00:16:08,530 --> 00:16:11,730 ma lui non era la persona fredda e distaccata che è adesso. 269 00:16:12,240 --> 00:16:14,740 Lui... è cambiato. 270 00:16:15,500 --> 00:16:16,740 Signorina Lemon... 271 00:16:16,740 --> 00:16:20,050 Capisco che sia per sconfiggere questo mostro di nome Soma, 272 00:16:20,050 --> 00:16:24,090 ma nessuno sarebbe contento di sposare un tizio che ti rinchiude in un posto del genere! 273 00:16:24,090 --> 00:16:25,140 Ehi, Boruto! 274 00:16:25,140 --> 00:16:26,760 Lo pensi anche tu, no? 275 00:16:27,050 --> 00:16:32,060 Che senso avrebbe sigillare Soma, se poi la signorina Lemon vivesse una vita infelice? 276 00:16:34,620 --> 00:16:35,570 Boruto, 277 00:16:35,570 --> 00:16:37,200 a me va bene così. 278 00:16:37,200 --> 00:16:40,260 Anche tu in realtà non la pensi così, vero signorina Lemon? 279 00:16:47,540 --> 00:16:50,130 Forse non lo troveremo subito, 280 00:16:50,130 --> 00:16:51,660 ma al Villaggio della Foglia 281 00:16:51,660 --> 00:16:55,120 potrebbe esserci un modo per sconfiggere Soma. 282 00:16:57,300 --> 00:17:00,000 E così potremmo eliminare anche la sua maledizione. 283 00:17:00,000 --> 00:17:01,530 Al Villaggio della Foglia, 284 00:17:01,530 --> 00:17:02,760 lei mi ha parlato 285 00:17:02,760 --> 00:17:05,250 di suo nonno, ricorda? 286 00:17:07,140 --> 00:17:08,560 Ora che ci ripenso, 287 00:17:08,560 --> 00:17:10,810 probabilmente è stato un segno del destino. 288 00:17:10,810 --> 00:17:12,260 Quel discorso 289 00:17:12,260 --> 00:17:13,740 mi ha aiutata a sconfiggere il timore 290 00:17:13,740 --> 00:17:15,650 e prendere una decisione. 291 00:17:17,960 --> 00:17:19,300 Il suo discorso 292 00:17:19,300 --> 00:17:21,250 mi ha dato tanto coraggio. 293 00:17:22,120 --> 00:17:24,220 Signor Konohamaru, anche suo nonno 294 00:17:24,220 --> 00:17:27,170 probabilmente si sentiva come me. 295 00:17:29,480 --> 00:17:32,860 Signor Konohamaru, lei ha ereditato la determinazione di suo nonno. 296 00:17:33,620 --> 00:17:35,740 E se si fosse trovato al mio posto, 297 00:17:35,740 --> 00:17:38,180 avrebbe sicuramente preso la mia stessa decisione. 298 00:17:38,610 --> 00:17:40,450 Non è forse così? 299 00:17:51,640 --> 00:17:53,680 Ormai è tutto spiegazzato. 300 00:17:54,580 --> 00:17:55,500 Poter di nuovo 301 00:17:55,500 --> 00:17:58,220 parlare con lei è stato molto piacevole. 302 00:17:59,890 --> 00:18:02,560 Mi spiace averla fatta preoccupare. 303 00:18:04,720 --> 00:18:07,360 Io non lo capisco proprio, e che cappero! 304 00:18:07,360 --> 00:18:08,260 Di cosa parli? 305 00:18:08,260 --> 00:18:11,090 Perché non hai fatto nulla per la signorina Lemon? 306 00:18:11,320 --> 00:18:15,480 Non mi dire che la signorina Lemon vuole davvero sposare quel Kankitsu! 307 00:18:34,920 --> 00:18:37,340 Ehi, Konohamaru! 308 00:18:39,400 --> 00:18:40,360 Bene! 309 00:18:40,360 --> 00:18:44,340 Torniamo al Villaggio e prepariamoci a lavorare di nuovo come muli! 310 00:18:45,820 --> 00:18:47,370 Scusate, signori. 311 00:18:49,220 --> 00:18:53,280 Sono Asaki, lavoro per la famiglia Yoimura. 312 00:18:53,280 --> 00:18:55,850 Mi occupo della signorina Lemon. 313 00:18:58,930 --> 00:19:03,890 Avrei una richiesta da farvi, signori ninja della Foglia. 314 00:19:03,890 --> 00:19:05,890 E sarebbe? 315 00:19:07,240 --> 00:19:10,890 Vorrei che indagaste sul conto del signor Kankitsu. 316 00:19:10,890 --> 00:19:12,460 Per quale motivo? 317 00:19:12,460 --> 00:19:16,500 Immagino che la signorina Lemon ve lo abbia già accennato, 318 00:19:16,500 --> 00:19:20,130 ma il signor Kankitsu era un giovane d'animo veramente gentile. 319 00:19:20,130 --> 00:19:25,610 Da bambini erano estremamente legati. 320 00:19:25,610 --> 00:19:29,330 Ma qualche giorno dopo la scelta di una data per la cerimonia rituale, 321 00:19:29,330 --> 00:19:30,900 è come se lui fosse cambiato del tutto, 322 00:19:30,900 --> 00:19:32,660 diventando gelido e distaccato. 323 00:19:33,360 --> 00:19:36,160 Vuol dire che ha cambiato carattere? 324 00:19:36,610 --> 00:19:38,400 Inoltre, ogni sera pare che 325 00:19:38,400 --> 00:19:41,400 si diriga da solo verso un luogo imprecisato. 326 00:19:41,400 --> 00:19:43,600 Che facciamo, Konohamaru? 327 00:19:44,620 --> 00:19:45,890 Ho capito. 328 00:19:45,890 --> 00:19:47,420 Allora indagheremo. 329 00:19:47,760 --> 00:19:49,770 Grazie mille! 330 00:19:49,770 --> 00:19:51,920 Diamoci dentro! 331 00:20:01,920 --> 00:20:03,700 Non noto niente di strano. 332 00:20:03,700 --> 00:20:06,420 Controlliamo la situazione per un po', e dai. 333 00:20:20,280 --> 00:20:22,020 Va verso la stanza della signorina Lemon... 334 00:20:29,530 --> 00:20:32,160 Se non mangiate, non reggerete. 335 00:20:35,400 --> 00:20:38,090 N-Non ho fame. 336 00:20:38,090 --> 00:20:40,090 Non va affatto bene. 337 00:20:41,650 --> 00:20:44,220 Dobbiamo diventare marito e moglie, 338 00:20:44,220 --> 00:20:46,680 perché continuate a nascondermi le cose? 339 00:20:50,540 --> 00:20:52,410 Restituitemelo! 340 00:20:54,290 --> 00:20:57,500 Saranno entrati degli insetti da qualche fessura? 341 00:21:08,940 --> 00:21:10,760 Alla fine non è successo niente. 342 00:21:11,360 --> 00:21:15,100 È uscito dalla stanza della signorina Lemon ed è andato a dormire nella sua. 343 00:21:15,100 --> 00:21:17,480 Non si è verificato nulla di sospetto, e dai! 344 00:21:17,480 --> 00:21:22,520 E va bene. Intanto riferiamolo alla signora Asaki. 345 00:21:37,680 --> 00:21:41,540 Cos'è che avevo in mente di fare? 346 00:21:47,970 --> 00:21:50,050 La signora non arriva, eh? 347 00:23:23,980 --> 00:23:55,170 {\an7}ANTICIPAZIONI 348 00:23:26,340 --> 00:23:27,370 Rieccomi! 349 00:23:27,720 --> 00:23:28,760 Bentornato! 350 00:23:29,050 --> 00:23:30,450 Cosa ti è successo?! 351 00:23:30,450 --> 00:23:32,120 Hai tutti i vestiti sporchi... 352 00:23:32,120 --> 00:23:35,060 Beh, sì, sono caduto per terra e così... 353 00:23:35,060 --> 00:23:38,200 Boruto, perché hai un fermacapelli? 354 00:23:38,760 --> 00:23:42,620 Ah, giusto. Perché ce l'ho io? 355 00:23:42,620 --> 00:23:45,290 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 356 00:23:45,610 --> 00:23:55,170 {\an3}Il divoratore di ricordi 357 00:23:45,660 --> 00:23:47,380 {\an9}"Il divoratore delle memorie" 358 00:23:47,380 --> 00:23:51,140 {\an9}Ma soprattutto, devo divorarmi io il nuovo hamburger appena uscito!