1
00:00:05,470 --> 00:00:07,120
Прошу, уйдите.
2
00:00:11,570 --> 00:00:15,240
Что-то Лемон…
сама на себя непохожа.
3
00:00:17,570 --> 00:00:18,460
Лемон.
4
00:00:19,670 --> 00:00:23,270
Нельзя говорить так с теми,
кто когда-то выручил.
5
00:00:26,470 --> 00:00:28,900
Что ж,
хорошенько их отблагодарите.
6
00:00:29,330 --> 00:00:32,200
Мы сюда не ради
благодарностей пришли!
7
00:00:32,950 --> 00:00:34,130
И кто вы?..
8
00:00:34,200 --> 00:00:35,670
Прошу простить.
9
00:00:36,200 --> 00:00:38,200
Меня зовут Канкицу Акицуки.
10
00:00:38,670 --> 00:00:41,970
Жених Лемон… её будущий муж.
11
00:00:42,500 --> 00:00:43,500
Кто?!
12
00:00:54,630 --> 00:01:00,240
{\an8}БОРУТО
13
00:00:54,630 --> 00:01:00,240
Новое поколение
14
00:02:14,300 --> 00:02:19,000
Тайна Лемон
15
00:02:15,130 --> 00:02:19,020
Вот оно как! А я и не знал, извините.
16
00:02:20,680 --> 00:02:21,920
Как видите…
17
00:02:22,480 --> 00:02:25,280
Лемона сейчас примеряет
свой свадебный наряд.
18
00:02:26,090 --> 00:02:27,420
У нас мало времени.
19
00:02:28,450 --> 00:02:30,050
Не могли бы вы удалиться?
20
00:02:30,920 --> 00:02:34,350
Могу я… вернуть этот платочек?
21
00:02:35,080 --> 00:02:37,680
В прошлый раз
совсем об этом запамятовал.
22
00:02:39,780 --> 00:02:40,840
Нет нужды.
23
00:02:44,680 --> 00:02:45,880
А теперь уходите.
24
00:02:54,580 --> 00:02:55,280
Хорошо.
25
00:02:56,250 --> 00:02:57,380
Не будем мешать!
26
00:02:57,550 --> 00:02:58,180
Что?!
27
00:02:58,480 --> 00:03:01,050
Братец, ты же платочек вернуть хотел!
28
00:03:01,250 --> 00:03:02,550
Забудь, уходим.
29
00:03:05,820 --> 00:03:07,950
Да уж, поверить не могу!
30
00:03:08,520 --> 00:03:10,880
Вот она какой оказалась!
31
00:03:13,020 --> 00:03:15,180
Ведет себя с нами как с бандитами!
32
00:03:17,420 --> 00:03:20,050
Неужто только мы хотели подружиться?
33
00:03:20,520 --> 00:03:23,850
А Лемон, получается,
о таком и не думала?
34
00:03:25,980 --> 00:03:28,550
И мало было этого —
у неё жених ещё есть!
35
00:03:30,990 --> 00:03:33,020
Интересно, к чему это всё…
36
00:03:34,480 --> 00:03:35,520
Ух…
37
00:03:35,580 --> 00:03:36,480
Нашла!
38
00:03:42,620 --> 00:03:45,120
Эй, солнце вот-вот сядет.
39
00:03:45,480 --> 00:03:47,980
Заканчивай играть и возвращайся домой.
40
00:03:48,050 --> 00:03:49,650
Я не играю!
41
00:03:49,880 --> 00:03:51,580
Разыскиваю путь домой
42
00:03:52,350 --> 00:03:54,950
Путь домой? А где ты живёшь?
43
00:03:55,280 --> 00:03:56,320
В деревне Дайдай!
44
00:03:56,750 --> 00:03:59,680
Но внезапно я забыла путь домой…
45
00:04:01,180 --> 00:04:05,280
Блин, дорогу домой
перво-наперво нужно запомнить!
46
00:04:06,050 --> 00:04:06,980
Выбора нет…
47
00:04:07,380 --> 00:04:09,220
Нужно отвести её в деревню.
48
00:04:10,080 --> 00:04:13,880
В деревеньке Дайдай ведь живёт Лемон?
49
00:04:18,080 --> 00:04:19,320
Что не так?
50
00:04:20,120 --> 00:04:23,480
Если дело в платочке,
куплю какой пожелаете.
51
00:04:25,850 --> 00:04:28,480
Позвольте мне вернуться в свою комнату.
52
00:04:30,250 --> 00:04:31,080
Конечно!
53
00:04:31,420 --> 00:04:32,950
Совсем забыл рассказать.
54
00:04:33,880 --> 00:04:39,020
До церемонии вы будете
жить в особой комнате.
55
00:04:40,450 --> 00:04:41,980
Особой комнате?
56
00:04:46,950 --> 00:04:49,620
Почему я должна жить здесь?..
57
00:04:50,720 --> 00:04:52,020
Мне очень жаль.
58
00:04:52,580 --> 00:04:55,650
Я столь долго не уделял вам внимания,
59
00:04:55,880 --> 00:04:59,650
даже подверг вас,
дорогая Лемон, опасности!
60
00:05:00,350 --> 00:05:01,150
И потому…
61
00:05:01,550 --> 00:05:04,120
я создал место, где вам не грозят невзгоды.
62
00:05:04,820 --> 00:05:07,050
Но почему именно такое?!
63
00:05:07,750 --> 00:05:09,080
Я же словно!..
64
00:05:16,780 --> 00:05:17,850
Госпожа Лемон!
65
00:05:20,920 --> 00:05:25,280
С моей невестой… ничего не должно
случиться до самой церемонии.
66
00:05:26,320 --> 00:05:28,820
Вы ведь согласны со мной,
госпожа Лемон?
67
00:05:30,050 --> 00:05:31,580
Всё ради блага деревни.
68
00:05:33,350 --> 00:05:34,280
Я поняла.
69
00:05:36,580 --> 00:05:41,320
И… на всякий случай
я на время заберу это.
70
00:05:44,180 --> 00:05:45,380
Подождите!
71
00:05:45,520 --> 00:05:48,680
Эта чудесная заколка бережёт
мою память от Сомы!
72
00:05:49,150 --> 00:05:50,650
Разумеется, я знаю.
73
00:05:51,380 --> 00:05:54,320
Но до венчания осталось всего ничего.
74
00:05:55,580 --> 00:05:57,980
Чтобы ничего не случилось с заколкой…
75
00:05:59,420 --> 00:06:02,720
Я, ваш будущий супруг,
буду хранить её как зеницу ока.
76
00:06:04,680 --> 00:06:06,820
Вы… изменились.
77
00:06:07,750 --> 00:06:09,580
Совсем не такой, как раньше…
78
00:06:14,050 --> 00:06:16,050
Андзу! Куда ты пропала?!
79
00:06:16,680 --> 00:06:18,720
Похоже, всё закончилось хорошо.
80
00:06:18,980 --> 00:06:21,050
Столько шуму из-за ничего!
81
00:06:21,550 --> 00:06:25,620
Я внезапно забыла,
как добраться в деревню…
82
00:06:34,750 --> 00:06:37,480
Ну что, раз тут мы закончили…
83
00:06:37,550 --> 00:06:40,350
как насчёт ещё разок увидеть Лемон?
84
00:06:40,720 --> 00:06:42,920
Мы так и не смогли с ней поговорить!
85
00:06:42,980 --> 00:06:44,380
Глупости не говори!
86
00:06:44,620 --> 00:06:45,680
Нельзя нам!..
87
00:06:45,750 --> 00:06:48,920
А ты что, не переживаешь за неё?
88
00:06:49,380 --> 00:06:52,350
В Конохе она не была такой мрачной!
89
00:06:53,720 --> 00:06:54,520
Просто!..
90
00:06:56,680 --> 00:06:59,280
Как же это жестоко!
91
00:07:00,120 --> 00:07:03,680
И ведь раньше лорд Канкицу
был намного добрее…
92
00:07:04,150 --> 00:07:06,050
Даже заколочку…
93
00:07:07,680 --> 00:07:11,880
Он просто нервничает
под грузом ответственности.
94
00:07:12,850 --> 00:07:16,650
Кроме того, ритуал непременно
должен пройти гладко.
95
00:07:19,280 --> 00:07:20,780
К слову об этом…
96
00:07:22,980 --> 00:07:27,080
Судя по всему, кто-то
из деревенских снова потерял память.
97
00:07:31,220 --> 00:07:31,880
Правда?!
98
00:07:32,850 --> 00:07:36,620
Маленькая девочка, которая
из-за этого заблудилась.
99
00:07:36,980 --> 00:07:41,180
К счастью, её спасли путешественники.
100
00:07:42,380 --> 00:07:44,480
Но почему так скоро…
101
00:07:45,050 --> 00:07:47,920
В легендах об этом ни слова.
102
00:07:49,420 --> 00:07:50,750
Не знаю.
103
00:07:52,280 --> 00:07:53,980
Ритуал придётся ускорить!
104
00:07:56,280 --> 00:07:57,320
Госпожа Лемон…
105
00:08:02,250 --> 00:08:03,780
Что происходит?
106
00:08:04,480 --> 00:08:06,620
Днём здесь не было столько охраны.
107
00:08:06,920 --> 00:08:07,620
Да…
108
00:08:08,150 --> 00:08:11,480
Больно странно, что после
всего Лемон так холодна.
109
00:08:12,020 --> 00:08:14,780
Но после нашего визита
охраны стало больше…
110
00:08:15,120 --> 00:08:17,320
Тут точно что-то происходит!
111
00:08:17,650 --> 00:08:20,680
Думаю, не помешает
снова встретиться с госпожой.
112
00:08:21,120 --> 00:08:22,450
Хе-хе, так точно!
113
00:08:22,920 --> 00:08:25,580
Но не забывай, это не миссия.
114
00:08:25,850 --> 00:08:27,980
Вмешиваться — нельзя, вот.
115
00:08:28,180 --> 00:08:32,780
Оно-то верно… только ты с ней куда
сильнее хочешь встретиться!
116
00:08:33,550 --> 00:08:35,020
Ч-что за глупости!
117
00:08:56,480 --> 00:08:58,150
Кислятина-а-а-а!
118
00:08:58,280 --> 00:09:00,750
Конохамару, давайте и вы кушайте!
119
00:09:00,980 --> 00:09:01,650
Э?..
120
00:09:06,380 --> 00:09:07,380
Хорошо.
121
00:09:18,450 --> 00:09:20,550
Кислятина-а-а-а!
122
00:09:22,220 --> 00:09:24,050
Кислятинка не по душе,
123
00:09:24,120 --> 00:09:25,680
а всё равно съел!
124
00:09:27,420 --> 00:09:30,450
Правда, такую странную рожицу скорчил…
125
00:09:31,550 --> 00:09:33,580
Такая уж странная она была?
126
00:09:41,350 --> 00:09:42,630
Конохамару!
127
00:09:44,700 --> 00:09:47,260
Ну и что вы тут делаете?
128
00:09:48,030 --> 00:09:49,740
Кто вас сюда засунул?
129
00:09:50,700 --> 00:09:51,820
Лорд Канкицу.
130
00:09:52,270 --> 00:09:56,170
Но всё — лишь из желания сберечь.
131
00:09:56,330 --> 00:09:57,700
Сберечь?
132
00:09:58,000 --> 00:10:00,360
Как по мне,
так это явно не из добра!
133
00:10:01,430 --> 00:10:03,430
Поверьте… я не против.
134
00:10:03,570 --> 00:10:05,510
Вы и правда странная, Лемон!
135
00:10:05,930 --> 00:10:08,570
В деревне совсем другой были!
136
00:10:09,070 --> 00:10:10,900
Ваша заколка исчезла…
137
00:10:11,700 --> 00:10:12,700
Да.
138
00:10:12,770 --> 00:10:15,900
Лорд Канкицу пока придержит её у себя.
139
00:10:16,700 --> 00:10:18,600
Неужели я выгляжу странно?
140
00:10:19,500 --> 00:10:22,700
Нет, вовсе нет, всё не так!
141
00:10:22,770 --> 00:10:24,930
Кто такое сказал?!
Ты, Боруто?!
142
00:10:25,270 --> 00:10:27,230
Ну всё, теперь я спокоен.
143
00:10:27,600 --> 00:10:28,970
Знакомая нам Лемон!
144
00:10:29,470 --> 00:10:33,630
Причина не так уж важна,
мы не можем вас так оставить.
145
00:10:34,130 --> 00:10:37,470
Если хотите, давайте я сам
поговорю с Канкицу.
146
00:10:39,440 --> 00:10:40,170
Не стоит.
147
00:10:40,630 --> 00:10:44,700
Только так… я смогу…
сохранить нашу деревню.
148
00:10:45,370 --> 00:10:49,630
В каком смысле «сохранить»?
О чём вы говорите?
149
00:10:51,970 --> 00:10:53,770
Можете… рассказать?
150
00:10:56,870 --> 00:11:00,070
История… началась
за четыреста лет до сего дня.
151
00:11:00,370 --> 00:11:03,900
Деревня Дайдай чуть не погибла…
152
00:11:04,350 --> 00:11:06,570
от рук демона, известного как Сома.
153
00:11:07,970 --> 00:11:11,170
Сома — монстр, пожирающий
людские воспоминания.
154
00:11:11,700 --> 00:11:13,330
Людские воспоминания?!
155
00:11:13,830 --> 00:11:15,810
Человек, потерявший память…
156
00:11:16,030 --> 00:11:20,970
не то, что лиц родных…
сам про себя ничего не вспомнит.
157
00:11:21,290 --> 00:11:23,420
А затем зачахнет и умрёт.
158
00:11:25,500 --> 00:11:27,370
Он выглядит примерно так.
159
00:11:30,400 --> 00:11:32,570
Рогатый монстр?..
160
00:11:33,830 --> 00:11:36,370
И что стало с Сомой?
161
00:11:36,430 --> 00:11:38,100
Ради спасения деревни…
162
00:11:38,170 --> 00:11:40,470
святая жрица, госпожа Куэн,
163
00:11:40,530 --> 00:11:42,430
попыталась уничтожить Сому.
164
00:11:43,930 --> 00:11:46,570
Но он был слишком силён,
165
00:11:46,630 --> 00:11:49,270
и она не смогла закончить начатое.
166
00:11:51,230 --> 00:11:54,230
Госпожа Куэн стала одержима демоном,
167
00:11:54,300 --> 00:11:57,030
но прежде чем окончательно утерять своё тело…
168
00:11:57,100 --> 00:12:01,100
она успела запечатать Сому в горе.
169
00:12:02,170 --> 00:12:04,900
Она обломала рога,
что выросли на её теле,
170
00:12:04,970 --> 00:12:08,330
тем самым вырвав Сому из своего тела.
171
00:12:08,400 --> 00:12:09,480
Но в тот же миг…
172
00:12:09,580 --> 00:12:12,470
часть силы осталась с ней,
как проклятие.
173
00:12:13,500 --> 00:12:17,570
После этого госпожа отказалась от титула жрицы.
174
00:12:17,630 --> 00:12:20,150
К сожалению… проклятье Сомы…
175
00:12:20,310 --> 00:12:23,960
передалось близнецам,
которые позже родились у неё.
176
00:12:24,810 --> 00:12:26,200
Прямо проклятие?
177
00:12:26,950 --> 00:12:28,460
В возрасте двадцати лет…
178
00:12:28,840 --> 00:12:31,500
проклятье проявляется меткой на теле.
179
00:12:32,770 --> 00:12:38,170
Эта метка — знак того, что человек
связывает Сому с нашим миром.
180
00:12:38,230 --> 00:12:40,430
Иначе говоря, служит ему порталом.
181
00:12:40,500 --> 00:12:46,070
Сома медленно пожирает
воспоминания проклятого…
182
00:12:46,470 --> 00:12:48,000
Воспоминания?..
183
00:12:48,070 --> 00:12:50,930
Получается… Вы, госпожа…
184
00:12:51,400 --> 00:12:54,870
Да. Я потомок святой жрицы, госпожи Куэн,
185
00:12:54,930 --> 00:12:56,370
запечатавшей Сому.
186
00:12:56,430 --> 00:12:58,870
Лорд Канкицу тоже —
187
00:12:58,910 --> 00:13:01,290
потомок по ветви,
отделившейся от нашей.
188
00:13:01,470 --> 00:13:04,930
В венах клана Акицуки
течёт та же кровь…
189
00:13:05,100 --> 00:13:06,900
Так, погодите!
190
00:13:06,970 --> 00:13:08,900
Воспоминания исчезают…
191
00:13:08,970 --> 00:13:12,250
но вы же нас хорошо помните!
192
00:13:13,030 --> 00:13:17,870
Воспоминания исчезают
капля за каплей годами.
193
00:13:17,930 --> 00:13:21,300
Единственное…
у проклятой девушки…
194
00:13:21,370 --> 00:13:24,720
есть вещь Куэн, которую
наследуют из поколения в поколение…
195
00:13:25,500 --> 00:13:26,630
И это…
196
00:13:27,010 --> 00:13:27,840
Заколка!
197
00:13:28,630 --> 00:13:31,900
Её создала лично госпожа Куэн.
198
00:13:31,970 --> 00:13:34,320
Она защищает мою память от Сомы.
199
00:13:35,240 --> 00:13:36,480
Та заколка?..
200
00:13:37,530 --> 00:13:39,730
Сила Сомы безгранична.
201
00:13:39,800 --> 00:13:42,270
Каждые сто лет печать ослабевает,
202
00:13:42,330 --> 00:13:45,370
и Сома вновь набирает силу.
203
00:13:46,710 --> 00:13:50,160
Знаком станут выросшие на горе рога.
204
00:13:50,570 --> 00:13:53,900
Это значит, что Сома снова вернулся?!
205
00:13:54,170 --> 00:13:57,200
Чтобы предотвратить трагедию, каждые сто лет…
206
00:13:57,270 --> 00:14:00,330
проклятые девушка и юноша
из двух семей женятся.
207
00:14:00,430 --> 00:14:03,430
В тот же миг рога Сомы отрезают,
208
00:14:03,500 --> 00:14:06,670
и вновь проводится ритуал запечатывания.
209
00:14:06,870 --> 00:14:11,470
Лорд Канкицу… так же отмечен проклятием.
210
00:14:12,270 --> 00:14:14,600
И как раз сейчас…
211
00:14:14,830 --> 00:14:16,930
Минуло сто лет.
212
00:14:17,570 --> 00:14:19,640
Поэтому вы и Канкицу…
213
00:14:21,720 --> 00:14:22,590
Но…
214
00:14:23,170 --> 00:14:28,670
Разве нельзя запечатать демона
без свадебной церемонии?
215
00:14:30,960 --> 00:14:32,200
Лорд Канкицу…
216
00:14:32,560 --> 00:14:35,990
точно также как и я
унаследовал печать…
217
00:14:36,170 --> 00:14:38,330
и она пожирает его воспоминания.
218
00:14:38,970 --> 00:14:44,280
Единственный способ спастись —
провести свадебную церемонию.
219
00:14:44,930 --> 00:14:45,760
Лемон…
220
00:14:48,900 --> 00:14:50,280
Положитесь на нас!
221
00:14:50,720 --> 00:14:54,160
Братец да я мигом завалят демонёнка.
222
00:14:54,470 --> 00:14:57,890
И вам не придётся выходить за Канкицу!
223
00:14:58,830 --> 00:15:00,190
Благодарю вас.
224
00:15:01,380 --> 00:15:03,990
Но у Сомы нет физического воплощения.
225
00:15:04,230 --> 00:15:06,430
Его не возьмут ни оружие, ни техники.
226
00:15:06,800 --> 00:15:09,050
— Чего? А такое быва…
227
00:15:09,070 --> 00:15:11,620
— Нет, такое тоже бывает.
228
00:15:12,270 --> 00:15:13,370
И мой дедушка…
229
00:15:13,400 --> 00:15:18,350
погиб от Запретной техники, заключив
договор с существом не из мира сего.
230
00:15:18,730 --> 00:15:20,420
Ну и что тогда делать?
231
00:15:21,280 --> 00:15:22,040
Поэтому…
232
00:15:22,330 --> 00:15:24,910
я выйду за лорда Канкицу!
233
00:15:34,800 --> 00:15:36,200
Снова, ночью?
234
00:15:37,670 --> 00:15:39,780
Где его носит в такой поздний час?
235
00:15:42,000 --> 00:15:45,370
Да уж… И всё-таки этот
Канкицу тот ещё фрукт!
236
00:15:45,430 --> 00:15:46,670
Да, братец?
237
00:15:47,100 --> 00:15:48,630
А я тут причём?!
238
00:15:48,790 --> 00:15:49,970
Ой и почему же?
239
00:15:50,030 --> 00:15:51,800
Боруто, взрослых не дразни!
240
00:15:53,730 --> 00:15:55,470
Какие вы дружные!
241
00:15:56,070 --> 00:15:58,770
Я его ещё младенцем помню.
242
00:15:58,830 --> 00:16:00,700
А вырос вон каким нахальным.
243
00:16:00,770 --> 00:16:02,370
Ничего подобного!
244
00:16:04,070 --> 00:16:08,040
И мы с лордом Канкицу…
были знакомы с самого детства.
245
00:16:08,730 --> 00:16:11,170
Он не всегда был столь грубым…
246
00:16:12,130 --> 00:16:14,330
Канкицу… изменился.
247
00:16:15,470 --> 00:16:16,470
Госпожа Лемон…
248
00:16:16,830 --> 00:16:20,100
И всё же, пусть даже ради
победы над Сомой,
249
00:16:20,170 --> 00:16:23,930
как можно выходить за человека,
который запер вас в клетку?!
250
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Эй, Боруто!
251
00:16:25,070 --> 00:16:26,870
Да ты же и сам так думаешь!
252
00:16:27,200 --> 00:16:29,000
Ну, запечатают они Сому, —
253
00:16:29,070 --> 00:16:31,870
а что толку, если Лемон
будет несчастлива?!
254
00:16:34,500 --> 00:16:37,000
Боруто, я не грущу!
255
00:16:37,070 --> 00:16:40,430
Но вы ведь… вовсе не это чувствуете!
256
00:16:47,620 --> 00:16:49,200
Возможно, не сразу…
257
00:16:50,440 --> 00:16:54,530
но уж в Конохе…
может отыскаться способ сразить демона!
258
00:16:57,530 --> 00:17:00,030
Поэтому ваше проклятие…
259
00:17:00,050 --> 00:17:02,570
Помните, как вы…
рассказали мне?
260
00:17:02,780 --> 00:17:05,190
Историю о вашем родном дедушке.
261
00:17:05,870 --> 00:17:06,410
Да.
262
00:17:07,070 --> 00:17:10,300
Мне кажется…
это было суждено случиться.
263
00:17:10,870 --> 00:17:13,670
Ваша история подарила мне сил…
264
00:17:13,730 --> 00:17:15,640
помогла решиться на свадьбу.
265
00:17:18,000 --> 00:17:21,120
Вы вселили в меня храбрость!
266
00:17:22,100 --> 00:17:27,070
И ваш дедушка, я уверена,
чувствовал то же!
267
00:17:29,330 --> 00:17:32,530
Вы унаследовали решимость
от дедушки, Конохамару.
268
00:17:33,600 --> 00:17:35,430
Будь вы на моем месте…
269
00:17:35,500 --> 00:17:38,200
наверняка приняли бы такое же решение.
270
00:17:38,430 --> 00:17:40,100
Разве я не права?
271
00:17:51,630 --> 00:17:53,270
Вы простите, помялся…
272
00:17:54,670 --> 00:17:57,670
Я была рада…
вновь с вами повидаться.
273
00:17:59,900 --> 00:18:02,000
Спасибо за вашу заботу.
274
00:18:04,800 --> 00:18:07,270
А я всё равно не понимаю!
275
00:18:07,330 --> 00:18:08,300
Что именно?
276
00:18:08,370 --> 00:18:11,070
Как ты можешь вот так её бросить?!
277
00:18:11,330 --> 00:18:14,900
Быть не может, что она
правда хочет за него выйти!
278
00:18:34,930 --> 00:18:36,700
Эй, братец!
279
00:18:39,270 --> 00:18:40,330
Отлично!
280
00:18:40,770 --> 00:18:44,100
Как вернусь в деревню —
по уши уйду в работу!
281
00:18:46,130 --> 00:18:47,470
Простите…
282
00:18:49,330 --> 00:18:52,930
Меня зовут Асаки, я из клана Ёимура.
283
00:18:53,300 --> 00:18:55,830
Прислуживаю госпоже Лемон.
284
00:18:59,000 --> 00:19:03,730
У меня есть просьба к вам,
благородный синоби Скрытого листа.
285
00:19:04,270 --> 00:19:05,730
И какая?
286
00:19:07,470 --> 00:19:10,270
Прошу, проверьте лорда Канкицу…
287
00:19:11,100 --> 00:19:12,230
Зачем?
288
00:19:12,600 --> 00:19:16,330
Вы наверняка уже слышали от госпожи Лемон…
289
00:19:16,570 --> 00:19:20,030
Раньше лорд Канкицу был добр сердцем,
290
00:19:20,100 --> 00:19:25,000
и с самого детства они
с госпожой Лемон были лучшими друзьями.
291
00:19:25,730 --> 00:19:29,400
Но в день, когда решилась дата ритуала,
292
00:19:29,470 --> 00:19:32,470
он изменился и стал ужасно жестоким.
293
00:19:33,390 --> 00:19:36,030
Получается, он внезапно изменился?
294
00:19:36,900 --> 00:19:41,330
А ещё он каждую ночь
уходит куда-то один-одинёшенек…
295
00:19:41,600 --> 00:19:43,430
Что теперь, братец?
296
00:19:44,530 --> 00:19:45,770
Я понял.
297
00:19:46,000 --> 00:19:47,180
Просьба принята.
298
00:19:47,770 --> 00:19:49,500
Благодарю вас всем сердцем!
299
00:19:49,800 --> 00:19:51,270
Уж мы-то постараемся!
300
00:20:01,970 --> 00:20:03,580
Ничего подозрительного…
301
00:20:04,000 --> 00:20:05,970
Пока что понаблюдаем.
302
00:20:20,320 --> 00:20:21,830
Он направляется к Лемон…
303
00:20:29,470 --> 00:20:31,900
Тебе нужно есть, а иначе умрёшь.
304
00:20:35,300 --> 00:20:37,830
Я н-не голодна…
305
00:20:38,300 --> 00:20:39,790
Так не пойдёт.
306
00:20:41,730 --> 00:20:44,230
До нашей свадьбы всего ничего.
307
00:20:44,300 --> 00:20:46,670
Меж нами нет места секретам.
308
00:20:49,430 --> 00:20:50,600
О-о?
309
00:20:50,700 --> 00:20:52,000
Верните его!
310
00:20:54,300 --> 00:20:57,100
Сюда пробрался жалкий червь?
311
00:21:09,000 --> 00:21:10,730
Так ничего и не случилось.
312
00:21:11,330 --> 00:21:13,170
Вернувшись от Лемон,
313
00:21:13,230 --> 00:21:14,970
он завалился спать.
314
00:21:15,030 --> 00:21:17,270
Ведёт себя вполне обычно…
315
00:21:17,530 --> 00:21:19,000
Ничего не поделать…
316
00:21:19,070 --> 00:21:22,030
Нужно рассказать той бабуле, Асаки.
317
00:21:37,700 --> 00:21:40,960
И что же я только собиралась делать?..
318
00:21:47,970 --> 00:21:49,970
Бабуля опаздывает!
319
00:23:26,510 --> 00:23:27,420
Я дома!
320
00:23:27,790 --> 00:23:28,770
С возвращением!
321
00:23:29,030 --> 00:23:31,930
Ой, что случилось? Ты весь в грязи!
322
00:23:32,200 --> 00:23:34,670
Ну… упал, наверное.
323
00:23:34,930 --> 00:23:37,770
Братец, зачем тебе заколка?
324
00:23:37,930 --> 00:23:39,800
Ой… и правда, зачем?
325
00:23:39,900 --> 00:23:41,970
Зачем она мне?..
326
00:23:42,600 --> 00:23:45,600
В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
327
00:23:45,600 --> 00:23:54,080
Крадущий воспоминания
328
00:23:45,670 --> 00:23:47,470
«Крадущий воспоминания».
329
00:23:47,530 --> 00:23:48,730
Понятия не имею!
330
00:23:48,800 --> 00:23:51,350
Надо попробовать новый бургер!