1 00:00:05,470 --> 00:00:07,120 Прошу, уйдите. 2 00:00:11,570 --> 00:00:15,240 Что-то Лемон… сама на себя непохожа. 3 00:00:17,570 --> 00:00:18,460 Лемон. 4 00:00:19,670 --> 00:00:23,270 Нельзя говорить так с теми, кто когда-то выручил. 5 00:00:26,470 --> 00:00:28,900 Что ж, хорошенько их отблагодарите. 6 00:00:29,330 --> 00:00:32,200 Мы сюда не ради благодарностей пришли! 7 00:00:32,950 --> 00:00:34,130 И кто вы?.. 8 00:00:34,200 --> 00:00:35,670 Прошу простить. 9 00:00:36,200 --> 00:00:38,200 Меня зовут Канкицу Акицуки. 10 00:00:38,670 --> 00:00:41,970 Жених Лемон… её будущий муж. 11 00:00:42,500 --> 00:00:43,500 Кто?! 12 00:00:54,630 --> 00:01:00,240 {\an8}БОРУТО 13 00:00:54,630 --> 00:01:00,240 Новое поколение 14 00:02:14,300 --> 00:02:19,000 Тайна Лемон 15 00:02:15,130 --> 00:02:19,020 Вот оно как! А я и не знал, извините. 16 00:02:20,680 --> 00:02:21,920 Как видите… 17 00:02:22,480 --> 00:02:25,280 Лемона сейчас примеряет свой свадебный наряд. 18 00:02:26,090 --> 00:02:27,420 У нас мало времени. 19 00:02:28,450 --> 00:02:30,050 Не могли бы вы удалиться? 20 00:02:30,920 --> 00:02:34,350 Могу я… вернуть этот платочек? 21 00:02:35,080 --> 00:02:37,680 В прошлый раз совсем об этом запамятовал. 22 00:02:39,780 --> 00:02:40,840 Нет нужды. 23 00:02:44,680 --> 00:02:45,880 А теперь уходите. 24 00:02:54,580 --> 00:02:55,280 Хорошо. 25 00:02:56,250 --> 00:02:57,380 Не будем мешать! 26 00:02:57,550 --> 00:02:58,180 Что?! 27 00:02:58,480 --> 00:03:01,050 Братец, ты же платочек вернуть хотел! 28 00:03:01,250 --> 00:03:02,550 Забудь, уходим. 29 00:03:05,820 --> 00:03:07,950 Да уж, поверить не могу! 30 00:03:08,520 --> 00:03:10,880 Вот она какой оказалась! 31 00:03:13,020 --> 00:03:15,180 Ведет себя с нами как с бандитами! 32 00:03:17,420 --> 00:03:20,050 Неужто только мы хотели подружиться? 33 00:03:20,520 --> 00:03:23,850 А Лемон, получается, о таком и не думала? 34 00:03:25,980 --> 00:03:28,550 И мало было этого — у неё жених ещё есть! 35 00:03:30,990 --> 00:03:33,020 Интересно, к чему это всё… 36 00:03:34,480 --> 00:03:35,520 Ух… 37 00:03:35,580 --> 00:03:36,480 Нашла! 38 00:03:42,620 --> 00:03:45,120 Эй, солнце вот-вот сядет. 39 00:03:45,480 --> 00:03:47,980 Заканчивай играть и возвращайся домой. 40 00:03:48,050 --> 00:03:49,650 Я не играю! 41 00:03:49,880 --> 00:03:51,580 Разыскиваю путь домой 42 00:03:52,350 --> 00:03:54,950 Путь домой? А где ты живёшь? 43 00:03:55,280 --> 00:03:56,320 В деревне Дайдай! 44 00:03:56,750 --> 00:03:59,680 Но внезапно я забыла путь домой… 45 00:04:01,180 --> 00:04:05,280 Блин, дорогу домой перво-наперво нужно запомнить! 46 00:04:06,050 --> 00:04:06,980 Выбора нет… 47 00:04:07,380 --> 00:04:09,220 Нужно отвести её в деревню. 48 00:04:10,080 --> 00:04:13,880 В деревеньке Дайдай ведь живёт Лемон? 49 00:04:18,080 --> 00:04:19,320 Что не так? 50 00:04:20,120 --> 00:04:23,480 Если дело в платочке, куплю какой пожелаете. 51 00:04:25,850 --> 00:04:28,480 Позвольте мне вернуться в свою комнату. 52 00:04:30,250 --> 00:04:31,080 Конечно! 53 00:04:31,420 --> 00:04:32,950 Совсем забыл рассказать. 54 00:04:33,880 --> 00:04:39,020 До церемонии вы будете жить в особой комнате. 55 00:04:40,450 --> 00:04:41,980 Особой комнате? 56 00:04:46,950 --> 00:04:49,620 Почему я должна жить здесь?.. 57 00:04:50,720 --> 00:04:52,020 Мне очень жаль. 58 00:04:52,580 --> 00:04:55,650 Я столь долго не уделял вам внимания, 59 00:04:55,880 --> 00:04:59,650 даже подверг вас, дорогая Лемон, опасности! 60 00:05:00,350 --> 00:05:01,150 И потому… 61 00:05:01,550 --> 00:05:04,120 я создал место, где вам не грозят невзгоды. 62 00:05:04,820 --> 00:05:07,050 Но почему именно такое?! 63 00:05:07,750 --> 00:05:09,080 Я же словно!.. 64 00:05:16,780 --> 00:05:17,850 Госпожа Лемон! 65 00:05:20,920 --> 00:05:25,280 С моей невестой… ничего не должно случиться до самой церемонии. 66 00:05:26,320 --> 00:05:28,820 Вы ведь согласны со мной, госпожа Лемон? 67 00:05:30,050 --> 00:05:31,580 Всё ради блага деревни. 68 00:05:33,350 --> 00:05:34,280 Я поняла. 69 00:05:36,580 --> 00:05:41,320 И… на всякий случай я на время заберу это. 70 00:05:44,180 --> 00:05:45,380 Подождите! 71 00:05:45,520 --> 00:05:48,680 Эта чудесная заколка бережёт мою память от Сомы! 72 00:05:49,150 --> 00:05:50,650 Разумеется, я знаю. 73 00:05:51,380 --> 00:05:54,320 Но до венчания осталось всего ничего. 74 00:05:55,580 --> 00:05:57,980 Чтобы ничего не случилось с заколкой… 75 00:05:59,420 --> 00:06:02,720 Я, ваш будущий супруг, буду хранить её как зеницу ока. 76 00:06:04,680 --> 00:06:06,820 Вы… изменились. 77 00:06:07,750 --> 00:06:09,580 Совсем не такой, как раньше… 78 00:06:14,050 --> 00:06:16,050 Андзу! Куда ты пропала?! 79 00:06:16,680 --> 00:06:18,720 Похоже, всё закончилось хорошо. 80 00:06:18,980 --> 00:06:21,050 Столько шуму из-за ничего! 81 00:06:21,550 --> 00:06:25,620 Я внезапно забыла, как добраться в деревню… 82 00:06:34,750 --> 00:06:37,480 Ну что, раз тут мы закончили… 83 00:06:37,550 --> 00:06:40,350 как насчёт ещё разок увидеть Лемон? 84 00:06:40,720 --> 00:06:42,920 Мы так и не смогли с ней поговорить! 85 00:06:42,980 --> 00:06:44,380 Глупости не говори! 86 00:06:44,620 --> 00:06:45,680 Нельзя нам!.. 87 00:06:45,750 --> 00:06:48,920 А ты что, не переживаешь за неё? 88 00:06:49,380 --> 00:06:52,350 В Конохе она не была такой мрачной! 89 00:06:53,720 --> 00:06:54,520 Просто!.. 90 00:06:56,680 --> 00:06:59,280 Как же это жестоко! 91 00:07:00,120 --> 00:07:03,680 И ведь раньше лорд Канкицу был намного добрее… 92 00:07:04,150 --> 00:07:06,050 Даже заколочку… 93 00:07:07,680 --> 00:07:11,880 Он просто нервничает под грузом ответственности. 94 00:07:12,850 --> 00:07:16,650 Кроме того, ритуал непременно должен пройти гладко. 95 00:07:19,280 --> 00:07:20,780 К слову об этом… 96 00:07:22,980 --> 00:07:27,080 Судя по всему, кто-то из деревенских снова потерял память. 97 00:07:31,220 --> 00:07:31,880 Правда?! 98 00:07:32,850 --> 00:07:36,620 Маленькая девочка, которая из-за этого заблудилась. 99 00:07:36,980 --> 00:07:41,180 К счастью, её спасли путешественники. 100 00:07:42,380 --> 00:07:44,480 Но почему так скоро… 101 00:07:45,050 --> 00:07:47,920 В легендах об этом ни слова. 102 00:07:49,420 --> 00:07:50,750 Не знаю. 103 00:07:52,280 --> 00:07:53,980 Ритуал придётся ускорить! 104 00:07:56,280 --> 00:07:57,320 Госпожа Лемон… 105 00:08:02,250 --> 00:08:03,780 Что происходит? 106 00:08:04,480 --> 00:08:06,620 Днём здесь не было столько охраны. 107 00:08:06,920 --> 00:08:07,620 Да… 108 00:08:08,150 --> 00:08:11,480 Больно странно, что после всего Лемон так холодна. 109 00:08:12,020 --> 00:08:14,780 Но после нашего визита охраны стало больше… 110 00:08:15,120 --> 00:08:17,320 Тут точно что-то происходит! 111 00:08:17,650 --> 00:08:20,680 Думаю, не помешает снова встретиться с госпожой. 112 00:08:21,120 --> 00:08:22,450 Хе-хе, так точно! 113 00:08:22,920 --> 00:08:25,580 Но не забывай, это не миссия. 114 00:08:25,850 --> 00:08:27,980 Вмешиваться — нельзя, вот. 115 00:08:28,180 --> 00:08:32,780 Оно-то верно… только ты с ней куда сильнее хочешь встретиться! 116 00:08:33,550 --> 00:08:35,020 Ч-что за глупости! 117 00:08:56,480 --> 00:08:58,150 Кислятина-а-а-а! 118 00:08:58,280 --> 00:09:00,750 Конохамару, давайте и вы кушайте! 119 00:09:00,980 --> 00:09:01,650 Э?.. 120 00:09:06,380 --> 00:09:07,380 Хорошо. 121 00:09:18,450 --> 00:09:20,550 Кислятина-а-а-а! 122 00:09:22,220 --> 00:09:24,050 Кислятинка не по душе, 123 00:09:24,120 --> 00:09:25,680 а всё равно съел! 124 00:09:27,420 --> 00:09:30,450 Правда, такую странную рожицу скорчил… 125 00:09:31,550 --> 00:09:33,580 Такая уж странная она была? 126 00:09:41,350 --> 00:09:42,630 Конохамару! 127 00:09:44,700 --> 00:09:47,260 Ну и что вы тут делаете? 128 00:09:48,030 --> 00:09:49,740 Кто вас сюда засунул? 129 00:09:50,700 --> 00:09:51,820 Лорд Канкицу. 130 00:09:52,270 --> 00:09:56,170 Но всё — лишь из желания сберечь. 131 00:09:56,330 --> 00:09:57,700 Сберечь? 132 00:09:58,000 --> 00:10:00,360 Как по мне, так это явно не из добра! 133 00:10:01,430 --> 00:10:03,430 Поверьте… я не против. 134 00:10:03,570 --> 00:10:05,510 Вы и правда странная, Лемон! 135 00:10:05,930 --> 00:10:08,570 В деревне совсем другой были! 136 00:10:09,070 --> 00:10:10,900 Ваша заколка исчезла… 137 00:10:11,700 --> 00:10:12,700 Да. 138 00:10:12,770 --> 00:10:15,900 Лорд Канкицу пока придержит её у себя. 139 00:10:16,700 --> 00:10:18,600 Неужели я выгляжу странно? 140 00:10:19,500 --> 00:10:22,700 Нет, вовсе нет, всё не так! 141 00:10:22,770 --> 00:10:24,930 Кто такое сказал?! Ты, Боруто?! 142 00:10:25,270 --> 00:10:27,230 Ну всё, теперь я спокоен. 143 00:10:27,600 --> 00:10:28,970 Знакомая нам Лемон! 144 00:10:29,470 --> 00:10:33,630 Причина не так уж важна, мы не можем вас так оставить. 145 00:10:34,130 --> 00:10:37,470 Если хотите, давайте я сам поговорю с Канкицу. 146 00:10:39,440 --> 00:10:40,170 Не стоит. 147 00:10:40,630 --> 00:10:44,700 Только так… я смогу… сохранить нашу деревню. 148 00:10:45,370 --> 00:10:49,630 В каком смысле «сохранить»? О чём вы говорите? 149 00:10:51,970 --> 00:10:53,770 Можете… рассказать? 150 00:10:56,870 --> 00:11:00,070 История… началась за четыреста лет до сего дня. 151 00:11:00,370 --> 00:11:03,900 Деревня Дайдай чуть не погибла… 152 00:11:04,350 --> 00:11:06,570 от рук демона, известного как Сома. 153 00:11:07,970 --> 00:11:11,170 Сома — монстр, пожирающий людские воспоминания. 154 00:11:11,700 --> 00:11:13,330 Людские воспоминания?! 155 00:11:13,830 --> 00:11:15,810 Человек, потерявший память… 156 00:11:16,030 --> 00:11:20,970 не то, что лиц родных… сам про себя ничего не вспомнит. 157 00:11:21,290 --> 00:11:23,420 А затем зачахнет и умрёт. 158 00:11:25,500 --> 00:11:27,370 Он выглядит примерно так. 159 00:11:30,400 --> 00:11:32,570 Рогатый монстр?.. 160 00:11:33,830 --> 00:11:36,370 И что стало с Сомой? 161 00:11:36,430 --> 00:11:38,100 Ради спасения деревни… 162 00:11:38,170 --> 00:11:40,470 святая жрица, госпожа Куэн, 163 00:11:40,530 --> 00:11:42,430 попыталась уничтожить Сому. 164 00:11:43,930 --> 00:11:46,570 Но он был слишком силён, 165 00:11:46,630 --> 00:11:49,270 и она не смогла закончить начатое. 166 00:11:51,230 --> 00:11:54,230 Госпожа Куэн стала одержима демоном, 167 00:11:54,300 --> 00:11:57,030 но прежде чем окончательно утерять своё тело… 168 00:11:57,100 --> 00:12:01,100 она успела запечатать Сому в горе. 169 00:12:02,170 --> 00:12:04,900 Она обломала рога, что выросли на её теле, 170 00:12:04,970 --> 00:12:08,330 тем самым вырвав Сому из своего тела. 171 00:12:08,400 --> 00:12:09,480 Но в тот же миг… 172 00:12:09,580 --> 00:12:12,470 часть силы осталась с ней, как проклятие. 173 00:12:13,500 --> 00:12:17,570 После этого госпожа отказалась от титула жрицы. 174 00:12:17,630 --> 00:12:20,150 К сожалению… проклятье Сомы… 175 00:12:20,310 --> 00:12:23,960 передалось близнецам, которые позже родились у неё. 176 00:12:24,810 --> 00:12:26,200 Прямо проклятие? 177 00:12:26,950 --> 00:12:28,460 В возрасте двадцати лет… 178 00:12:28,840 --> 00:12:31,500 проклятье проявляется меткой на теле. 179 00:12:32,770 --> 00:12:38,170 Эта метка — знак того, что человек связывает Сому с нашим миром. 180 00:12:38,230 --> 00:12:40,430 Иначе говоря, служит ему порталом. 181 00:12:40,500 --> 00:12:46,070 Сома медленно пожирает воспоминания проклятого… 182 00:12:46,470 --> 00:12:48,000 Воспоминания?.. 183 00:12:48,070 --> 00:12:50,930 Получается… Вы, госпожа… 184 00:12:51,400 --> 00:12:54,870 Да. Я потомок святой жрицы, госпожи Куэн, 185 00:12:54,930 --> 00:12:56,370 запечатавшей Сому. 186 00:12:56,430 --> 00:12:58,870 Лорд Канкицу тоже — 187 00:12:58,910 --> 00:13:01,290 потомок по ветви, отделившейся от нашей. 188 00:13:01,470 --> 00:13:04,930 В венах клана Акицуки течёт та же кровь… 189 00:13:05,100 --> 00:13:06,900 Так, погодите! 190 00:13:06,970 --> 00:13:08,900 Воспоминания исчезают… 191 00:13:08,970 --> 00:13:12,250 но вы же нас хорошо помните! 192 00:13:13,030 --> 00:13:17,870 Воспоминания исчезают капля за каплей годами. 193 00:13:17,930 --> 00:13:21,300 Единственное… у проклятой девушки… 194 00:13:21,370 --> 00:13:24,720 есть вещь Куэн, которую наследуют из поколения в поколение… 195 00:13:25,500 --> 00:13:26,630 И это… 196 00:13:27,010 --> 00:13:27,840 Заколка! 197 00:13:28,630 --> 00:13:31,900 Её создала лично госпожа Куэн. 198 00:13:31,970 --> 00:13:34,320 Она защищает мою память от Сомы. 199 00:13:35,240 --> 00:13:36,480 Та заколка?.. 200 00:13:37,530 --> 00:13:39,730 Сила Сомы безгранична. 201 00:13:39,800 --> 00:13:42,270 Каждые сто лет печать ослабевает, 202 00:13:42,330 --> 00:13:45,370 и Сома вновь набирает силу. 203 00:13:46,710 --> 00:13:50,160 Знаком станут выросшие на горе рога. 204 00:13:50,570 --> 00:13:53,900 Это значит, что Сома снова вернулся?! 205 00:13:54,170 --> 00:13:57,200 Чтобы предотвратить трагедию, каждые сто лет… 206 00:13:57,270 --> 00:14:00,330 проклятые девушка и юноша из двух семей женятся. 207 00:14:00,430 --> 00:14:03,430 В тот же миг рога Сомы отрезают, 208 00:14:03,500 --> 00:14:06,670 и вновь проводится ритуал запечатывания. 209 00:14:06,870 --> 00:14:11,470 Лорд Канкицу… так же отмечен проклятием. 210 00:14:12,270 --> 00:14:14,600 И как раз сейчас… 211 00:14:14,830 --> 00:14:16,930 Минуло сто лет. 212 00:14:17,570 --> 00:14:19,640 Поэтому вы и Канкицу… 213 00:14:21,720 --> 00:14:22,590 Но… 214 00:14:23,170 --> 00:14:28,670 Разве нельзя запечатать демона без свадебной церемонии? 215 00:14:30,960 --> 00:14:32,200 Лорд Канкицу… 216 00:14:32,560 --> 00:14:35,990 точно также как и я унаследовал печать… 217 00:14:36,170 --> 00:14:38,330 и она пожирает его воспоминания. 218 00:14:38,970 --> 00:14:44,280 Единственный способ спастись — провести свадебную церемонию. 219 00:14:44,930 --> 00:14:45,760 Лемон… 220 00:14:48,900 --> 00:14:50,280 Положитесь на нас! 221 00:14:50,720 --> 00:14:54,160 Братец да я мигом завалят демонёнка. 222 00:14:54,470 --> 00:14:57,890 И вам не придётся выходить за Канкицу! 223 00:14:58,830 --> 00:15:00,190 Благодарю вас. 224 00:15:01,380 --> 00:15:03,990 Но у Сомы нет физического воплощения. 225 00:15:04,230 --> 00:15:06,430 Его не возьмут ни оружие, ни техники. 226 00:15:06,800 --> 00:15:09,050 — Чего? А такое быва… 227 00:15:09,070 --> 00:15:11,620 — Нет, такое тоже бывает. 228 00:15:12,270 --> 00:15:13,370 И мой дедушка… 229 00:15:13,400 --> 00:15:18,350 погиб от Запретной техники, заключив договор с существом не из мира сего. 230 00:15:18,730 --> 00:15:20,420 Ну и что тогда делать? 231 00:15:21,280 --> 00:15:22,040 Поэтому… 232 00:15:22,330 --> 00:15:24,910 я выйду за лорда Канкицу! 233 00:15:34,800 --> 00:15:36,200 Снова, ночью? 234 00:15:37,670 --> 00:15:39,780 Где его носит в такой поздний час? 235 00:15:42,000 --> 00:15:45,370 Да уж… И всё-таки этот Канкицу тот ещё фрукт! 236 00:15:45,430 --> 00:15:46,670 Да, братец? 237 00:15:47,100 --> 00:15:48,630 А я тут причём?! 238 00:15:48,790 --> 00:15:49,970 Ой и почему же? 239 00:15:50,030 --> 00:15:51,800 Боруто, взрослых не дразни! 240 00:15:53,730 --> 00:15:55,470 Какие вы дружные! 241 00:15:56,070 --> 00:15:58,770 Я его ещё младенцем помню. 242 00:15:58,830 --> 00:16:00,700 А вырос вон каким нахальным. 243 00:16:00,770 --> 00:16:02,370 Ничего подобного! 244 00:16:04,070 --> 00:16:08,040 И мы с лордом Канкицу… были знакомы с самого детства. 245 00:16:08,730 --> 00:16:11,170 Он не всегда был столь грубым… 246 00:16:12,130 --> 00:16:14,330 Канкицу… изменился. 247 00:16:15,470 --> 00:16:16,470 Госпожа Лемон… 248 00:16:16,830 --> 00:16:20,100 И всё же, пусть даже ради победы над Сомой, 249 00:16:20,170 --> 00:16:23,930 как можно выходить за человека, который запер вас в клетку?! 250 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Эй, Боруто! 251 00:16:25,070 --> 00:16:26,870 Да ты же и сам так думаешь! 252 00:16:27,200 --> 00:16:29,000 Ну, запечатают они Сому, — 253 00:16:29,070 --> 00:16:31,870 а что толку, если Лемон будет несчастлива?! 254 00:16:34,500 --> 00:16:37,000 Боруто, я не грущу! 255 00:16:37,070 --> 00:16:40,430 Но вы ведь… вовсе не это чувствуете! 256 00:16:47,620 --> 00:16:49,200 Возможно, не сразу… 257 00:16:50,440 --> 00:16:54,530 но уж в Конохе… может отыскаться способ сразить демона! 258 00:16:57,530 --> 00:17:00,030 Поэтому ваше проклятие… 259 00:17:00,050 --> 00:17:02,570 Помните, как вы… рассказали мне? 260 00:17:02,780 --> 00:17:05,190 Историю о вашем родном дедушке. 261 00:17:05,870 --> 00:17:06,410 Да. 262 00:17:07,070 --> 00:17:10,300 Мне кажется… это было суждено случиться. 263 00:17:10,870 --> 00:17:13,670 Ваша история подарила мне сил… 264 00:17:13,730 --> 00:17:15,640 помогла решиться на свадьбу. 265 00:17:18,000 --> 00:17:21,120 Вы вселили в меня храбрость! 266 00:17:22,100 --> 00:17:27,070 И ваш дедушка, я уверена, чувствовал то же! 267 00:17:29,330 --> 00:17:32,530 Вы унаследовали решимость от дедушки, Конохамару. 268 00:17:33,600 --> 00:17:35,430 Будь вы на моем месте… 269 00:17:35,500 --> 00:17:38,200 наверняка приняли бы такое же решение. 270 00:17:38,430 --> 00:17:40,100 Разве я не права? 271 00:17:51,630 --> 00:17:53,270 Вы простите, помялся… 272 00:17:54,670 --> 00:17:57,670 Я была рада… вновь с вами повидаться. 273 00:17:59,900 --> 00:18:02,000 Спасибо за вашу заботу. 274 00:18:04,800 --> 00:18:07,270 А я всё равно не понимаю! 275 00:18:07,330 --> 00:18:08,300 Что именно? 276 00:18:08,370 --> 00:18:11,070 Как ты можешь вот так её бросить?! 277 00:18:11,330 --> 00:18:14,900 Быть не может, что она правда хочет за него выйти! 278 00:18:34,930 --> 00:18:36,700 Эй, братец! 279 00:18:39,270 --> 00:18:40,330 Отлично! 280 00:18:40,770 --> 00:18:44,100 Как вернусь в деревню — по уши уйду в работу! 281 00:18:46,130 --> 00:18:47,470 Простите… 282 00:18:49,330 --> 00:18:52,930 Меня зовут Асаки, я из клана Ёимура. 283 00:18:53,300 --> 00:18:55,830 Прислуживаю госпоже Лемон. 284 00:18:59,000 --> 00:19:03,730 У меня есть просьба к вам, благородный синоби Скрытого листа. 285 00:19:04,270 --> 00:19:05,730 И какая? 286 00:19:07,470 --> 00:19:10,270 Прошу, проверьте лорда Канкицу… 287 00:19:11,100 --> 00:19:12,230 Зачем? 288 00:19:12,600 --> 00:19:16,330 Вы наверняка уже слышали от госпожи Лемон… 289 00:19:16,570 --> 00:19:20,030 Раньше лорд Канкицу был добр сердцем, 290 00:19:20,100 --> 00:19:25,000 и с самого детства они с госпожой Лемон были лучшими друзьями. 291 00:19:25,730 --> 00:19:29,400 Но в день, когда решилась дата ритуала, 292 00:19:29,470 --> 00:19:32,470 он изменился и стал ужасно жестоким. 293 00:19:33,390 --> 00:19:36,030 Получается, он внезапно изменился? 294 00:19:36,900 --> 00:19:41,330 А ещё он каждую ночь уходит куда-то один-одинёшенек… 295 00:19:41,600 --> 00:19:43,430 Что теперь, братец? 296 00:19:44,530 --> 00:19:45,770 Я понял. 297 00:19:46,000 --> 00:19:47,180 Просьба принята. 298 00:19:47,770 --> 00:19:49,500 Благодарю вас всем сердцем! 299 00:19:49,800 --> 00:19:51,270 Уж мы-то постараемся! 300 00:20:01,970 --> 00:20:03,580 Ничего подозрительного… 301 00:20:04,000 --> 00:20:05,970 Пока что понаблюдаем. 302 00:20:20,320 --> 00:20:21,830 Он направляется к Лемон… 303 00:20:29,470 --> 00:20:31,900 Тебе нужно есть, а иначе умрёшь. 304 00:20:35,300 --> 00:20:37,830 Я н-не голодна… 305 00:20:38,300 --> 00:20:39,790 Так не пойдёт. 306 00:20:41,730 --> 00:20:44,230 До нашей свадьбы всего ничего. 307 00:20:44,300 --> 00:20:46,670 Меж нами нет места секретам. 308 00:20:49,430 --> 00:20:50,600 О-о? 309 00:20:50,700 --> 00:20:52,000 Верните его! 310 00:20:54,300 --> 00:20:57,100 Сюда пробрался жалкий червь? 311 00:21:09,000 --> 00:21:10,730 Так ничего и не случилось. 312 00:21:11,330 --> 00:21:13,170 Вернувшись от Лемон, 313 00:21:13,230 --> 00:21:14,970 он завалился спать. 314 00:21:15,030 --> 00:21:17,270 Ведёт себя вполне обычно… 315 00:21:17,530 --> 00:21:19,000 Ничего не поделать… 316 00:21:19,070 --> 00:21:22,030 Нужно рассказать той бабуле, Асаки. 317 00:21:37,700 --> 00:21:40,960 И что же я только собиралась делать?.. 318 00:21:47,970 --> 00:21:49,970 Бабуля опаздывает! 319 00:23:26,510 --> 00:23:27,420 Я дома! 320 00:23:27,790 --> 00:23:28,770 С возвращением! 321 00:23:29,030 --> 00:23:31,930 Ой, что случилось? Ты весь в грязи! 322 00:23:32,200 --> 00:23:34,670 Ну… упал, наверное. 323 00:23:34,930 --> 00:23:37,770 Братец, зачем тебе заколка? 324 00:23:37,930 --> 00:23:39,800 Ой… и правда, зачем? 325 00:23:39,900 --> 00:23:41,970 Зачем она мне?.. 326 00:23:42,600 --> 00:23:45,600 В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 327 00:23:45,600 --> 00:23:54,080 Крадущий воспоминания 328 00:23:45,670 --> 00:23:47,470 «Крадущий воспоминания». 329 00:23:47,530 --> 00:23:48,730 Понятия не имею! 330 00:23:48,800 --> 00:23:51,350 Надо попробовать новый бургер!