1 00:00:14,630 --> 00:00:20,200 {\an8}БОРУТО 2 00:00:14,630 --> 00:00:20,200 Новое поколение 3 00:01:34,340 --> 00:01:39,290 Важная миссия — защита Однохвостого! 4 00:01:46,930 --> 00:01:48,500 Ах ты!.. 5 00:02:01,570 --> 00:02:02,310 Отпустите! 6 00:02:02,600 --> 00:02:04,170 Ты что, не видишь?! 7 00:02:04,700 --> 00:02:07,180 Ооцуцуки тебе не по зубам! 8 00:02:07,470 --> 00:02:10,170 Ещё и по сторонам смотреть успеваешь? 9 00:02:23,800 --> 00:02:24,500 Отец! 10 00:02:25,600 --> 00:02:26,630 Синки… 11 00:02:26,870 --> 00:02:28,700 Я же сказал защищать Сюкаку! 12 00:02:28,930 --> 00:02:29,670 Но… 13 00:03:09,870 --> 00:03:12,930 Подумать только, никого даже искать не надо! 14 00:03:57,170 --> 00:03:58,970 Восхитительно! 15 00:04:06,970 --> 00:04:08,370 Всю вашу чакру… 16 00:04:09,530 --> 00:04:11,930 я поглощу до последней капли! 17 00:04:40,550 --> 00:04:43,130 Великое погребение под песчаным водопадом! 18 00:04:47,170 --> 00:04:48,700 Надо же, как умеешь… 19 00:04:49,170 --> 00:04:51,870 Что ж, посижу немного спокойно… 20 00:05:01,200 --> 00:05:01,710 Отец! 21 00:05:10,620 --> 00:05:11,370 Гаара! 22 00:05:11,600 --> 00:05:12,600 Пятый! 23 00:05:19,240 --> 00:05:20,700 Что за чертовщина?! 24 00:05:21,330 --> 00:05:23,270 Боруто, ты откуда взялся?! 25 00:05:23,330 --> 00:05:26,500 Лучше скажите, куда Саскэ пропал?! 26 00:05:27,280 --> 00:05:31,400 Судя по всему… его выбросило в другое измерение… 27 00:05:32,700 --> 00:05:37,100 Но… я его хорошо знаю… рано или поздно сам вернётся… 28 00:05:38,500 --> 00:05:40,300 Отец, не напрягайся… 29 00:05:41,170 --> 00:05:45,600 То, что Ооцуцуки разыскивает Сюкаку, нам сообщил Саскэ. 30 00:05:47,130 --> 00:05:49,900 Мы собрались здесь, чтобы его защитить… 31 00:05:51,100 --> 00:05:54,070 Но кто же знал, что Ооцуцуки явится так скоро. 32 00:05:54,950 --> 00:05:56,370 Вы его одолели? 33 00:05:57,470 --> 00:05:58,530 Ещё нет… 34 00:05:59,330 --> 00:06:02,930 Великое погребение не запечатало его навсегда… 35 00:06:04,230 --> 00:06:06,370 Скоро он вернётся. 36 00:06:07,370 --> 00:06:10,930 А до тех пор нужно спрятать Сюкаку в безопасном месте. 37 00:06:12,570 --> 00:06:14,230 Синки, давай. 38 00:06:18,970 --> 00:06:20,010 Что это? 39 00:06:20,310 --> 00:06:21,570 Смотри молча. 40 00:06:23,070 --> 00:06:25,510 Смотрю, потрепало тебя! 41 00:06:25,740 --> 00:06:27,340 Подумаешь, мелочи. 42 00:06:29,540 --> 00:06:31,240 Прошу, выслушай меня. 43 00:06:32,540 --> 00:06:33,810 Ни за что. 44 00:06:36,040 --> 00:06:38,870 Ооцуцуки могут выследить твою чакру. 45 00:06:39,540 --> 00:06:42,670 У нас нет выбора, придётся использовать «чайник». 46 00:06:44,040 --> 00:06:46,840 Я в эту штуковину не полезу, уж извини. 47 00:06:47,270 --> 00:06:48,670 Обещаю… 48 00:06:50,640 --> 00:06:54,740 Честью клянусь — я защищу тебя от Ооцуцуки. 49 00:06:55,940 --> 00:06:58,810 Едва на ногах стоишь и хочешь запечатать? 50 00:06:59,410 --> 00:07:00,080 Умрёшь. 51 00:07:01,110 --> 00:07:04,810 Это лишь малая жертва ради твоей защиты. 52 00:07:15,370 --> 00:07:18,670 Если сдохнешь — я плакать не буду! 53 00:07:19,510 --> 00:07:22,240 Но и призраком тебя видеть не хочется… 54 00:07:23,240 --> 00:07:25,570 Так и быть, войду самостоятельно. 55 00:07:39,910 --> 00:07:41,000 Спасибо… 56 00:07:44,770 --> 00:07:46,340 Печать 57 00:07:49,140 --> 00:07:50,010 Канкуро. 58 00:07:50,710 --> 00:07:53,240 Сможешь заняться хлопотным дельцем? 59 00:07:53,640 --> 00:07:54,310 Каким? 60 00:07:55,150 --> 00:07:57,440 Доставь Сюкаку в Коноху. 61 00:07:58,410 --> 00:08:00,510 В Лист?.. То есть?.. 62 00:08:00,910 --> 00:08:01,610 Да. 63 00:08:01,670 --> 00:08:02,840 Прямо к Наруто. 64 00:08:03,270 --> 00:08:04,740 Иного места нет. 65 00:08:05,340 --> 00:08:06,870 Сейчас же вызову подмогу. 66 00:08:06,940 --> 00:08:09,010 Слишком долго их ждать. 67 00:08:09,570 --> 00:08:12,140 Неизвестно, сколько продержится Погребение. 68 00:08:13,240 --> 00:08:14,570 Уходи сейчас же. 69 00:08:15,040 --> 00:08:18,010 Ты быстрый, управишься за три дня. 70 00:08:19,310 --> 00:08:21,410 А не слишком ли хлопотно? 71 00:08:23,210 --> 00:08:24,940 И раз об этом говорили… 72 00:08:25,010 --> 00:08:26,210 есть ещё просьба. 73 00:08:34,740 --> 00:08:36,570 Мы втроём доставить должны? 74 00:08:36,970 --> 00:08:38,460 Для командной работы… 75 00:08:38,600 --> 00:08:41,350 лучше бы привлекли только людей из Песка. 76 00:08:41,870 --> 00:08:45,240 Боруто нужен, потому что хорошо знает Лист… 77 00:08:45,710 --> 00:08:46,410 И всё же!.. 78 00:08:48,770 --> 00:08:50,870 Я могу довериться тебе, Синки? 79 00:08:55,610 --> 00:08:58,940 Ёдо и Арая сопроводят Гаару в деревню. 80 00:08:59,510 --> 00:09:00,540 Это приказ. 81 00:09:00,640 --> 00:09:01,460 Есть! 82 00:09:02,540 --> 00:09:04,110 Возражения, Синки? 83 00:09:06,940 --> 00:09:08,210 Положитесь на меня! 84 00:09:08,710 --> 00:09:12,470 Боруто, как в страну Огня попадём, проводишь до Листа? 85 00:09:12,810 --> 00:09:13,470 Да. 86 00:09:13,570 --> 00:09:14,940 Мозгов-то хватит? 87 00:09:15,240 --> 00:09:16,070 Повтори?! 88 00:09:16,570 --> 00:09:19,840 Синки, это дело я могу доверить только вам. 89 00:09:20,110 --> 00:09:20,820 Но ведь… 90 00:09:21,470 --> 00:09:24,650 У Боруто есть то, чего у тебя сейчас нет. 91 00:09:26,270 --> 00:09:27,740 И что же… это? 92 00:09:28,840 --> 00:09:31,170 Именно это тебе и предстоит узнать. 93 00:09:34,940 --> 00:09:35,770 Я понял. 94 00:09:36,970 --> 00:09:38,910 Ой… Тяжёлое какое! 95 00:09:39,270 --> 00:09:40,440 Кто разрешал трогать? 96 00:09:40,770 --> 00:09:42,840 Но чайник-то не твой! 97 00:09:43,140 --> 00:09:45,110 Аккуратнее можно?! 98 00:09:50,910 --> 00:09:52,010 Чего?! 99 00:09:52,210 --> 00:09:53,370 Рот закрой! 100 00:09:53,740 --> 00:09:54,840 А ну-ка! 101 00:10:00,240 --> 00:10:01,940 И на кой мне эта фигня? 102 00:10:02,270 --> 00:10:04,240 Для твоей защиты! 103 00:10:04,710 --> 00:10:06,870 А вдруг случится что?! 104 00:10:07,070 --> 00:10:08,940 Как в таком виде сражаться?! 105 00:10:09,340 --> 00:10:11,950 С ребятами и Канкуро тебе ничего не грозит. 106 00:10:13,350 --> 00:10:14,350 Господин Сюкаку. 107 00:10:14,350 --> 00:10:16,570 Прошу сюда. Я вас понесу. 108 00:10:16,810 --> 00:10:17,740 А, ясно. 109 00:10:18,170 --> 00:10:18,940 Ну-ка. 110 00:10:19,170 --> 00:10:20,040 Пардон. 111 00:10:21,670 --> 00:10:23,740 Ты б лицо попроще сделал! 112 00:10:27,540 --> 00:10:29,840 Что поделать… Пусть пока Боруто несёт. 113 00:10:30,410 --> 00:10:32,210 Сиди спокойно, ладно? 114 00:10:32,510 --> 00:10:35,110 Эй, ты за кого меня держишь?! 115 00:10:36,110 --> 00:10:38,840 Ёдо, Арая, я оставляю отца на вас. 116 00:10:39,310 --> 00:10:40,470 Положись на нас. 117 00:10:40,670 --> 00:10:43,010 Головы сложим, но его защитим! 118 00:10:46,270 --> 00:10:47,140 Вперёд. 119 00:10:50,440 --> 00:10:52,440 Не отставай, Боруто Удзумаки. 120 00:10:52,510 --> 00:10:55,040 Хватит звать меня полным именем! 121 00:10:55,170 --> 00:10:57,170 Заканчивайте ругаться! 122 00:10:57,240 --> 00:10:59,110 А чего он за языком не следит?! 123 00:11:05,370 --> 00:11:06,310 Вы как? 124 00:11:24,240 --> 00:11:25,880 Говорил же не отставать! 125 00:11:26,210 --> 00:11:28,840 У нас нет времени плестись вместе с тобой! 126 00:11:29,340 --> 00:11:30,210 Чёрт… 127 00:11:30,280 --> 00:11:34,190 Я не привык к песку, так и ещё енота тащу! 128 00:11:34,300 --> 00:11:35,610 А ну повтори! 129 00:11:38,510 --> 00:11:40,840 И вообще, мы точно в ту сторону бежим? 130 00:11:41,310 --> 00:11:41,910 Да. 131 00:11:42,340 --> 00:11:44,780 Но деревня Скрытого листа в той стороне! 132 00:11:45,540 --> 00:11:48,080 Твоя задача: молча нести господина Сюкаку. 133 00:12:02,210 --> 00:12:03,040 Устал? 134 00:12:04,180 --> 00:12:05,880 Даже не выдохся. 135 00:12:07,880 --> 00:12:09,040 Поблизости никого. 136 00:12:09,580 --> 00:12:10,310 Ясно. 137 00:12:10,640 --> 00:12:12,240 И вообще, где мы? 138 00:12:12,580 --> 00:12:14,230 Ветровая электростанция. 139 00:12:15,140 --> 00:12:17,980 Как видишь, ничего не работает, 140 00:12:18,280 --> 00:12:19,880 вот и забросили. 141 00:12:20,610 --> 00:12:23,840 Я надеялся найти здесь оборудование для связи… 142 00:12:24,210 --> 00:12:25,840 но ошибся. 143 00:12:26,410 --> 00:12:28,910 А сразу нельзя было объяснить?! 144 00:12:29,210 --> 00:12:30,550 Я не говорил? 145 00:12:32,180 --> 00:12:34,080 Дядя, взгляните. 146 00:12:36,710 --> 00:12:37,580 Карта? 147 00:12:38,280 --> 00:12:39,480 Поблизости… 148 00:12:39,600 --> 00:12:42,820 нет ни одного места с нужным оборудованием. 149 00:12:43,380 --> 00:12:46,540 Я хотел связаться с Листом до прибытия… 150 00:12:47,680 --> 00:12:49,940 Выбора нет, придётся идти туда так. 151 00:12:50,480 --> 00:12:53,880 Я могу… предположить три маршрута. 152 00:13:07,380 --> 00:13:09,640 Чёрт, пить хочется! 153 00:13:10,010 --> 00:13:11,080 Эй, Боруто. 154 00:13:11,180 --> 00:13:12,310 Чего тебе? 155 00:13:12,480 --> 00:13:13,740 Мне надо в туалет. 156 00:13:15,380 --> 00:13:16,410 Чего?! 157 00:13:17,110 --> 00:13:19,810 Хвостатые в туалет ходят?! 158 00:13:19,910 --> 00:13:22,340 А ты думал, нет? Не веришь мне? 159 00:13:22,510 --> 00:13:25,010 Да нет, верю, но… 160 00:13:25,180 --> 00:13:27,750 Ой, поздно! Не сдержусь… Прямо так схожу. 161 00:13:28,310 --> 00:13:29,740 Понял я, понял! 162 00:13:31,910 --> 00:13:34,880 Вот так, разомнёмся, да! 163 00:13:36,280 --> 00:13:37,310 А туалет как же? 164 00:13:37,380 --> 00:13:38,510 Ой, точно! 165 00:13:39,310 --> 00:13:41,540 Так, мне нужна секунда… 166 00:13:44,340 --> 00:13:45,680 Куда ты собрался? 167 00:13:46,040 --> 00:13:48,340 Сделай дело и песочком прикрой. 168 00:13:48,540 --> 00:13:51,010 Я тебе не кошка какая-то! 169 00:13:56,410 --> 00:13:57,610 Не подглядывай! 170 00:13:57,680 --> 00:13:59,240 Заканчивай уже! 171 00:14:01,010 --> 00:14:03,910 Вот же… Он и правда хвостатый? 172 00:14:05,580 --> 00:14:07,440 Так, дорогу выбрали. 173 00:14:08,380 --> 00:14:09,480 Зови Боруто. 174 00:14:12,680 --> 00:14:14,110 Жара… 175 00:14:15,410 --> 00:14:16,580 Пошли. 176 00:14:17,340 --> 00:14:19,710 Погоди, Сюкаку… 177 00:14:19,910 --> 00:14:20,710 Что такое?! 178 00:14:20,910 --> 00:14:23,680 Просто он сказал, что в туалет хочет… 179 00:14:24,140 --> 00:14:25,910 Хвостатым это не нужно! 180 00:14:26,210 --> 00:14:26,810 Э? 181 00:14:28,840 --> 00:14:31,180 Наконец-то оставили одного! 182 00:14:31,240 --> 00:14:33,410 Можно и расслабиться! 183 00:14:34,010 --> 00:14:35,840 Господин, мы вас искали! 184 00:14:36,410 --> 00:14:38,310 И хватило же наглости! 185 00:14:38,610 --> 00:14:41,080 О, нашли! На удивление быстро… 186 00:14:41,510 --> 00:14:43,510 Вас нельзя оставлять одного. 187 00:14:44,040 --> 00:14:46,740 Я что, даже отдохнуть не могу?! 188 00:14:46,910 --> 00:14:48,140 Сейчас — да. 189 00:14:48,210 --> 00:14:50,010 Вот беда… 190 00:14:50,080 --> 00:14:51,380 Пошли уже! 191 00:14:59,210 --> 00:15:00,420 Ты чего творишь? 192 00:15:01,010 --> 00:15:03,010 Мы зря тебе доверились. 193 00:15:03,880 --> 00:15:05,430 Я сам за ним присмотрю. 194 00:15:06,110 --> 00:15:07,680 Договаривались иначе. 195 00:15:07,880 --> 00:15:10,680 Ты допустил ошибку. Веди себя серьёзно. 196 00:15:10,940 --> 00:15:12,910 Не спорю, я оплошал! 197 00:15:13,040 --> 00:15:14,310 Но он тоже не вещь! 198 00:15:14,640 --> 00:15:16,350 Ведешь себя как ребёнок. 199 00:15:16,510 --> 00:15:17,940 Мы на задании! 200 00:15:18,380 --> 00:15:20,610 Эмоции приведут лишь к провалу. 201 00:15:20,770 --> 00:15:22,740 Мне что, роботом стать?! 202 00:15:22,880 --> 00:15:24,640 Нет уж, откажусь! 203 00:15:24,710 --> 00:15:26,910 Головой думай, вот и всё! 204 00:15:29,680 --> 00:15:31,600 Прекращайте уже. 205 00:15:33,910 --> 00:15:36,010 Синки, готовься к отбытию. 206 00:15:40,510 --> 00:15:42,310 Подумай над своими ошибками. 207 00:15:42,940 --> 00:15:44,580 Да знаю я! 208 00:15:45,580 --> 00:15:46,440 Но… 209 00:15:47,460 --> 00:15:49,820 Не нравится мне, как он разговаривает! 210 00:15:50,110 --> 00:15:52,510 Слушаешь только тогда, когда хочешь? 211 00:15:53,510 --> 00:15:56,440 Как-то по-детски… не думаешь? 212 00:15:59,680 --> 00:16:02,080 Впрочем, я тебя понимаю. 213 00:16:02,580 --> 00:16:04,310 Синки ужасно грубый. 214 00:16:04,780 --> 00:16:05,980 Ты уж прости его. 215 00:16:11,180 --> 00:16:13,210 Проблемный он, вот и всё. 216 00:16:16,440 --> 00:16:18,310 Ну как? Хочешь ещё отдохнуть? 217 00:16:19,110 --> 00:16:20,340 Не нужен мне отдых. 218 00:16:20,810 --> 00:16:22,610 И уступать ему не собираюсь! 219 00:16:23,640 --> 00:16:24,940 Вот так-то лучше! 220 00:17:07,680 --> 00:17:08,380 Привал! 221 00:17:13,040 --> 00:17:14,810 Заночуем здесь. 222 00:17:16,080 --> 00:17:17,640 Сил нет… 223 00:17:38,350 --> 00:17:40,440 Вражеских следов не замечено. 224 00:17:44,980 --> 00:17:47,610 Я побуду на стрёме, поспи пока. 225 00:17:48,440 --> 00:17:50,240 Нет, я останусь на страже. 226 00:17:51,180 --> 00:17:52,810 А вы отдыхайте. 227 00:17:54,110 --> 00:17:56,140 Не стоит так усердствовать. 228 00:17:56,710 --> 00:17:59,940 Я понимаю, что ты хочешь выполнить задание Гаары… 229 00:18:05,380 --> 00:18:08,110 Редко звёзды видно так хорошо… 230 00:18:08,710 --> 00:18:09,240 Да. 231 00:18:09,740 --> 00:18:12,640 Благодаря им легко определить направление. 232 00:18:13,880 --> 00:18:15,410 Понимаешь, к чему клоню? 233 00:18:17,780 --> 00:18:21,980 В звёздном небе ты видишь лишь ориентир. 234 00:18:22,810 --> 00:18:25,840 Впрочем, это очень рационально. 235 00:18:27,380 --> 00:18:28,600 Но есть люди… 236 00:18:29,140 --> 00:18:33,510 что в усеянном звёздами небе видят волнующую сердце историю. 237 00:18:42,840 --> 00:18:43,810 Не понимаю. 238 00:18:44,440 --> 00:18:47,280 Чему… меня может научить Боруто? 239 00:18:48,280 --> 00:18:51,080 Ну, Гаара у нас немногословный… 240 00:18:52,340 --> 00:18:54,980 Мастерство Боруто не подлежит сомнению… 241 00:18:55,610 --> 00:18:59,040 Но в командной работе с тремя людьми… 242 00:18:59,140 --> 00:19:03,640 успех задания был бы выше при наличии Ёдо и Араи. 243 00:19:04,740 --> 00:19:07,710 Ты прав, если думать об этом рационально. 244 00:19:08,580 --> 00:19:09,680 А можно иначе? 245 00:19:10,680 --> 00:19:12,280 Со временем ты поймёшь… 246 00:19:13,510 --> 00:19:18,180 О чём думал Гаара, отправляя тебя на эту миссию с ним. 247 00:19:38,540 --> 00:19:39,810 Канкуро?.. 248 00:19:43,220 --> 00:19:44,510 А где Синки? 249 00:19:44,580 --> 00:19:46,740 Я отправил его за водой. 250 00:19:47,140 --> 00:19:49,810 О… Не знал, что он пьёт воду. 251 00:19:50,140 --> 00:19:52,940 Ещё бы! Он ведь тоже человек. 252 00:19:53,580 --> 00:19:55,980 Только необщительный какой-то! 253 00:19:56,480 --> 00:19:58,410 Ну, яблоко от яблоньки… 254 00:20:00,510 --> 00:20:02,040 Ты и сам такой, Боруто. 255 00:20:02,310 --> 00:20:05,110 Мы с батей совершенно разные! 256 00:20:06,480 --> 00:20:08,880 А Гаара думает иначе. 257 00:20:10,840 --> 00:20:11,640 Дядя! 258 00:20:14,310 --> 00:20:15,040 Что такое? 259 00:20:15,480 --> 00:20:18,240 К нам что-то направляется! 260 00:20:18,380 --> 00:20:19,340 Преследователи? 261 00:20:19,710 --> 00:20:20,440 Похоже. 262 00:20:27,340 --> 00:20:29,480 Уж я преподам им урок! 263 00:20:29,740 --> 00:20:30,910 Погоди-ка. 264 00:20:31,210 --> 00:20:33,880 Я тут разберусь, отправляйтесь вперёд. 265 00:20:34,180 --> 00:20:34,980 Почему?! 266 00:20:35,180 --> 00:20:37,610 Проще же всем вместе сражаться! 267 00:20:37,680 --> 00:20:39,080 Ты не понял? 268 00:20:39,880 --> 00:20:43,480 Они куклы. Ну а я кукольный мастер. 269 00:20:43,940 --> 00:20:45,710 Разве я могу проиграть? 270 00:20:46,710 --> 00:20:50,640 Практика подсказывает: самое главное выполнить задание. 271 00:20:53,940 --> 00:20:55,410 Дядя прав. 272 00:20:55,910 --> 00:20:57,710 Важнее всего добраться в Лист. 273 00:20:57,910 --> 00:20:58,780 Но почему?! 274 00:20:59,310 --> 00:21:01,440 Вам нельзя одному сражаться! 275 00:21:03,040 --> 00:21:03,760 Чёрный муравей 276 00:21:07,610 --> 00:21:10,340 Нет времени вам здесь играться! 277 00:21:10,510 --> 00:21:14,280 Наша задача — доставить господина в безопасность. 278 00:21:14,680 --> 00:21:15,610 Но… 279 00:21:15,740 --> 00:21:16,980 Вперёд, Боруто! 280 00:21:17,410 --> 00:21:20,940 И, честно говоря, мне надоело наблюдать за вашими ссорами. 281 00:21:24,640 --> 00:21:27,940 Скорей догоняйте нас, Канкуро! 282 00:21:29,510 --> 00:21:30,640 Очевидно. 283 00:21:37,180 --> 00:21:38,410 Плохо дело. 284 00:21:40,480 --> 00:21:42,280 Выглядят сильными… 285 00:21:43,910 --> 00:21:47,140 Но раз уж я расхвастался… 286 00:21:47,410 --> 00:21:47,720 Саламандра 287 00:21:50,140 --> 00:21:52,180 У меня нет права на поражение! 288 00:23:26,150 --> 00:23:28,810 С Канкуро точно всё будет в порядке? 289 00:23:29,080 --> 00:23:30,110 Наверняка. 290 00:23:30,420 --> 00:23:34,970 Ценность его кукольной техники… раскрывается, когда много врагов. 291 00:23:35,510 --> 00:23:38,410 Мы бы ему только мешались. 292 00:23:38,910 --> 00:23:41,810 Поскорей разберитесь с ними и догоните нас! 293 00:23:42,680 --> 00:23:45,380 {\an8}В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 294 00:23:45,450 --> 00:23:46,620 {\an8}«Кукольный бой»! 295 00:23:45,590 --> 00:23:53,950 Кукольный бой! 296 00:23:47,180 --> 00:23:50,910 {\an8}Кукольный мастер не может быть побеждён куклами!