1
00:00:14,630 --> 00:00:20,200
{\an8}БОРУТО
2
00:00:14,630 --> 00:00:20,200
Новое поколение
3
00:01:34,340 --> 00:01:39,290
Важная миссия —
защита Однохвостого!
4
00:01:46,930 --> 00:01:48,500
Ах ты!..
5
00:02:01,570 --> 00:02:02,310
Отпустите!
6
00:02:02,600 --> 00:02:04,170
Ты что, не видишь?!
7
00:02:04,700 --> 00:02:07,180
Ооцуцуки тебе не по зубам!
8
00:02:07,470 --> 00:02:10,170
Ещё и по сторонам смотреть успеваешь?
9
00:02:23,800 --> 00:02:24,500
Отец!
10
00:02:25,600 --> 00:02:26,630
Синки…
11
00:02:26,870 --> 00:02:28,700
Я же сказал защищать Сюкаку!
12
00:02:28,930 --> 00:02:29,670
Но…
13
00:03:09,870 --> 00:03:12,930
Подумать только,
никого даже искать не надо!
14
00:03:57,170 --> 00:03:58,970
Восхитительно!
15
00:04:06,970 --> 00:04:08,370
Всю вашу чакру…
16
00:04:09,530 --> 00:04:11,930
я поглощу до последней капли!
17
00:04:40,550 --> 00:04:43,130
Великое погребение под песчаным водопадом!
18
00:04:47,170 --> 00:04:48,700
Надо же, как умеешь…
19
00:04:49,170 --> 00:04:51,870
Что ж, посижу немного спокойно…
20
00:05:01,200 --> 00:05:01,710
Отец!
21
00:05:10,620 --> 00:05:11,370
Гаара!
22
00:05:11,600 --> 00:05:12,600
Пятый!
23
00:05:19,240 --> 00:05:20,700
Что за чертовщина?!
24
00:05:21,330 --> 00:05:23,270
Боруто, ты откуда взялся?!
25
00:05:23,330 --> 00:05:26,500
Лучше скажите,
куда Саскэ пропал?!
26
00:05:27,280 --> 00:05:31,400
Судя по всему… его
выбросило в другое измерение…
27
00:05:32,700 --> 00:05:37,100
Но… я его хорошо знаю…
рано или поздно сам вернётся…
28
00:05:38,500 --> 00:05:40,300
Отец, не напрягайся…
29
00:05:41,170 --> 00:05:45,600
То, что Ооцуцуки разыскивает Сюкаку,
нам сообщил Саскэ.
30
00:05:47,130 --> 00:05:49,900
Мы собрались здесь, чтобы его защитить…
31
00:05:51,100 --> 00:05:54,070
Но кто же знал,
что Ооцуцуки явится так скоро.
32
00:05:54,950 --> 00:05:56,370
Вы его одолели?
33
00:05:57,470 --> 00:05:58,530
Ещё нет…
34
00:05:59,330 --> 00:06:02,930
Великое погребение
не запечатало его навсегда…
35
00:06:04,230 --> 00:06:06,370
Скоро он вернётся.
36
00:06:07,370 --> 00:06:10,930
А до тех пор нужно спрятать Сюкаку
в безопасном месте.
37
00:06:12,570 --> 00:06:14,230
Синки, давай.
38
00:06:18,970 --> 00:06:20,010
Что это?
39
00:06:20,310 --> 00:06:21,570
Смотри молча.
40
00:06:23,070 --> 00:06:25,510
Смотрю, потрепало тебя!
41
00:06:25,740 --> 00:06:27,340
Подумаешь, мелочи.
42
00:06:29,540 --> 00:06:31,240
Прошу, выслушай меня.
43
00:06:32,540 --> 00:06:33,810
Ни за что.
44
00:06:36,040 --> 00:06:38,870
Ооцуцуки могут выследить твою чакру.
45
00:06:39,540 --> 00:06:42,670
У нас нет выбора,
придётся использовать «чайник».
46
00:06:44,040 --> 00:06:46,840
Я в эту штуковину не полезу, уж извини.
47
00:06:47,270 --> 00:06:48,670
Обещаю…
48
00:06:50,640 --> 00:06:54,740
Честью клянусь —
я защищу тебя от Ооцуцуки.
49
00:06:55,940 --> 00:06:58,810
Едва на ногах стоишь
и хочешь запечатать?
50
00:06:59,410 --> 00:07:00,080
Умрёшь.
51
00:07:01,110 --> 00:07:04,810
Это лишь малая жертва
ради твоей защиты.
52
00:07:15,370 --> 00:07:18,670
Если сдохнешь — я плакать не буду!
53
00:07:19,510 --> 00:07:22,240
Но и призраком тебя видеть не хочется…
54
00:07:23,240 --> 00:07:25,570
Так и быть, войду самостоятельно.
55
00:07:39,910 --> 00:07:41,000
Спасибо…
56
00:07:44,770 --> 00:07:46,340
Печать
57
00:07:49,140 --> 00:07:50,010
Канкуро.
58
00:07:50,710 --> 00:07:53,240
Сможешь заняться хлопотным дельцем?
59
00:07:53,640 --> 00:07:54,310
Каким?
60
00:07:55,150 --> 00:07:57,440
Доставь Сюкаку в Коноху.
61
00:07:58,410 --> 00:08:00,510
В Лист?.. То есть?..
62
00:08:00,910 --> 00:08:01,610
Да.
63
00:08:01,670 --> 00:08:02,840
Прямо к Наруто.
64
00:08:03,270 --> 00:08:04,740
Иного места нет.
65
00:08:05,340 --> 00:08:06,870
Сейчас же вызову подмогу.
66
00:08:06,940 --> 00:08:09,010
Слишком долго их ждать.
67
00:08:09,570 --> 00:08:12,140
Неизвестно,
сколько продержится Погребение.
68
00:08:13,240 --> 00:08:14,570
Уходи сейчас же.
69
00:08:15,040 --> 00:08:18,010
Ты быстрый, управишься за три дня.
70
00:08:19,310 --> 00:08:21,410
А не слишком ли хлопотно?
71
00:08:23,210 --> 00:08:24,940
И раз об этом говорили…
72
00:08:25,010 --> 00:08:26,210
есть ещё просьба.
73
00:08:34,740 --> 00:08:36,570
Мы втроём доставить должны?
74
00:08:36,970 --> 00:08:38,460
Для командной работы…
75
00:08:38,600 --> 00:08:41,350
лучше бы привлекли
только людей из Песка.
76
00:08:41,870 --> 00:08:45,240
Боруто нужен, потому что
хорошо знает Лист…
77
00:08:45,710 --> 00:08:46,410
И всё же!..
78
00:08:48,770 --> 00:08:50,870
Я могу довериться тебе, Синки?
79
00:08:55,610 --> 00:08:58,940
Ёдо и Арая сопроводят Гаару в деревню.
80
00:08:59,510 --> 00:09:00,540
Это приказ.
81
00:09:00,640 --> 00:09:01,460
Есть!
82
00:09:02,540 --> 00:09:04,110
Возражения, Синки?
83
00:09:06,940 --> 00:09:08,210
Положитесь на меня!
84
00:09:08,710 --> 00:09:12,470
Боруто, как в страну Огня попадём,
проводишь до Листа?
85
00:09:12,810 --> 00:09:13,470
Да.
86
00:09:13,570 --> 00:09:14,940
Мозгов-то хватит?
87
00:09:15,240 --> 00:09:16,070
Повтори?!
88
00:09:16,570 --> 00:09:19,840
Синки, это дело я могу
доверить только вам.
89
00:09:20,110 --> 00:09:20,820
Но ведь…
90
00:09:21,470 --> 00:09:24,650
У Боруто есть то,
чего у тебя сейчас нет.
91
00:09:26,270 --> 00:09:27,740
И что же… это?
92
00:09:28,840 --> 00:09:31,170
Именно это тебе и предстоит узнать.
93
00:09:34,940 --> 00:09:35,770
Я понял.
94
00:09:36,970 --> 00:09:38,910
Ой… Тяжёлое какое!
95
00:09:39,270 --> 00:09:40,440
Кто разрешал трогать?
96
00:09:40,770 --> 00:09:42,840
Но чайник-то не твой!
97
00:09:43,140 --> 00:09:45,110
Аккуратнее можно?!
98
00:09:50,910 --> 00:09:52,010
Чего?!
99
00:09:52,210 --> 00:09:53,370
Рот закрой!
100
00:09:53,740 --> 00:09:54,840
А ну-ка!
101
00:10:00,240 --> 00:10:01,940
И на кой мне эта фигня?
102
00:10:02,270 --> 00:10:04,240
Для твоей защиты!
103
00:10:04,710 --> 00:10:06,870
А вдруг случится что?!
104
00:10:07,070 --> 00:10:08,940
Как в таком виде сражаться?!
105
00:10:09,340 --> 00:10:11,950
С ребятами и Канкуро
тебе ничего не грозит.
106
00:10:13,350 --> 00:10:14,350
Господин Сюкаку.
107
00:10:14,350 --> 00:10:16,570
Прошу сюда. Я вас понесу.
108
00:10:16,810 --> 00:10:17,740
А, ясно.
109
00:10:18,170 --> 00:10:18,940
Ну-ка.
110
00:10:19,170 --> 00:10:20,040
Пардон.
111
00:10:21,670 --> 00:10:23,740
Ты б лицо попроще сделал!
112
00:10:27,540 --> 00:10:29,840
Что поделать…
Пусть пока Боруто несёт.
113
00:10:30,410 --> 00:10:32,210
Сиди спокойно, ладно?
114
00:10:32,510 --> 00:10:35,110
Эй, ты за кого меня держишь?!
115
00:10:36,110 --> 00:10:38,840
Ёдо, Арая, я оставляю отца на вас.
116
00:10:39,310 --> 00:10:40,470
Положись на нас.
117
00:10:40,670 --> 00:10:43,010
Головы сложим, но его защитим!
118
00:10:46,270 --> 00:10:47,140
Вперёд.
119
00:10:50,440 --> 00:10:52,440
Не отставай, Боруто Удзумаки.
120
00:10:52,510 --> 00:10:55,040
Хватит звать меня полным именем!
121
00:10:55,170 --> 00:10:57,170
Заканчивайте ругаться!
122
00:10:57,240 --> 00:10:59,110
А чего он за языком не следит?!
123
00:11:05,370 --> 00:11:06,310
Вы как?
124
00:11:24,240 --> 00:11:25,880
Говорил же не отставать!
125
00:11:26,210 --> 00:11:28,840
У нас нет времени
плестись вместе с тобой!
126
00:11:29,340 --> 00:11:30,210
Чёрт…
127
00:11:30,280 --> 00:11:34,190
Я не привык к песку,
так и ещё енота тащу!
128
00:11:34,300 --> 00:11:35,610
А ну повтори!
129
00:11:38,510 --> 00:11:40,840
И вообще, мы точно в ту сторону бежим?
130
00:11:41,310 --> 00:11:41,910
Да.
131
00:11:42,340 --> 00:11:44,780
Но деревня Скрытого листа в той стороне!
132
00:11:45,540 --> 00:11:48,080
Твоя задача:
молча нести господина Сюкаку.
133
00:12:02,210 --> 00:12:03,040
Устал?
134
00:12:04,180 --> 00:12:05,880
Даже не выдохся.
135
00:12:07,880 --> 00:12:09,040
Поблизости никого.
136
00:12:09,580 --> 00:12:10,310
Ясно.
137
00:12:10,640 --> 00:12:12,240
И вообще, где мы?
138
00:12:12,580 --> 00:12:14,230
Ветровая электростанция.
139
00:12:15,140 --> 00:12:17,980
Как видишь, ничего не работает,
140
00:12:18,280 --> 00:12:19,880
вот и забросили.
141
00:12:20,610 --> 00:12:23,840
Я надеялся найти здесь
оборудование для связи…
142
00:12:24,210 --> 00:12:25,840
но ошибся.
143
00:12:26,410 --> 00:12:28,910
А сразу нельзя было объяснить?!
144
00:12:29,210 --> 00:12:30,550
Я не говорил?
145
00:12:32,180 --> 00:12:34,080
Дядя, взгляните.
146
00:12:36,710 --> 00:12:37,580
Карта?
147
00:12:38,280 --> 00:12:39,480
Поблизости…
148
00:12:39,600 --> 00:12:42,820
нет ни одного места
с нужным оборудованием.
149
00:12:43,380 --> 00:12:46,540
Я хотел связаться
с Листом до прибытия…
150
00:12:47,680 --> 00:12:49,940
Выбора нет, придётся идти туда так.
151
00:12:50,480 --> 00:12:53,880
Я могу… предположить три маршрута.
152
00:13:07,380 --> 00:13:09,640
Чёрт, пить хочется!
153
00:13:10,010 --> 00:13:11,080
Эй, Боруто.
154
00:13:11,180 --> 00:13:12,310
Чего тебе?
155
00:13:12,480 --> 00:13:13,740
Мне надо в туалет.
156
00:13:15,380 --> 00:13:16,410
Чего?!
157
00:13:17,110 --> 00:13:19,810
Хвостатые в туалет ходят?!
158
00:13:19,910 --> 00:13:22,340
А ты думал, нет? Не веришь мне?
159
00:13:22,510 --> 00:13:25,010
Да нет, верю, но…
160
00:13:25,180 --> 00:13:27,750
Ой, поздно! Не сдержусь…
Прямо так схожу.
161
00:13:28,310 --> 00:13:29,740
Понял я, понял!
162
00:13:31,910 --> 00:13:34,880
Вот так, разомнёмся, да!
163
00:13:36,280 --> 00:13:37,310
А туалет как же?
164
00:13:37,380 --> 00:13:38,510
Ой, точно!
165
00:13:39,310 --> 00:13:41,540
Так, мне нужна секунда…
166
00:13:44,340 --> 00:13:45,680
Куда ты собрался?
167
00:13:46,040 --> 00:13:48,340
Сделай дело и песочком прикрой.
168
00:13:48,540 --> 00:13:51,010
Я тебе не кошка какая-то!
169
00:13:56,410 --> 00:13:57,610
Не подглядывай!
170
00:13:57,680 --> 00:13:59,240
Заканчивай уже!
171
00:14:01,010 --> 00:14:03,910
Вот же… Он и правда хвостатый?
172
00:14:05,580 --> 00:14:07,440
Так, дорогу выбрали.
173
00:14:08,380 --> 00:14:09,480
Зови Боруто.
174
00:14:12,680 --> 00:14:14,110
Жара…
175
00:14:15,410 --> 00:14:16,580
Пошли.
176
00:14:17,340 --> 00:14:19,710
Погоди, Сюкаку…
177
00:14:19,910 --> 00:14:20,710
Что такое?!
178
00:14:20,910 --> 00:14:23,680
Просто он сказал, что в туалет хочет…
179
00:14:24,140 --> 00:14:25,910
Хвостатым это не нужно!
180
00:14:26,210 --> 00:14:26,810
Э?
181
00:14:28,840 --> 00:14:31,180
Наконец-то оставили одного!
182
00:14:31,240 --> 00:14:33,410
Можно и расслабиться!
183
00:14:34,010 --> 00:14:35,840
Господин, мы вас искали!
184
00:14:36,410 --> 00:14:38,310
И хватило же наглости!
185
00:14:38,610 --> 00:14:41,080
О, нашли! На удивление быстро…
186
00:14:41,510 --> 00:14:43,510
Вас нельзя оставлять одного.
187
00:14:44,040 --> 00:14:46,740
Я что, даже отдохнуть не могу?!
188
00:14:46,910 --> 00:14:48,140
Сейчас — да.
189
00:14:48,210 --> 00:14:50,010
Вот беда…
190
00:14:50,080 --> 00:14:51,380
Пошли уже!
191
00:14:59,210 --> 00:15:00,420
Ты чего творишь?
192
00:15:01,010 --> 00:15:03,010
Мы зря тебе доверились.
193
00:15:03,880 --> 00:15:05,430
Я сам за ним присмотрю.
194
00:15:06,110 --> 00:15:07,680
Договаривались иначе.
195
00:15:07,880 --> 00:15:10,680
Ты допустил ошибку.
Веди себя серьёзно.
196
00:15:10,940 --> 00:15:12,910
Не спорю, я оплошал!
197
00:15:13,040 --> 00:15:14,310
Но он тоже не вещь!
198
00:15:14,640 --> 00:15:16,350
Ведешь себя как ребёнок.
199
00:15:16,510 --> 00:15:17,940
Мы на задании!
200
00:15:18,380 --> 00:15:20,610
Эмоции приведут лишь к провалу.
201
00:15:20,770 --> 00:15:22,740
Мне что, роботом стать?!
202
00:15:22,880 --> 00:15:24,640
Нет уж, откажусь!
203
00:15:24,710 --> 00:15:26,910
Головой думай, вот и всё!
204
00:15:29,680 --> 00:15:31,600
Прекращайте уже.
205
00:15:33,910 --> 00:15:36,010
Синки, готовься к отбытию.
206
00:15:40,510 --> 00:15:42,310
Подумай над своими ошибками.
207
00:15:42,940 --> 00:15:44,580
Да знаю я!
208
00:15:45,580 --> 00:15:46,440
Но…
209
00:15:47,460 --> 00:15:49,820
Не нравится мне, как он разговаривает!
210
00:15:50,110 --> 00:15:52,510
Слушаешь только тогда, когда хочешь?
211
00:15:53,510 --> 00:15:56,440
Как-то по-детски… не думаешь?
212
00:15:59,680 --> 00:16:02,080
Впрочем, я тебя понимаю.
213
00:16:02,580 --> 00:16:04,310
Синки ужасно грубый.
214
00:16:04,780 --> 00:16:05,980
Ты уж прости его.
215
00:16:11,180 --> 00:16:13,210
Проблемный он, вот и всё.
216
00:16:16,440 --> 00:16:18,310
Ну как? Хочешь ещё отдохнуть?
217
00:16:19,110 --> 00:16:20,340
Не нужен мне отдых.
218
00:16:20,810 --> 00:16:22,610
И уступать ему не собираюсь!
219
00:16:23,640 --> 00:16:24,940
Вот так-то лучше!
220
00:17:07,680 --> 00:17:08,380
Привал!
221
00:17:13,040 --> 00:17:14,810
Заночуем здесь.
222
00:17:16,080 --> 00:17:17,640
Сил нет…
223
00:17:38,350 --> 00:17:40,440
Вражеских следов не замечено.
224
00:17:44,980 --> 00:17:47,610
Я побуду на стрёме, поспи пока.
225
00:17:48,440 --> 00:17:50,240
Нет, я останусь на страже.
226
00:17:51,180 --> 00:17:52,810
А вы отдыхайте.
227
00:17:54,110 --> 00:17:56,140
Не стоит так усердствовать.
228
00:17:56,710 --> 00:17:59,940
Я понимаю, что ты хочешь
выполнить задание Гаары…
229
00:18:05,380 --> 00:18:08,110
Редко звёзды видно так хорошо…
230
00:18:08,710 --> 00:18:09,240
Да.
231
00:18:09,740 --> 00:18:12,640
Благодаря им
легко определить направление.
232
00:18:13,880 --> 00:18:15,410
Понимаешь, к чему клоню?
233
00:18:17,780 --> 00:18:21,980
В звёздном небе ты видишь лишь ориентир.
234
00:18:22,810 --> 00:18:25,840
Впрочем, это очень рационально.
235
00:18:27,380 --> 00:18:28,600
Но есть люди…
236
00:18:29,140 --> 00:18:33,510
что в усеянном звёздами небе
видят волнующую сердце историю.
237
00:18:42,840 --> 00:18:43,810
Не понимаю.
238
00:18:44,440 --> 00:18:47,280
Чему… меня может научить Боруто?
239
00:18:48,280 --> 00:18:51,080
Ну, Гаара у нас немногословный…
240
00:18:52,340 --> 00:18:54,980
Мастерство Боруто
не подлежит сомнению…
241
00:18:55,610 --> 00:18:59,040
Но в командной работе с тремя людьми…
242
00:18:59,140 --> 00:19:03,640
успех задания был бы выше
при наличии Ёдо и Араи.
243
00:19:04,740 --> 00:19:07,710
Ты прав, если
думать об этом рационально.
244
00:19:08,580 --> 00:19:09,680
А можно иначе?
245
00:19:10,680 --> 00:19:12,280
Со временем ты поймёшь…
246
00:19:13,510 --> 00:19:18,180
О чём думал Гаара, отправляя
тебя на эту миссию с ним.
247
00:19:38,540 --> 00:19:39,810
Канкуро?..
248
00:19:43,220 --> 00:19:44,510
А где Синки?
249
00:19:44,580 --> 00:19:46,740
Я отправил его за водой.
250
00:19:47,140 --> 00:19:49,810
О… Не знал, что он пьёт воду.
251
00:19:50,140 --> 00:19:52,940
Ещё бы! Он ведь тоже человек.
252
00:19:53,580 --> 00:19:55,980
Только необщительный какой-то!
253
00:19:56,480 --> 00:19:58,410
Ну, яблоко от яблоньки…
254
00:20:00,510 --> 00:20:02,040
Ты и сам такой, Боруто.
255
00:20:02,310 --> 00:20:05,110
Мы с батей совершенно разные!
256
00:20:06,480 --> 00:20:08,880
А Гаара думает иначе.
257
00:20:10,840 --> 00:20:11,640
Дядя!
258
00:20:14,310 --> 00:20:15,040
Что такое?
259
00:20:15,480 --> 00:20:18,240
К нам что-то направляется!
260
00:20:18,380 --> 00:20:19,340
Преследователи?
261
00:20:19,710 --> 00:20:20,440
Похоже.
262
00:20:27,340 --> 00:20:29,480
Уж я преподам им урок!
263
00:20:29,740 --> 00:20:30,910
Погоди-ка.
264
00:20:31,210 --> 00:20:33,880
Я тут разберусь,
отправляйтесь вперёд.
265
00:20:34,180 --> 00:20:34,980
Почему?!
266
00:20:35,180 --> 00:20:37,610
Проще же всем вместе сражаться!
267
00:20:37,680 --> 00:20:39,080
Ты не понял?
268
00:20:39,880 --> 00:20:43,480
Они куклы. Ну а я кукольный мастер.
269
00:20:43,940 --> 00:20:45,710
Разве я могу проиграть?
270
00:20:46,710 --> 00:20:50,640
Практика подсказывает:
самое главное выполнить задание.
271
00:20:53,940 --> 00:20:55,410
Дядя прав.
272
00:20:55,910 --> 00:20:57,710
Важнее всего добраться в Лист.
273
00:20:57,910 --> 00:20:58,780
Но почему?!
274
00:20:59,310 --> 00:21:01,440
Вам нельзя одному сражаться!
275
00:21:03,040 --> 00:21:03,760
Чёрный муравей
276
00:21:07,610 --> 00:21:10,340
Нет времени вам здесь играться!
277
00:21:10,510 --> 00:21:14,280
Наша задача — доставить
господина в безопасность.
278
00:21:14,680 --> 00:21:15,610
Но…
279
00:21:15,740 --> 00:21:16,980
Вперёд, Боруто!
280
00:21:17,410 --> 00:21:20,940
И, честно говоря, мне надоело
наблюдать за вашими ссорами.
281
00:21:24,640 --> 00:21:27,940
Скорей догоняйте нас, Канкуро!
282
00:21:29,510 --> 00:21:30,640
Очевидно.
283
00:21:37,180 --> 00:21:38,410
Плохо дело.
284
00:21:40,480 --> 00:21:42,280
Выглядят сильными…
285
00:21:43,910 --> 00:21:47,140
Но раз уж я расхвастался…
286
00:21:47,410 --> 00:21:47,720
Саламандра
287
00:21:50,140 --> 00:21:52,180
У меня нет права на поражение!
288
00:23:26,150 --> 00:23:28,810
С Канкуро точно всё будет в порядке?
289
00:23:29,080 --> 00:23:30,110
Наверняка.
290
00:23:30,420 --> 00:23:34,970
Ценность его кукольной техники…
раскрывается, когда много врагов.
291
00:23:35,510 --> 00:23:38,410
Мы бы ему только мешались.
292
00:23:38,910 --> 00:23:41,810
Поскорей разберитесь
с ними и догоните нас!
293
00:23:42,680 --> 00:23:45,380
{\an8}В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
294
00:23:45,450 --> 00:23:46,620
{\an8}«Кукольный бой»!
295
00:23:45,590 --> 00:23:53,950
Кукольный бой!
296
00:23:47,180 --> 00:23:50,910
{\an8}Кукольный мастер
не может быть побеждён куклами!