1 00:00:10,120 --> 00:00:11,920 Уж я преподам им урок! 2 00:00:12,350 --> 00:00:13,370 Погоди-ка. 3 00:00:13,720 --> 00:00:16,250 Я тут разберусь, отправляйтесь вперёд. 4 00:00:16,750 --> 00:00:17,550 Почему?! 5 00:00:17,750 --> 00:00:20,220 Проще же всем вместе сражаться! 6 00:00:20,280 --> 00:00:21,770 Ты не понял? 7 00:00:22,420 --> 00:00:25,780 Они куклы. Ну а я кукольный мастер. 8 00:00:26,450 --> 00:00:28,050 Разве я могу проиграть? 9 00:00:29,220 --> 00:00:32,780 Практика подсказывает: самое главное выполнить задание. 10 00:00:36,450 --> 00:00:37,680 Дядя прав. 11 00:00:38,310 --> 00:00:40,170 Важнее всего добраться в Лист. 12 00:00:40,320 --> 00:00:41,280 Но почему?! 13 00:00:41,750 --> 00:00:43,950 Вам нельзя одному сражаться! 14 00:00:45,550 --> 00:00:46,260 Чёрный муравей 15 00:00:50,120 --> 00:00:52,650 Нет времени вам здесь играться! 16 00:00:53,020 --> 00:00:56,780 Наша задача — доставить господина в безопасность. 17 00:00:57,150 --> 00:00:57,950 Но… 18 00:00:58,280 --> 00:00:59,320 Вперёд, Боруто! 19 00:01:00,080 --> 00:01:03,520 Честно скажу, мне надоело наблюдать за вашими ссорами. 20 00:01:07,120 --> 00:01:10,580 Скорей догоняйте нас, Канкуро! 21 00:01:12,120 --> 00:01:13,350 Очевидно. 22 00:01:14,550 --> 00:01:16,450 У меня нет права на поражение! 23 00:01:30,550 --> 00:01:32,420 Что-то они задерживаются… 24 00:01:33,150 --> 00:01:33,680 Ага. 25 00:01:34,720 --> 00:01:37,650 Только, там ведь и дядя Гаара, и дядя Саскэ, 26 00:01:38,050 --> 00:01:40,280 вряд ли могло что плохое случиться… 27 00:01:41,080 --> 00:01:43,050 Всё-таки ты ещё ребёнок. 28 00:01:43,780 --> 00:01:47,420 Именно такое «вряд ли» синоби должен всегда брать в расчёт. 29 00:01:47,620 --> 00:01:49,110 Отец бы так и сказал. 30 00:01:51,680 --> 00:01:53,680 А у меня плохое предчувствие… 31 00:02:09,920 --> 00:02:13,120 С Канкуро точно всё будет в порядке? 32 00:02:14,050 --> 00:02:14,980 Наверняка. 33 00:02:15,520 --> 00:02:19,820 Ценность его кукольной техники… раскрывается, когда много врагов. 34 00:02:20,750 --> 00:02:22,750 Чем больше, тем лучше? 35 00:02:23,150 --> 00:02:25,680 Мы бы ему только мешались. 36 00:02:26,520 --> 00:02:30,650 Ну, он точно был уверен в своей победе. 37 00:02:32,850 --> 00:02:33,980 Поторопись. 38 00:02:34,680 --> 00:02:38,720 Наш долг — защитить господина Сюкаку. 39 00:02:39,820 --> 00:02:41,380 Даже ценой жизни. 40 00:03:01,660 --> 00:03:07,240 {\an8}БОРУТО 41 00:03:01,660 --> 00:03:07,240 Новое поколение 42 00:04:21,300 --> 00:04:26,260 Кукольный бой! 43 00:04:46,870 --> 00:04:48,300 Четверо… 44 00:04:48,600 --> 00:04:51,630 Что ж, я тоже не так прост! 45 00:04:52,330 --> 00:04:53,600 Чёрный муравей 46 00:04:52,330 --> 00:04:53,600 Ворон 47 00:04:55,900 --> 00:05:00,130 Кукольный мастер не может быть побеждён куклами! 48 00:05:10,430 --> 00:05:11,330 Чёрный муравей! 49 00:05:18,430 --> 00:05:20,900 Чёрная техника! Одиночный выстрел! 50 00:05:26,950 --> 00:05:28,460 Какие-то вы хиленькие. 51 00:05:31,330 --> 00:05:32,100 Быстрый! 52 00:05:40,950 --> 00:05:42,550 А вот этот особенный… 53 00:05:45,870 --> 00:05:48,600 Выходит, не всё так просто. 54 00:05:49,630 --> 00:05:53,220 Только… к Сюкаку я тебя всё равно не отпущу. 55 00:05:53,930 --> 00:05:55,820 Неважно как — остановлю! 56 00:05:56,230 --> 00:05:57,930 Такая уж у меня работа. 57 00:06:10,670 --> 00:06:11,600 Что там?! 58 00:06:23,330 --> 00:06:24,030 Враги?! 59 00:06:28,710 --> 00:06:29,800 Я ошибся?.. 60 00:06:37,570 --> 00:06:40,040 Что?.. Это ж обычная ящерица. 61 00:06:40,820 --> 00:06:44,910 Видать, ошибаться свойственно даже спокойной и крутой элите. 62 00:06:47,070 --> 00:06:48,240 Слушай… 63 00:06:48,830 --> 00:06:50,730 Не слишком ты дёрганный? 64 00:06:53,600 --> 00:06:57,030 Будешь так психовать, до Конохи не дотянешь. 65 00:06:57,700 --> 00:07:00,730 Не равняй меня по себе, я всегда думаю наперёд. 66 00:07:01,100 --> 00:07:03,330 И уже рассчитал расход чакры на путь. 67 00:07:04,870 --> 00:07:06,070 Рассчитал?.. 68 00:07:07,270 --> 00:07:09,430 Только люди не машины. 69 00:07:10,870 --> 00:07:13,830 И поэтому, чтобы миссия прошла гладко, 70 00:07:13,900 --> 00:07:16,200 нам стоит оставаться холодными как они. 71 00:07:16,970 --> 00:07:19,770 Слушай… ты всегда такой? 72 00:07:29,700 --> 00:07:34,270 Как же надоело! Бесит, сил моих нет! 73 00:07:39,370 --> 00:07:40,470 Ну-ка! 74 00:07:43,230 --> 00:07:44,570 Пум-пум-тум! 75 00:07:46,110 --> 00:07:47,070 Господин! 76 00:07:47,400 --> 00:07:50,600 Да ладно тебе, просто хочу развеяться. 77 00:07:51,130 --> 00:07:55,130 Тут и без того жарко, а в твоём железном песке с ума сойдёшь! 78 00:07:55,700 --> 00:07:57,200 Не время для игр! 79 00:07:57,670 --> 00:07:59,900 Вперёд! Мы же торопимся? 80 00:08:09,730 --> 00:08:12,000 Он всегда такой? 81 00:08:12,570 --> 00:08:13,670 Без понятия… 82 00:08:14,070 --> 00:08:16,470 Но он напоминает мне старого Гаару. 83 00:08:16,900 --> 00:08:19,870 Чего? Гаара раньше был таким же? 84 00:08:20,530 --> 00:08:24,370 Прежде Гаара… никогда ни с кем не сближался. 85 00:08:24,900 --> 00:08:27,800 Но кое-кто смог изменить его. 86 00:08:28,500 --> 00:08:29,570 И кто же? 87 00:08:30,230 --> 00:08:31,430 Наруто. 88 00:08:31,970 --> 00:08:33,300 Батя?! 89 00:08:33,970 --> 00:08:35,440 Наруто показал ему… 90 00:08:35,710 --> 00:08:38,620 что в жизни есть вещи важнее ненависти. 91 00:08:39,270 --> 00:08:42,030 Он помог Гааре отбросить одиночество. 92 00:08:42,730 --> 00:08:44,930 Изменил… его жизнь? 93 00:08:46,870 --> 00:08:50,670 Сила Наруто притягивает к нему людей. 94 00:08:51,400 --> 00:08:53,830 О-о? Это в бате-то? 95 00:08:54,900 --> 00:08:58,500 Только я вот не верю, что Синки станет таким, как его отец. 96 00:08:59,170 --> 00:09:01,730 Ну, они оба те ещё упрямцы. 97 00:09:02,230 --> 00:09:03,470 Особенно сейчас. 98 00:09:03,530 --> 00:09:07,130 Он отчаянно желает выполнить доверенное ему задание. 99 00:09:08,330 --> 00:09:11,670 Доверенную… Потому что Гаара наказал? 100 00:09:12,270 --> 00:09:14,930 Нет, дело не в одном Гааре. 101 00:09:15,570 --> 00:09:18,070 Эй, ты чего застыл? 102 00:09:19,400 --> 00:09:20,530 Иду я! 103 00:09:24,500 --> 00:09:25,900 Доверенное задание? 104 00:09:39,110 --> 00:09:40,080 Сюда идут! 105 00:09:41,730 --> 00:09:42,470 Кто? 106 00:09:43,670 --> 00:09:45,170 В-враг?! 107 00:09:46,000 --> 00:09:48,200 А если на Кадзекаге опять нападут?! 108 00:09:51,030 --> 00:09:52,870 Нет… всё хорошо. 109 00:09:59,770 --> 00:10:00,670 Гаара! 110 00:10:06,230 --> 00:10:07,430 Вот оно как… 111 00:10:08,030 --> 00:10:11,570 И не только Гааре, Саскэ в схожем положении? 112 00:10:12,070 --> 00:10:14,130 Ооцуцуки с удочкой… 113 00:10:15,330 --> 00:10:18,030 Лорд Кадзекаге смог его запечатать. 114 00:10:18,370 --> 00:10:22,200 Но сказал, что долго печать не продержится. 115 00:10:25,430 --> 00:10:28,830 Пожалуй, нам надо нагнать ребят с Сюкаку. 116 00:10:29,730 --> 00:10:32,070 Пожалуйста, оставьте лорда на нас! 117 00:10:32,630 --> 00:10:35,020 Мы обязательно вернём его в деревню! 118 00:10:35,270 --> 00:10:36,900 Да, полагаюсь на вас. 119 00:10:38,470 --> 00:10:41,200 Ты хорошо показал себя на экзамене. 120 00:10:41,530 --> 00:10:42,500 Постарайся. 121 00:10:43,670 --> 00:10:45,330 Ну-у, спасибо… 122 00:10:47,230 --> 00:10:48,070 Пошли. 123 00:10:48,330 --> 00:10:50,200 Пусть с ними и Канкуро, 124 00:10:50,200 --> 00:10:52,590 но он вряд ли захватил всех марионеток. 125 00:10:53,030 --> 00:10:56,830 Мы ж про дядю Канкуро говорим… Он что-нибудь придумает. 126 00:10:58,620 --> 00:11:00,290 В том-то и проблема. 127 00:11:01,520 --> 00:11:04,440 Он старший брат Кадзекаге и что-нибудь сделает. 128 00:11:04,970 --> 00:11:08,170 Чего бы… это только ему ни стоило. 129 00:11:09,870 --> 00:11:11,270 Остался один… 130 00:11:12,070 --> 00:11:13,270 Куда он делся?! 131 00:11:22,430 --> 00:11:23,630 В песке?! 132 00:11:26,400 --> 00:11:29,570 Чёрному муравью его не поймать! 133 00:11:31,830 --> 00:11:34,170 Хочешь до смерти меня вымотать? 134 00:11:35,200 --> 00:11:36,270 Только вот… 135 00:11:39,200 --> 00:11:41,030 Ты не единственная кукла… 136 00:11:41,370 --> 00:11:43,200 что умеет плавать в песке! 137 00:11:54,570 --> 00:11:56,930 Чёрная техника! Саламандра! 138 00:12:08,370 --> 00:12:10,830 Я заманил тебя туда, куда хотел! 139 00:12:11,670 --> 00:12:12,700 Кажется, все? 140 00:12:13,670 --> 00:12:14,430 А? 141 00:12:18,800 --> 00:12:20,070 Они ещё… 142 00:12:24,570 --> 00:12:26,870 Чёрт… Вот же живучие! 143 00:12:27,370 --> 00:12:30,670 Похоже, одной этой техникой их не сломать! 144 00:12:50,130 --> 00:12:52,000 Раз уж всё так обернулось, 145 00:12:53,130 --> 00:12:54,660 время секретного оружия! 146 00:13:26,600 --> 00:13:28,430 Что там… такое?! 147 00:13:36,500 --> 00:13:39,040 Разве не там мы оставили Канкуро?! 148 00:13:39,800 --> 00:13:42,130 Он подорвал взрывную печать. 149 00:13:42,380 --> 00:13:43,680 Он цел?.. 150 00:13:47,590 --> 00:13:48,820 Нам пора. 151 00:13:49,820 --> 00:13:50,790 Чего?! 152 00:13:51,050 --> 00:13:54,920 Дядя справится, даже если придётся забрать врагов на тот свет… 153 00:13:55,320 --> 00:13:56,420 На тот свет?! 154 00:13:56,750 --> 00:13:57,620 Ах ты!.. 155 00:13:58,590 --> 00:14:01,550 Только не говори… что ты знал об этом! 156 00:14:02,160 --> 00:14:03,000 Да. 157 00:14:03,650 --> 00:14:04,920 Победит — отлично. 158 00:14:05,420 --> 00:14:08,520 А если нет, то даже ценой жизни сумеет остановить. 159 00:14:09,190 --> 00:14:13,020 Синоби пустыни… всегда так поступают. 160 00:14:13,350 --> 00:14:14,450 Да ну?! 161 00:14:15,520 --> 00:14:17,770 Задание превыше всего. 162 00:14:18,050 --> 00:14:20,190 Запомни наконец… 163 00:14:20,620 --> 00:14:22,770 в чём наш долг. 164 00:14:27,200 --> 00:14:31,710 До прибытия в деревню Листа защита господина стоит на первом месте. 165 00:14:32,020 --> 00:14:33,130 Я ошибаюсь? 166 00:14:38,710 --> 00:14:39,820 И всё равно… 167 00:14:40,240 --> 00:14:42,970 Я всё равно… не согласен! 168 00:14:44,640 --> 00:14:46,370 Эй, ты чего? 169 00:14:46,640 --> 00:14:47,670 Не ясно? 170 00:14:48,240 --> 00:14:50,340 Собираюсь спасти Канкуро! 171 00:14:51,440 --> 00:14:53,010 Ты что, шутишь? 172 00:14:53,540 --> 00:14:54,510 Если бы! 173 00:14:55,010 --> 00:14:56,870 Вдруг он ещё сражается?! 174 00:14:57,570 --> 00:14:59,370 Как я могу его бросить?! 175 00:14:59,710 --> 00:15:02,670 Если и так… нет времени возвращаться! 176 00:15:03,310 --> 00:15:04,310 Наш долг!.. 177 00:15:04,370 --> 00:15:07,010 Закройся! Мы не бездушные машины! 178 00:15:08,040 --> 00:15:11,670 Нельзя позволять мимолётным эмоциям влиять на решения! 179 00:15:12,170 --> 00:15:14,340 Ты… ошибаешься! 180 00:15:15,140 --> 00:15:16,970 Ну и что с того?! 181 00:15:17,340 --> 00:15:21,140 Не хочу становиться придурком, способным бросить товарища! 182 00:15:21,670 --> 00:15:22,650 Повтори?! 183 00:15:23,710 --> 00:15:26,570 Как бы то ни было, я сейчас же иду к Канкуро! 184 00:15:34,010 --> 00:15:36,240 И что? В одиночку пойдёшь? 185 00:15:37,410 --> 00:15:38,510 Разумеется. 186 00:15:40,510 --> 00:15:42,740 Дядя лишь исполнил свой долг. 187 00:15:43,540 --> 00:15:45,770 А если он этого не понимает… 188 00:15:46,240 --> 00:15:48,710 то и синоби из него никакой. 189 00:16:08,040 --> 00:16:09,170 Чёрт… 190 00:16:17,240 --> 00:16:18,870 Канкуро! 191 00:16:21,640 --> 00:16:22,640 Канкуро! 192 00:16:23,270 --> 00:16:25,070 Отзовитесь! 193 00:16:25,970 --> 00:16:26,840 Боруто! 194 00:16:30,040 --> 00:16:31,840 Тётя Темари? Сикадай?! 195 00:16:32,740 --> 00:16:33,710 Вы тут откуда? 196 00:16:34,570 --> 00:16:36,940 Это мне спрашивать надо, Боруто! 197 00:16:38,140 --> 00:16:39,820 Я слышала, вы с Синки 198 00:16:40,020 --> 00:16:42,800 ведёте Сюкаку в деревню Скрытого листа. 199 00:16:43,880 --> 00:16:45,080 Просто!.. 200 00:16:45,670 --> 00:16:48,640 Мы пока не нашли… и следа Канкуро. 201 00:16:50,440 --> 00:16:52,440 Наверное, подорвал себя… 202 00:16:53,840 --> 00:16:54,810 Н-нет! 203 00:16:57,110 --> 00:16:59,370 Эй, ты чего? 204 00:17:00,610 --> 00:17:04,240 Сикадай… обыщи-ка периметр ещё разок. 205 00:17:09,810 --> 00:17:10,710 Понял. 206 00:17:12,540 --> 00:17:13,710 Так вот… 207 00:17:14,010 --> 00:17:15,870 почему ты вернулся? 208 00:17:16,940 --> 00:17:18,510 Я переживал за Канкуро! 209 00:17:19,810 --> 00:17:21,070 Спасибо, Боруто. 210 00:17:21,740 --> 00:17:23,240 Но что насчёт Синки? 211 00:17:25,510 --> 00:17:27,510 У него только задание в голове. 212 00:17:28,640 --> 00:17:31,670 Думаешь, на всё остальное ему плевать? 213 00:17:34,270 --> 00:17:37,070 Дай угадаю, поругались и разбрелись. 214 00:17:38,810 --> 00:17:40,540 А ему ведь тоже тяжело. 215 00:17:45,640 --> 00:17:49,910 Хоть и не показывает, но он очень привязан к Канкуро. 216 00:17:50,670 --> 00:17:53,170 К дяде… и наставнику. 217 00:17:53,270 --> 00:17:54,240 А главное… 218 00:17:54,540 --> 00:17:57,470 он друг и доверенное лицо Гаары. 219 00:17:58,040 --> 00:17:59,470 Для Синки он пример. 220 00:18:02,440 --> 00:18:06,540 Поэтому он прячет чувства и в первую очередь думает о долге. 221 00:18:07,240 --> 00:18:11,310 Не только Гаара… но и Канкуро доверили ему это задание. 222 00:18:12,040 --> 00:18:12,840 Долг?.. 223 00:18:14,410 --> 00:18:17,680 А ты бросил задание и повернул назад. 224 00:18:17,910 --> 00:18:21,310 Считаешь, Канкуро, который пытался выиграть вам время, 225 00:18:21,370 --> 00:18:23,110 похвалил бы тебя? 226 00:18:25,240 --> 00:18:26,020 Но ведь!.. 227 00:18:33,070 --> 00:18:34,410 Да, согласен… 228 00:18:34,550 --> 00:18:36,310 возможно, я их не понял. 229 00:18:37,370 --> 00:18:40,540 Ни решительности Канкуро… ни Синки! 230 00:18:42,070 --> 00:18:44,940 Но всё равно… я так не хочу! 231 00:18:45,770 --> 00:18:47,740 Не хочу бросать товарищей! 232 00:18:48,040 --> 00:18:50,240 Не хочу с этим мириться! 233 00:18:51,220 --> 00:18:53,570 Ну и пусть Канкуро не обрадуется… 234 00:18:54,170 --> 00:18:57,440 Я не могу молча… принять это как Синки! 235 00:18:58,810 --> 00:18:59,770 Понятно. 236 00:19:00,640 --> 00:19:04,370 Но речь идёт не о том, что Синки прав, а ты ошибся. 237 00:19:08,970 --> 00:19:09,590 Боруто. 238 00:19:10,410 --> 00:19:13,650 Ты не раздумывая бросился спасать Канкуро. 239 00:19:13,800 --> 00:19:15,970 Как его сестра, я благодарю тебя. 240 00:19:18,640 --> 00:19:19,610 Тётя Темари… 241 00:19:20,770 --> 00:19:22,640 Друг или же задание? 242 00:19:23,610 --> 00:19:26,940 Этот вопрос всегда возникает перед синоби. 243 00:19:29,470 --> 00:19:33,270 Боруто, в чём сейчас заключается твой долг? 244 00:19:34,640 --> 00:19:37,170 Всеми силами уберечь Сюкаку. 245 00:19:38,070 --> 00:19:39,570 И ради Канкуро тоже. 246 00:19:41,350 --> 00:19:42,070 Эй! 247 00:19:43,770 --> 00:19:44,610 Сюда! 248 00:19:56,010 --> 00:19:57,070 Что с ними? 249 00:19:58,070 --> 00:20:01,110 Выглядит так, будто они пытались что-то прикрыть. 250 00:20:01,940 --> 00:20:03,070 Смотрите! 251 00:20:06,840 --> 00:20:07,640 Неужели!.. 252 00:20:14,810 --> 00:20:18,140 Под землёй протекают зыбучие пески. 253 00:20:18,640 --> 00:20:20,660 Если вражеские куклы 254 00:20:20,710 --> 00:20:23,840 передвигаются в песках как Саламандра Канкуро… 255 00:20:25,110 --> 00:20:28,570 Тогда… они могли уйти очень далеко! 256 00:20:29,240 --> 00:20:31,570 Сюкаку… и Синки в опасности! 257 00:20:33,110 --> 00:20:33,870 Синки! 258 00:20:34,710 --> 00:20:36,010 Только дождись! 259 00:20:48,340 --> 00:20:50,810 Синки, у нас есть шансы? 260 00:20:51,810 --> 00:20:54,640 Он не так слаб, чтобы нас упустить. 261 00:20:54,870 --> 00:20:55,890 К тому же… 262 00:20:56,810 --> 00:21:00,040 Я обязан отомстить за дядю! 263 00:21:04,310 --> 00:21:06,210 Дождись нас, Синки! 264 00:21:10,470 --> 00:21:13,010 До деревни всего ничего, лорд Кадзекаге! 265 00:21:18,610 --> 00:21:20,670 Не… не умирайте! 266 00:21:22,770 --> 00:21:23,510 Беда… 267 00:21:25,010 --> 00:21:27,670 печать… на Урасики… 268 00:21:43,740 --> 00:21:46,970 Оказалось сложнее, чем я предполагал. 269 00:21:49,010 --> 00:21:52,240 Но в этой игре… победителем буду я. 270 00:23:26,850 --> 00:23:28,620 Наконец-то нашёл! 271 00:23:29,170 --> 00:23:33,350 Я с нетерпением жду нашей захватывающей игры! 272 00:23:34,240 --> 00:23:37,720 Пожалуй, поиздеваюсь над тобой сполна… 273 00:23:38,350 --> 00:23:41,480 Я обязан отомстить… за дядю! 274 00:23:42,170 --> 00:23:44,970 {\an8}В следующей серии «Боруто: Новое поколение»: 275 00:23:45,040 --> 00:23:54,050 Возвращение Урасики 276 00:23:45,110 --> 00:23:46,450 {\an8}«Возвращение Урасики»! 277 00:23:47,060 --> 00:23:50,150 {\an8}Только дождись, пока я приду, Синки!