1
00:00:10,120 --> 00:00:11,920
Уж я преподам им урок!
2
00:00:12,350 --> 00:00:13,370
Погоди-ка.
3
00:00:13,720 --> 00:00:16,250
Я тут разберусь,
отправляйтесь вперёд.
4
00:00:16,750 --> 00:00:17,550
Почему?!
5
00:00:17,750 --> 00:00:20,220
Проще же всем вместе сражаться!
6
00:00:20,280 --> 00:00:21,770
Ты не понял?
7
00:00:22,420 --> 00:00:25,780
Они куклы. Ну а я кукольный мастер.
8
00:00:26,450 --> 00:00:28,050
Разве я могу проиграть?
9
00:00:29,220 --> 00:00:32,780
Практика подсказывает:
самое главное выполнить задание.
10
00:00:36,450 --> 00:00:37,680
Дядя прав.
11
00:00:38,310 --> 00:00:40,170
Важнее всего добраться в Лист.
12
00:00:40,320 --> 00:00:41,280
Но почему?!
13
00:00:41,750 --> 00:00:43,950
Вам нельзя одному сражаться!
14
00:00:45,550 --> 00:00:46,260
Чёрный муравей
15
00:00:50,120 --> 00:00:52,650
Нет времени вам здесь играться!
16
00:00:53,020 --> 00:00:56,780
Наша задача — доставить
господина в безопасность.
17
00:00:57,150 --> 00:00:57,950
Но…
18
00:00:58,280 --> 00:00:59,320
Вперёд, Боруто!
19
00:01:00,080 --> 00:01:03,520
Честно скажу, мне надоело
наблюдать за вашими ссорами.
20
00:01:07,120 --> 00:01:10,580
Скорей догоняйте нас, Канкуро!
21
00:01:12,120 --> 00:01:13,350
Очевидно.
22
00:01:14,550 --> 00:01:16,450
У меня нет права на поражение!
23
00:01:30,550 --> 00:01:32,420
Что-то они задерживаются…
24
00:01:33,150 --> 00:01:33,680
Ага.
25
00:01:34,720 --> 00:01:37,650
Только, там ведь и дядя Гаара,
и дядя Саскэ,
26
00:01:38,050 --> 00:01:40,280
вряд ли могло что плохое случиться…
27
00:01:41,080 --> 00:01:43,050
Всё-таки ты ещё ребёнок.
28
00:01:43,780 --> 00:01:47,420
Именно такое «вряд ли»
синоби должен всегда брать в расчёт.
29
00:01:47,620 --> 00:01:49,110
Отец бы так и сказал.
30
00:01:51,680 --> 00:01:53,680
А у меня плохое предчувствие…
31
00:02:09,920 --> 00:02:13,120
С Канкуро точно всё будет в порядке?
32
00:02:14,050 --> 00:02:14,980
Наверняка.
33
00:02:15,520 --> 00:02:19,820
Ценность его кукольной техники…
раскрывается, когда много врагов.
34
00:02:20,750 --> 00:02:22,750
Чем больше, тем лучше?
35
00:02:23,150 --> 00:02:25,680
Мы бы ему только мешались.
36
00:02:26,520 --> 00:02:30,650
Ну, он точно был уверен в своей победе.
37
00:02:32,850 --> 00:02:33,980
Поторопись.
38
00:02:34,680 --> 00:02:38,720
Наш долг — защитить господина Сюкаку.
39
00:02:39,820 --> 00:02:41,380
Даже ценой жизни.
40
00:03:01,660 --> 00:03:07,240
{\an8}БОРУТО
41
00:03:01,660 --> 00:03:07,240
Новое поколение
42
00:04:21,300 --> 00:04:26,260
Кукольный бой!
43
00:04:46,870 --> 00:04:48,300
Четверо…
44
00:04:48,600 --> 00:04:51,630
Что ж, я тоже не так прост!
45
00:04:52,330 --> 00:04:53,600
Чёрный
муравей
46
00:04:52,330 --> 00:04:53,600
Ворон
47
00:04:55,900 --> 00:05:00,130
Кукольный мастер
не может быть побеждён куклами!
48
00:05:10,430 --> 00:05:11,330
Чёрный муравей!
49
00:05:18,430 --> 00:05:20,900
Чёрная техника! Одиночный выстрел!
50
00:05:26,950 --> 00:05:28,460
Какие-то вы хиленькие.
51
00:05:31,330 --> 00:05:32,100
Быстрый!
52
00:05:40,950 --> 00:05:42,550
А вот этот особенный…
53
00:05:45,870 --> 00:05:48,600
Выходит, не всё так просто.
54
00:05:49,630 --> 00:05:53,220
Только… к Сюкаку я тебя всё равно
не отпущу.
55
00:05:53,930 --> 00:05:55,820
Неважно как — остановлю!
56
00:05:56,230 --> 00:05:57,930
Такая уж у меня работа.
57
00:06:10,670 --> 00:06:11,600
Что там?!
58
00:06:23,330 --> 00:06:24,030
Враги?!
59
00:06:28,710 --> 00:06:29,800
Я ошибся?..
60
00:06:37,570 --> 00:06:40,040
Что?.. Это ж обычная ящерица.
61
00:06:40,820 --> 00:06:44,910
Видать, ошибаться свойственно
даже спокойной и крутой элите.
62
00:06:47,070 --> 00:06:48,240
Слушай…
63
00:06:48,830 --> 00:06:50,730
Не слишком ты дёрганный?
64
00:06:53,600 --> 00:06:57,030
Будешь так психовать,
до Конохи не дотянешь.
65
00:06:57,700 --> 00:07:00,730
Не равняй меня по себе,
я всегда думаю наперёд.
66
00:07:01,100 --> 00:07:03,330
И уже рассчитал расход чакры на путь.
67
00:07:04,870 --> 00:07:06,070
Рассчитал?..
68
00:07:07,270 --> 00:07:09,430
Только люди не машины.
69
00:07:10,870 --> 00:07:13,830
И поэтому, чтобы миссия прошла гладко,
70
00:07:13,900 --> 00:07:16,200
нам стоит оставаться холодными как они.
71
00:07:16,970 --> 00:07:19,770
Слушай… ты всегда такой?
72
00:07:29,700 --> 00:07:34,270
Как же надоело!
Бесит, сил моих нет!
73
00:07:39,370 --> 00:07:40,470
Ну-ка!
74
00:07:43,230 --> 00:07:44,570
Пум-пум-тум!
75
00:07:46,110 --> 00:07:47,070
Господин!
76
00:07:47,400 --> 00:07:50,600
Да ладно тебе,
просто хочу развеяться.
77
00:07:51,130 --> 00:07:55,130
Тут и без того жарко,
а в твоём железном песке с ума сойдёшь!
78
00:07:55,700 --> 00:07:57,200
Не время для игр!
79
00:07:57,670 --> 00:07:59,900
Вперёд! Мы же торопимся?
80
00:08:09,730 --> 00:08:12,000
Он всегда такой?
81
00:08:12,570 --> 00:08:13,670
Без понятия…
82
00:08:14,070 --> 00:08:16,470
Но он напоминает мне старого Гаару.
83
00:08:16,900 --> 00:08:19,870
Чего? Гаара раньше был таким же?
84
00:08:20,530 --> 00:08:24,370
Прежде Гаара…
никогда ни с кем не сближался.
85
00:08:24,900 --> 00:08:27,800
Но кое-кто смог изменить его.
86
00:08:28,500 --> 00:08:29,570
И кто же?
87
00:08:30,230 --> 00:08:31,430
Наруто.
88
00:08:31,970 --> 00:08:33,300
Батя?!
89
00:08:33,970 --> 00:08:35,440
Наруто показал ему…
90
00:08:35,710 --> 00:08:38,620
что в жизни есть вещи важнее ненависти.
91
00:08:39,270 --> 00:08:42,030
Он помог Гааре отбросить одиночество.
92
00:08:42,730 --> 00:08:44,930
Изменил… его жизнь?
93
00:08:46,870 --> 00:08:50,670
Сила Наруто притягивает к нему людей.
94
00:08:51,400 --> 00:08:53,830
О-о? Это в бате-то?
95
00:08:54,900 --> 00:08:58,500
Только я вот не верю,
что Синки станет таким, как его отец.
96
00:08:59,170 --> 00:09:01,730
Ну, они оба те ещё упрямцы.
97
00:09:02,230 --> 00:09:03,470
Особенно сейчас.
98
00:09:03,530 --> 00:09:07,130
Он отчаянно желает
выполнить доверенное ему задание.
99
00:09:08,330 --> 00:09:11,670
Доверенную…
Потому что Гаара наказал?
100
00:09:12,270 --> 00:09:14,930
Нет, дело не в одном Гааре.
101
00:09:15,570 --> 00:09:18,070
Эй, ты чего застыл?
102
00:09:19,400 --> 00:09:20,530
Иду я!
103
00:09:24,500 --> 00:09:25,900
Доверенное задание?
104
00:09:39,110 --> 00:09:40,080
Сюда идут!
105
00:09:41,730 --> 00:09:42,470
Кто?
106
00:09:43,670 --> 00:09:45,170
В-враг?!
107
00:09:46,000 --> 00:09:48,200
А если на Кадзекаге опять нападут?!
108
00:09:51,030 --> 00:09:52,870
Нет… всё хорошо.
109
00:09:59,770 --> 00:10:00,670
Гаара!
110
00:10:06,230 --> 00:10:07,430
Вот оно как…
111
00:10:08,030 --> 00:10:11,570
И не только Гааре,
Саскэ в схожем положении?
112
00:10:12,070 --> 00:10:14,130
Ооцуцуки с удочкой…
113
00:10:15,330 --> 00:10:18,030
Лорд Кадзекаге смог его запечатать.
114
00:10:18,370 --> 00:10:22,200
Но сказал, что долго
печать не продержится.
115
00:10:25,430 --> 00:10:28,830
Пожалуй, нам надо нагнать
ребят с Сюкаку.
116
00:10:29,730 --> 00:10:32,070
Пожалуйста, оставьте лорда на нас!
117
00:10:32,630 --> 00:10:35,020
Мы обязательно вернём его в деревню!
118
00:10:35,270 --> 00:10:36,900
Да, полагаюсь на вас.
119
00:10:38,470 --> 00:10:41,200
Ты хорошо показал себя на экзамене.
120
00:10:41,530 --> 00:10:42,500
Постарайся.
121
00:10:43,670 --> 00:10:45,330
Ну-у, спасибо…
122
00:10:47,230 --> 00:10:48,070
Пошли.
123
00:10:48,330 --> 00:10:50,200
Пусть с ними и Канкуро,
124
00:10:50,200 --> 00:10:52,590
но он вряд ли захватил всех марионеток.
125
00:10:53,030 --> 00:10:56,830
Мы ж про дядю Канкуро говорим…
Он что-нибудь придумает.
126
00:10:58,620 --> 00:11:00,290
В том-то и проблема.
127
00:11:01,520 --> 00:11:04,440
Он старший брат Кадзекаге
и что-нибудь сделает.
128
00:11:04,970 --> 00:11:08,170
Чего бы… это только ему ни стоило.
129
00:11:09,870 --> 00:11:11,270
Остался один…
130
00:11:12,070 --> 00:11:13,270
Куда он делся?!
131
00:11:22,430 --> 00:11:23,630
В песке?!
132
00:11:26,400 --> 00:11:29,570
Чёрному муравью его не поймать!
133
00:11:31,830 --> 00:11:34,170
Хочешь до смерти меня вымотать?
134
00:11:35,200 --> 00:11:36,270
Только вот…
135
00:11:39,200 --> 00:11:41,030
Ты не единственная кукла…
136
00:11:41,370 --> 00:11:43,200
что умеет плавать в песке!
137
00:11:54,570 --> 00:11:56,930
Чёрная техника! Саламандра!
138
00:12:08,370 --> 00:12:10,830
Я заманил тебя туда, куда хотел!
139
00:12:11,670 --> 00:12:12,700
Кажется, все?
140
00:12:13,670 --> 00:12:14,430
А?
141
00:12:18,800 --> 00:12:20,070
Они ещё…
142
00:12:24,570 --> 00:12:26,870
Чёрт… Вот же живучие!
143
00:12:27,370 --> 00:12:30,670
Похоже, одной этой техникой
их не сломать!
144
00:12:50,130 --> 00:12:52,000
Раз уж всё так обернулось,
145
00:12:53,130 --> 00:12:54,660
время секретного оружия!
146
00:13:26,600 --> 00:13:28,430
Что там… такое?!
147
00:13:36,500 --> 00:13:39,040
Разве не там мы оставили Канкуро?!
148
00:13:39,800 --> 00:13:42,130
Он подорвал взрывную печать.
149
00:13:42,380 --> 00:13:43,680
Он цел?..
150
00:13:47,590 --> 00:13:48,820
Нам пора.
151
00:13:49,820 --> 00:13:50,790
Чего?!
152
00:13:51,050 --> 00:13:54,920
Дядя справится, даже если придётся
забрать врагов на тот свет…
153
00:13:55,320 --> 00:13:56,420
На тот свет?!
154
00:13:56,750 --> 00:13:57,620
Ах ты!..
155
00:13:58,590 --> 00:14:01,550
Только не говори…
что ты знал об этом!
156
00:14:02,160 --> 00:14:03,000
Да.
157
00:14:03,650 --> 00:14:04,920
Победит — отлично.
158
00:14:05,420 --> 00:14:08,520
А если нет, то даже ценой жизни
сумеет остановить.
159
00:14:09,190 --> 00:14:13,020
Синоби пустыни…
всегда так поступают.
160
00:14:13,350 --> 00:14:14,450
Да ну?!
161
00:14:15,520 --> 00:14:17,770
Задание превыше всего.
162
00:14:18,050 --> 00:14:20,190
Запомни наконец…
163
00:14:20,620 --> 00:14:22,770
в чём наш долг.
164
00:14:27,200 --> 00:14:31,710
До прибытия в деревню Листа защита
господина стоит на первом месте.
165
00:14:32,020 --> 00:14:33,130
Я ошибаюсь?
166
00:14:38,710 --> 00:14:39,820
И всё равно…
167
00:14:40,240 --> 00:14:42,970
Я всё равно… не согласен!
168
00:14:44,640 --> 00:14:46,370
Эй, ты чего?
169
00:14:46,640 --> 00:14:47,670
Не ясно?
170
00:14:48,240 --> 00:14:50,340
Собираюсь спасти Канкуро!
171
00:14:51,440 --> 00:14:53,010
Ты что, шутишь?
172
00:14:53,540 --> 00:14:54,510
Если бы!
173
00:14:55,010 --> 00:14:56,870
Вдруг он ещё сражается?!
174
00:14:57,570 --> 00:14:59,370
Как я могу его бросить?!
175
00:14:59,710 --> 00:15:02,670
Если и так…
нет времени возвращаться!
176
00:15:03,310 --> 00:15:04,310
Наш долг!..
177
00:15:04,370 --> 00:15:07,010
Закройся!
Мы не бездушные машины!
178
00:15:08,040 --> 00:15:11,670
Нельзя позволять мимолётным
эмоциям влиять на решения!
179
00:15:12,170 --> 00:15:14,340
Ты… ошибаешься!
180
00:15:15,140 --> 00:15:16,970
Ну и что с того?!
181
00:15:17,340 --> 00:15:21,140
Не хочу становиться придурком,
способным бросить товарища!
182
00:15:21,670 --> 00:15:22,650
Повтори?!
183
00:15:23,710 --> 00:15:26,570
Как бы то ни было,
я сейчас же иду к Канкуро!
184
00:15:34,010 --> 00:15:36,240
И что? В одиночку пойдёшь?
185
00:15:37,410 --> 00:15:38,510
Разумеется.
186
00:15:40,510 --> 00:15:42,740
Дядя лишь исполнил свой долг.
187
00:15:43,540 --> 00:15:45,770
А если он этого не понимает…
188
00:15:46,240 --> 00:15:48,710
то и синоби из него никакой.
189
00:16:08,040 --> 00:16:09,170
Чёрт…
190
00:16:17,240 --> 00:16:18,870
Канкуро!
191
00:16:21,640 --> 00:16:22,640
Канкуро!
192
00:16:23,270 --> 00:16:25,070
Отзовитесь!
193
00:16:25,970 --> 00:16:26,840
Боруто!
194
00:16:30,040 --> 00:16:31,840
Тётя Темари? Сикадай?!
195
00:16:32,740 --> 00:16:33,710
Вы тут откуда?
196
00:16:34,570 --> 00:16:36,940
Это мне спрашивать надо, Боруто!
197
00:16:38,140 --> 00:16:39,820
Я слышала, вы с Синки
198
00:16:40,020 --> 00:16:42,800
ведёте Сюкаку в деревню Скрытого листа.
199
00:16:43,880 --> 00:16:45,080
Просто!..
200
00:16:45,670 --> 00:16:48,640
Мы пока не нашли… и следа Канкуро.
201
00:16:50,440 --> 00:16:52,440
Наверное, подорвал себя…
202
00:16:53,840 --> 00:16:54,810
Н-нет!
203
00:16:57,110 --> 00:16:59,370
Эй, ты чего?
204
00:17:00,610 --> 00:17:04,240
Сикадай… обыщи-ка
периметр ещё разок.
205
00:17:09,810 --> 00:17:10,710
Понял.
206
00:17:12,540 --> 00:17:13,710
Так вот…
207
00:17:14,010 --> 00:17:15,870
почему ты вернулся?
208
00:17:16,940 --> 00:17:18,510
Я переживал за Канкуро!
209
00:17:19,810 --> 00:17:21,070
Спасибо, Боруто.
210
00:17:21,740 --> 00:17:23,240
Но что насчёт Синки?
211
00:17:25,510 --> 00:17:27,510
У него только задание в голове.
212
00:17:28,640 --> 00:17:31,670
Думаешь, на всё остальное ему плевать?
213
00:17:34,270 --> 00:17:37,070
Дай угадаю,
поругались и разбрелись.
214
00:17:38,810 --> 00:17:40,540
А ему ведь тоже тяжело.
215
00:17:45,640 --> 00:17:49,910
Хоть и не показывает,
но он очень привязан к Канкуро.
216
00:17:50,670 --> 00:17:53,170
К дяде… и наставнику.
217
00:17:53,270 --> 00:17:54,240
А главное…
218
00:17:54,540 --> 00:17:57,470
он друг и доверенное лицо Гаары.
219
00:17:58,040 --> 00:17:59,470
Для Синки он пример.
220
00:18:02,440 --> 00:18:06,540
Поэтому он прячет чувства
и в первую очередь думает о долге.
221
00:18:07,240 --> 00:18:11,310
Не только Гаара… но и Канкуро
доверили ему это задание.
222
00:18:12,040 --> 00:18:12,840
Долг?..
223
00:18:14,410 --> 00:18:17,680
А ты бросил задание и повернул назад.
224
00:18:17,910 --> 00:18:21,310
Считаешь, Канкуро, который
пытался выиграть вам время,
225
00:18:21,370 --> 00:18:23,110
похвалил бы тебя?
226
00:18:25,240 --> 00:18:26,020
Но ведь!..
227
00:18:33,070 --> 00:18:34,410
Да, согласен…
228
00:18:34,550 --> 00:18:36,310
возможно, я их не понял.
229
00:18:37,370 --> 00:18:40,540
Ни решительности Канкуро… ни Синки!
230
00:18:42,070 --> 00:18:44,940
Но всё равно…
я так не хочу!
231
00:18:45,770 --> 00:18:47,740
Не хочу бросать товарищей!
232
00:18:48,040 --> 00:18:50,240
Не хочу с этим мириться!
233
00:18:51,220 --> 00:18:53,570
Ну и пусть Канкуро не обрадуется…
234
00:18:54,170 --> 00:18:57,440
Я не могу молча…
принять это как Синки!
235
00:18:58,810 --> 00:18:59,770
Понятно.
236
00:19:00,640 --> 00:19:04,370
Но речь идёт не о том,
что Синки прав, а ты ошибся.
237
00:19:08,970 --> 00:19:09,590
Боруто.
238
00:19:10,410 --> 00:19:13,650
Ты не раздумывая бросился
спасать Канкуро.
239
00:19:13,800 --> 00:19:15,970
Как его сестра, я благодарю тебя.
240
00:19:18,640 --> 00:19:19,610
Тётя Темари…
241
00:19:20,770 --> 00:19:22,640
Друг или же задание?
242
00:19:23,610 --> 00:19:26,940
Этот вопрос всегда возникает
перед синоби.
243
00:19:29,470 --> 00:19:33,270
Боруто, в чём сейчас
заключается твой долг?
244
00:19:34,640 --> 00:19:37,170
Всеми силами уберечь Сюкаку.
245
00:19:38,070 --> 00:19:39,570
И ради Канкуро тоже.
246
00:19:41,350 --> 00:19:42,070
Эй!
247
00:19:43,770 --> 00:19:44,610
Сюда!
248
00:19:56,010 --> 00:19:57,070
Что с ними?
249
00:19:58,070 --> 00:20:01,110
Выглядит так, будто они пытались
что-то прикрыть.
250
00:20:01,940 --> 00:20:03,070
Смотрите!
251
00:20:06,840 --> 00:20:07,640
Неужели!..
252
00:20:14,810 --> 00:20:18,140
Под землёй протекают зыбучие пески.
253
00:20:18,640 --> 00:20:20,660
Если вражеские куклы
254
00:20:20,710 --> 00:20:23,840
передвигаются в песках
как Саламандра Канкуро…
255
00:20:25,110 --> 00:20:28,570
Тогда… они могли уйти очень далеко!
256
00:20:29,240 --> 00:20:31,570
Сюкаку… и Синки в опасности!
257
00:20:33,110 --> 00:20:33,870
Синки!
258
00:20:34,710 --> 00:20:36,010
Только дождись!
259
00:20:48,340 --> 00:20:50,810
Синки, у нас есть шансы?
260
00:20:51,810 --> 00:20:54,640
Он не так слаб, чтобы нас упустить.
261
00:20:54,870 --> 00:20:55,890
К тому же…
262
00:20:56,810 --> 00:21:00,040
Я обязан отомстить за дядю!
263
00:21:04,310 --> 00:21:06,210
Дождись нас, Синки!
264
00:21:10,470 --> 00:21:13,010
До деревни всего ничего,
лорд Кадзекаге!
265
00:21:18,610 --> 00:21:20,670
Не… не умирайте!
266
00:21:22,770 --> 00:21:23,510
Беда…
267
00:21:25,010 --> 00:21:27,670
печать… на Урасики…
268
00:21:43,740 --> 00:21:46,970
Оказалось сложнее, чем я предполагал.
269
00:21:49,010 --> 00:21:52,240
Но в этой игре… победителем буду я.
270
00:23:26,850 --> 00:23:28,620
Наконец-то нашёл!
271
00:23:29,170 --> 00:23:33,350
Я с нетерпением жду
нашей захватывающей игры!
272
00:23:34,240 --> 00:23:37,720
Пожалуй, поиздеваюсь над тобой сполна…
273
00:23:38,350 --> 00:23:41,480
Я обязан отомстить… за дядю!
274
00:23:42,170 --> 00:23:44,970
{\an8}В следующей серии
«Боруто: Новое поколение»:
275
00:23:45,040 --> 00:23:54,050
Возвращение Урасики
276
00:23:45,110 --> 00:23:46,450
{\an8}«Возвращение Урасики»!
277
00:23:47,060 --> 00:23:50,150
{\an8}Только дождись,
пока я приду, Синки!