1 00:00:08,180 --> 00:00:09,340 Эй пацан! 2 00:00:14,150 --> 00:00:16,920 Что за?.. Это ещё… что такое?! 3 00:00:17,790 --> 00:00:19,050 Сидеть! 4 00:00:19,390 --> 00:00:22,290 Не смей покидать Наруто без разрешения… 5 00:01:45,200 --> 00:01:49,790 {\an8}БОРУТО 6 00:01:45,980 --> 00:01:49,790 Новое поколение 7 00:01:55,630 --> 00:02:00,590 Пустые слёзы 8 00:01:59,170 --> 00:02:01,070 {\an8}Отвечай… кто ты такой?! 9 00:02:02,030 --> 00:02:04,840 Лис, который живёт в теле Наруто. 10 00:02:05,270 --> 00:02:08,640 Если простыми словами, то я нечто вроде злого духа. 11 00:02:09,040 --> 00:02:10,110 Ты издеваешься?! 12 00:02:10,110 --> 00:02:12,780 Пацан, успокойся. Зла я тебя не желаю. 13 00:02:13,480 --> 00:02:17,520 Просто пока Наруто спит, за тобой присматривать должен я. 14 00:02:19,790 --> 00:02:22,890 Даже Пять Кагэ лично меня об этом просили. 15 00:02:24,290 --> 00:02:28,230 Подумать только, что синоби теперь обращаются ко мне за помощью! 16 00:02:28,430 --> 00:02:29,860 В странное время мы живём… 17 00:02:30,330 --> 00:02:31,930 Я читал про тебя в «Скорлупе»! 18 00:02:32,430 --> 00:02:33,930 Ты ведь из Хвостатых? 19 00:02:34,570 --> 00:02:35,570 О-о? 20 00:02:35,920 --> 00:02:38,240 Подумать только, какое чудище внутри него! 21 00:02:39,210 --> 00:02:41,310 То-то Хокаге такой сильный! 22 00:02:42,240 --> 00:02:43,740 Ты ведь сильное оружие… 23 00:02:44,180 --> 00:02:46,350 ещё бы он не стал главным в деревне! 24 00:02:49,180 --> 00:02:50,980 Тебя же Каваки звать? 25 00:02:51,450 --> 00:02:54,150 Я не удивлён, что ты так подумал, 26 00:02:54,450 --> 00:02:57,040 но вынужден огорчить — ты ошибся. 27 00:02:58,520 --> 00:03:00,160 Всё с точностью да наоборот. 28 00:03:01,030 --> 00:03:03,800 Я всеми силами мешался Наруто. 29 00:03:05,330 --> 00:03:08,370 Ещё и следил за ним с самых пелёнок… 30 00:03:08,430 --> 00:03:11,940 уж поверь мне, жизнью он точно не наслаждался. 31 00:03:13,810 --> 00:03:14,810 Да. 32 00:03:15,240 --> 00:03:18,160 Если и проводить параллели… то он был похож на тебя. 33 00:03:20,480 --> 00:03:24,980 Некогда меня боялись как Девятихвостого демонического лиса. 34 00:03:25,420 --> 00:03:27,750 Тебя, вроде, никак усмирить не могли? 35 00:03:28,250 --> 00:03:31,690 Точно… ты ведь читал документы. 36 00:03:33,230 --> 00:03:36,360 Я отнял жизни очень и очень многих людей. 37 00:03:36,500 --> 00:03:39,230 Включая и родителей Наруто. 38 00:03:40,520 --> 00:03:42,840 Сразу же после его рождения 39 00:03:42,900 --> 00:03:48,140 Наруто использовали как живой сосуд, в который заключили меня. 40 00:03:49,180 --> 00:03:50,280 Сосуд?.. 41 00:03:50,440 --> 00:03:57,120 Не забывай, это я убил его родителей… а он был вынужден с рождения жить со мной! 42 00:03:58,120 --> 00:04:03,120 Вдобавок на него свалилась невероятная сила, о которой он и не просил. 43 00:04:07,560 --> 00:04:12,030 Ты только что сказал, что я отличное оружие для Наруто? 44 00:04:12,330 --> 00:04:13,230 Да. 45 00:04:13,330 --> 00:04:15,500 И в этом ты тоже ошибся. 46 00:04:16,140 --> 00:04:20,980 Я скорее цепь, которая навсегда сковала его судьбу. 47 00:04:22,980 --> 00:04:27,680 Для того, чтобы заточить меня в теле младенца, 48 00:04:27,780 --> 00:04:32,850 родители использовали мощную технику печати, ценой за которую была смерть. 49 00:04:34,690 --> 00:04:37,160 А сколько раз я пытался эту печать сломать? 50 00:04:37,160 --> 00:04:42,300 И постоянно поджигал его гнев, старался низвергнуть в неистовство! 51 00:04:44,200 --> 00:04:49,700 Когда гнев всё же поглощал разум Наруто, в «награду» он получал огромную мощь… 52 00:04:49,770 --> 00:04:54,440 вот только она же толкала его ранить самых близких людей. 53 00:04:56,240 --> 00:05:01,760 Всегда, когда это случалось, на его сердце появлялся новый шрам. 54 00:05:02,980 --> 00:05:05,250 Называть меня оружием опрометчиво! 55 00:05:05,320 --> 00:05:08,690 Понимаешь, в каких отношениях мы были с Наруто? 56 00:05:10,490 --> 00:05:12,390 Да что ты весь напрягся? 57 00:05:13,190 --> 00:05:16,560 Даже ты трепещешь при виде меня… 58 00:05:16,660 --> 00:05:21,400 а теперь представь какого было ему, обречённому бороться со мной с пелёнок? 59 00:05:22,370 --> 00:05:24,400 Бороться против твоей силы? 60 00:05:25,100 --> 00:05:26,370 Верится с трудом. 61 00:05:27,140 --> 00:05:29,410 Небось деревенские ему помогали? 62 00:05:30,310 --> 00:05:31,640 Ты правда так считаешь? 63 00:05:31,740 --> 00:05:34,250 Не забывай, что вы с ним одного пошива… 64 00:05:39,020 --> 00:05:40,620 Обездвижьте его! 65 00:05:41,090 --> 00:05:42,560 Сдерживаться не нужно! 66 00:05:45,190 --> 00:05:46,190 Нет… 67 00:05:46,360 --> 00:05:49,200 Внутри его тела жило и живёт чудовище! 68 00:05:49,430 --> 00:05:52,500 Естественно, что окружающим это не по нраву. 69 00:05:52,830 --> 00:05:56,240 Его ненавидели и всё детство он был одинок. 70 00:05:59,110 --> 00:06:05,780 Он днями качался на качелях, украдкой поглядывая на радостных детей. 71 00:06:08,810 --> 00:06:11,780 И не подумай, он эти качели не любил. 72 00:06:12,180 --> 00:06:13,650 Понимаешь, о чём речь? 73 00:06:21,130 --> 00:06:23,430 Достаточно иронично, что одиночка, 74 00:06:23,600 --> 00:06:28,980 сейчас мастерски владеет техникой теневых клонов. 75 00:06:34,940 --> 00:06:38,380 Но эти… теневые клоны ваши… Мне понравились. 76 00:06:39,110 --> 00:06:43,120 Если можешь подраться с собой, то и злым ходить не будешь. 77 00:06:43,250 --> 00:06:46,450 Нет, это не так работает. 78 00:06:47,020 --> 00:06:48,990 Лучше тебе не станет. 79 00:06:50,020 --> 00:06:51,260 Я пробовал. 80 00:06:52,530 --> 00:06:58,600 Впрочем, в действительности, пустоту в сердце Наруто заполнили не техники. 81 00:07:13,080 --> 00:07:15,310 Дружеские узы способны изменить мир. 82 00:07:16,080 --> 00:07:17,760 Самым невероятным образом. 83 00:07:21,620 --> 00:07:26,190 Я ближе всех видел, как пустота в его сердце заполняется. 84 00:07:26,430 --> 00:07:29,020 Так что поверь, знаю, о чём говорю. 85 00:07:33,270 --> 00:07:35,330 Гляди как крепко спит! 86 00:07:35,560 --> 00:07:37,440 Он, конечно, отдохнул немного… 87 00:07:37,520 --> 00:07:42,210 но учитывая, сколько чакры он потратил в последнем бою, ничего удивительного. 88 00:07:45,280 --> 00:07:46,810 Мы с ним давно знакомы. 89 00:07:47,250 --> 00:07:51,780 И я много раз видел, как он сражается, не щадя себя. 90 00:07:52,320 --> 00:07:57,760 Он плевал на свои раны и раз за разом бросался на врагов, сжигая чакру! 91 00:08:00,690 --> 00:08:04,000 И всегда за таким поведением стояла одна причина. 92 00:08:05,230 --> 00:08:09,540 Слушай, ты знаешь, когда Наруто сильнее всего? 93 00:08:11,140 --> 00:08:12,140 Без понятия. 94 00:08:13,710 --> 00:08:16,640 Когда сражается за своих товарищей! 95 00:08:18,610 --> 00:08:20,780 Сила, которой мы, синоби, обладаем… 96 00:08:21,080 --> 00:08:23,350 проистекает из связей с другими людьми. 97 00:08:34,160 --> 00:08:37,300 Даже ты, Каваки… связан со мной. 98 00:08:52,140 --> 00:08:53,980 А я смогу стать таким же?.. 99 00:08:56,650 --> 00:08:58,180 Жить как и он?.. 100 00:08:59,650 --> 00:09:04,160 Естественно всё зависит только от тебя… но не вижу ничего невозможного. 101 00:09:07,730 --> 00:09:10,000 Потому что насколько я вижу… 102 00:09:10,160 --> 00:09:13,330 твоя душа всё ещё не иссохла до конца. 103 00:09:25,610 --> 00:09:27,250 Ночь уже на дворе. 104 00:09:27,650 --> 00:09:30,220 Оставь поиски осколков на завтра. 105 00:10:26,590 --> 00:10:28,460 Докажи мне, Каваки! 106 00:10:29,990 --> 00:10:31,730 Докажи, что достоин жить! 107 00:10:32,460 --> 00:10:34,960 Скорее научись использовать карму! 108 00:10:49,300 --> 00:10:50,540 Пусть ты и сосуд… 109 00:10:50,610 --> 00:10:53,980 но существуешь лишь как приложение к Карме. 110 00:10:56,900 --> 00:11:04,170 С того момента, как ты получил эту печать, твоя судьба оказалась предрешена. 111 00:11:09,040 --> 00:11:10,680 Сбежать от неё не удастся. 112 00:11:16,180 --> 00:11:17,250 Что-то случилось? 113 00:11:22,260 --> 00:11:23,260 Нет, ничего.. 114 00:11:23,960 --> 00:11:27,060 И? Мне надо пешком взобраться на дерево? 115 00:11:27,460 --> 00:11:30,700 Да. Для этого сконцентрируй чакру на своих стопах. 116 00:11:31,170 --> 00:11:33,570 Это на удивление сложная задача. 117 00:11:34,000 --> 00:11:35,670 Ну… попытка не пытка. 118 00:11:40,240 --> 00:11:41,810 Не сбегу, говоришь? 119 00:11:42,340 --> 00:11:44,350 Чёрта с два всё будет по-твоему! 120 00:11:57,410 --> 00:12:00,040 Молодец! А у тебя есть талант! 121 00:12:00,700 --> 00:12:02,960 Ты уже хорошо контролируешь чакру. 122 00:12:03,460 --> 00:12:06,270 Хватит уже обучать меня элементарным штукам… 123 00:12:06,430 --> 00:12:08,740 лучше покажи скорее теневых клонов! 124 00:12:09,000 --> 00:12:10,100 Да уж… 125 00:12:10,370 --> 00:12:14,210 Знал бы он, сколько я мучился, чтобы научиться по деревьям ходить… 126 00:12:15,240 --> 00:12:17,650 Я тоже с лёгкостью освоил. Чего сложного? 127 00:12:21,420 --> 00:12:24,190 Ну всё! Следующий урок, следующий! 128 00:12:26,340 --> 00:12:28,200 На вид всё идёт очень даже неплохо. 129 00:12:28,760 --> 00:12:29,760 Согласен. 130 00:12:30,120 --> 00:12:33,930 Если вдобавок к карме и нинджетам Каваки освоит ещё и техники ниндзя, 131 00:12:34,160 --> 00:12:36,700 он станет невероятно сильным синоби! 132 00:12:37,100 --> 00:12:38,470 Я вообще-то о другом. 133 00:12:39,870 --> 00:12:44,210 Сам подумай… Седьмой относится к нему как к особенному! 134 00:12:44,740 --> 00:12:47,340 Нет, я ему, конечно, тоже сочувствую… 135 00:12:51,150 --> 00:12:53,680 Мне кажется, что так быть и должно. 136 00:12:55,680 --> 00:12:59,350 Для Седьмого все, кто живёт в деревне, — это семья! 137 00:12:59,960 --> 00:13:04,330 Сама подумай, он даже меня сюда принял, будто это само собой разумеющееся. 138 00:13:05,830 --> 00:13:07,960 От тебя это звучит убедительно… 139 00:13:08,460 --> 00:13:11,830 Поэтому мне кажется, что для него все жители особенные. 140 00:13:14,940 --> 00:13:16,000 Ясно. 141 00:13:25,680 --> 00:13:28,680 Боруто, у тебя Карма больше не болела? 142 00:13:30,380 --> 00:13:33,690 К слову, да, если так подумать, последние дни не болела. 143 00:13:35,290 --> 00:13:39,390 Правда… иногда даже во время отдыха ощущаю, как пульс учащается. 144 00:13:39,930 --> 00:13:41,200 Да и спать я стал хуже… 145 00:13:41,430 --> 00:13:42,600 стресс, наверное? 146 00:13:43,330 --> 00:13:44,470 Надеюсь, что да. 147 00:13:45,170 --> 00:13:47,440 Либо ты у нас стал чувствительнее. 148 00:13:47,920 --> 00:13:48,660 Серьёзно? 149 00:13:49,500 --> 00:13:52,140 Нет… я его просто поддеть пыталась. 150 00:13:52,840 --> 00:13:54,510 А ты что скажешь, Каваки? 151 00:13:55,240 --> 00:13:57,040 Я тоже не чувствую боли. 152 00:13:57,480 --> 00:13:59,560 Заодно и кошмары больше не снятся. 153 00:14:00,180 --> 00:14:03,080 Я скорее ощущаю, что стал сильнее, чем прежде. 154 00:14:05,190 --> 00:14:07,620 Возможно, это результат тренировок синоби, 155 00:14:08,060 --> 00:14:10,590 но я понимаю, что обрёл большую силу. 156 00:14:13,160 --> 00:14:16,930 Может быть то, что ты научился управлять чакрой, 157 00:14:17,000 --> 00:14:19,630 положительно влияет на Карму? 158 00:14:20,970 --> 00:14:22,300 Я горд своим учеником! 159 00:14:22,940 --> 00:14:26,640 Кто знает, может, сейчас ты и на деревья залезаешь лучше бати? 160 00:14:26,710 --> 00:14:27,880 Что?! Ну… 161 00:14:28,310 --> 00:14:30,340 Нечего над Хокаге смеяться! 162 00:14:31,380 --> 00:14:32,440 — Да уж… 163 00:14:31,380 --> 00:14:33,780 — Да ладно, чего ты злишься? 164 00:14:35,560 --> 00:14:36,750 Надо поднажать. 165 00:14:37,250 --> 00:14:38,250 Что случилось? 166 00:14:38,550 --> 00:14:41,160 В последнее время тренируюсь с папой. 167 00:14:41,590 --> 00:14:43,960 И пора, наверное, усложнять их! 168 00:14:44,160 --> 00:14:46,390 Погоди! Дядя Саскэ в деревне?! 169 00:14:46,560 --> 00:14:49,200 Был. Сейчас его снова вызвали на срочное задание. 170 00:14:49,800 --> 00:14:53,330 Когда вернётся, можешь попросить, чтобы и со мной позанимался? 171 00:14:53,580 --> 00:14:55,870 Ага… он всё-таки твой наставник. 172 00:14:56,340 --> 00:14:57,870 Как вернётся — попрошу. 173 00:14:58,670 --> 00:15:02,380 Раз дядя Саскэ тренирует тебя, значит, мне расслабляться нельзя! 174 00:15:02,740 --> 00:15:04,580 Пойдём позанимаемся, Мицки! 175 00:15:04,850 --> 00:15:05,810 Да, давай! 176 00:15:05,950 --> 00:15:09,100 Надо подготовиться на случай, когда нападёт «Скорлупа»! 177 00:15:09,520 --> 00:15:10,520 Да. 178 00:15:14,190 --> 00:15:15,590 Каваки, ты же с нами? 179 00:15:16,220 --> 00:15:18,130 Нет. Воздержусь. 180 00:15:18,330 --> 00:15:20,260 Что?! Почему? 181 00:15:20,290 --> 00:15:22,700 Только не говори, что устал уже! 182 00:15:23,260 --> 00:15:24,300 Нет, конечно. 183 00:15:25,330 --> 00:15:27,170 Просто хочу кое-что дома сделать. 184 00:15:27,670 --> 00:15:30,170 И что же? Что у тебя там за дела такие? 185 00:15:30,540 --> 00:15:32,110 Давай тренироваться! 186 00:15:32,240 --> 00:15:33,240 Отстань, а? 187 00:15:33,640 --> 00:15:35,380 Там работа для меня одного. 188 00:15:38,080 --> 00:15:40,920 В любом случае я буду сидеть у него под боком. 189 00:15:41,120 --> 00:15:42,560 Так что пусть сам выбирает. 190 00:15:43,120 --> 00:15:44,120 Ладно, хорошо. 191 00:15:45,450 --> 00:15:46,450 Но… 192 00:15:47,050 --> 00:15:48,760 ты уже далеко не один! 193 00:15:50,390 --> 00:15:52,890 И неважно, что ты сам на эту тему думаешь. 194 00:16:05,040 --> 00:16:06,980 И правда… до сих пор не верится. 195 00:16:09,580 --> 00:16:11,550 Ладно, мы пойдём тренироваться. 196 00:16:12,050 --> 00:16:13,050 Скорее, Мицки! 197 00:16:13,450 --> 00:16:14,450 Это Дзигэн! 198 00:16:16,450 --> 00:16:18,620 Дзигэн нанёс Карму на моё тело! 199 00:16:19,750 --> 00:16:22,090 Ублюдок, испортивший мне жизнь. 200 00:16:28,130 --> 00:16:29,830 И он знает о ней всё. 201 00:16:30,500 --> 00:16:34,300 Чтобы познать Карму и стереть её нам придётся с ним сражаться. 202 00:16:37,710 --> 00:16:39,210 Этого никак не избежать. 203 00:16:39,810 --> 00:16:41,140 Но мы победим! 204 00:16:41,640 --> 00:16:45,410 И используем для того всё… будь хоть Карма, хоть что! 205 00:16:49,520 --> 00:16:51,250 Да. Понимаю. 206 00:16:52,350 --> 00:16:55,390 Для этого нам надо стать намного сильнее! 207 00:16:57,560 --> 00:16:59,930 Тем более, что дело не только в Карме. 208 00:17:00,330 --> 00:17:05,100 Сейчас я уже и тебя самого не могу бросить на произвол судьбы… 209 00:17:13,840 --> 00:17:15,340 Разве нет, брат? 210 00:17:21,920 --> 00:17:24,180 Давай вдвоём сокрушим Дзигэна! 211 00:17:24,750 --> 00:17:25,790 И всю «Скорлупу»! 212 00:17:27,590 --> 00:17:28,590 Идея хорошая. 213 00:17:29,290 --> 00:17:31,230 Я только «за», Боруто! 214 00:18:14,340 --> 00:18:15,320 Тидори! 215 00:18:29,140 --> 00:18:30,020 Не пойдёт… 216 00:18:30,220 --> 00:18:32,250 С папиной Тидори даже не сравнить! 217 00:18:32,490 --> 00:18:34,710 Мне и близко не хватает чакры! 218 00:18:36,560 --> 00:18:37,440 Мы нашли его. 219 00:18:38,100 --> 00:18:40,060 Главу «Скорлупы» зовут Дзигэн. 220 00:18:40,790 --> 00:18:44,200 В данных, которые принёс Конохамару, оно тоже пару раз мелькало. 221 00:18:44,830 --> 00:18:48,200 Но заявление Каваки подтверждает, что он глава. 222 00:18:48,870 --> 00:18:49,870 Понятно. 223 00:18:50,340 --> 00:18:54,340 Но вы уверены, что мы можем так легко довериться его словам? 224 00:18:54,890 --> 00:18:57,960 Ты так до сих пор и не поверил в Каваки? 225 00:18:58,430 --> 00:19:00,830 А что, был какой-то повод? 226 00:19:01,230 --> 00:19:03,000 Подскажи, а, начальник АНБУ? 227 00:19:03,930 --> 00:19:06,070 Я признаю, что Наруто чрезмерно наивен… 228 00:19:06,330 --> 00:19:10,540 но у нас нет никаких доказательств того, что юноша враг деревне. 229 00:19:11,210 --> 00:19:14,210 Это ведь не вся информация, которую добыл Конохамару? 230 00:19:15,180 --> 00:19:17,180 Не было там ничего на Каваки и Карму? 231 00:19:17,710 --> 00:19:19,910 Да, была одна интересная деталь. 232 00:19:21,550 --> 00:19:24,580 Мы нашли координаты какого- то объекта… 233 00:19:26,050 --> 00:19:27,050 Однако! 234 00:19:27,100 --> 00:19:30,160 Попасть туда можно только пространственно-временной техникой. 235 00:19:30,220 --> 00:19:31,210 Что?! 236 00:19:31,660 --> 00:19:34,800 У меня впечатление, что кто-то хотел, чтобы мы это нашли. 237 00:19:35,330 --> 00:19:37,930 Возможно, это ловушка для нас… 238 00:19:39,270 --> 00:19:40,770 Вполне вероятно. 239 00:19:41,370 --> 00:19:43,440 Но просто забыть о ней мы не можем. 240 00:19:44,240 --> 00:19:48,310 Ты уж прости, но я по своей инициативе уже отправил Саскэ проверить. 241 00:19:48,980 --> 00:19:50,140 Правильно сделал. 242 00:19:50,710 --> 00:19:52,310 Я бы поступил так же. 243 00:19:52,810 --> 00:19:56,620 Хочется как можно скорее выяснить, что скрывается за «Скорлупой»… 244 00:19:57,060 --> 00:19:58,360 Ты направил туда Саскэ! 245 00:19:58,550 --> 00:20:00,890 Даже если это ловушка, он всё равно вернётся 246 00:20:39,730 --> 00:20:42,100 Порядком я заставил вас всех ждать! 247 00:20:50,840 --> 00:20:53,540 Вы каждый день лелеете мысль о спасении! 248 00:20:53,640 --> 00:20:55,140 О Дрёме Цукуёми! 249 00:20:55,180 --> 00:20:56,340 Но ещё рано! 250 00:20:56,680 --> 00:20:59,210 Ваша жажда недостаточно сильна! 251 00:20:59,880 --> 00:21:03,850 Довольно ли вы жизнью, которой жили до сих пор? 252 00:21:03,980 --> 00:21:05,020 Нет! 253 00:21:05,290 --> 00:21:09,090 Довольны ли вы настоящим, где всё идёт наперекосяк? 254 00:21:09,290 --> 00:21:10,560 Нет! 255 00:21:11,060 --> 00:21:15,060 Довольны ли вы надеждами, которые сулит будущее? 256 00:21:15,830 --> 00:21:17,230 Нет! 257 00:21:17,700 --> 00:21:19,170 Правильно! 258 00:21:19,370 --> 00:21:21,640 Но, ответьте, почему это так? 259 00:21:22,170 --> 00:21:23,870 В чём же причина?! 260 00:21:24,640 --> 00:21:26,040 Что ж, расскажу я! 261 00:21:26,510 --> 00:21:30,810 Всё потому… что вы недостаточно мечтаете о Дрёме Цукуёми! 262 00:21:31,040 --> 00:21:33,580 Вам недостаёт веры в неё! 263 00:21:34,310 --> 00:21:38,050 Когда ваш клич о спасении достигнет небес… 264 00:21:38,790 --> 00:21:41,860 клянусь, я направлю вас в мир вечного покоя! 265 00:21:42,090 --> 00:21:46,830 Наступит день, когда Ооцуцуки придут, чтобы руководить вами! 266 00:23:25,360 --> 00:23:27,040 Я видел прекрасный сон! 267 00:23:27,300 --> 00:23:30,200 Сон, в котором были спасены все души! 268 00:23:30,720 --> 00:23:33,140 Там были равны бедняки с богатеями! 269 00:23:33,140 --> 00:23:35,670 Все жизни в нём находили спасение! 270 00:23:36,020 --> 00:23:37,640 Наш мир насквозь прогнил! 271 00:23:37,940 --> 00:23:40,280 Он будто помойка, на которой кишат черви! 272 00:23:40,680 --> 00:23:42,580 Но путь к спасению есть! 273 00:23:43,450 --> 00:23:47,150 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 274 00:23:47,240 --> 00:23:54,200 Культ 275 00:23:47,480 --> 00:23:48,920 «Культ» 276 00:23:49,340 --> 00:23:52,860 И имя ему — свет, что несут нам Ооцуцуки!