1
00:00:08,180 --> 00:00:09,340
Эй пацан!
2
00:00:14,150 --> 00:00:16,920
Что за?..
Это ещё… что такое?!
3
00:00:17,790 --> 00:00:19,050
Сидеть!
4
00:00:19,390 --> 00:00:22,290
Не смей покидать
Наруто без разрешения…
5
00:01:45,200 --> 00:01:49,790
{\an8}БОРУТО
6
00:01:45,980 --> 00:01:49,790
Новое поколение
7
00:01:55,630 --> 00:02:00,590
Пустые слёзы
8
00:01:59,170 --> 00:02:01,070
{\an8}Отвечай… кто ты такой?!
9
00:02:02,030 --> 00:02:04,840
Лис, который живёт в теле Наруто.
10
00:02:05,270 --> 00:02:08,640
Если простыми словами,
то я нечто вроде злого духа.
11
00:02:09,040 --> 00:02:10,110
Ты издеваешься?!
12
00:02:10,110 --> 00:02:12,780
Пацан, успокойся.
Зла я тебя не желаю.
13
00:02:13,480 --> 00:02:17,520
Просто пока Наруто спит,
за тобой присматривать должен я.
14
00:02:19,790 --> 00:02:22,890
Даже Пять Кагэ лично
меня об этом просили.
15
00:02:24,290 --> 00:02:28,230
Подумать только, что синоби теперь
обращаются ко мне за помощью!
16
00:02:28,430 --> 00:02:29,860
В странное время мы живём…
17
00:02:30,330 --> 00:02:31,930
Я читал про тебя в «Скорлупе»!
18
00:02:32,430 --> 00:02:33,930
Ты ведь из Хвостатых?
19
00:02:34,570 --> 00:02:35,570
О-о?
20
00:02:35,920 --> 00:02:38,240
Подумать только,
какое чудище внутри него!
21
00:02:39,210 --> 00:02:41,310
То-то Хокаге такой сильный!
22
00:02:42,240 --> 00:02:43,740
Ты ведь сильное оружие…
23
00:02:44,180 --> 00:02:46,350
ещё бы он не стал главным в деревне!
24
00:02:49,180 --> 00:02:50,980
Тебя же Каваки звать?
25
00:02:51,450 --> 00:02:54,150
Я не удивлён, что ты так подумал,
26
00:02:54,450 --> 00:02:57,040
но вынужден огорчить — ты ошибся.
27
00:02:58,520 --> 00:03:00,160
Всё с точностью да наоборот.
28
00:03:01,030 --> 00:03:03,800
Я всеми силами мешался Наруто.
29
00:03:05,330 --> 00:03:08,370
Ещё и следил за ним с самых пелёнок…
30
00:03:08,430 --> 00:03:11,940
уж поверь мне,
жизнью он точно не наслаждался.
31
00:03:13,810 --> 00:03:14,810
Да.
32
00:03:15,240 --> 00:03:18,160
Если и проводить параллели…
то он был похож на тебя.
33
00:03:20,480 --> 00:03:24,980
Некогда меня боялись
как Девятихвостого демонического лиса.
34
00:03:25,420 --> 00:03:27,750
Тебя, вроде, никак усмирить не могли?
35
00:03:28,250 --> 00:03:31,690
Точно…
ты ведь читал документы.
36
00:03:33,230 --> 00:03:36,360
Я отнял жизни очень и очень многих людей.
37
00:03:36,500 --> 00:03:39,230
Включая и родителей Наруто.
38
00:03:40,520 --> 00:03:42,840
Сразу же после его рождения
39
00:03:42,900 --> 00:03:48,140
Наруто использовали как живой сосуд,
в который заключили меня.
40
00:03:49,180 --> 00:03:50,280
Сосуд?..
41
00:03:50,440 --> 00:03:57,120
Не забывай, это я убил его родителей…
а он был вынужден с рождения жить со мной!
42
00:03:58,120 --> 00:04:03,120
Вдобавок на него свалилась невероятная
сила, о которой он и не просил.
43
00:04:07,560 --> 00:04:12,030
Ты только что сказал,
что я отличное оружие для Наруто?
44
00:04:12,330 --> 00:04:13,230
Да.
45
00:04:13,330 --> 00:04:15,500
И в этом ты тоже ошибся.
46
00:04:16,140 --> 00:04:20,980
Я скорее цепь, которая навсегда
сковала его судьбу.
47
00:04:22,980 --> 00:04:27,680
Для того,
чтобы заточить меня в теле младенца,
48
00:04:27,780 --> 00:04:32,850
родители использовали мощную технику
печати, ценой за которую была смерть.
49
00:04:34,690 --> 00:04:37,160
А сколько раз
я пытался эту печать сломать?
50
00:04:37,160 --> 00:04:42,300
И постоянно поджигал его гнев,
старался низвергнуть в неистовство!
51
00:04:44,200 --> 00:04:49,700
Когда гнев всё же поглощал разум Наруто,
в «награду» он получал огромную мощь…
52
00:04:49,770 --> 00:04:54,440
вот только она же толкала его
ранить самых близких людей.
53
00:04:56,240 --> 00:05:01,760
Всегда, когда это случалось,
на его сердце появлялся новый шрам.
54
00:05:02,980 --> 00:05:05,250
Называть меня оружием опрометчиво!
55
00:05:05,320 --> 00:05:08,690
Понимаешь, в каких отношениях
мы были с Наруто?
56
00:05:10,490 --> 00:05:12,390
Да что ты весь напрягся?
57
00:05:13,190 --> 00:05:16,560
Даже ты трепещешь при виде меня…
58
00:05:16,660 --> 00:05:21,400
а теперь представь какого было ему,
обречённому бороться со мной с пелёнок?
59
00:05:22,370 --> 00:05:24,400
Бороться против твоей силы?
60
00:05:25,100 --> 00:05:26,370
Верится с трудом.
61
00:05:27,140 --> 00:05:29,410
Небось деревенские ему помогали?
62
00:05:30,310 --> 00:05:31,640
Ты правда так считаешь?
63
00:05:31,740 --> 00:05:34,250
Не забывай, что вы с ним одного пошива…
64
00:05:39,020 --> 00:05:40,620
Обездвижьте его!
65
00:05:41,090 --> 00:05:42,560
Сдерживаться не нужно!
66
00:05:45,190 --> 00:05:46,190
Нет…
67
00:05:46,360 --> 00:05:49,200
Внутри его тела жило и живёт чудовище!
68
00:05:49,430 --> 00:05:52,500
Естественно, что окружающим
это не по нраву.
69
00:05:52,830 --> 00:05:56,240
Его ненавидели
и всё детство он был одинок.
70
00:05:59,110 --> 00:06:05,780
Он днями качался на качелях,
украдкой поглядывая на радостных детей.
71
00:06:08,810 --> 00:06:11,780
И не подумай, он эти качели не любил.
72
00:06:12,180 --> 00:06:13,650
Понимаешь, о чём речь?
73
00:06:21,130 --> 00:06:23,430
Достаточно иронично,
что одиночка,
74
00:06:23,600 --> 00:06:28,980
сейчас мастерски владеет техникой
теневых клонов.
75
00:06:34,940 --> 00:06:38,380
Но эти… теневые клоны ваши…
Мне понравились.
76
00:06:39,110 --> 00:06:43,120
Если можешь подраться с собой,
то и злым ходить не будешь.
77
00:06:43,250 --> 00:06:46,450
Нет, это не так работает.
78
00:06:47,020 --> 00:06:48,990
Лучше тебе не станет.
79
00:06:50,020 --> 00:06:51,260
Я пробовал.
80
00:06:52,530 --> 00:06:58,600
Впрочем, в действительности, пустоту
в сердце Наруто заполнили не техники.
81
00:07:13,080 --> 00:07:15,310
Дружеские узы способны изменить мир.
82
00:07:16,080 --> 00:07:17,760
Самым невероятным образом.
83
00:07:21,620 --> 00:07:26,190
Я ближе всех видел,
как пустота в его сердце заполняется.
84
00:07:26,430 --> 00:07:29,020
Так что поверь,
знаю, о чём говорю.
85
00:07:33,270 --> 00:07:35,330
Гляди как крепко спит!
86
00:07:35,560 --> 00:07:37,440
Он, конечно, отдохнул немного…
87
00:07:37,520 --> 00:07:42,210
но учитывая, сколько чакры он потратил
в последнем бою, ничего удивительного.
88
00:07:45,280 --> 00:07:46,810
Мы с ним давно знакомы.
89
00:07:47,250 --> 00:07:51,780
И я много раз видел,
как он сражается, не щадя себя.
90
00:07:52,320 --> 00:07:57,760
Он плевал на свои раны и раз за разом
бросался на врагов, сжигая чакру!
91
00:08:00,690 --> 00:08:04,000
И всегда за таким поведением
стояла одна причина.
92
00:08:05,230 --> 00:08:09,540
Слушай, ты знаешь,
когда Наруто сильнее всего?
93
00:08:11,140 --> 00:08:12,140
Без понятия.
94
00:08:13,710 --> 00:08:16,640
Когда сражается за своих товарищей!
95
00:08:18,610 --> 00:08:20,780
Сила, которой мы,
синоби, обладаем…
96
00:08:21,080 --> 00:08:23,350
проистекает из связей с другими людьми.
97
00:08:34,160 --> 00:08:37,300
Даже ты, Каваки… связан со мной.
98
00:08:52,140 --> 00:08:53,980
А я смогу стать таким же?..
99
00:08:56,650 --> 00:08:58,180
Жить как и он?..
100
00:08:59,650 --> 00:09:04,160
Естественно всё зависит только от тебя…
но не вижу ничего невозможного.
101
00:09:07,730 --> 00:09:10,000
Потому что насколько я вижу…
102
00:09:10,160 --> 00:09:13,330
твоя душа всё ещё не иссохла до конца.
103
00:09:25,610 --> 00:09:27,250
Ночь уже на дворе.
104
00:09:27,650 --> 00:09:30,220
Оставь поиски осколков на завтра.
105
00:10:26,590 --> 00:10:28,460
Докажи мне, Каваки!
106
00:10:29,990 --> 00:10:31,730
Докажи, что достоин жить!
107
00:10:32,460 --> 00:10:34,960
Скорее научись использовать карму!
108
00:10:49,300 --> 00:10:50,540
Пусть ты и сосуд…
109
00:10:50,610 --> 00:10:53,980
но существуешь лишь как
приложение к Карме.
110
00:10:56,900 --> 00:11:04,170
С того момента, как ты получил эту печать,
твоя судьба оказалась предрешена.
111
00:11:09,040 --> 00:11:10,680
Сбежать от неё не удастся.
112
00:11:16,180 --> 00:11:17,250
Что-то случилось?
113
00:11:22,260 --> 00:11:23,260
Нет, ничего..
114
00:11:23,960 --> 00:11:27,060
И? Мне надо пешком
взобраться на дерево?
115
00:11:27,460 --> 00:11:30,700
Да. Для этого сконцентрируй чакру
на своих стопах.
116
00:11:31,170 --> 00:11:33,570
Это на удивление сложная задача.
117
00:11:34,000 --> 00:11:35,670
Ну… попытка не пытка.
118
00:11:40,240 --> 00:11:41,810
Не сбегу, говоришь?
119
00:11:42,340 --> 00:11:44,350
Чёрта с два всё будет по-твоему!
120
00:11:57,410 --> 00:12:00,040
Молодец!
А у тебя есть талант!
121
00:12:00,700 --> 00:12:02,960
Ты уже хорошо контролируешь чакру.
122
00:12:03,460 --> 00:12:06,270
Хватит уже обучать меня
элементарным штукам…
123
00:12:06,430 --> 00:12:08,740
лучше покажи скорее теневых клонов!
124
00:12:09,000 --> 00:12:10,100
Да уж…
125
00:12:10,370 --> 00:12:14,210
Знал бы он, сколько я мучился,
чтобы научиться по деревьям ходить…
126
00:12:15,240 --> 00:12:17,650
Я тоже с лёгкостью освоил. Чего сложного?
127
00:12:21,420 --> 00:12:24,190
Ну всё! Следующий урок, следующий!
128
00:12:26,340 --> 00:12:28,200
На вид всё идёт очень даже неплохо.
129
00:12:28,760 --> 00:12:29,760
Согласен.
130
00:12:30,120 --> 00:12:33,930
Если вдобавок к карме и нинджетам
Каваки освоит ещё и техники ниндзя,
131
00:12:34,160 --> 00:12:36,700
он станет невероятно сильным синоби!
132
00:12:37,100 --> 00:12:38,470
Я вообще-то о другом.
133
00:12:39,870 --> 00:12:44,210
Сам подумай… Седьмой относится к нему
как к особенному!
134
00:12:44,740 --> 00:12:47,340
Нет, я ему, конечно,
тоже сочувствую…
135
00:12:51,150 --> 00:12:53,680
Мне кажется, что так быть и должно.
136
00:12:55,680 --> 00:12:59,350
Для Седьмого все, кто живёт в деревне, —
это семья!
137
00:12:59,960 --> 00:13:04,330
Сама подумай, он даже меня сюда принял,
будто это само собой разумеющееся.
138
00:13:05,830 --> 00:13:07,960
От тебя это звучит убедительно…
139
00:13:08,460 --> 00:13:11,830
Поэтому мне кажется,
что для него все жители особенные.
140
00:13:14,940 --> 00:13:16,000
Ясно.
141
00:13:25,680 --> 00:13:28,680
Боруто, у тебя Карма больше не болела?
142
00:13:30,380 --> 00:13:33,690
К слову, да, если так подумать,
последние дни не болела.
143
00:13:35,290 --> 00:13:39,390
Правда… иногда даже во время отдыха
ощущаю, как пульс учащается.
144
00:13:39,930 --> 00:13:41,200
Да и спать я стал хуже…
145
00:13:41,430 --> 00:13:42,600
стресс, наверное?
146
00:13:43,330 --> 00:13:44,470
Надеюсь, что да.
147
00:13:45,170 --> 00:13:47,440
Либо ты у нас стал чувствительнее.
148
00:13:47,920 --> 00:13:48,660
Серьёзно?
149
00:13:49,500 --> 00:13:52,140
Нет… я его просто поддеть пыталась.
150
00:13:52,840 --> 00:13:54,510
А ты что скажешь, Каваки?
151
00:13:55,240 --> 00:13:57,040
Я тоже не чувствую боли.
152
00:13:57,480 --> 00:13:59,560
Заодно и кошмары больше не снятся.
153
00:14:00,180 --> 00:14:03,080
Я скорее ощущаю,
что стал сильнее, чем прежде.
154
00:14:05,190 --> 00:14:07,620
Возможно, это результат тренировок синоби,
155
00:14:08,060 --> 00:14:10,590
но я понимаю, что обрёл большую силу.
156
00:14:13,160 --> 00:14:16,930
Может быть то, что ты научился
управлять чакрой,
157
00:14:17,000 --> 00:14:19,630
положительно влияет на Карму?
158
00:14:20,970 --> 00:14:22,300
Я горд своим учеником!
159
00:14:22,940 --> 00:14:26,640
Кто знает, может, сейчас ты и на деревья
залезаешь лучше бати?
160
00:14:26,710 --> 00:14:27,880
Что?! Ну…
161
00:14:28,310 --> 00:14:30,340
Нечего над Хокаге смеяться!
162
00:14:31,380 --> 00:14:32,440
— Да уж…
163
00:14:31,380 --> 00:14:33,780
— Да ладно, чего ты злишься?
164
00:14:35,560 --> 00:14:36,750
Надо поднажать.
165
00:14:37,250 --> 00:14:38,250
Что случилось?
166
00:14:38,550 --> 00:14:41,160
В последнее время
тренируюсь с папой.
167
00:14:41,590 --> 00:14:43,960
И пора, наверное, усложнять их!
168
00:14:44,160 --> 00:14:46,390
Погоди!
Дядя Саскэ в деревне?!
169
00:14:46,560 --> 00:14:49,200
Был. Сейчас его снова
вызвали на срочное задание.
170
00:14:49,800 --> 00:14:53,330
Когда вернётся, можешь попросить,
чтобы и со мной позанимался?
171
00:14:53,580 --> 00:14:55,870
Ага… он всё-таки твой наставник.
172
00:14:56,340 --> 00:14:57,870
Как вернётся — попрошу.
173
00:14:58,670 --> 00:15:02,380
Раз дядя Саскэ тренирует тебя,
значит, мне расслабляться нельзя!
174
00:15:02,740 --> 00:15:04,580
Пойдём позанимаемся, Мицки!
175
00:15:04,850 --> 00:15:05,810
Да, давай!
176
00:15:05,950 --> 00:15:09,100
Надо подготовиться на случай,
когда нападёт «Скорлупа»!
177
00:15:09,520 --> 00:15:10,520
Да.
178
00:15:14,190 --> 00:15:15,590
Каваки, ты же с нами?
179
00:15:16,220 --> 00:15:18,130
Нет. Воздержусь.
180
00:15:18,330 --> 00:15:20,260
Что?! Почему?
181
00:15:20,290 --> 00:15:22,700
Только не говори, что устал уже!
182
00:15:23,260 --> 00:15:24,300
Нет, конечно.
183
00:15:25,330 --> 00:15:27,170
Просто хочу кое-что дома сделать.
184
00:15:27,670 --> 00:15:30,170
И что же?
Что у тебя там за дела такие?
185
00:15:30,540 --> 00:15:32,110
Давай тренироваться!
186
00:15:32,240 --> 00:15:33,240
Отстань, а?
187
00:15:33,640 --> 00:15:35,380
Там работа для меня одного.
188
00:15:38,080 --> 00:15:40,920
В любом случае
я буду сидеть у него под боком.
189
00:15:41,120 --> 00:15:42,560
Так что пусть сам выбирает.
190
00:15:43,120 --> 00:15:44,120
Ладно, хорошо.
191
00:15:45,450 --> 00:15:46,450
Но…
192
00:15:47,050 --> 00:15:48,760
ты уже далеко не один!
193
00:15:50,390 --> 00:15:52,890
И неважно, что ты сам
на эту тему думаешь.
194
00:16:05,040 --> 00:16:06,980
И правда…
до сих пор не верится.
195
00:16:09,580 --> 00:16:11,550
Ладно, мы пойдём тренироваться.
196
00:16:12,050 --> 00:16:13,050
Скорее, Мицки!
197
00:16:13,450 --> 00:16:14,450
Это Дзигэн!
198
00:16:16,450 --> 00:16:18,620
Дзигэн нанёс Карму на моё тело!
199
00:16:19,750 --> 00:16:22,090
Ублюдок, испортивший мне жизнь.
200
00:16:28,130 --> 00:16:29,830
И он знает о ней всё.
201
00:16:30,500 --> 00:16:34,300
Чтобы познать Карму и стереть её
нам придётся с ним сражаться.
202
00:16:37,710 --> 00:16:39,210
Этого никак не избежать.
203
00:16:39,810 --> 00:16:41,140
Но мы победим!
204
00:16:41,640 --> 00:16:45,410
И используем для того всё…
будь хоть Карма, хоть что!
205
00:16:49,520 --> 00:16:51,250
Да. Понимаю.
206
00:16:52,350 --> 00:16:55,390
Для этого нам надо стать намного сильнее!
207
00:16:57,560 --> 00:16:59,930
Тем более, что дело не только в Карме.
208
00:17:00,330 --> 00:17:05,100
Сейчас я уже и тебя самого
не могу бросить на произвол судьбы…
209
00:17:13,840 --> 00:17:15,340
Разве нет, брат?
210
00:17:21,920 --> 00:17:24,180
Давай вдвоём сокрушим Дзигэна!
211
00:17:24,750 --> 00:17:25,790
И всю «Скорлупу»!
212
00:17:27,590 --> 00:17:28,590
Идея хорошая.
213
00:17:29,290 --> 00:17:31,230
Я только «за», Боруто!
214
00:18:14,340 --> 00:18:15,320
Тидори!
215
00:18:29,140 --> 00:18:30,020
Не пойдёт…
216
00:18:30,220 --> 00:18:32,250
С папиной Тидори даже не сравнить!
217
00:18:32,490 --> 00:18:34,710
Мне и близко не хватает чакры!
218
00:18:36,560 --> 00:18:37,440
Мы нашли его.
219
00:18:38,100 --> 00:18:40,060
Главу «Скорлупы» зовут Дзигэн.
220
00:18:40,790 --> 00:18:44,200
В данных, которые принёс Конохамару,
оно тоже пару раз мелькало.
221
00:18:44,830 --> 00:18:48,200
Но заявление Каваки
подтверждает, что он глава.
222
00:18:48,870 --> 00:18:49,870
Понятно.
223
00:18:50,340 --> 00:18:54,340
Но вы уверены, что мы можем
так легко довериться его словам?
224
00:18:54,890 --> 00:18:57,960
Ты так до сих пор и не поверил в Каваки?
225
00:18:58,430 --> 00:19:00,830
А что, был какой-то повод?
226
00:19:01,230 --> 00:19:03,000
Подскажи, а, начальник АНБУ?
227
00:19:03,930 --> 00:19:06,070
Я признаю, что Наруто чрезмерно наивен…
228
00:19:06,330 --> 00:19:10,540
но у нас нет никаких доказательств того,
что юноша враг деревне.
229
00:19:11,210 --> 00:19:14,210
Это ведь не вся информация,
которую добыл Конохамару?
230
00:19:15,180 --> 00:19:17,180
Не было там ничего на Каваки и Карму?
231
00:19:17,710 --> 00:19:19,910
Да, была одна интересная деталь.
232
00:19:21,550 --> 00:19:24,580
Мы нашли координаты какого- то объекта…
233
00:19:26,050 --> 00:19:27,050
Однако!
234
00:19:27,100 --> 00:19:30,160
Попасть туда можно только
пространственно-временной техникой.
235
00:19:30,220 --> 00:19:31,210
Что?!
236
00:19:31,660 --> 00:19:34,800
У меня впечатление, что кто-то хотел,
чтобы мы это нашли.
237
00:19:35,330 --> 00:19:37,930
Возможно, это ловушка для нас…
238
00:19:39,270 --> 00:19:40,770
Вполне вероятно.
239
00:19:41,370 --> 00:19:43,440
Но просто забыть о ней мы не можем.
240
00:19:44,240 --> 00:19:48,310
Ты уж прости, но я по своей инициативе
уже отправил Саскэ проверить.
241
00:19:48,980 --> 00:19:50,140
Правильно сделал.
242
00:19:50,710 --> 00:19:52,310
Я бы поступил так же.
243
00:19:52,810 --> 00:19:56,620
Хочется как можно скорее
выяснить, что скрывается за «Скорлупой»…
244
00:19:57,060 --> 00:19:58,360
Ты направил туда Саскэ!
245
00:19:58,550 --> 00:20:00,890
Даже если это ловушка,
он всё равно вернётся
246
00:20:39,730 --> 00:20:42,100
Порядком я заставил вас всех ждать!
247
00:20:50,840 --> 00:20:53,540
Вы каждый день лелеете мысль о спасении!
248
00:20:53,640 --> 00:20:55,140
О Дрёме Цукуёми!
249
00:20:55,180 --> 00:20:56,340
Но ещё рано!
250
00:20:56,680 --> 00:20:59,210
Ваша жажда недостаточно сильна!
251
00:20:59,880 --> 00:21:03,850
Довольно ли вы жизнью,
которой жили до сих пор?
252
00:21:03,980 --> 00:21:05,020
Нет!
253
00:21:05,290 --> 00:21:09,090
Довольны ли вы настоящим,
где всё идёт наперекосяк?
254
00:21:09,290 --> 00:21:10,560
Нет!
255
00:21:11,060 --> 00:21:15,060
Довольны ли вы надеждами,
которые сулит будущее?
256
00:21:15,830 --> 00:21:17,230
Нет!
257
00:21:17,700 --> 00:21:19,170
Правильно!
258
00:21:19,370 --> 00:21:21,640
Но, ответьте, почему это так?
259
00:21:22,170 --> 00:21:23,870
В чём же причина?!
260
00:21:24,640 --> 00:21:26,040
Что ж, расскажу я!
261
00:21:26,510 --> 00:21:30,810
Всё потому… что вы недостаточно мечтаете
о Дрёме Цукуёми!
262
00:21:31,040 --> 00:21:33,580
Вам недостаёт веры в неё!
263
00:21:34,310 --> 00:21:38,050
Когда ваш клич
о спасении достигнет небес…
264
00:21:38,790 --> 00:21:41,860
клянусь, я направлю вас в мир
вечного покоя!
265
00:21:42,090 --> 00:21:46,830
Наступит день, когда Ооцуцуки придут,
чтобы руководить вами!
266
00:23:25,360 --> 00:23:27,040
Я видел прекрасный сон!
267
00:23:27,300 --> 00:23:30,200
Сон, в котором были спасены все души!
268
00:23:30,720 --> 00:23:33,140
Там были равны бедняки с богатеями!
269
00:23:33,140 --> 00:23:35,670
Все жизни в нём находили спасение!
270
00:23:36,020 --> 00:23:37,640
Наш мир насквозь прогнил!
271
00:23:37,940 --> 00:23:40,280
Он будто помойка,
на которой кишат черви!
272
00:23:40,680 --> 00:23:42,580
Но путь к спасению есть!
273
00:23:43,450 --> 00:23:47,150
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
274
00:23:47,240 --> 00:23:54,200
Культ
275
00:23:47,480 --> 00:23:48,920
«Культ»
276
00:23:49,340 --> 00:23:52,860
И имя ему — свет,
что несут нам Ооцуцуки!