1 00:00:15,130 --> 00:00:20,200 Мы должны отомстить за госпожу! Мы обязаны убить Боруто Удзумаки! 2 00:00:20,600 --> 00:00:23,180 Сунемся сейчас — отомстить, может, и сможем… 3 00:00:23,620 --> 00:00:27,600 но после станет намного сложнее тайно ударить по Туману. 4 00:00:27,710 --> 00:00:29,590 Что за чушь?! 5 00:00:29,800 --> 00:00:32,420 Мы не можем проиграть! 6 00:00:32,780 --> 00:00:36,870 В последнем бою… пало много наших товарищей. 7 00:00:37,350 --> 00:00:39,760 Нельзя допустить больших потерь. 8 00:00:41,580 --> 00:00:44,770 И сейчас… нам следует перегруппироваться. 9 00:00:56,040 --> 00:00:58,250 Хорошенько же нас потрепало… 10 00:00:58,540 --> 00:01:00,970 Ага… и Кагура погиб… 11 00:01:05,390 --> 00:01:07,840 Надеюсь, деревенские выдержат это всё… 12 00:01:08,860 --> 00:01:09,350 Ага… 13 00:01:10,290 --> 00:01:13,520 Тем более что отдыхать… времени у нас нет. 14 00:01:14,620 --> 00:01:15,610 Ты прав… 15 00:01:16,650 --> 00:01:19,160 Сарада! Склад с продуктами взорвали! 16 00:01:19,180 --> 00:01:21,010 Еды почти не осталось! 17 00:01:21,340 --> 00:01:22,130 Серьёзно?! 18 00:01:22,420 --> 00:01:23,530 Наши припасы?! 19 00:01:23,900 --> 00:01:24,640 Угу… 20 00:01:24,940 --> 00:01:28,300 Того, что осталось, надолго не хватит… 21 00:01:29,310 --> 00:01:30,690 Что делать, капитан? 22 00:01:32,140 --> 00:01:35,520 Как пришли сюда, так проблемы сразу посыпались… 23 00:01:36,400 --> 00:01:39,080 Ещё и неизвестно, когда Фунамуси снова ударит… 24 00:01:39,810 --> 00:01:41,590 Что же… нам делать? 25 00:02:00,120 --> 00:02:06,000 {\an8}БОРУТО Новое поколение 26 00:03:13,520 --> 00:03:18,530 Ради Кагуры 27 00:03:14,860 --> 00:03:16,930 Ты хочешь поискать еду? 28 00:03:17,360 --> 00:03:19,760 Есть ведь вероятность, что враг нас обойдёт, 29 00:03:20,000 --> 00:03:22,930 чтобы ударить незамеченным по Туману? 30 00:03:23,030 --> 00:03:24,030 Не спорю… 31 00:03:24,270 --> 00:03:28,590 Ну а мы проведём разведку и заодно съестное поищем. 32 00:03:28,750 --> 00:03:33,770 Тем более что так мы не позволим проскользнуть им мимо нас. 33 00:03:34,080 --> 00:03:37,070 А если что случится в деревне — сразу же вернёмся. 34 00:03:37,740 --> 00:03:38,670 Хорошо. 35 00:03:39,040 --> 00:03:42,820 Тогда Пятая команда займётся поисками припасов. 36 00:03:43,070 --> 00:03:43,920 Мы не подведём! 37 00:03:44,390 --> 00:03:45,690 Отправляемся сейчас же. 38 00:03:45,830 --> 00:03:46,580 Есть! 39 00:03:48,460 --> 00:03:49,870 Ну а лагерь врага… 40 00:03:51,180 --> 00:03:53,940 я могу разыскать с помощью своих змей. 41 00:03:54,460 --> 00:03:55,630 Позволишь, капитан? 42 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Да, конечно. 43 00:03:57,160 --> 00:03:59,260 Разведка на тебе, Мицки. 44 00:03:59,480 --> 00:04:00,100 Так точно. 45 00:04:00,370 --> 00:04:03,760 Ну а те, кто остался, поможем деревенским с ремонтом. 46 00:04:04,360 --> 00:04:08,880 И к новой атаке подготовимся, и точно её не прозеваем. 47 00:04:09,180 --> 00:04:10,160 Минутку, Сарада… 48 00:04:10,650 --> 00:04:11,520 Что такое? 49 00:04:11,790 --> 00:04:14,030 Защита деревни — это важно, конечно… 50 00:04:14,520 --> 00:04:17,530 Но не лучше ли будет напасть первыми? 51 00:04:17,740 --> 00:04:18,680 Поддерживаю. 52 00:04:19,260 --> 00:04:21,740 Не забывай, что они могут просто сбежать… 53 00:04:21,980 --> 00:04:24,050 Тут и обсуждать нечего! 54 00:04:24,670 --> 00:04:26,280 Пойдём и прикончим гадов! 55 00:04:26,500 --> 00:04:28,200 Прикончим, говоришь? 56 00:04:28,280 --> 00:04:30,530 Мы даже не знаем, где они прячутся! 57 00:04:31,070 --> 00:04:33,870 Если поищем все вместе — быстро найдём. 58 00:04:34,400 --> 00:04:36,040 Ещё и змейки его есть. 59 00:04:36,230 --> 00:04:40,790 Уйдём на поиски все разом — деревня останется без прикрытия. 60 00:04:41,130 --> 00:04:43,230 Кто её защищать будет? 61 00:04:44,150 --> 00:04:48,770 Если пираты сейчас по ней ударят, от деревни камня на камне не останется. 62 00:04:49,100 --> 00:04:51,720 И не забывайте! Если они прорвутся мимо нас, 63 00:04:51,850 --> 00:04:55,140 то смогут тайно ударить по Деревне, скрытой в Тумане! 64 00:04:55,690 --> 00:04:59,110 А это, друзья мои, прямая угроза её существованию! 65 00:04:59,930 --> 00:05:02,980 Получается… нам нужно сразиться с ними здесь? 66 00:05:03,170 --> 00:05:05,440 Почему нельзя ударить по ним раньше? 67 00:05:05,640 --> 00:05:07,640 Не могу я ждать сложа ручки! 68 00:05:07,950 --> 00:05:10,080 Мы должны отомстить за Кагуру! 69 00:05:11,040 --> 00:05:14,470 Когда я… стала командиром после Кагуры… 70 00:05:14,650 --> 00:05:16,830 я решила, что больше никто не погибнет. 71 00:05:17,360 --> 00:05:18,160 Именно поэтому… 72 00:05:18,910 --> 00:05:21,550 вы должны неукоснительно следовать моим приказам. 73 00:05:22,280 --> 00:05:23,250 Сарада… 74 00:05:24,130 --> 00:05:26,470 И не забывайте про жителей деревни… 75 00:05:29,200 --> 00:05:31,820 Жертва Кагуры не пройдёт впустую! 76 00:05:32,220 --> 00:05:34,530 Да… Мы им не уступим! 77 00:05:37,150 --> 00:05:41,280 Я ведь тоже… Тоже хочу отомстить за Кагуру! 78 00:05:41,540 --> 00:05:44,740 Но он… старался защитить эту деревню. 79 00:05:45,590 --> 00:05:46,500 Поэтому я… 80 00:05:46,730 --> 00:05:49,750 сделаю всё, чтобы её защитить! 81 00:05:57,520 --> 00:06:01,290 Мой сын… расскажи, как погиб Тэмма, твой брат! 82 00:06:01,620 --> 00:06:05,030 Он ослушался моего приказа и в одиночку пошёл на врага. 83 00:06:05,410 --> 00:06:07,260 Там его убил Мидзукагэ. 84 00:06:07,530 --> 00:06:12,300 Больно спокойно ты относишься к смерти своего брата. 85 00:06:12,550 --> 00:06:15,570 Нет. Я потерян и зол, отец. 86 00:06:16,040 --> 00:06:16,680 Но сейчас… 87 00:06:17,070 --> 00:06:19,520 не время предаваться мукам потери! 88 00:06:20,180 --> 00:06:21,640 Диверсия провалилась. 89 00:06:21,990 --> 00:06:24,910 А значит, и удар в спину у нас может не получиться… 90 00:06:25,680 --> 00:06:27,740 Нам нужно… придумать новый план. 91 00:06:28,980 --> 00:06:32,830 Не из-за твоих ли планов наш Тэмма погиб… 92 00:06:32,880 --> 00:06:35,660 а Сэйрен находится на пороге смерти?! 93 00:06:36,460 --> 00:06:37,460 Отец! 94 00:06:46,070 --> 00:06:48,840 Сэйрен обязательно вылечится. 95 00:06:49,300 --> 00:06:50,740 Когда она встанет на ноги… 96 00:06:50,750 --> 00:06:53,300 я назначу её командиром штурмовиков. 97 00:06:54,080 --> 00:06:59,010 Ответственные за её раны заплатят сполна. 98 00:07:00,540 --> 00:07:02,240 Сэйрен ранили… 99 00:07:02,430 --> 00:07:04,810 синоби, что мы встретили в тюрьме? 100 00:07:04,950 --> 00:07:05,950 Да. 101 00:07:06,190 --> 00:07:08,990 Кагура из Тумана и ещё один парнишка. 102 00:07:09,280 --> 00:07:10,630 Он приходится… 103 00:07:11,100 --> 00:07:12,860 сыном Хокагэ. 104 00:07:14,060 --> 00:07:18,500 Это его стараниями затонула передвижная крепость Тэммы! 105 00:07:19,610 --> 00:07:21,740 Надо было тогда убить его! 106 00:07:25,010 --> 00:07:29,300 Я обязательно доведу миссию по захвату Тумана до конца. 107 00:07:29,610 --> 00:07:33,020 Мы всем им… преподадим урок! 108 00:07:36,160 --> 00:07:37,010 Отец?.. 109 00:07:38,190 --> 00:07:41,520 С этой минуты я беру командование войском на себя. 110 00:07:42,340 --> 00:07:43,690 Одумайтесь, отец! 111 00:07:44,020 --> 00:07:46,660 Меня назначили ответственным за Фунато! 112 00:07:46,860 --> 00:07:48,410 Если сменить командира сейчас… 113 00:07:48,650 --> 00:07:52,370 все планы, над которыми я столько трудился, пойдут прахом! 114 00:07:52,820 --> 00:07:56,010 Как раз из-за того, что я позволил тебе ударить исподтишка, 115 00:07:56,190 --> 00:08:00,290 Тэмму убили, а Сэйрен находится при смерти! 116 00:08:00,940 --> 00:08:04,430 Не говоря уже о том, что мы, Фунато — морское братство! 117 00:08:04,680 --> 00:08:06,800 Не пристало нам сложные планы вить! 118 00:08:07,420 --> 00:08:12,010 Я беру командование на себя… и пойду в лобовую атаку! 119 00:08:12,190 --> 00:08:15,680 Я хотел ударить им в спину, чтобы нивелировать разницу в силе! 120 00:08:15,960 --> 00:08:19,230 В эту минуту… отряд Фунамуси продолжает выполнять план! 121 00:08:19,440 --> 00:08:21,140 Прошу вас, успокойтесь… 122 00:08:22,700 --> 00:08:24,030 Замолчи! 123 00:08:24,950 --> 00:08:27,400 Я отменяю твой план! 124 00:08:29,000 --> 00:08:29,910 Эй, кто-нибудь! 125 00:08:30,040 --> 00:08:32,700 Сообщите Фунамуси, что план отменяется! 126 00:08:32,920 --> 00:08:33,610 Есть! 127 00:08:34,500 --> 00:08:37,200 Я доверил тебе командовать силами братства, 128 00:08:37,290 --> 00:08:40,460 потому что оценил твой вклад в моё освобождение. 129 00:08:42,780 --> 00:08:46,130 Однако, видимо, я зря принял это решение. 130 00:08:46,380 --> 00:08:48,540 Посиди пока тут и не лезь! 131 00:09:03,670 --> 00:09:04,710 Это всё?.. 132 00:09:05,630 --> 00:09:07,790 В речке совсем не осталось рыбы. 133 00:09:08,050 --> 00:09:11,440 А все орехи… видимо, уже успели собрать. 134 00:09:11,850 --> 00:09:16,710 Из-за того, что война разгорается сильнее, начались перебои с продовольствием. 135 00:09:17,140 --> 00:09:20,710 Боюсь, что вокруг нашей деревни вы съестного уже не найдёте… 136 00:09:22,790 --> 00:09:24,630 А склад с припасами взорвали… 137 00:09:24,710 --> 00:09:26,960 И большая часть продуктов испорчена. 138 00:09:27,390 --> 00:09:30,040 Видимо, придётся ограничить питание… 139 00:09:30,540 --> 00:09:32,110 Но, если битва затянется, 140 00:09:32,280 --> 00:09:34,770 боюсь, что жители просто не выдержат… 141 00:09:37,910 --> 00:09:39,510 Мы приготовили вам поесть. 142 00:09:39,880 --> 00:09:42,560 На голодный желудок особо не повоюешь. 143 00:09:42,880 --> 00:09:44,110 Поешьте. 144 00:09:44,530 --> 00:09:45,430 Вы правы… 145 00:09:55,460 --> 00:09:58,330 Терпеть-то, конечно, надо, но что-то скудновато… 146 00:09:58,550 --> 00:10:02,200 Мне этого совсем не хватит! 147 00:10:02,240 --> 00:10:04,750 Это потому, что ты огромный такой. 148 00:10:05,120 --> 00:10:07,760 Хочешь, чутка уменьшиться помогу? 149 00:10:08,000 --> 00:10:09,880 Ребята, не ругайтесь! 150 00:10:10,380 --> 00:10:11,640 Ой… Погодите. 151 00:10:12,480 --> 00:10:13,510 А где Каваки? 152 00:10:15,220 --> 00:10:17,480 Вы что, совсем слепые? 153 00:10:17,670 --> 00:10:18,520 А? 154 00:10:18,750 --> 00:10:19,750 Ты о чём? 155 00:10:20,450 --> 00:10:24,640 Я так понимаю… ради нас местные отказались от еды. 156 00:10:32,320 --> 00:10:34,370 Говорила же вам не приходить сюда! 157 00:10:34,820 --> 00:10:35,580 Да ладно… 158 00:10:37,750 --> 00:10:39,790 Прошу вас, ешьте и не переживайте. 159 00:10:40,160 --> 00:10:44,040 Если вы вдруг сляжете, то мы все здесь погибнем. 160 00:10:44,340 --> 00:10:45,330 Как же так… 161 00:10:50,560 --> 00:10:51,710 Хэбиитиго? 162 00:10:52,990 --> 00:10:54,300 Нам можно покушать? 163 00:10:54,570 --> 00:10:56,610 Конечно, ешьте всласть. 164 00:10:56,860 --> 00:10:57,930 Но ведь… 165 00:10:59,590 --> 00:11:02,490 Боюсь, это блюдо не соответствует моим идеалам. 166 00:11:03,270 --> 00:11:05,680 Буду рада, если вы меня от него избавите. 167 00:11:06,170 --> 00:11:07,590 Спасибо… 168 00:11:07,840 --> 00:11:08,820 Спасибо! 169 00:11:13,030 --> 00:11:13,940 Господа… 170 00:11:14,290 --> 00:11:15,780 Простите! 171 00:11:16,010 --> 00:11:18,740 Прошу вас, не извиняйтесь. 172 00:11:19,060 --> 00:11:21,760 Мы и без еды справимся. 173 00:11:22,010 --> 00:11:24,250 Лучше накормите гражданских. 174 00:11:25,550 --> 00:11:26,670 К тому же… 175 00:11:26,920 --> 00:11:30,380 после смерти Кагуры у нас отбило весь аппетит. 176 00:11:30,510 --> 00:11:31,490 Каваки… 177 00:11:31,930 --> 00:11:32,960 Так и есть. 178 00:11:48,780 --> 00:11:49,760 Хэбиитиго! 179 00:11:56,580 --> 00:11:59,220 Я не ошибся! Ты и правда замечательный человек! 180 00:12:00,620 --> 00:12:01,620 Сказала ведь… 181 00:12:02,040 --> 00:12:05,030 Эта еда просто мне совсем не по вкусу. 182 00:12:05,400 --> 00:12:06,800 Правда, Хэбиитиго? 183 00:12:07,360 --> 00:12:09,370 А мне кажется, дело не в этом. 184 00:12:15,370 --> 00:12:17,500 У меня никогда не было семьи. 185 00:12:19,060 --> 00:12:22,710 Из детства я помню только то, как жила на помойке. 186 00:12:23,390 --> 00:12:24,720 На помойке?.. 187 00:12:25,440 --> 00:12:27,560 Когда я увидела этих детишек… 188 00:12:27,960 --> 00:12:30,090 вспомнила себя в их возрасте. 189 00:13:07,010 --> 00:13:09,430 Хватит глупостями заниматься! 190 00:13:11,690 --> 00:13:13,590 Раз заняться нечем, 191 00:13:13,660 --> 00:13:16,030 принеси лучше что-то, что можно продать! 192 00:13:16,610 --> 00:13:19,530 А не то денег тебе не видать! 193 00:13:59,840 --> 00:14:03,680 Ты мальчик домашний, поди и представить себе такое не можешь. 194 00:14:03,720 --> 00:14:05,780 Нет… прости. 195 00:14:05,980 --> 00:14:08,880 Мне и правда сложно такое представить. 196 00:14:09,070 --> 00:14:10,790 Ничего страшного. 197 00:14:11,550 --> 00:14:14,550 Хэбиитиго, а почему ты решила стать синоби? 198 00:14:16,050 --> 00:14:19,500 Потому что меня никогда и ни за что не хвалили… 199 00:14:19,960 --> 00:14:23,540 Но потом на помойке поселился один беглый синоби. 200 00:14:23,690 --> 00:14:24,760 Беглый?! 201 00:14:25,330 --> 00:14:27,960 Сам понимаешь, место бедное, беззаконное. 202 00:14:28,280 --> 00:14:30,550 Сбежал, наверное, к нам от кого-то… 203 00:14:30,830 --> 00:14:32,620 И к несчастью для меня… 204 00:14:32,850 --> 00:14:35,310 я умудрилась его заметить. 205 00:14:36,270 --> 00:14:39,580 Он хотел убить меня, чтобы никому не проболталась. 206 00:14:40,330 --> 00:14:43,380 Ну а я не знаю… как с катушек слетела… 207 00:14:45,010 --> 00:14:47,340 Когда очнулась, то в руках держала палку… 208 00:14:47,340 --> 00:14:48,680 которой его… 209 00:14:50,410 --> 00:14:51,560 и заколола! 210 00:14:53,980 --> 00:14:56,590 Ну а потом синоби, преследовавший беглого, 211 00:14:56,790 --> 00:14:59,630 узнав, что я его убила, похвалил меня. 212 00:15:00,930 --> 00:15:04,360 Он сказал… что у меня талант к убийству. 213 00:15:05,540 --> 00:15:08,670 По сей день это единственный раз, когда меня похвалили. 214 00:15:09,270 --> 00:15:10,430 И вот так… 215 00:15:10,680 --> 00:15:15,480 я поверила, что способна только на убийство людей. 216 00:15:16,240 --> 00:15:17,610 И стала синоби. 217 00:15:20,080 --> 00:15:21,890 Даже сейчас я… 218 00:15:22,450 --> 00:15:25,230 верю, что и впредь буду промышлять убийствами. 219 00:15:26,000 --> 00:15:27,250 Хэбиитиго! 220 00:15:28,300 --> 00:15:31,740 У тебя… много замечательных талантов! 221 00:15:32,530 --> 00:15:36,000 Я, между прочим, в жизни не встречал человека, 222 00:15:36,330 --> 00:15:39,040 у которого был бы больший талант к шитью! 223 00:15:46,740 --> 00:15:49,080 Нос не дорос ещё льстить. 224 00:15:49,610 --> 00:15:51,030 Пошли обратно. 225 00:15:51,180 --> 00:15:52,620 Ну чего ты?! 226 00:15:53,390 --> 00:15:55,040 Я же от чистого сердца! 227 00:16:00,030 --> 00:16:02,720 Быть может, так сможем удержать осаду… 228 00:16:03,680 --> 00:16:04,370 Сарада! 229 00:16:04,960 --> 00:16:06,740 Мы всё ещё не нашли Фунамуси. 230 00:16:07,160 --> 00:16:08,780 Продолжаю поиски. 231 00:16:09,140 --> 00:16:10,480 Хорошо. Спасибо. 232 00:16:10,720 --> 00:16:12,080 Прости, загрузила тебя… 233 00:16:12,090 --> 00:16:12,640 Ничего. 234 00:16:13,910 --> 00:16:14,750 Знаешь… 235 00:16:17,330 --> 00:16:20,620 хотел бы я… чтобы Кагура это увидел. 236 00:16:21,410 --> 00:16:22,290 Есть такое. 237 00:16:22,580 --> 00:16:24,580 Все ради него стараются… 238 00:16:25,530 --> 00:16:27,380 Кагура всем нравился. 239 00:16:28,160 --> 00:16:28,830 Боруто… 240 00:16:29,750 --> 00:16:32,150 И я никогда не прощу Фунамуси за то… 241 00:16:32,800 --> 00:16:34,680 что он его убил. 242 00:16:46,700 --> 00:16:50,270 Всё-таки… запасов еды нам явно на всех не хватит. 243 00:16:51,330 --> 00:16:52,970 Тем более что и нам самим 244 00:16:53,120 --> 00:16:55,730 тяжеловато будет обходиться без неё. 245 00:16:58,100 --> 00:16:59,080 Не шутите? 246 00:16:59,280 --> 00:17:00,450 Не шутим! 247 00:17:00,690 --> 00:17:02,540 Мы своими глазами их видели! 248 00:17:02,790 --> 00:17:04,130 Там деревья с фруктами! 249 00:17:05,060 --> 00:17:07,680 Но это надо из деревни нашей идти! 250 00:17:08,000 --> 00:17:10,290 Вон до той далёкой-далёкой горы! 251 00:17:11,540 --> 00:17:12,780 Девочка, это правда? 252 00:17:13,150 --> 00:17:15,770 Может, расскажете чуть поподробнее? 253 00:17:15,970 --> 00:17:19,040 Она уже сказала! Это очень-очень далеко отсюда! 254 00:17:21,000 --> 00:17:23,180 Похоже, расспрашивать толку нет… 255 00:17:23,640 --> 00:17:26,040 Я схожу с ними, посмотрю, что там. 256 00:17:26,390 --> 00:17:27,190 Ты? 257 00:17:27,480 --> 00:17:28,130 Ага. 258 00:17:28,480 --> 00:17:31,710 Если быстренько сбегаем — проблем не будет. 259 00:17:31,780 --> 00:17:32,780 Так, погоди-ка! 260 00:17:32,880 --> 00:17:34,550 Пойду я с Дэнки. 261 00:17:34,700 --> 00:17:35,570 Чё? 262 00:17:35,790 --> 00:17:38,790 Я что, тебя чем-то не устраиваю? 263 00:17:39,980 --> 00:17:41,270 Неприятно признавать… 264 00:17:41,820 --> 00:17:44,630 но в бою ты пригодишься больше нас. 265 00:17:45,300 --> 00:17:47,450 Поэтому… тебе лучше остаться в деревне! 266 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 Решено! Ребятки, покажете нам дорогу? 267 00:17:52,160 --> 00:17:52,900 Да! 268 00:17:54,460 --> 00:17:55,480 Дэнки, Ивабэ, 269 00:17:55,840 --> 00:17:57,610 мы не знаем, где затаились враги. 270 00:17:58,060 --> 00:17:58,950 Будьте начеку. 271 00:17:59,150 --> 00:17:59,620 Ага! 272 00:17:59,930 --> 00:18:00,720 Конечно! 273 00:18:01,850 --> 00:18:02,960 Раз уж вызвались… 274 00:18:04,570 --> 00:18:06,990 с пустыми руками не возвращайтесь. 275 00:18:07,490 --> 00:18:09,080 Ага! Мы не подведём! 276 00:18:09,720 --> 00:18:11,190 К вечеру, думаю, вернёмся. 277 00:18:18,710 --> 00:18:20,930 Ниндзя такие классные! 278 00:18:21,130 --> 00:18:22,500 Как быстренько! 279 00:18:23,550 --> 00:18:24,800 Только не упадите! 280 00:18:27,700 --> 00:18:31,050 Фруктовые деревья растут за этой речкой. 281 00:18:39,680 --> 00:18:42,620 Ивабэ, учитывай, что здесь где угодно может быть враг… 282 00:18:42,740 --> 00:18:43,420 Ага. 283 00:18:43,880 --> 00:18:45,390 Держимся начеку. 284 00:19:08,270 --> 00:19:10,820 Когда Кагура… был ещё ребёнком… 285 00:19:11,280 --> 00:19:13,280 все вокруг его ненавидели. 286 00:19:13,480 --> 00:19:15,510 Поэтому он сюда и переехал. 287 00:19:17,920 --> 00:19:20,720 Он не доверял никому, кроме своего меча. 288 00:19:21,160 --> 00:19:24,590 И, кажется, целые дни проводил, тренируя удары об это дерево. 289 00:19:25,560 --> 00:19:26,330 Вот только… 290 00:19:27,060 --> 00:19:30,030 местные приняли его как своего. 291 00:19:30,760 --> 00:19:31,520 И с тех пор… 292 00:19:32,060 --> 00:19:34,530 он стал дорожить этой деревней. 293 00:19:35,640 --> 00:19:38,170 Клянусь, я защищу эту деревню любой ценой! 294 00:19:39,230 --> 00:19:41,450 Пусть даже это будет стоить мне жизни. 295 00:19:43,580 --> 00:19:45,250 Я ничего не смог сделать! 296 00:19:46,120 --> 00:19:48,780 А Кагура жизнь свою отдал за эту деревню… 297 00:19:49,550 --> 00:19:51,410 и за нас с тобой тоже! 298 00:19:52,120 --> 00:19:53,290 Ты такой не один. 299 00:19:53,860 --> 00:19:55,640 Я тоже мог только смотреть… 300 00:19:56,460 --> 00:19:58,960 И в итоге он ушёл, а я остался в долгу… 301 00:20:00,080 --> 00:20:01,560 Бесит невообразимо! 302 00:20:03,340 --> 00:20:04,170 Слушай, Боруто… 303 00:20:04,630 --> 00:20:05,630 ты ж понимаешь? 304 00:20:07,490 --> 00:20:09,310 Когда снова встретим того мужика… 305 00:20:09,540 --> 00:20:11,240 сбежать ему уже не позволим. 306 00:20:11,530 --> 00:20:12,850 Да… Я знаю. 307 00:20:13,450 --> 00:20:15,320 Мы расквитаемся за смерть Кагуры… 308 00:20:15,780 --> 00:20:16,730 теперь-то точно! 309 00:20:27,800 --> 00:20:28,440 Смотрите! 310 00:20:29,610 --> 00:20:31,000 Вон сколько фруктов! 311 00:20:31,340 --> 00:20:32,040 Ага! 312 00:20:32,440 --> 00:20:34,530 Теперь за еду можно не переживать! 313 00:20:37,570 --> 00:20:38,360 Стоять! 314 00:20:38,920 --> 00:20:41,670 Сопляки! Вы ж из той деревни? 315 00:20:47,200 --> 00:20:48,350 С этими справимся… 316 00:20:48,750 --> 00:20:50,480 Да! Разом прихлопнем! 317 00:21:00,470 --> 00:21:01,190 Бегите! 318 00:21:02,290 --> 00:21:03,260 Ивабэ! 319 00:21:10,250 --> 00:21:11,800 Свиток от господина Арауми! 320 00:21:12,400 --> 00:21:13,190 Дай сюда! 321 00:21:15,040 --> 00:21:17,830 «Сэйрен всё ещё не идёт на поправку. 322 00:21:18,430 --> 00:21:21,540 Операция отменяется. Немедленно возвращайтесь». 323 00:21:23,440 --> 00:21:25,500 Он хочет, чтобы мы вернулись сейчас?! 324 00:21:26,550 --> 00:21:29,680 Мы отомстим за страдания госпожи Сэйрен! 325 00:21:29,890 --> 00:21:32,560 И когда эти сволочи сдохнут… 326 00:21:32,760 --> 00:21:35,690 успешно захватим деревню Тумана! 327 00:21:36,220 --> 00:21:38,200 Не пытайтесь остановить меня! 328 00:21:38,450 --> 00:21:40,450 Как всё будет готово — пойдём в бой! 329 00:21:42,320 --> 00:21:45,990 Готовься, Боруто Удзумаки… 330 00:21:47,330 --> 00:21:49,130 На этот раз я уничтожу тебя… 331 00:21:49,580 --> 00:21:52,210 своими собственными руками! 332 00:23:25,670 --> 00:23:28,200 Фунато схватили… Дэнки и Ивабэ?! 333 00:23:28,410 --> 00:23:30,390 Они как-никак пираты. 334 00:23:31,160 --> 00:23:34,580 Стоит их разозлить — и едва ли пленных отдадут живыми. 335 00:23:34,650 --> 00:23:36,450 Мы ещё не знаем, что они мертвы! 336 00:23:36,630 --> 00:23:37,540 Эй, Боруто! 337 00:23:37,780 --> 00:23:39,230 Ты ведь видел? 338 00:23:39,680 --> 00:23:42,450 Видел, как Фунамуси убил Кагуру. 339 00:23:43,220 --> 00:23:46,420 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 340 00:23:46,460 --> 00:23:54,100 И вновь бой насмерть 341 00:23:47,060 --> 00:23:48,430 «И вновь бой насмерть». 342 00:23:48,730 --> 00:23:51,490 Я зашибу этого… Фунамуси!