1
00:00:15,130 --> 00:00:20,200
Мы должны отомстить за госпожу!
Мы обязаны убить Боруто Удзумаки!
2
00:00:20,600 --> 00:00:23,180
Сунемся сейчас —
отомстить, может, и сможем…
3
00:00:23,620 --> 00:00:27,600
но после станет намного сложнее
тайно ударить по Туману.
4
00:00:27,710 --> 00:00:29,590
Что за чушь?!
5
00:00:29,800 --> 00:00:32,420
Мы не можем проиграть!
6
00:00:32,780 --> 00:00:36,870
В последнем бою…
пало много наших товарищей.
7
00:00:37,350 --> 00:00:39,760
Нельзя допустить больших потерь.
8
00:00:41,580 --> 00:00:44,770
И сейчас… нам следует
перегруппироваться.
9
00:00:56,040 --> 00:00:58,250
Хорошенько же нас потрепало…
10
00:00:58,540 --> 00:01:00,970
Ага… и Кагура погиб…
11
00:01:05,390 --> 00:01:07,840
Надеюсь,
деревенские выдержат это всё…
12
00:01:08,860 --> 00:01:09,350
Ага…
13
00:01:10,290 --> 00:01:13,520
Тем более что отдыхать…
времени у нас нет.
14
00:01:14,620 --> 00:01:15,610
Ты прав…
15
00:01:16,650 --> 00:01:19,160
Сарада!
Склад с продуктами взорвали!
16
00:01:19,180 --> 00:01:21,010
Еды почти не осталось!
17
00:01:21,340 --> 00:01:22,130
Серьёзно?!
18
00:01:22,420 --> 00:01:23,530
Наши припасы?!
19
00:01:23,900 --> 00:01:24,640
Угу…
20
00:01:24,940 --> 00:01:28,300
Того, что осталось,
надолго не хватит…
21
00:01:29,310 --> 00:01:30,690
Что делать, капитан?
22
00:01:32,140 --> 00:01:35,520
Как пришли сюда,
так проблемы сразу посыпались…
23
00:01:36,400 --> 00:01:39,080
Ещё и неизвестно,
когда Фунамуси снова ударит…
24
00:01:39,810 --> 00:01:41,590
Что же… нам делать?
25
00:02:00,120 --> 00:02:06,000
{\an8}БОРУТО
Новое поколение
26
00:03:13,520 --> 00:03:18,530
Ради Кагуры
27
00:03:14,860 --> 00:03:16,930
Ты хочешь поискать еду?
28
00:03:17,360 --> 00:03:19,760
Есть ведь вероятность,
что враг нас обойдёт,
29
00:03:20,000 --> 00:03:22,930
чтобы ударить
незамеченным по Туману?
30
00:03:23,030 --> 00:03:24,030
Не спорю…
31
00:03:24,270 --> 00:03:28,590
Ну а мы проведём разведку
и заодно съестное поищем.
32
00:03:28,750 --> 00:03:33,770
Тем более что так мы не позволим
проскользнуть им мимо нас.
33
00:03:34,080 --> 00:03:37,070
А если что случится в деревне —
сразу же вернёмся.
34
00:03:37,740 --> 00:03:38,670
Хорошо.
35
00:03:39,040 --> 00:03:42,820
Тогда Пятая команда
займётся поисками припасов.
36
00:03:43,070 --> 00:03:43,920
Мы не подведём!
37
00:03:44,390 --> 00:03:45,690
Отправляемся сейчас же.
38
00:03:45,830 --> 00:03:46,580
Есть!
39
00:03:48,460 --> 00:03:49,870
Ну а лагерь врага…
40
00:03:51,180 --> 00:03:53,940
я могу разыскать
с помощью своих змей.
41
00:03:54,460 --> 00:03:55,630
Позволишь, капитан?
42
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Да, конечно.
43
00:03:57,160 --> 00:03:59,260
Разведка на тебе, Мицки.
44
00:03:59,480 --> 00:04:00,100
Так точно.
45
00:04:00,370 --> 00:04:03,760
Ну а те, кто остался,
поможем деревенским с ремонтом.
46
00:04:04,360 --> 00:04:08,880
И к новой атаке подготовимся,
и точно её не прозеваем.
47
00:04:09,180 --> 00:04:10,160
Минутку, Сарада…
48
00:04:10,650 --> 00:04:11,520
Что такое?
49
00:04:11,790 --> 00:04:14,030
Защита деревни —
это важно, конечно…
50
00:04:14,520 --> 00:04:17,530
Но не лучше ли будет
напасть первыми?
51
00:04:17,740 --> 00:04:18,680
Поддерживаю.
52
00:04:19,260 --> 00:04:21,740
Не забывай, что они могут
просто сбежать…
53
00:04:21,980 --> 00:04:24,050
Тут и обсуждать нечего!
54
00:04:24,670 --> 00:04:26,280
Пойдём и прикончим гадов!
55
00:04:26,500 --> 00:04:28,200
Прикончим, говоришь?
56
00:04:28,280 --> 00:04:30,530
Мы даже не знаем, где они прячутся!
57
00:04:31,070 --> 00:04:33,870
Если поищем все вместе —
быстро найдём.
58
00:04:34,400 --> 00:04:36,040
Ещё и змейки его есть.
59
00:04:36,230 --> 00:04:40,790
Уйдём на поиски все разом —
деревня останется без прикрытия.
60
00:04:41,130 --> 00:04:43,230
Кто её защищать будет?
61
00:04:44,150 --> 00:04:48,770
Если пираты сейчас по ней ударят,
от деревни камня на камне не останется.
62
00:04:49,100 --> 00:04:51,720
И не забывайте!
Если они прорвутся мимо нас,
63
00:04:51,850 --> 00:04:55,140
то смогут тайно ударить
по Деревне, скрытой в Тумане!
64
00:04:55,690 --> 00:04:59,110
А это, друзья мои,
прямая угроза её существованию!
65
00:04:59,930 --> 00:05:02,980
Получается… нам нужно
сразиться с ними здесь?
66
00:05:03,170 --> 00:05:05,440
Почему нельзя
ударить по ним раньше?
67
00:05:05,640 --> 00:05:07,640
Не могу я ждать сложа ручки!
68
00:05:07,950 --> 00:05:10,080
Мы должны отомстить за Кагуру!
69
00:05:11,040 --> 00:05:14,470
Когда я…
стала командиром после Кагуры…
70
00:05:14,650 --> 00:05:16,830
я решила,
что больше никто не погибнет.
71
00:05:17,360 --> 00:05:18,160
Именно поэтому…
72
00:05:18,910 --> 00:05:21,550
вы должны неукоснительно
следовать моим приказам.
73
00:05:22,280 --> 00:05:23,250
Сарада…
74
00:05:24,130 --> 00:05:26,470
И не забывайте
про жителей деревни…
75
00:05:29,200 --> 00:05:31,820
Жертва Кагуры не пройдёт впустую!
76
00:05:32,220 --> 00:05:34,530
Да… Мы им не уступим!
77
00:05:37,150 --> 00:05:41,280
Я ведь тоже…
Тоже хочу отомстить за Кагуру!
78
00:05:41,540 --> 00:05:44,740
Но он… старался
защитить эту деревню.
79
00:05:45,590 --> 00:05:46,500
Поэтому я…
80
00:05:46,730 --> 00:05:49,750
сделаю всё, чтобы её защитить!
81
00:05:57,520 --> 00:06:01,290
Мой сын…
расскажи, как погиб Тэмма, твой брат!
82
00:06:01,620 --> 00:06:05,030
Он ослушался моего приказа
и в одиночку пошёл на врага.
83
00:06:05,410 --> 00:06:07,260
Там его убил Мидзукагэ.
84
00:06:07,530 --> 00:06:12,300
Больно спокойно ты
относишься к смерти своего брата.
85
00:06:12,550 --> 00:06:15,570
Нет. Я потерян и зол, отец.
86
00:06:16,040 --> 00:06:16,680
Но сейчас…
87
00:06:17,070 --> 00:06:19,520
не время предаваться мукам потери!
88
00:06:20,180 --> 00:06:21,640
Диверсия провалилась.
89
00:06:21,990 --> 00:06:24,910
А значит, и удар в спину
у нас может не получиться…
90
00:06:25,680 --> 00:06:27,740
Нам нужно… придумать новый план.
91
00:06:28,980 --> 00:06:32,830
Не из-за твоих ли планов
наш Тэмма погиб…
92
00:06:32,880 --> 00:06:35,660
а Сэйрен находится
на пороге смерти?!
93
00:06:36,460 --> 00:06:37,460
Отец!
94
00:06:46,070 --> 00:06:48,840
Сэйрен обязательно вылечится.
95
00:06:49,300 --> 00:06:50,740
Когда она встанет на ноги…
96
00:06:50,750 --> 00:06:53,300
я назначу её командиром штурмовиков.
97
00:06:54,080 --> 00:06:59,010
Ответственные за её раны
заплатят сполна.
98
00:07:00,540 --> 00:07:02,240
Сэйрен ранили…
99
00:07:02,430 --> 00:07:04,810
синоби, что мы встретили в тюрьме?
100
00:07:04,950 --> 00:07:05,950
Да.
101
00:07:06,190 --> 00:07:08,990
Кагура из Тумана
и ещё один парнишка.
102
00:07:09,280 --> 00:07:10,630
Он приходится…
103
00:07:11,100 --> 00:07:12,860
сыном Хокагэ.
104
00:07:14,060 --> 00:07:18,500
Это его стараниями
затонула передвижная крепость Тэммы!
105
00:07:19,610 --> 00:07:21,740
Надо было тогда убить его!
106
00:07:25,010 --> 00:07:29,300
Я обязательно доведу миссию
по захвату Тумана до конца.
107
00:07:29,610 --> 00:07:33,020
Мы всем им… преподадим урок!
108
00:07:36,160 --> 00:07:37,010
Отец?..
109
00:07:38,190 --> 00:07:41,520
С этой минуты я беру
командование войском на себя.
110
00:07:42,340 --> 00:07:43,690
Одумайтесь, отец!
111
00:07:44,020 --> 00:07:46,660
Меня назначили
ответственным за Фунато!
112
00:07:46,860 --> 00:07:48,410
Если сменить командира сейчас…
113
00:07:48,650 --> 00:07:52,370
все планы, над которыми я
столько трудился, пойдут прахом!
114
00:07:52,820 --> 00:07:56,010
Как раз из-за того, что я позволил тебе
ударить исподтишка,
115
00:07:56,190 --> 00:08:00,290
Тэмму убили,
а Сэйрен находится при смерти!
116
00:08:00,940 --> 00:08:04,430
Не говоря уже о том, что мы,
Фунато — морское братство!
117
00:08:04,680 --> 00:08:06,800
Не пристало нам
сложные планы вить!
118
00:08:07,420 --> 00:08:12,010
Я беру командование на себя…
и пойду в лобовую атаку!
119
00:08:12,190 --> 00:08:15,680
Я хотел ударить им в спину,
чтобы нивелировать разницу в силе!
120
00:08:15,960 --> 00:08:19,230
В эту минуту… отряд Фунамуси
продолжает выполнять план!
121
00:08:19,440 --> 00:08:21,140
Прошу вас, успокойтесь…
122
00:08:22,700 --> 00:08:24,030
Замолчи!
123
00:08:24,950 --> 00:08:27,400
Я отменяю твой план!
124
00:08:29,000 --> 00:08:29,910
Эй, кто-нибудь!
125
00:08:30,040 --> 00:08:32,700
Сообщите Фунамуси,
что план отменяется!
126
00:08:32,920 --> 00:08:33,610
Есть!
127
00:08:34,500 --> 00:08:37,200
Я доверил тебе
командовать силами братства,
128
00:08:37,290 --> 00:08:40,460
потому что оценил
твой вклад в моё освобождение.
129
00:08:42,780 --> 00:08:46,130
Однако, видимо,
я зря принял это решение.
130
00:08:46,380 --> 00:08:48,540
Посиди пока тут и не лезь!
131
00:09:03,670 --> 00:09:04,710
Это всё?..
132
00:09:05,630 --> 00:09:07,790
В речке совсем не осталось рыбы.
133
00:09:08,050 --> 00:09:11,440
А все орехи…
видимо, уже успели собрать.
134
00:09:11,850 --> 00:09:16,710
Из-за того, что война разгорается сильнее,
начались перебои с продовольствием.
135
00:09:17,140 --> 00:09:20,710
Боюсь, что вокруг нашей деревни
вы съестного уже не найдёте…
136
00:09:22,790 --> 00:09:24,630
А склад с припасами взорвали…
137
00:09:24,710 --> 00:09:26,960
И большая часть продуктов испорчена.
138
00:09:27,390 --> 00:09:30,040
Видимо, придётся ограничить питание…
139
00:09:30,540 --> 00:09:32,110
Но, если битва затянется,
140
00:09:32,280 --> 00:09:34,770
боюсь, что жители
просто не выдержат…
141
00:09:37,910 --> 00:09:39,510
Мы приготовили вам поесть.
142
00:09:39,880 --> 00:09:42,560
На голодный желудок
особо не повоюешь.
143
00:09:42,880 --> 00:09:44,110
Поешьте.
144
00:09:44,530 --> 00:09:45,430
Вы правы…
145
00:09:55,460 --> 00:09:58,330
Терпеть-то, конечно, надо,
но что-то скудновато…
146
00:09:58,550 --> 00:10:02,200
Мне этого совсем не хватит!
147
00:10:02,240 --> 00:10:04,750
Это потому, что ты огромный такой.
148
00:10:05,120 --> 00:10:07,760
Хочешь, чутка уменьшиться помогу?
149
00:10:08,000 --> 00:10:09,880
Ребята, не ругайтесь!
150
00:10:10,380 --> 00:10:11,640
Ой… Погодите.
151
00:10:12,480 --> 00:10:13,510
А где Каваки?
152
00:10:15,220 --> 00:10:17,480
Вы что, совсем слепые?
153
00:10:17,670 --> 00:10:18,520
А?
154
00:10:18,750 --> 00:10:19,750
Ты о чём?
155
00:10:20,450 --> 00:10:24,640
Я так понимаю…
ради нас местные отказались от еды.
156
00:10:32,320 --> 00:10:34,370
Говорила же вам
не приходить сюда!
157
00:10:34,820 --> 00:10:35,580
Да ладно…
158
00:10:37,750 --> 00:10:39,790
Прошу вас, ешьте и не переживайте.
159
00:10:40,160 --> 00:10:44,040
Если вы вдруг сляжете,
то мы все здесь погибнем.
160
00:10:44,340 --> 00:10:45,330
Как же так…
161
00:10:50,560 --> 00:10:51,710
Хэбиитиго?
162
00:10:52,990 --> 00:10:54,300
Нам можно покушать?
163
00:10:54,570 --> 00:10:56,610
Конечно, ешьте всласть.
164
00:10:56,860 --> 00:10:57,930
Но ведь…
165
00:10:59,590 --> 00:11:02,490
Боюсь, это блюдо
не соответствует моим идеалам.
166
00:11:03,270 --> 00:11:05,680
Буду рада, если вы меня
от него избавите.
167
00:11:06,170 --> 00:11:07,590
Спасибо…
168
00:11:07,840 --> 00:11:08,820
Спасибо!
169
00:11:13,030 --> 00:11:13,940
Господа…
170
00:11:14,290 --> 00:11:15,780
Простите!
171
00:11:16,010 --> 00:11:18,740
Прошу вас, не извиняйтесь.
172
00:11:19,060 --> 00:11:21,760
Мы и без еды справимся.
173
00:11:22,010 --> 00:11:24,250
Лучше накормите гражданских.
174
00:11:25,550 --> 00:11:26,670
К тому же…
175
00:11:26,920 --> 00:11:30,380
после смерти Кагуры
у нас отбило весь аппетит.
176
00:11:30,510 --> 00:11:31,490
Каваки…
177
00:11:31,930 --> 00:11:32,960
Так и есть.
178
00:11:48,780 --> 00:11:49,760
Хэбиитиго!
179
00:11:56,580 --> 00:11:59,220
Я не ошибся!
Ты и правда замечательный человек!
180
00:12:00,620 --> 00:12:01,620
Сказала ведь…
181
00:12:02,040 --> 00:12:05,030
Эта еда просто
мне совсем не по вкусу.
182
00:12:05,400 --> 00:12:06,800
Правда, Хэбиитиго?
183
00:12:07,360 --> 00:12:09,370
А мне кажется, дело не в этом.
184
00:12:15,370 --> 00:12:17,500
У меня никогда не было семьи.
185
00:12:19,060 --> 00:12:22,710
Из детства я помню только то,
как жила на помойке.
186
00:12:23,390 --> 00:12:24,720
На помойке?..
187
00:12:25,440 --> 00:12:27,560
Когда я увидела этих детишек…
188
00:12:27,960 --> 00:12:30,090
вспомнила себя в их возрасте.
189
00:13:07,010 --> 00:13:09,430
Хватит глупостями заниматься!
190
00:13:11,690 --> 00:13:13,590
Раз заняться нечем,
191
00:13:13,660 --> 00:13:16,030
принеси лучше что-то,
что можно продать!
192
00:13:16,610 --> 00:13:19,530
А не то денег тебе не видать!
193
00:13:59,840 --> 00:14:03,680
Ты мальчик домашний,
поди и представить себе такое не можешь.
194
00:14:03,720 --> 00:14:05,780
Нет… прости.
195
00:14:05,980 --> 00:14:08,880
Мне и правда сложно
такое представить.
196
00:14:09,070 --> 00:14:10,790
Ничего страшного.
197
00:14:11,550 --> 00:14:14,550
Хэбиитиго, а почему ты
решила стать синоби?
198
00:14:16,050 --> 00:14:19,500
Потому что меня никогда
и ни за что не хвалили…
199
00:14:19,960 --> 00:14:23,540
Но потом на помойке
поселился один беглый синоби.
200
00:14:23,690 --> 00:14:24,760
Беглый?!
201
00:14:25,330 --> 00:14:27,960
Сам понимаешь,
место бедное, беззаконное.
202
00:14:28,280 --> 00:14:30,550
Сбежал, наверное, к нам от кого-то…
203
00:14:30,830 --> 00:14:32,620
И к несчастью для меня…
204
00:14:32,850 --> 00:14:35,310
я умудрилась его заметить.
205
00:14:36,270 --> 00:14:39,580
Он хотел убить меня,
чтобы никому не проболталась.
206
00:14:40,330 --> 00:14:43,380
Ну а я не знаю…
как с катушек слетела…
207
00:14:45,010 --> 00:14:47,340
Когда очнулась,
то в руках держала палку…
208
00:14:47,340 --> 00:14:48,680
которой его…
209
00:14:50,410 --> 00:14:51,560
и заколола!
210
00:14:53,980 --> 00:14:56,590
Ну а потом синоби,
преследовавший беглого,
211
00:14:56,790 --> 00:14:59,630
узнав, что я его убила,
похвалил меня.
212
00:15:00,930 --> 00:15:04,360
Он сказал… что у меня
талант к убийству.
213
00:15:05,540 --> 00:15:08,670
По сей день это единственный раз,
когда меня похвалили.
214
00:15:09,270 --> 00:15:10,430
И вот так…
215
00:15:10,680 --> 00:15:15,480
я поверила, что способна
только на убийство людей.
216
00:15:16,240 --> 00:15:17,610
И стала синоби.
217
00:15:20,080 --> 00:15:21,890
Даже сейчас я…
218
00:15:22,450 --> 00:15:25,230
верю, что и впредь
буду промышлять убийствами.
219
00:15:26,000 --> 00:15:27,250
Хэбиитиго!
220
00:15:28,300 --> 00:15:31,740
У тебя…
много замечательных талантов!
221
00:15:32,530 --> 00:15:36,000
Я, между прочим,
в жизни не встречал человека,
222
00:15:36,330 --> 00:15:39,040
у которого был бы больший
талант к шитью!
223
00:15:46,740 --> 00:15:49,080
Нос не дорос ещё льстить.
224
00:15:49,610 --> 00:15:51,030
Пошли обратно.
225
00:15:51,180 --> 00:15:52,620
Ну чего ты?!
226
00:15:53,390 --> 00:15:55,040
Я же от чистого сердца!
227
00:16:00,030 --> 00:16:02,720
Быть может,
так сможем удержать осаду…
228
00:16:03,680 --> 00:16:04,370
Сарада!
229
00:16:04,960 --> 00:16:06,740
Мы всё ещё не нашли Фунамуси.
230
00:16:07,160 --> 00:16:08,780
Продолжаю поиски.
231
00:16:09,140 --> 00:16:10,480
Хорошо. Спасибо.
232
00:16:10,720 --> 00:16:12,080
Прости, загрузила тебя…
233
00:16:12,090 --> 00:16:12,640
Ничего.
234
00:16:13,910 --> 00:16:14,750
Знаешь…
235
00:16:17,330 --> 00:16:20,620
хотел бы я…
чтобы Кагура это увидел.
236
00:16:21,410 --> 00:16:22,290
Есть такое.
237
00:16:22,580 --> 00:16:24,580
Все ради него стараются…
238
00:16:25,530 --> 00:16:27,380
Кагура всем нравился.
239
00:16:28,160 --> 00:16:28,830
Боруто…
240
00:16:29,750 --> 00:16:32,150
И я никогда
не прощу Фунамуси за то…
241
00:16:32,800 --> 00:16:34,680
что он его убил.
242
00:16:46,700 --> 00:16:50,270
Всё-таки… запасов еды
нам явно на всех не хватит.
243
00:16:51,330 --> 00:16:52,970
Тем более что и нам самим
244
00:16:53,120 --> 00:16:55,730
тяжеловато будет
обходиться без неё.
245
00:16:58,100 --> 00:16:59,080
Не шутите?
246
00:16:59,280 --> 00:17:00,450
Не шутим!
247
00:17:00,690 --> 00:17:02,540
Мы своими глазами их видели!
248
00:17:02,790 --> 00:17:04,130
Там деревья с фруктами!
249
00:17:05,060 --> 00:17:07,680
Но это надо из деревни нашей идти!
250
00:17:08,000 --> 00:17:10,290
Вон до той далёкой-далёкой горы!
251
00:17:11,540 --> 00:17:12,780
Девочка, это правда?
252
00:17:13,150 --> 00:17:15,770
Может, расскажете
чуть поподробнее?
253
00:17:15,970 --> 00:17:19,040
Она уже сказала!
Это очень-очень далеко отсюда!
254
00:17:21,000 --> 00:17:23,180
Похоже, расспрашивать толку нет…
255
00:17:23,640 --> 00:17:26,040
Я схожу с ними,
посмотрю, что там.
256
00:17:26,390 --> 00:17:27,190
Ты?
257
00:17:27,480 --> 00:17:28,130
Ага.
258
00:17:28,480 --> 00:17:31,710
Если быстренько сбегаем —
проблем не будет.
259
00:17:31,780 --> 00:17:32,780
Так, погоди-ка!
260
00:17:32,880 --> 00:17:34,550
Пойду я с Дэнки.
261
00:17:34,700 --> 00:17:35,570
Чё?
262
00:17:35,790 --> 00:17:38,790
Я что, тебя чем-то не устраиваю?
263
00:17:39,980 --> 00:17:41,270
Неприятно признавать…
264
00:17:41,820 --> 00:17:44,630
но в бою ты пригодишься
больше нас.
265
00:17:45,300 --> 00:17:47,450
Поэтому… тебе лучше
остаться в деревне!
266
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Решено! Ребятки,
покажете нам дорогу?
267
00:17:52,160 --> 00:17:52,900
Да!
268
00:17:54,460 --> 00:17:55,480
Дэнки, Ивабэ,
269
00:17:55,840 --> 00:17:57,610
мы не знаем, где затаились враги.
270
00:17:58,060 --> 00:17:58,950
Будьте начеку.
271
00:17:59,150 --> 00:17:59,620
Ага!
272
00:17:59,930 --> 00:18:00,720
Конечно!
273
00:18:01,850 --> 00:18:02,960
Раз уж вызвались…
274
00:18:04,570 --> 00:18:06,990
с пустыми руками не возвращайтесь.
275
00:18:07,490 --> 00:18:09,080
Ага! Мы не подведём!
276
00:18:09,720 --> 00:18:11,190
К вечеру, думаю, вернёмся.
277
00:18:18,710 --> 00:18:20,930
Ниндзя такие классные!
278
00:18:21,130 --> 00:18:22,500
Как быстренько!
279
00:18:23,550 --> 00:18:24,800
Только не упадите!
280
00:18:27,700 --> 00:18:31,050
Фруктовые деревья
растут за этой речкой.
281
00:18:39,680 --> 00:18:42,620
Ивабэ, учитывай,
что здесь где угодно может быть враг…
282
00:18:42,740 --> 00:18:43,420
Ага.
283
00:18:43,880 --> 00:18:45,390
Держимся начеку.
284
00:19:08,270 --> 00:19:10,820
Когда Кагура… был ещё ребёнком…
285
00:19:11,280 --> 00:19:13,280
все вокруг его ненавидели.
286
00:19:13,480 --> 00:19:15,510
Поэтому он сюда и переехал.
287
00:19:17,920 --> 00:19:20,720
Он не доверял никому,
кроме своего меча.
288
00:19:21,160 --> 00:19:24,590
И, кажется, целые дни проводил,
тренируя удары об это дерево.
289
00:19:25,560 --> 00:19:26,330
Вот только…
290
00:19:27,060 --> 00:19:30,030
местные приняли его как своего.
291
00:19:30,760 --> 00:19:31,520
И с тех пор…
292
00:19:32,060 --> 00:19:34,530
он стал дорожить этой деревней.
293
00:19:35,640 --> 00:19:38,170
Клянусь, я защищу
эту деревню любой ценой!
294
00:19:39,230 --> 00:19:41,450
Пусть даже это будет
стоить мне жизни.
295
00:19:43,580 --> 00:19:45,250
Я ничего не смог сделать!
296
00:19:46,120 --> 00:19:48,780
А Кагура жизнь свою отдал
за эту деревню…
297
00:19:49,550 --> 00:19:51,410
и за нас с тобой тоже!
298
00:19:52,120 --> 00:19:53,290
Ты такой не один.
299
00:19:53,860 --> 00:19:55,640
Я тоже мог только смотреть…
300
00:19:56,460 --> 00:19:58,960
И в итоге он ушёл,
а я остался в долгу…
301
00:20:00,080 --> 00:20:01,560
Бесит невообразимо!
302
00:20:03,340 --> 00:20:04,170
Слушай, Боруто…
303
00:20:04,630 --> 00:20:05,630
ты ж понимаешь?
304
00:20:07,490 --> 00:20:09,310
Когда снова встретим того мужика…
305
00:20:09,540 --> 00:20:11,240
сбежать ему уже не позволим.
306
00:20:11,530 --> 00:20:12,850
Да… Я знаю.
307
00:20:13,450 --> 00:20:15,320
Мы расквитаемся за смерть Кагуры…
308
00:20:15,780 --> 00:20:16,730
теперь-то точно!
309
00:20:27,800 --> 00:20:28,440
Смотрите!
310
00:20:29,610 --> 00:20:31,000
Вон сколько фруктов!
311
00:20:31,340 --> 00:20:32,040
Ага!
312
00:20:32,440 --> 00:20:34,530
Теперь за еду можно не переживать!
313
00:20:37,570 --> 00:20:38,360
Стоять!
314
00:20:38,920 --> 00:20:41,670
Сопляки! Вы ж из той деревни?
315
00:20:47,200 --> 00:20:48,350
С этими справимся…
316
00:20:48,750 --> 00:20:50,480
Да! Разом прихлопнем!
317
00:21:00,470 --> 00:21:01,190
Бегите!
318
00:21:02,290 --> 00:21:03,260
Ивабэ!
319
00:21:10,250 --> 00:21:11,800
Свиток от господина Арауми!
320
00:21:12,400 --> 00:21:13,190
Дай сюда!
321
00:21:15,040 --> 00:21:17,830
«Сэйрен всё ещё
не идёт на поправку.
322
00:21:18,430 --> 00:21:21,540
Операция отменяется.
Немедленно возвращайтесь».
323
00:21:23,440 --> 00:21:25,500
Он хочет,
чтобы мы вернулись сейчас?!
324
00:21:26,550 --> 00:21:29,680
Мы отомстим за страдания
госпожи Сэйрен!
325
00:21:29,890 --> 00:21:32,560
И когда эти сволочи сдохнут…
326
00:21:32,760 --> 00:21:35,690
успешно захватим деревню Тумана!
327
00:21:36,220 --> 00:21:38,200
Не пытайтесь остановить меня!
328
00:21:38,450 --> 00:21:40,450
Как всё будет готово —
пойдём в бой!
329
00:21:42,320 --> 00:21:45,990
Готовься, Боруто Удзумаки…
330
00:21:47,330 --> 00:21:49,130
На этот раз я уничтожу тебя…
331
00:21:49,580 --> 00:21:52,210
своими собственными руками!
332
00:23:25,670 --> 00:23:28,200
Фунато схватили… Дэнки и Ивабэ?!
333
00:23:28,410 --> 00:23:30,390
Они как-никак пираты.
334
00:23:31,160 --> 00:23:34,580
Стоит их разозлить —
и едва ли пленных отдадут живыми.
335
00:23:34,650 --> 00:23:36,450
Мы ещё не знаем, что они мертвы!
336
00:23:36,630 --> 00:23:37,540
Эй, Боруто!
337
00:23:37,780 --> 00:23:39,230
Ты ведь видел?
338
00:23:39,680 --> 00:23:42,450
Видел, как Фунамуси убил Кагуру.
339
00:23:43,220 --> 00:23:46,420
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
340
00:23:46,460 --> 00:23:54,100
И вновь бой насмерть
341
00:23:47,060 --> 00:23:48,430
«И вновь бой насмерть».
342
00:23:48,730 --> 00:23:51,490
Я зашибу этого… Фунамуси!