1 00:00:05,190 --> 00:00:06,280 Ikada?! 2 00:00:23,420 --> 00:00:25,960 Wie geht es dir, Schwester? 3 00:00:49,250 --> 00:00:50,600 Kobuna … 4 00:00:50,600 --> 00:00:52,590 Stattest du ihr einen Krankenbesuch ab? 5 00:00:53,790 --> 00:00:54,740 Hier, nimm! 6 00:01:02,300 --> 00:01:04,500 Bitte gib sie Meisterin Seiren! 7 00:01:11,130 --> 00:01:15,130 {\an8}Auch wenn wir getrennt sind, so sind wir doch verbunden. 8 00:01:15,260 --> 00:01:19,050 {\an8}Wir sind die Kettenbrecher. 9 00:01:30,690 --> 00:01:34,030 {\an8}Wir sehnen uns nach dem Himmel und jagen den Vögeln hinterher. 10 00:01:37,400 --> 00:01:40,740 {\an8}Wir beschreiten diesen Pfad, um die Wolken zu ergreifen. 11 00:01:44,080 --> 00:01:47,410 {\an8}Obwohl wir keine Flügel haben, muss es einen Weg geben. 12 00:01:47,410 --> 00:01:50,960 {\an8}Wir suchen nach einem besonderen Selbst. 13 00:01:50,960 --> 00:01:52,420 {\an8}Auch wenn wir Zweifel spüren, 14 00:01:52,420 --> 00:01:54,920 {\an8}wollen wir glauben, dass es der richtige Weg ist. 15 00:01:55,140 --> 00:01:56,880 {\an8}Auch wenn wir weiter fallen. 16 00:01:57,010 --> 00:02:03,640 {\an8}Verfolgen wir die Spur des Schweißes, sehen wir am Ende prächtige Blumen erblühen. 17 00:02:04,060 --> 00:02:09,980 {\an8}Wie die Jahreszeit, die der Sonne ähnelt. 18 00:02:10,350 --> 00:02:17,360 {\an8}Der verschwindende Glanz ist noch immer da, nicht wahr? 19 00:02:17,490 --> 00:02:23,870 {\an8}Bleib einfach du selbst, bis zu dem Tag, an dem wir uns wiedersehen. 20 00:02:25,290 --> 00:02:30,710 {\an8}Wir gehen den Weg in eine goldene Zukunft. 21 00:02:37,670 --> 00:02:41,510 {\an3}Das Blut der Funatos 22 00:02:37,670 --> 00:02:41,510 {\an3}Das Blut der Funatos 23 00:02:38,210 --> 00:02:40,260 Diese Muscheln sind wunderschön. 24 00:02:41,510 --> 00:02:44,000 Es muss schwer gewesen sein, sie alle zu sammeln. 25 00:02:44,000 --> 00:02:48,520 Ach, kein Stück! Ich kann bereits drei Minuten unter Wasser tauchen. 26 00:02:50,990 --> 00:02:52,080 Das ist ja … 27 00:02:52,080 --> 00:02:53,900 Hast du das gezeichnet, Meister Ikada? 28 00:02:56,070 --> 00:02:57,400 Das ist nichts Besonderes. 29 00:02:57,400 --> 00:02:58,580 Nun … 30 00:03:02,150 --> 00:03:04,530 Ach ja! Ich muss dir was Cooles zeigen! 31 00:03:04,530 --> 00:03:05,720 Komm mal mit! 32 00:03:05,720 --> 00:03:06,640 Hey … 33 00:03:09,150 --> 00:03:10,330 Pass kurz auf sie auf. 34 00:03:11,040 --> 00:03:12,310 Geht klar. 35 00:03:18,270 --> 00:03:19,390 Hast du das gesehen?! 36 00:03:19,390 --> 00:03:21,060 Ja, das war erstaunlich! 37 00:03:21,060 --> 00:03:23,840 Vielleicht bin ich ja ein Naturtalent. 38 00:03:23,840 --> 00:03:25,930 Das könnte schon sein. 39 00:03:29,110 --> 00:03:30,270 Die Wahrheit ist, 40 00:03:30,270 --> 00:03:33,440 dass meine Mama mir gesagt hat, ich solle nach dir sehen. 41 00:03:33,760 --> 00:03:35,810 Da du dich zurückgezogen und deine Schwester gepflegt hast, 42 00:03:35,810 --> 00:03:38,150 bat sie mich, dich ab und an mal mit nach draußen zu nehmen. 43 00:03:38,660 --> 00:03:40,860 Ihr macht euch Sorgen um mich. 44 00:03:41,150 --> 00:03:42,170 Ach was. 45 00:03:43,010 --> 00:03:44,990 Schau dir das noch mal an! 46 00:03:47,770 --> 00:03:48,640 Super! 47 00:03:48,640 --> 00:03:50,920 Du hast jedes Ziel genau getroffen! 48 00:03:50,920 --> 00:03:53,280 Hab auch wie ein Bekloppter geübt. 49 00:03:53,280 --> 00:03:54,920 Willst du etwa Vögel jagen gehen? 50 00:03:54,920 --> 00:03:56,380 Blödsinn! 51 00:03:56,380 --> 00:03:59,590 Eines Tages werde ich diese Kirigakure-Typen damit erledigen! 52 00:04:00,360 --> 00:04:02,880 Trotz meiner Größe sollte ich damit kämpfen können. 53 00:04:03,250 --> 00:04:06,190 Mein Vater hat mir versprochen, dass er mir das Kämpfen beibringt, 54 00:04:06,190 --> 00:04:08,680 sobald er von seiner Mission zurück ist. 55 00:04:08,680 --> 00:04:10,070 Verstehe. 56 00:04:10,070 --> 00:04:12,890 Funamushi ist noch mitten in seiner Mission. 57 00:04:12,890 --> 00:04:15,080 Du bist wirklich bewundernswert. 58 00:04:24,610 --> 00:04:26,320 Meine Mutter hat gesagt, 59 00:04:26,320 --> 00:04:29,990 dass jeder, der hier lebt, arbeiten und seinen Beitrag leisten muss. 60 00:04:30,250 --> 00:04:33,620 Die Männer müssen kämpfen, um die Feinde zu besiegen. 61 00:04:34,000 --> 00:04:37,790 Deshalb sagte sie, dass jeder von uns seine Pflicht erfüllen muss. 62 00:04:43,510 --> 00:04:45,950 Willst du nicht kämpfen, Meister Ikada? 63 00:04:47,290 --> 00:04:49,850 Ich bin ein schwacher Kämpfer. 64 00:04:50,340 --> 00:04:54,590 Keine Sorge! Wenn du dich anstrengst und superviel trainierst, 65 00:04:54,590 --> 00:04:56,230 wirst du sicher stärker werden! 66 00:04:57,130 --> 00:04:58,400 Schau mal. 67 00:04:58,800 --> 00:05:00,960 Ich habe keine Kiemen. 68 00:05:00,960 --> 00:05:03,560 Von meinen Geschwistern bin ich da der Einzige. 69 00:05:04,070 --> 00:05:06,030 Das bedeutet bestimmt, dass ich eine Niete bin. 70 00:05:06,480 --> 00:05:09,960 Hä? Aber du kannst doch richtig gut schwimmen. 71 00:05:10,960 --> 00:05:13,950 Ich finde, du bist großartig, Meister Ikada! 72 00:05:16,850 --> 00:05:19,420 Das hat mir schon mal jemand gesagt … 73 00:05:23,290 --> 00:05:25,130 Hier steckst du also. 74 00:05:32,770 --> 00:05:36,390 Wie viel Zeit willst du noch mit der Pflege von Seiren verschwenden?! 75 00:05:36,650 --> 00:05:38,900 Machst du dir keine Sorgen um sie, Vater? 76 00:05:38,900 --> 00:05:41,610 Jemand anderes soll sich ruhig um sie kümmern! 77 00:05:41,880 --> 00:05:45,360 Deine Anwesenheit wird nichts ändern. 78 00:05:45,730 --> 00:05:49,000 Du hast doch andere Verpflichtungen, nicht wahr? 79 00:05:49,850 --> 00:05:52,580 Du hast nicht zu entscheiden, was ich zu tun habe! 80 00:06:03,830 --> 00:06:05,830 Hättest du das wirklich sagen sollen? 81 00:06:05,830 --> 00:06:07,200 Ist schon okay. 82 00:06:08,830 --> 00:06:12,120 Hey! Wo willst du hin? Warte mal, Meister Ikada! 83 00:06:20,820 --> 00:06:22,860 Darf ich dir dabei helfen? 84 00:06:22,860 --> 00:06:24,150 Meister Ikada?! 85 00:06:31,300 --> 00:06:32,830 Was denkt er sich dabei? 86 00:06:32,830 --> 00:06:33,910 Keine Ahnung. 87 00:06:35,040 --> 00:06:37,120 Wie geht es Meisterin Seiren? 88 00:06:37,120 --> 00:06:40,160 Kein Grund zur Sorge. Sie wird bald wieder aufwachen. 89 00:06:43,350 --> 00:06:46,260 Mein Mann wurde von Kirigakure getötet. 90 00:06:47,800 --> 00:06:49,050 Hör auf damit! 91 00:06:49,050 --> 00:06:52,300 Meister Ikada, Sie werden doch auch in den Kampf ziehen, oder?! 92 00:06:58,960 --> 00:07:00,810 Die Einheit im Norden wurde ausgelöscht. 93 00:07:01,200 --> 00:07:02,650 Unsere Männer im Süden und Westen 94 00:07:02,650 --> 00:07:05,860 können den heftigen Angriffen von Kirigakure zwar standhalten, 95 00:07:05,860 --> 00:07:08,720 aber jede ihrer Einheiten hat zu wenig Schiffe … 96 00:07:09,280 --> 00:07:12,070 Halte nichts zurück. Du kannst frei sprechen. 97 00:07:13,200 --> 00:07:16,700 Wir glauben, es ist nur eine Frage der Zeit, bevor sie unsere Position entdecken. 98 00:07:17,010 --> 00:07:19,720 Seid ihr mit den Reparaturen an der mobilen Festung vorangekommen? 99 00:07:19,720 --> 00:07:21,370 Wir arbeiten so schnell, wie wir können, 100 00:07:21,370 --> 00:07:24,250 aber es mangelt uns an allen Materialien, weshalb es nur langsam vorangeht. 101 00:07:25,420 --> 00:07:27,710 Stehlt sie einfach, wenn ihr zu wenig Materialien habt! 102 00:07:27,710 --> 00:07:30,810 Woher sollen wir die Streitkräfte dafür nehmen? 103 00:07:30,810 --> 00:07:33,560 Im Moment haben wir an allen Fronten kaum genug Männer. 104 00:07:33,560 --> 00:07:35,800 Wir können keine Leute zur Materialbeschaffung entbehren! 105 00:07:35,800 --> 00:07:39,380 Was ist mit Funamushi? Ist er immer noch nicht zurück?! 106 00:07:39,380 --> 00:07:43,440 Ich glaube, er sollte Ihren Rückzugsbefehl bereits erhalten haben … 107 00:07:43,910 --> 00:07:45,730 Auf einfach niemanden ist hier Verlass! 108 00:07:45,730 --> 00:07:49,760 Bei allem nötigen Respekt, aber seit Beginn dachte ich, 109 00:07:49,760 --> 00:07:52,290 dass unsere einzige Siegeschance in einer schnellen Schlacht liegt. 110 00:07:52,290 --> 00:07:53,140 Wie bitte?! 111 00:07:53,140 --> 00:07:55,380 Je mehr sich die Kämpfe in die Länge ziehen, 112 00:07:55,380 --> 00:07:58,190 desto größer sind wir in puncto Stärke im Nachteil. 113 00:07:58,190 --> 00:08:00,870 Hör auf, mir Gründe zu liefern, die unsere Machtlosigkeit unterstreichen! 114 00:08:00,870 --> 00:08:04,750 Vater, denk noch einmal über unseren Rückzug nach! 115 00:08:04,750 --> 00:08:07,750 Es wäre das Beste, wenn wir uns neu formieren und später noch mal angreifen! 116 00:08:07,750 --> 00:08:10,660 Wir sollen also dieses Meer einfach so aufgeben? 117 00:08:10,660 --> 00:08:13,010 Wenn wir jetzt handeln, können wir es noch schaffen. 118 00:08:13,680 --> 00:08:15,650 Was glaubst du eigentlich, 119 00:08:15,650 --> 00:08:20,640 wie viele Tausende unserer Kameraden auf diesem Meeresgrund liegen?! 120 00:08:20,640 --> 00:08:23,690 Und wir sollen dieses Meer aufgeben und weglaufen? 121 00:08:23,690 --> 00:08:27,190 Hast du denn gar nicht die Absicht, sie rächen zu wollen! 122 00:08:27,190 --> 00:08:31,070 Aber wir haben die Pflicht, unseren Klan zu beschützen! 123 00:08:33,410 --> 00:08:39,160 In den fünf Jahren meiner Gefangenschaft bist du ein Feigling geworden, Isari. 124 00:08:40,010 --> 00:08:41,280 Du bist nicht der Einzige, 125 00:08:41,280 --> 00:08:44,450 der in dieser Zeit viel Leid ertragen musste, Vater! 126 00:08:44,450 --> 00:08:48,540 Du hast keine Ahnung, was wir Geschwister durchmachen mussten, … 127 00:08:48,890 --> 00:08:51,210 um unseren Klan bis heute wiederaufzubauen. 128 00:08:52,450 --> 00:08:54,220 Bringt Ikada her! 129 00:08:54,220 --> 00:08:57,090 Wie lange will er sich noch wie ein Feigling aufführen?! 130 00:08:57,090 --> 00:09:01,000 Willst du jetzt immer noch alles auf Ikadas Kräfte setzen?! 131 00:09:01,000 --> 00:09:02,730 Du verstehst das nicht. 132 00:09:02,730 --> 00:09:04,340 Nein, das tue ich nicht. 133 00:09:04,340 --> 00:09:06,710 Erklär mir also den Grund. 134 00:09:06,710 --> 00:09:09,110 Warum setzt du so große Erwartungen in Ikada? 135 00:09:10,430 --> 00:09:14,810 Für einen Befehlshaber, der die Hälfte der Schiffe verloren hat, bist du echt arrogant. 136 00:09:14,810 --> 00:09:17,540 Weil ich dir das Kommando überlassen habe, 137 00:09:17,540 --> 00:09:21,080 habe ich Tenma verloren und stehe kurz davor, Seiren ebenso zu verlieren! 138 00:09:21,580 --> 00:09:22,870 Vater! 139 00:09:23,330 --> 00:09:25,520 Ich fass es nicht, dass du … 140 00:09:28,870 --> 00:09:32,400 Was hast du denn? Mach schon. Tu es, wenn du dich traust. 141 00:09:32,770 --> 00:09:36,070 Allerdings war ich derjenige, der dir diese Harpune gab. 142 00:09:36,070 --> 00:09:38,140 Sie widersetzt sich nicht meinen Befehlen. 143 00:09:44,030 --> 00:09:45,990 Bitte entschuldige mich. 144 00:10:14,490 --> 00:10:16,110 Minamo … 145 00:10:22,300 --> 00:10:26,020 Ein Kind auf dem Schlachtfeld zu sehen, bringt mich aus dem Konzept. 146 00:10:26,440 --> 00:10:28,700 Hör nicht auf ihn, Ikada. 147 00:10:28,700 --> 00:10:31,020 Dein Vater schämt sich nur. 148 00:10:32,530 --> 00:10:34,020 Schau mal, er lächelt! 149 00:10:34,750 --> 00:10:38,400 Sicher wird er mal ein wunderbarer Anführer für unseren Klan sein. 150 00:10:38,400 --> 00:10:38,780 Ja. 151 00:10:43,060 --> 00:10:46,160 Seid vorsichtig, Männer! Sonst frieren sie euch ein! 152 00:10:48,960 --> 00:10:50,080 Minamo! 153 00:10:50,460 --> 00:10:52,280 Bitte kümmere dich um Ikada! 154 00:10:52,280 --> 00:10:53,940 Du hast ihn beschützt? 155 00:10:53,940 --> 00:10:55,420 Das war töricht von dir! 156 00:10:55,420 --> 00:10:57,490 Dieses Kind ist die Zukunft der Funatos! 157 00:10:57,490 --> 00:11:00,050 Versprich mir, dass du ihn anständig aufziehst! 158 00:11:01,170 --> 00:11:01,930 Scheiße! 159 00:11:09,650 --> 00:11:12,060 Minamo! 160 00:11:14,530 --> 00:11:17,570 Du bist so wunderschön wie eh und je. 161 00:11:20,070 --> 00:11:22,580 Ja, ich weiß. 162 00:11:22,580 --> 00:11:25,890 Ich habe unser Versprechen nicht vergessen. 163 00:11:28,850 --> 00:11:30,580 Meister Araumi! 164 00:11:30,850 --> 00:11:32,370 Hier sind Sie also! 165 00:11:32,370 --> 00:11:34,580 Wir konnten Sie nirgendwo finden! 166 00:11:34,580 --> 00:11:36,150 Was ist los? 167 00:11:36,150 --> 00:11:39,130 Meister Funamushi ist gerade zurückgekehrt. 168 00:11:39,130 --> 00:11:41,680 Er hat sich ganz schön viel Zeit gelassen. 169 00:11:41,680 --> 00:11:43,640 Der Kerl kriegt was von mir zu hören. 170 00:11:43,980 --> 00:11:46,210 Nun, was das angeht … 171 00:11:54,020 --> 00:11:57,940 Unsere Männer verstreuten sich und bevor ich mich versah, war ich allein. 172 00:11:58,310 --> 00:12:00,680 Erzähl uns die Details später. 173 00:12:00,680 --> 00:12:01,950 Funamushi! 174 00:12:02,600 --> 00:12:04,320 Nicht du auch noch! 175 00:12:04,890 --> 00:12:06,090 Was ist passiert?! 176 00:12:06,090 --> 00:12:09,500 Habt ihr meinen Rückzugsbefehl nicht erhalten?! 177 00:12:09,500 --> 00:12:11,460 Wir haben Ihren Befehl bekommen! 178 00:12:11,460 --> 00:12:14,440 Allerdings kamen wir an einem Dorf vorbei, das von den Leuten beschützt wurde, 179 00:12:14,440 --> 00:12:16,040 die Meisterin Seiren verletzten. 180 00:12:16,040 --> 00:12:17,840 Wir mussten sie einfach rächen! 181 00:12:17,840 --> 00:12:19,550 Rache für meine Schwester? 182 00:12:20,660 --> 00:12:21,880 Ja. 183 00:12:21,880 --> 00:12:24,350 Wir haben Kagura aus Kirigakure ausgeschaltet, … 184 00:12:24,710 --> 00:12:27,550 aber den Konoha-Bengel konnten wir nicht erledigen. 185 00:12:27,820 --> 00:12:29,150 Boruto … 186 00:12:32,040 --> 00:12:32,980 Papa! 187 00:12:49,740 --> 00:12:50,920 Kobuna! 188 00:12:51,570 --> 00:12:52,650 Sieh nicht hin. 189 00:12:58,540 --> 00:13:00,670 Papa … 190 00:13:02,430 --> 00:13:05,470 Papa! 191 00:13:08,550 --> 00:13:09,760 Es tut mir so leid. 192 00:13:13,970 --> 00:13:15,020 Kobuna … 193 00:13:19,570 --> 00:13:22,030 Sag mir, wer das meinem Vater angetan hat! 194 00:13:22,030 --> 00:13:24,990 Ich werde ihn dafür büßen lassen! 195 00:13:24,990 --> 00:13:25,780 Komm, … 196 00:13:26,090 --> 00:13:27,780 sag es mir! 197 00:13:28,240 --> 00:13:30,120 Beruhige dich, Kobuna! 198 00:13:30,120 --> 00:13:32,510 Es ist nicht deine Aufgabe, Rache zu nehmen. 199 00:13:32,510 --> 00:13:34,040 Überlass das den Erwachsenen! 200 00:13:34,040 --> 00:13:35,290 Halt den Mund, Ikada! 201 00:13:36,600 --> 00:13:41,290 Selbst dieses Kind vergießt Tränen der Trauer! Aber was ist mit dir? 202 00:13:41,290 --> 00:13:44,040 Schämst du dich nicht für dich selbst?! 203 00:13:44,480 --> 00:13:45,300 Hör auf! 204 00:13:45,300 --> 00:13:50,300 Seiren, Tenma und deine Mutter! Wann wirst du Rache für sie nehmen?! 205 00:13:51,110 --> 00:13:53,930 Ich erinnere mich nicht mal an meine Mutter. 206 00:13:58,440 --> 00:14:01,480 Sie starb, als sie dich beschützt hat. 207 00:14:01,480 --> 00:14:03,730 Wenn du nicht der Auserwählte bist, … 208 00:14:04,070 --> 00:14:06,640 dann wird sie niemals in Frieden ruhen können! 209 00:14:06,640 --> 00:14:08,610 Ich wollte niemals in meinem Leben … 210 00:14:09,140 --> 00:14:10,320 der Auserwählte sein! 211 00:14:14,950 --> 00:14:19,570 Kannst du behaupten, dass das Blut der Funatos durch deine Adern fließt? 212 00:14:22,850 --> 00:14:25,090 Ikada! Wo willst du hin?! 213 00:14:35,360 --> 00:14:36,890 Nimm den hier. 214 00:14:40,350 --> 00:14:43,260 Vater scheint große Erwartungen in dich zu setzen. 215 00:14:43,260 --> 00:14:45,680 Ich verstehe allerdings den Grund nicht. 216 00:14:45,680 --> 00:14:47,280 Das geht mir genauso. 217 00:14:47,590 --> 00:14:50,440 Diese trotzige Haltung mag deine Entscheidung sein, 218 00:14:50,440 --> 00:14:55,670 aber vergiss nicht, dass deine Unent- schlossenheit anderen Schaden zufügt. 219 00:14:55,670 --> 00:14:57,040 Was willst du damit sagen? 220 00:14:57,310 --> 00:15:02,300 Seiren steht an der Schwelle des Todes, weil sie vergeblich auf dich gehofft hat. 221 00:15:03,260 --> 00:15:07,700 Eigentlich hätte sie sich direkt dem Überfallkommando anschließen sollen. 222 00:15:08,160 --> 00:15:11,560 Aber sie war auf der Insel, weil sie glaubte, 223 00:15:11,560 --> 00:15:13,550 dass deine Macht für die Funatos notwendig ist. 224 00:15:14,430 --> 00:15:16,040 Stimmt das? 225 00:15:16,040 --> 00:15:18,630 Wenn sie nicht auf die Insel gefahren wäre, 226 00:15:18,630 --> 00:15:20,370 wäre sie nicht so schlimm verletzt worden 227 00:15:20,370 --> 00:15:23,550 und unser Überraschungsangriff wäre sicher nicht fehlgeschlagen. 228 00:15:25,330 --> 00:15:27,130 Ihr behandelnder Arzt sagte, 229 00:15:27,130 --> 00:15:29,440 dass für sie keine Chance auf Heilung besteht. 230 00:15:29,440 --> 00:15:32,820 Das steht noch gar nicht fest! Sicher geht es ihr schon bald besser! 231 00:15:32,820 --> 00:15:35,140 Wenn Seiren wieder fit für den Kampf ist, 232 00:15:35,140 --> 00:15:37,240 musst du nicht in den Kampf ziehen, oder? 233 00:15:38,010 --> 00:15:40,420 Du wünschst dir ihre Genesung, 234 00:15:40,420 --> 00:15:43,520 weil du einen Grund suchst, nicht kämpfen zu müssen. 235 00:15:43,520 --> 00:15:47,250 Hör mal, Ikada. Wie lange willst du sie noch 236 00:15:47,250 --> 00:15:50,690 als Ausrede benutzen, um nicht kämpfen zu müssen?! 237 00:15:56,840 --> 00:15:59,930 Meister Ikada! Bitte kommen Sie! Meisterin Seiren ist … 238 00:16:05,340 --> 00:16:06,470 Schwester! 239 00:16:06,470 --> 00:16:09,190 Ich habe vorhin gehört, wie sie Ihren Namen gesagt hat. 240 00:16:17,190 --> 00:16:18,540 Schwester! 241 00:16:20,200 --> 00:16:21,720 Bist du das, Ikada? 242 00:16:22,690 --> 00:16:24,920 Wir haben uns lange nicht gesehen. 243 00:16:26,100 --> 00:16:28,710 Ihre Erinnerungen sind wohl nur vorübergehend durcheinander. 244 00:16:29,510 --> 00:16:32,090 Was mache ich denn hier? 245 00:16:32,090 --> 00:16:34,350 Du wurdest verletzt und hergebracht. 246 00:16:34,350 --> 00:16:36,550 Aber es besteht kein Grund zur Sorge mehr. 247 00:16:37,020 --> 00:16:38,120 Ich wurde verletzt? 248 00:16:43,350 --> 00:16:45,810 Stimmt! Es geschah damals! 249 00:16:45,810 --> 00:16:48,860 Ich muss die Mission beenden! 250 00:16:48,860 --> 00:16:50,810 Wo ist Funamushi?! 251 00:16:50,810 --> 00:16:52,690 Du solltest ruhig lieben bleiben, Schwester. 252 00:16:53,150 --> 00:16:56,110 Alles hängt von dieser Mission ab! 253 00:17:00,540 --> 00:17:01,580 Hey, warte doch! 254 00:17:09,690 --> 00:17:12,550 Schwester! Bitte bleib doch im Bett! 255 00:17:17,000 --> 00:17:18,550 H-Holt den Arzt! 256 00:17:24,190 --> 00:17:27,560 Die Zukunft der Funatos … erstrahlt hell … 257 00:17:28,030 --> 00:17:30,820 S-Schwester … Du bist … 258 00:17:31,630 --> 00:17:32,760 Ikada … 259 00:17:33,080 --> 00:17:35,360 Solange du erwachst, … 260 00:17:37,250 --> 00:17:38,870 können wir nicht verlieren! 261 00:17:41,130 --> 00:17:43,120 Wir müssen um jeden Preis siegen. 262 00:17:43,650 --> 00:17:47,780 Wir siegen und holen uns unser Meer zurück! 263 00:17:51,170 --> 00:17:54,940 Das Meer … Unser Meer! 264 00:17:57,800 --> 00:18:00,280 Das reicht jetzt, Schwester. 265 00:18:02,010 --> 00:18:03,390 Ikada? 266 00:18:03,990 --> 00:18:06,660 Wir haben gewonnen. 267 00:18:06,660 --> 00:18:09,400 Der Überraschungsangriff war ein Erfolg. 268 00:18:12,730 --> 00:18:14,400 Wirklich? 269 00:18:14,850 --> 00:18:17,550 Vater und ich haben die Truppen angeführt 270 00:18:17,550 --> 00:18:20,310 und die Leute von Kirigakure ausgelöscht. 271 00:18:22,550 --> 00:18:25,630 Verstehe. Wir haben also gesiegt. 272 00:18:26,980 --> 00:18:28,440 Gott sei Dank! 273 00:18:29,020 --> 00:18:31,920 Ich habe die ganze Zeit über an dich geglaubt. 274 00:18:34,620 --> 00:18:37,190 Vielen Dank, Ikada. 275 00:18:38,920 --> 00:18:42,080 Verstehe. Ich verstehe … 276 00:18:43,160 --> 00:18:46,430 Jetzt können wir unser Meer zurückerobern. 277 00:18:46,920 --> 00:18:50,690 Da bin ich aber froh. So ein Glück … 278 00:18:51,930 --> 00:18:55,630 Vater … Mutter … 279 00:19:28,970 --> 00:19:32,520 Bitte. Mach mir das gleiche Zeichen wie das von meinem Papa. 280 00:19:32,520 --> 00:19:35,080 Bist du dir sicher? Das wird ziemlich wehtun. 281 00:19:35,530 --> 00:19:37,570 Hältst du diesen Schmerz aus? 282 00:19:37,570 --> 00:19:38,700 Ja. 283 00:19:39,140 --> 00:19:41,270 Ich habe da noch eine Bitte. 284 00:19:41,270 --> 00:19:44,160 Sobald das erledigt ist, musst du mich mit dem Schiff … 285 00:19:44,580 --> 00:19:47,340 zu denen bringen, die meinen Vater getötet haben. 286 00:19:47,890 --> 00:19:49,160 Kannst auf mich zählen. 287 00:19:53,850 --> 00:19:54,920 Jibiki … 288 00:19:54,920 --> 00:19:57,880 Das Altern ist ein ziemlich trauriger Prozess. 289 00:19:58,250 --> 00:20:00,540 Vater ist zu alt geworden. 290 00:20:00,970 --> 00:20:04,590 Der Hass hat ihn verzehrt, weshalb er keinen kühlen Kopf bewahren kann. 291 00:20:05,020 --> 00:20:08,120 Die Funatos haben keine Zukunft, wenn wir ihm das Kommando überlassen. 292 00:20:08,120 --> 00:20:09,850 Was gedenken Sie zu tun? 293 00:20:14,830 --> 00:20:16,990 Wir schließen Frieden mit Kirigakure. 294 00:20:16,990 --> 00:20:19,460 Sie wollen einen Friedensvertrag unterzeichnen? 295 00:20:19,460 --> 00:20:22,440 Da wir momentan das Seegebiet kontrollieren, 296 00:20:22,440 --> 00:20:25,170 können wir immer noch zu unserem Vorteil verhandeln. 297 00:20:25,170 --> 00:20:26,260 Ich bin mir sicher, 298 00:20:26,260 --> 00:20:28,530 dass auch sie einen langwierigen Krieg vermeiden wollen. 299 00:20:28,530 --> 00:20:30,230 Was ist mit Meister Araumi? 300 00:20:30,230 --> 00:20:32,420 Vater weiß nichts davon. 301 00:20:32,420 --> 00:20:35,390 Aber das ist der einzige Weg, um die Funatos zu retten. 302 00:20:35,390 --> 00:20:38,040 Wir müssen uns heimlich an Kirigakure wenden. 303 00:20:38,040 --> 00:20:41,510 Wir sollten so schnell wie möglich handeln. 304 00:20:42,120 --> 00:20:42,920 Jawohl! 305 00:21:45,490 --> 00:21:49,240 Darauf haben wir gewartet, Ikada! 306 00:22:03,760 --> 00:22:08,330 Ich glaube, dass ich wohl etwas Schreckliches angerichtet habe. 307 00:22:09,890 --> 00:22:12,650 Wenn dem Himmel das Kritzeln überdrüssig ist und er sich rot färbt, 308 00:22:12,810 --> 00:22:15,980 werden müde Seufzer in die Luft geworfen. 309 00:22:16,150 --> 00:22:19,240 Die erstreckenden Schatten verschmelzen mit der Abendlandschaft. 310 00:22:19,400 --> 00:22:22,410 Sie gehört niemandem mehr. 311 00:22:22,950 --> 00:22:28,120 Von mir aus können wir einen Schlussstrich ziehen. 312 00:22:28,370 --> 00:22:34,670 Lasst uns bis ans Ende der Welt gehen. Wie verrückt das einfach nur ist. 313 00:22:35,130 --> 00:22:38,380 Nur weit, weit weg. Nur weit, weit weg. 314 00:22:38,630 --> 00:22:41,490 So kann es nicht mehr weitergehen. 315 00:22:41,590 --> 00:22:45,100 Ich glaube, das rede ich mir einfach nur ein. 316 00:22:45,510 --> 00:22:48,140 Streich deinen Zielort. 317 00:22:48,430 --> 00:22:51,440 Nur weit, weit weg. Aber wie weit weg? 318 00:22:51,890 --> 00:22:54,900 Ach, mir ist alles bereits völlig egal. 319 00:22:55,400 --> 00:22:58,400 Es ist einfach so. Es ist so. 320 00:22:58,820 --> 00:23:02,450 Hier mache ich nun meinen ersten Schritt. Das ist mein Startpunkt. 321 00:23:08,290 --> 00:23:11,540 Nur weit, weit weg. Nur weit, weit weg. 322 00:23:11,660 --> 00:23:14,540 So kann es nicht mehr weitergehen. 323 00:23:14,670 --> 00:23:18,380 Ich glaube, das rede ich mir einfach nur ein. 324 00:23:18,550 --> 00:23:21,220 Streich deinen Zielort. 325 00:23:21,470 --> 00:23:24,720 Nur weit, weit weg. Aber wie weit weg? 326 00:23:24,970 --> 00:23:28,060 Ach, mir ist alles bereits völlig egal. 327 00:23:28,560 --> 00:23:31,560 Es ist einfach so. Es ist so. 328 00:23:31,890 --> 00:23:36,020 Hier mache ich nun meinen ersten Schritt. Das ist mein Startpunkt. 329 00:23:31,890 --> 00:23:38,980 {\an8}Übersetzung: Patrice Schindler Spotting, Revision & Typesetting: Arthur Gerke Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 330 00:23:38,980 --> 00:23:54,070 {\an7}Vorschau 331 00:23:40,230 --> 00:23:42,450 Ikada ist mein Freund. 332 00:23:42,450 --> 00:23:44,860 Allerdings habe ich ihn auch in die Enge getrieben. 333 00:23:45,170 --> 00:23:48,110 Was hätte ich damals nur tun sollen? 334 00:23:48,410 --> 00:23:51,610 Nächstes Mal bei Boruto – Naruto Next Generations: 335 00:23:51,780 --> 00:23:54,070 {\an3}Der Entschluss der beiden 336 00:23:51,930 --> 00:23:53,160 „Der Entschluss der beiden“.