1
00:00:05,190 --> 00:00:06,280
Ikada?!
2
00:00:23,420 --> 00:00:25,960
Wie geht es dir, Schwester?
3
00:00:49,250 --> 00:00:50,600
Kobuna …
4
00:00:50,600 --> 00:00:52,590
Stattest du ihr einen Krankenbesuch ab?
5
00:00:53,790 --> 00:00:54,740
Hier, nimm!
6
00:01:02,300 --> 00:01:04,500
Bitte gib sie Meisterin Seiren!
7
00:01:11,130 --> 00:01:15,130
{\an8}Auch wenn wir getrennt sind,
so sind wir doch verbunden.
8
00:01:15,260 --> 00:01:19,050
{\an8}Wir sind die Kettenbrecher.
9
00:01:30,690 --> 00:01:34,030
{\an8}Wir sehnen uns nach dem Himmel
und jagen den Vögeln hinterher.
10
00:01:37,400 --> 00:01:40,740
{\an8}Wir beschreiten diesen Pfad,
um die Wolken zu ergreifen.
11
00:01:44,080 --> 00:01:47,410
{\an8}Obwohl wir keine Flügel haben,
muss es einen Weg geben.
12
00:01:47,410 --> 00:01:50,960
{\an8}Wir suchen nach einem besonderen Selbst.
13
00:01:50,960 --> 00:01:52,420
{\an8}Auch wenn wir Zweifel spüren,
14
00:01:52,420 --> 00:01:54,920
{\an8}wollen wir glauben,
dass es der richtige Weg ist.
15
00:01:55,140 --> 00:01:56,880
{\an8}Auch wenn wir weiter fallen.
16
00:01:57,010 --> 00:02:03,640
{\an8}Verfolgen wir die Spur des Schweißes,
sehen wir am Ende prächtige Blumen erblühen.
17
00:02:04,060 --> 00:02:09,980
{\an8}Wie die Jahreszeit, die der Sonne ähnelt.
18
00:02:10,350 --> 00:02:17,360
{\an8}Der verschwindende Glanz
ist noch immer da, nicht wahr?
19
00:02:17,490 --> 00:02:23,870
{\an8}Bleib einfach du selbst, bis zu dem Tag,
an dem wir uns wiedersehen.
20
00:02:25,290 --> 00:02:30,710
{\an8}Wir gehen den Weg in eine goldene Zukunft.
21
00:02:37,670 --> 00:02:41,510
{\an3}Das Blut der Funatos
22
00:02:37,670 --> 00:02:41,510
{\an3}Das Blut der Funatos
23
00:02:38,210 --> 00:02:40,260
Diese Muscheln sind wunderschön.
24
00:02:41,510 --> 00:02:44,000
Es muss schwer gewesen sein,
sie alle zu sammeln.
25
00:02:44,000 --> 00:02:48,520
Ach, kein Stück! Ich kann bereits
drei Minuten unter Wasser tauchen.
26
00:02:50,990 --> 00:02:52,080
Das ist ja …
27
00:02:52,080 --> 00:02:53,900
Hast du das gezeichnet, Meister Ikada?
28
00:02:56,070 --> 00:02:57,400
Das ist nichts Besonderes.
29
00:02:57,400 --> 00:02:58,580
Nun …
30
00:03:02,150 --> 00:03:04,530
Ach ja! Ich muss dir was Cooles zeigen!
31
00:03:04,530 --> 00:03:05,720
Komm mal mit!
32
00:03:05,720 --> 00:03:06,640
Hey …
33
00:03:09,150 --> 00:03:10,330
Pass kurz auf sie auf.
34
00:03:11,040 --> 00:03:12,310
Geht klar.
35
00:03:18,270 --> 00:03:19,390
Hast du das gesehen?!
36
00:03:19,390 --> 00:03:21,060
Ja, das war erstaunlich!
37
00:03:21,060 --> 00:03:23,840
Vielleicht bin ich ja ein Naturtalent.
38
00:03:23,840 --> 00:03:25,930
Das könnte schon sein.
39
00:03:29,110 --> 00:03:30,270
Die Wahrheit ist,
40
00:03:30,270 --> 00:03:33,440
dass meine Mama mir gesagt hat,
ich solle nach dir sehen.
41
00:03:33,760 --> 00:03:35,810
Da du dich zurückgezogen
und deine Schwester gepflegt hast,
42
00:03:35,810 --> 00:03:38,150
bat sie mich, dich ab und an
mal mit nach draußen zu nehmen.
43
00:03:38,660 --> 00:03:40,860
Ihr macht euch Sorgen um mich.
44
00:03:41,150 --> 00:03:42,170
Ach was.
45
00:03:43,010 --> 00:03:44,990
Schau dir das noch mal an!
46
00:03:47,770 --> 00:03:48,640
Super!
47
00:03:48,640 --> 00:03:50,920
Du hast jedes Ziel genau getroffen!
48
00:03:50,920 --> 00:03:53,280
Hab auch wie ein Bekloppter geübt.
49
00:03:53,280 --> 00:03:54,920
Willst du etwa Vögel jagen gehen?
50
00:03:54,920 --> 00:03:56,380
Blödsinn!
51
00:03:56,380 --> 00:03:59,590
Eines Tages werde ich diese
Kirigakure-Typen damit erledigen!
52
00:04:00,360 --> 00:04:02,880
Trotz meiner Größe sollte
ich damit kämpfen können.
53
00:04:03,250 --> 00:04:06,190
Mein Vater hat mir versprochen,
dass er mir das Kämpfen beibringt,
54
00:04:06,190 --> 00:04:08,680
sobald er von seiner
Mission zurück ist.
55
00:04:08,680 --> 00:04:10,070
Verstehe.
56
00:04:10,070 --> 00:04:12,890
Funamushi ist noch
mitten in seiner Mission.
57
00:04:12,890 --> 00:04:15,080
Du bist wirklich bewundernswert.
58
00:04:24,610 --> 00:04:26,320
Meine Mutter hat gesagt,
59
00:04:26,320 --> 00:04:29,990
dass jeder, der hier lebt, arbeiten
und seinen Beitrag leisten muss.
60
00:04:30,250 --> 00:04:33,620
Die Männer müssen kämpfen,
um die Feinde zu besiegen.
61
00:04:34,000 --> 00:04:37,790
Deshalb sagte sie, dass jeder
von uns seine Pflicht erfüllen muss.
62
00:04:43,510 --> 00:04:45,950
Willst du nicht kämpfen, Meister Ikada?
63
00:04:47,290 --> 00:04:49,850
Ich bin ein schwacher Kämpfer.
64
00:04:50,340 --> 00:04:54,590
Keine Sorge! Wenn du dich
anstrengst und superviel trainierst,
65
00:04:54,590 --> 00:04:56,230
wirst du sicher stärker werden!
66
00:04:57,130 --> 00:04:58,400
Schau mal.
67
00:04:58,800 --> 00:05:00,960
Ich habe keine Kiemen.
68
00:05:00,960 --> 00:05:03,560
Von meinen Geschwistern
bin ich da der Einzige.
69
00:05:04,070 --> 00:05:06,030
Das bedeutet bestimmt,
dass ich eine Niete bin.
70
00:05:06,480 --> 00:05:09,960
Hä? Aber du kannst doch
richtig gut schwimmen.
71
00:05:10,960 --> 00:05:13,950
Ich finde, du bist
großartig, Meister Ikada!
72
00:05:16,850 --> 00:05:19,420
Das hat mir schon mal jemand gesagt …
73
00:05:23,290 --> 00:05:25,130
Hier steckst du also.
74
00:05:32,770 --> 00:05:36,390
Wie viel Zeit willst du noch mit
der Pflege von Seiren verschwenden?!
75
00:05:36,650 --> 00:05:38,900
Machst du dir keine Sorgen um sie, Vater?
76
00:05:38,900 --> 00:05:41,610
Jemand anderes soll sich
ruhig um sie kümmern!
77
00:05:41,880 --> 00:05:45,360
Deine Anwesenheit wird nichts ändern.
78
00:05:45,730 --> 00:05:49,000
Du hast doch andere
Verpflichtungen, nicht wahr?
79
00:05:49,850 --> 00:05:52,580
Du hast nicht zu entscheiden,
was ich zu tun habe!
80
00:06:03,830 --> 00:06:05,830
Hättest du das wirklich sagen sollen?
81
00:06:05,830 --> 00:06:07,200
Ist schon okay.
82
00:06:08,830 --> 00:06:12,120
Hey! Wo willst du hin?
Warte mal, Meister Ikada!
83
00:06:20,820 --> 00:06:22,860
Darf ich dir dabei helfen?
84
00:06:22,860 --> 00:06:24,150
Meister Ikada?!
85
00:06:31,300 --> 00:06:32,830
Was denkt er sich dabei?
86
00:06:32,830 --> 00:06:33,910
Keine Ahnung.
87
00:06:35,040 --> 00:06:37,120
Wie geht es Meisterin Seiren?
88
00:06:37,120 --> 00:06:40,160
Kein Grund zur Sorge.
Sie wird bald wieder aufwachen.
89
00:06:43,350 --> 00:06:46,260
Mein Mann wurde von Kirigakure getötet.
90
00:06:47,800 --> 00:06:49,050
Hör auf damit!
91
00:06:49,050 --> 00:06:52,300
Meister Ikada, Sie werden doch
auch in den Kampf ziehen, oder?!
92
00:06:58,960 --> 00:07:00,810
Die Einheit im Norden wurde ausgelöscht.
93
00:07:01,200 --> 00:07:02,650
Unsere Männer im Süden und Westen
94
00:07:02,650 --> 00:07:05,860
können den heftigen Angriffen
von Kirigakure zwar standhalten,
95
00:07:05,860 --> 00:07:08,720
aber jede ihrer Einheiten
hat zu wenig Schiffe …
96
00:07:09,280 --> 00:07:12,070
Halte nichts zurück.
Du kannst frei sprechen.
97
00:07:13,200 --> 00:07:16,700
Wir glauben, es ist nur eine Frage der Zeit,
bevor sie unsere Position entdecken.
98
00:07:17,010 --> 00:07:19,720
Seid ihr mit den Reparaturen an
der mobilen Festung vorangekommen?
99
00:07:19,720 --> 00:07:21,370
Wir arbeiten so schnell, wie wir können,
100
00:07:21,370 --> 00:07:24,250
aber es mangelt uns an allen Materialien,
weshalb es nur langsam vorangeht.
101
00:07:25,420 --> 00:07:27,710
Stehlt sie einfach, wenn ihr
zu wenig Materialien habt!
102
00:07:27,710 --> 00:07:30,810
Woher sollen wir die Streitkräfte
dafür nehmen?
103
00:07:30,810 --> 00:07:33,560
Im Moment haben wir an allen
Fronten kaum genug Männer.
104
00:07:33,560 --> 00:07:35,800
Wir können keine Leute zur
Materialbeschaffung entbehren!
105
00:07:35,800 --> 00:07:39,380
Was ist mit Funamushi?
Ist er immer noch nicht zurück?!
106
00:07:39,380 --> 00:07:43,440
Ich glaube, er sollte Ihren
Rückzugsbefehl bereits erhalten haben …
107
00:07:43,910 --> 00:07:45,730
Auf einfach niemanden ist hier Verlass!
108
00:07:45,730 --> 00:07:49,760
Bei allem nötigen Respekt,
aber seit Beginn dachte ich,
109
00:07:49,760 --> 00:07:52,290
dass unsere einzige Siegeschance
in einer schnellen Schlacht liegt.
110
00:07:52,290 --> 00:07:53,140
Wie bitte?!
111
00:07:53,140 --> 00:07:55,380
Je mehr sich die Kämpfe
in die Länge ziehen,
112
00:07:55,380 --> 00:07:58,190
desto größer sind wir in
puncto Stärke im Nachteil.
113
00:07:58,190 --> 00:08:00,870
Hör auf, mir Gründe zu liefern, die
unsere Machtlosigkeit unterstreichen!
114
00:08:00,870 --> 00:08:04,750
Vater, denk noch einmal
über unseren Rückzug nach!
115
00:08:04,750 --> 00:08:07,750
Es wäre das Beste, wenn wir uns neu
formieren und später noch mal angreifen!
116
00:08:07,750 --> 00:08:10,660
Wir sollen also dieses Meer
einfach so aufgeben?
117
00:08:10,660 --> 00:08:13,010
Wenn wir jetzt handeln,
können wir es noch schaffen.
118
00:08:13,680 --> 00:08:15,650
Was glaubst du eigentlich,
119
00:08:15,650 --> 00:08:20,640
wie viele Tausende unserer Kameraden
auf diesem Meeresgrund liegen?!
120
00:08:20,640 --> 00:08:23,690
Und wir sollen dieses Meer
aufgeben und weglaufen?
121
00:08:23,690 --> 00:08:27,190
Hast du denn gar nicht die Absicht,
sie rächen zu wollen!
122
00:08:27,190 --> 00:08:31,070
Aber wir haben die Pflicht,
unseren Klan zu beschützen!
123
00:08:33,410 --> 00:08:39,160
In den fünf Jahren meiner Gefangenschaft
bist du ein Feigling geworden, Isari.
124
00:08:40,010 --> 00:08:41,280
Du bist nicht der Einzige,
125
00:08:41,280 --> 00:08:44,450
der in dieser Zeit viel Leid
ertragen musste, Vater!
126
00:08:44,450 --> 00:08:48,540
Du hast keine Ahnung, was wir
Geschwister durchmachen mussten, …
127
00:08:48,890 --> 00:08:51,210
um unseren Klan bis
heute wiederaufzubauen.
128
00:08:52,450 --> 00:08:54,220
Bringt Ikada her!
129
00:08:54,220 --> 00:08:57,090
Wie lange will er sich noch
wie ein Feigling aufführen?!
130
00:08:57,090 --> 00:09:01,000
Willst du jetzt immer noch alles
auf Ikadas Kräfte setzen?!
131
00:09:01,000 --> 00:09:02,730
Du verstehst das nicht.
132
00:09:02,730 --> 00:09:04,340
Nein, das tue ich nicht.
133
00:09:04,340 --> 00:09:06,710
Erklär mir also den Grund.
134
00:09:06,710 --> 00:09:09,110
Warum setzt du so große
Erwartungen in Ikada?
135
00:09:10,430 --> 00:09:14,810
Für einen Befehlshaber, der die Hälfte der
Schiffe verloren hat, bist du echt arrogant.
136
00:09:14,810 --> 00:09:17,540
Weil ich dir das Kommando
überlassen habe,
137
00:09:17,540 --> 00:09:21,080
habe ich Tenma verloren und stehe
kurz davor, Seiren ebenso zu verlieren!
138
00:09:21,580 --> 00:09:22,870
Vater!
139
00:09:23,330 --> 00:09:25,520
Ich fass es nicht, dass du …
140
00:09:28,870 --> 00:09:32,400
Was hast du denn? Mach schon.
Tu es, wenn du dich traust.
141
00:09:32,770 --> 00:09:36,070
Allerdings war ich derjenige,
der dir diese Harpune gab.
142
00:09:36,070 --> 00:09:38,140
Sie widersetzt sich
nicht meinen Befehlen.
143
00:09:44,030 --> 00:09:45,990
Bitte entschuldige mich.
144
00:10:14,490 --> 00:10:16,110
Minamo …
145
00:10:22,300 --> 00:10:26,020
Ein Kind auf dem Schlachtfeld zu sehen,
bringt mich aus dem Konzept.
146
00:10:26,440 --> 00:10:28,700
Hör nicht auf ihn, Ikada.
147
00:10:28,700 --> 00:10:31,020
Dein Vater schämt sich nur.
148
00:10:32,530 --> 00:10:34,020
Schau mal, er lächelt!
149
00:10:34,750 --> 00:10:38,400
Sicher wird er mal ein wunderbarer
Anführer für unseren Klan sein.
150
00:10:38,400 --> 00:10:38,780
Ja.
151
00:10:43,060 --> 00:10:46,160
Seid vorsichtig, Männer!
Sonst frieren sie euch ein!
152
00:10:48,960 --> 00:10:50,080
Minamo!
153
00:10:50,460 --> 00:10:52,280
Bitte kümmere dich um Ikada!
154
00:10:52,280 --> 00:10:53,940
Du hast ihn beschützt?
155
00:10:53,940 --> 00:10:55,420
Das war töricht von dir!
156
00:10:55,420 --> 00:10:57,490
Dieses Kind ist die Zukunft der Funatos!
157
00:10:57,490 --> 00:11:00,050
Versprich mir, dass du
ihn anständig aufziehst!
158
00:11:01,170 --> 00:11:01,930
Scheiße!
159
00:11:09,650 --> 00:11:12,060
Minamo!
160
00:11:14,530 --> 00:11:17,570
Du bist so wunderschön wie eh und je.
161
00:11:20,070 --> 00:11:22,580
Ja, ich weiß.
162
00:11:22,580 --> 00:11:25,890
Ich habe unser Versprechen
nicht vergessen.
163
00:11:28,850 --> 00:11:30,580
Meister Araumi!
164
00:11:30,850 --> 00:11:32,370
Hier sind Sie also!
165
00:11:32,370 --> 00:11:34,580
Wir konnten Sie nirgendwo finden!
166
00:11:34,580 --> 00:11:36,150
Was ist los?
167
00:11:36,150 --> 00:11:39,130
Meister Funamushi
ist gerade zurückgekehrt.
168
00:11:39,130 --> 00:11:41,680
Er hat sich ganz schön
viel Zeit gelassen.
169
00:11:41,680 --> 00:11:43,640
Der Kerl kriegt was von mir zu hören.
170
00:11:43,980 --> 00:11:46,210
Nun, was das angeht …
171
00:11:54,020 --> 00:11:57,940
Unsere Männer verstreuten sich
und bevor ich mich versah, war ich allein.
172
00:11:58,310 --> 00:12:00,680
Erzähl uns die Details später.
173
00:12:00,680 --> 00:12:01,950
Funamushi!
174
00:12:02,600 --> 00:12:04,320
Nicht du auch noch!
175
00:12:04,890 --> 00:12:06,090
Was ist passiert?!
176
00:12:06,090 --> 00:12:09,500
Habt ihr meinen
Rückzugsbefehl nicht erhalten?!
177
00:12:09,500 --> 00:12:11,460
Wir haben Ihren Befehl bekommen!
178
00:12:11,460 --> 00:12:14,440
Allerdings kamen wir an einem Dorf vorbei,
das von den Leuten beschützt wurde,
179
00:12:14,440 --> 00:12:16,040
die Meisterin Seiren verletzten.
180
00:12:16,040 --> 00:12:17,840
Wir mussten sie einfach rächen!
181
00:12:17,840 --> 00:12:19,550
Rache für meine Schwester?
182
00:12:20,660 --> 00:12:21,880
Ja.
183
00:12:21,880 --> 00:12:24,350
Wir haben Kagura aus
Kirigakure ausgeschaltet, …
184
00:12:24,710 --> 00:12:27,550
aber den Konoha-Bengel
konnten wir nicht erledigen.
185
00:12:27,820 --> 00:12:29,150
Boruto …
186
00:12:32,040 --> 00:12:32,980
Papa!
187
00:12:49,740 --> 00:12:50,920
Kobuna!
188
00:12:51,570 --> 00:12:52,650
Sieh nicht hin.
189
00:12:58,540 --> 00:13:00,670
Papa …
190
00:13:02,430 --> 00:13:05,470
Papa!
191
00:13:08,550 --> 00:13:09,760
Es tut mir so leid.
192
00:13:13,970 --> 00:13:15,020
Kobuna …
193
00:13:19,570 --> 00:13:22,030
Sag mir, wer das
meinem Vater angetan hat!
194
00:13:22,030 --> 00:13:24,990
Ich werde ihn dafür büßen lassen!
195
00:13:24,990 --> 00:13:25,780
Komm, …
196
00:13:26,090 --> 00:13:27,780
sag es mir!
197
00:13:28,240 --> 00:13:30,120
Beruhige dich, Kobuna!
198
00:13:30,120 --> 00:13:32,510
Es ist nicht deine Aufgabe,
Rache zu nehmen.
199
00:13:32,510 --> 00:13:34,040
Überlass das den Erwachsenen!
200
00:13:34,040 --> 00:13:35,290
Halt den Mund, Ikada!
201
00:13:36,600 --> 00:13:41,290
Selbst dieses Kind vergießt Tränen
der Trauer! Aber was ist mit dir?
202
00:13:41,290 --> 00:13:44,040
Schämst du dich nicht für dich selbst?!
203
00:13:44,480 --> 00:13:45,300
Hör auf!
204
00:13:45,300 --> 00:13:50,300
Seiren, Tenma und deine Mutter!
Wann wirst du Rache für sie nehmen?!
205
00:13:51,110 --> 00:13:53,930
Ich erinnere mich
nicht mal an meine Mutter.
206
00:13:58,440 --> 00:14:01,480
Sie starb, als sie dich beschützt hat.
207
00:14:01,480 --> 00:14:03,730
Wenn du nicht der Auserwählte bist, …
208
00:14:04,070 --> 00:14:06,640
dann wird sie niemals
in Frieden ruhen können!
209
00:14:06,640 --> 00:14:08,610
Ich wollte niemals in meinem Leben …
210
00:14:09,140 --> 00:14:10,320
der Auserwählte sein!
211
00:14:14,950 --> 00:14:19,570
Kannst du behaupten, dass das Blut
der Funatos durch deine Adern fließt?
212
00:14:22,850 --> 00:14:25,090
Ikada! Wo willst du hin?!
213
00:14:35,360 --> 00:14:36,890
Nimm den hier.
214
00:14:40,350 --> 00:14:43,260
Vater scheint große
Erwartungen in dich zu setzen.
215
00:14:43,260 --> 00:14:45,680
Ich verstehe allerdings den Grund nicht.
216
00:14:45,680 --> 00:14:47,280
Das geht mir genauso.
217
00:14:47,590 --> 00:14:50,440
Diese trotzige Haltung
mag deine Entscheidung sein,
218
00:14:50,440 --> 00:14:55,670
aber vergiss nicht, dass deine Unent-
schlossenheit anderen Schaden zufügt.
219
00:14:55,670 --> 00:14:57,040
Was willst du damit sagen?
220
00:14:57,310 --> 00:15:02,300
Seiren steht an der Schwelle des Todes,
weil sie vergeblich auf dich gehofft hat.
221
00:15:03,260 --> 00:15:07,700
Eigentlich hätte sie sich direkt dem
Überfallkommando anschließen sollen.
222
00:15:08,160 --> 00:15:11,560
Aber sie war auf der Insel,
weil sie glaubte,
223
00:15:11,560 --> 00:15:13,550
dass deine Macht für
die Funatos notwendig ist.
224
00:15:14,430 --> 00:15:16,040
Stimmt das?
225
00:15:16,040 --> 00:15:18,630
Wenn sie nicht auf die Insel
gefahren wäre,
226
00:15:18,630 --> 00:15:20,370
wäre sie nicht so schlimm verletzt worden
227
00:15:20,370 --> 00:15:23,550
und unser Überraschungsangriff
wäre sicher nicht fehlgeschlagen.
228
00:15:25,330 --> 00:15:27,130
Ihr behandelnder Arzt sagte,
229
00:15:27,130 --> 00:15:29,440
dass für sie keine Chance
auf Heilung besteht.
230
00:15:29,440 --> 00:15:32,820
Das steht noch gar nicht fest!
Sicher geht es ihr schon bald besser!
231
00:15:32,820 --> 00:15:35,140
Wenn Seiren wieder fit für den Kampf ist,
232
00:15:35,140 --> 00:15:37,240
musst du nicht in den Kampf ziehen, oder?
233
00:15:38,010 --> 00:15:40,420
Du wünschst dir ihre Genesung,
234
00:15:40,420 --> 00:15:43,520
weil du einen Grund suchst,
nicht kämpfen zu müssen.
235
00:15:43,520 --> 00:15:47,250
Hör mal, Ikada.
Wie lange willst du sie noch
236
00:15:47,250 --> 00:15:50,690
als Ausrede benutzen,
um nicht kämpfen zu müssen?!
237
00:15:56,840 --> 00:15:59,930
Meister Ikada! Bitte kommen Sie!
Meisterin Seiren ist …
238
00:16:05,340 --> 00:16:06,470
Schwester!
239
00:16:06,470 --> 00:16:09,190
Ich habe vorhin gehört,
wie sie Ihren Namen gesagt hat.
240
00:16:17,190 --> 00:16:18,540
Schwester!
241
00:16:20,200 --> 00:16:21,720
Bist du das, Ikada?
242
00:16:22,690 --> 00:16:24,920
Wir haben uns lange nicht gesehen.
243
00:16:26,100 --> 00:16:28,710
Ihre Erinnerungen sind wohl
nur vorübergehend durcheinander.
244
00:16:29,510 --> 00:16:32,090
Was mache ich denn hier?
245
00:16:32,090 --> 00:16:34,350
Du wurdest verletzt und hergebracht.
246
00:16:34,350 --> 00:16:36,550
Aber es besteht kein Grund zur Sorge mehr.
247
00:16:37,020 --> 00:16:38,120
Ich wurde verletzt?
248
00:16:43,350 --> 00:16:45,810
Stimmt! Es geschah damals!
249
00:16:45,810 --> 00:16:48,860
Ich muss die Mission beenden!
250
00:16:48,860 --> 00:16:50,810
Wo ist Funamushi?!
251
00:16:50,810 --> 00:16:52,690
Du solltest ruhig lieben
bleiben, Schwester.
252
00:16:53,150 --> 00:16:56,110
Alles hängt von dieser Mission ab!
253
00:17:00,540 --> 00:17:01,580
Hey, warte doch!
254
00:17:09,690 --> 00:17:12,550
Schwester! Bitte bleib doch im Bett!
255
00:17:17,000 --> 00:17:18,550
H-Holt den Arzt!
256
00:17:24,190 --> 00:17:27,560
Die Zukunft der Funatos …
erstrahlt hell …
257
00:17:28,030 --> 00:17:30,820
S-Schwester … Du bist …
258
00:17:31,630 --> 00:17:32,760
Ikada …
259
00:17:33,080 --> 00:17:35,360
Solange du erwachst, …
260
00:17:37,250 --> 00:17:38,870
können wir nicht verlieren!
261
00:17:41,130 --> 00:17:43,120
Wir müssen um jeden Preis siegen.
262
00:17:43,650 --> 00:17:47,780
Wir siegen und holen
uns unser Meer zurück!
263
00:17:51,170 --> 00:17:54,940
Das Meer … Unser Meer!
264
00:17:57,800 --> 00:18:00,280
Das reicht jetzt, Schwester.
265
00:18:02,010 --> 00:18:03,390
Ikada?
266
00:18:03,990 --> 00:18:06,660
Wir haben gewonnen.
267
00:18:06,660 --> 00:18:09,400
Der Überraschungsangriff
war ein Erfolg.
268
00:18:12,730 --> 00:18:14,400
Wirklich?
269
00:18:14,850 --> 00:18:17,550
Vater und ich haben die Truppen angeführt
270
00:18:17,550 --> 00:18:20,310
und die Leute
von Kirigakure ausgelöscht.
271
00:18:22,550 --> 00:18:25,630
Verstehe. Wir haben also gesiegt.
272
00:18:26,980 --> 00:18:28,440
Gott sei Dank!
273
00:18:29,020 --> 00:18:31,920
Ich habe die ganze Zeit
über an dich geglaubt.
274
00:18:34,620 --> 00:18:37,190
Vielen Dank, Ikada.
275
00:18:38,920 --> 00:18:42,080
Verstehe. Ich verstehe …
276
00:18:43,160 --> 00:18:46,430
Jetzt können wir unser
Meer zurückerobern.
277
00:18:46,920 --> 00:18:50,690
Da bin ich aber froh. So ein Glück …
278
00:18:51,930 --> 00:18:55,630
Vater … Mutter …
279
00:19:28,970 --> 00:19:32,520
Bitte. Mach mir das gleiche Zeichen
wie das von meinem Papa.
280
00:19:32,520 --> 00:19:35,080
Bist du dir sicher?
Das wird ziemlich wehtun.
281
00:19:35,530 --> 00:19:37,570
Hältst du diesen Schmerz aus?
282
00:19:37,570 --> 00:19:38,700
Ja.
283
00:19:39,140 --> 00:19:41,270
Ich habe da noch eine Bitte.
284
00:19:41,270 --> 00:19:44,160
Sobald das erledigt ist,
musst du mich mit dem Schiff …
285
00:19:44,580 --> 00:19:47,340
zu denen bringen,
die meinen Vater getötet haben.
286
00:19:47,890 --> 00:19:49,160
Kannst auf mich zählen.
287
00:19:53,850 --> 00:19:54,920
Jibiki …
288
00:19:54,920 --> 00:19:57,880
Das Altern ist ein ziemlich
trauriger Prozess.
289
00:19:58,250 --> 00:20:00,540
Vater ist zu alt geworden.
290
00:20:00,970 --> 00:20:04,590
Der Hass hat ihn verzehrt, weshalb er
keinen kühlen Kopf bewahren kann.
291
00:20:05,020 --> 00:20:08,120
Die Funatos haben keine Zukunft,
wenn wir ihm das Kommando überlassen.
292
00:20:08,120 --> 00:20:09,850
Was gedenken Sie zu tun?
293
00:20:14,830 --> 00:20:16,990
Wir schließen Frieden mit Kirigakure.
294
00:20:16,990 --> 00:20:19,460
Sie wollen einen
Friedensvertrag unterzeichnen?
295
00:20:19,460 --> 00:20:22,440
Da wir momentan
das Seegebiet kontrollieren,
296
00:20:22,440 --> 00:20:25,170
können wir immer noch
zu unserem Vorteil verhandeln.
297
00:20:25,170 --> 00:20:26,260
Ich bin mir sicher,
298
00:20:26,260 --> 00:20:28,530
dass auch sie einen langwierigen
Krieg vermeiden wollen.
299
00:20:28,530 --> 00:20:30,230
Was ist mit Meister Araumi?
300
00:20:30,230 --> 00:20:32,420
Vater weiß nichts davon.
301
00:20:32,420 --> 00:20:35,390
Aber das ist der einzige Weg,
um die Funatos zu retten.
302
00:20:35,390 --> 00:20:38,040
Wir müssen uns heimlich
an Kirigakure wenden.
303
00:20:38,040 --> 00:20:41,510
Wir sollten so schnell
wie möglich handeln.
304
00:20:42,120 --> 00:20:42,920
Jawohl!
305
00:21:45,490 --> 00:21:49,240
Darauf haben wir gewartet, Ikada!
306
00:22:03,760 --> 00:22:08,330
Ich glaube, dass ich wohl etwas
Schreckliches angerichtet habe.
307
00:22:09,890 --> 00:22:12,650
Wenn dem Himmel das Kritzeln
überdrüssig ist und er sich rot färbt,
308
00:22:12,810 --> 00:22:15,980
werden müde Seufzer in die Luft geworfen.
309
00:22:16,150 --> 00:22:19,240
Die erstreckenden Schatten
verschmelzen mit der Abendlandschaft.
310
00:22:19,400 --> 00:22:22,410
Sie gehört niemandem mehr.
311
00:22:22,950 --> 00:22:28,120
Von mir aus können wir einen Schlussstrich ziehen.
312
00:22:28,370 --> 00:22:34,670
Lasst uns bis ans Ende der Welt gehen.
Wie verrückt das einfach nur ist.
313
00:22:35,130 --> 00:22:38,380
Nur weit, weit weg. Nur weit, weit weg.
314
00:22:38,630 --> 00:22:41,490
So kann es nicht mehr weitergehen.
315
00:22:41,590 --> 00:22:45,100
Ich glaube, das rede
ich mir einfach nur ein.
316
00:22:45,510 --> 00:22:48,140
Streich deinen Zielort.
317
00:22:48,430 --> 00:22:51,440
Nur weit, weit weg. Aber wie weit weg?
318
00:22:51,890 --> 00:22:54,900
Ach, mir ist alles bereits völlig egal.
319
00:22:55,400 --> 00:22:58,400
Es ist einfach so. Es ist so.
320
00:22:58,820 --> 00:23:02,450
Hier mache ich nun meinen
ersten Schritt. Das ist mein Startpunkt.
321
00:23:08,290 --> 00:23:11,540
Nur weit, weit weg. Nur weit, weit weg.
322
00:23:11,660 --> 00:23:14,540
So kann es nicht mehr weitergehen.
323
00:23:14,670 --> 00:23:18,380
Ich glaube, das rede
ich mir einfach nur ein.
324
00:23:18,550 --> 00:23:21,220
Streich deinen Zielort.
325
00:23:21,470 --> 00:23:24,720
Nur weit, weit weg. Aber wie weit weg?
326
00:23:24,970 --> 00:23:28,060
Ach, mir ist alles bereits völlig egal.
327
00:23:28,560 --> 00:23:31,560
Es ist einfach so. Es ist so.
328
00:23:31,890 --> 00:23:36,020
Hier mache ich nun meinen ersten Schritt.
Das ist mein Startpunkt.
329
00:23:31,890 --> 00:23:38,980
{\an8}Übersetzung: Patrice Schindler Spotting, Revision & Typesetting: Arthur Gerke
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi
330
00:23:38,980 --> 00:23:54,070
{\an7}Vorschau
331
00:23:40,230 --> 00:23:42,450
Ikada ist mein Freund.
332
00:23:42,450 --> 00:23:44,860
Allerdings habe ich ihn
auch in die Enge getrieben.
333
00:23:45,170 --> 00:23:48,110
Was hätte ich damals nur tun sollen?
334
00:23:48,410 --> 00:23:51,610
Nächstes Mal bei Boruto –
Naruto Next Generations:
335
00:23:51,780 --> 00:23:54,070
{\an3}Der Entschluss der beiden
336
00:23:51,930 --> 00:23:53,160
„Der Entschluss der beiden“.