1 00:00:07,480 --> 00:00:10,160 Sind wir uns dessen sicher? 2 00:00:07,480 --> 00:00:10,990 Vertrag 3 00:00:07,480 --> 00:00:10,990 Kage 4 00:00:10,160 --> 00:00:10,990 Ja. 5 00:00:11,270 --> 00:00:16,230 Es wurde bestätigt, dass Kagura Karatachi und Hebiichigo im Kampf gefallen sind. 6 00:00:17,490 --> 00:00:21,650 Die Konohagakure-Shinobi haben in Zusammenarbeit mit 7 00:00:21,650 --> 00:00:26,750 Buntan, Kyoho und Hebiichigo erfolgreich eine Funato-Einheit zurückgeschlagen. 8 00:00:26,750 --> 00:00:28,250 Verstehe. 9 00:00:28,830 --> 00:00:33,510 Kaguras Entschluss, sie mitzunehmen, war also doch kein Fehler. 10 00:00:36,650 --> 00:00:38,260 Trotzdem … 11 00:00:39,140 --> 00:00:41,720 wollte ich, dass Kagura das alles überlebt. 12 00:00:42,190 --> 00:00:46,400 Ich hatte gehofft, dass er eines Tages Mizukage sein würde. 13 00:00:51,090 --> 00:00:52,650 Der Funato-Klan … 14 00:00:53,230 --> 00:00:56,770 Sie sind nichts als eine Gefahr für das Wasserreich! 15 00:00:56,770 --> 00:00:59,170 Wir müssen sie vernichten, 16 00:00:59,170 --> 00:01:01,410 bevor es noch mehr Opfer gibt! 17 00:01:01,830 --> 00:01:03,910 Meister Mizukage! S-Schlechte Nachrichten! 18 00:01:03,910 --> 00:01:08,290 Vertrag 19 00:01:03,910 --> 00:01:08,290 Kage 20 00:01:04,490 --> 00:01:07,130 Was ist los? Beruhige dich und sprich! 21 00:01:07,130 --> 00:01:08,290 Ich bitte um Verzeihung! 22 00:01:08,290 --> 00:01:11,710 Wir haben eine Geheimnachricht von Isari Funato erhalten! 23 00:01:12,110 --> 00:01:13,010 Wie bitte? 24 00:01:13,670 --> 00:01:15,360 Was hat das zu bedeuten? 25 00:01:20,140 --> 00:01:24,140 {\an8}Auch wenn wir getrennt sind, so sind wir doch verbunden. 26 00:01:24,270 --> 00:01:28,060 {\an8}Wir sind die Kettenbrecher. 27 00:01:39,700 --> 00:01:43,040 {\an8}Wir sehnen uns nach dem Himmel und jagen den Vögeln hinterher. 28 00:01:46,410 --> 00:01:49,750 {\an8}Wir beschreiten diesen Pfad, um die Wolken zu ergreifen. 29 00:01:53,090 --> 00:01:56,420 {\an8}Obwohl wir keine Flügel haben, muss es einen Weg geben. 30 00:01:56,420 --> 00:01:59,970 {\an8}Wir suchen nach einem besonderen Selbst. 31 00:01:59,970 --> 00:02:01,430 {\an8}Auch wenn wir Zweifel spüren, 32 00:02:01,430 --> 00:02:03,930 {\an8}wollen wir glauben, dass es der richtige Weg ist. 33 00:02:04,150 --> 00:02:05,890 {\an8}Auch wenn wir weiter fallen. 34 00:02:06,020 --> 00:02:12,650 {\an8}Verfolgen wir die Spur des Schweißes, sehen wir am Ende prächtige Blumen erblühen. 35 00:02:13,070 --> 00:02:18,990 {\an8}Wie die Jahreszeit, die der Sonne ähnelt. 36 00:02:19,360 --> 00:02:26,370 {\an8}Der verschwindende Glanz ist noch immer da, nicht wahr? 37 00:02:26,500 --> 00:02:32,880 {\an8}Bleib einfach du selbst, bis zu dem Tag, an dem wir uns wiedersehen. 38 00:02:34,300 --> 00:02:39,720 {\an8}Wir gehen den Weg in eine goldene Zukunft. 39 00:02:46,560 --> 00:02:51,540 {\an3}Der Entschluss der beiden 40 00:02:46,560 --> 00:02:51,540 {\an3}Der Entschluss der beiden 41 00:03:07,380 --> 00:03:08,640 Wie kann das sein? 42 00:03:09,020 --> 00:03:11,790 Ikada ist der jüngere Bruder von Seiren? 43 00:03:12,290 --> 00:03:16,340 Das war doch der Lehrling von der Schiffsbauinsel, oder? 44 00:03:16,600 --> 00:03:20,460 Ich habe nichts Seltsames an ihm bemerkt, als wir zusammen waren. 45 00:03:21,370 --> 00:03:22,260 Und du, Kawaki? 46 00:03:23,260 --> 00:03:24,790 Woher soll ich das wissen? 47 00:03:26,280 --> 00:03:27,180 Du Mistkerl! 48 00:03:27,480 --> 00:03:29,460 Spar dir deine Lügenmärchen! 49 00:03:29,460 --> 00:03:31,810 Wie kann er zu den Funatos gehören?! 50 00:03:32,140 --> 00:03:34,560 Er war ein sehr zuvorkommender Junge. 51 00:03:34,880 --> 00:03:37,270 Ich glaube nicht, was du da sagst! 52 00:03:38,900 --> 00:03:41,570 Seine Reaktion verrät mir was anderes, oder? 53 00:03:54,580 --> 00:03:56,730 Hey, Boruto! Was ist los? 54 00:03:56,730 --> 00:03:58,880 Glaubst du etwa, was der Kerl sagt? 55 00:04:04,160 --> 00:04:07,760 Vielleicht weiß Boruto etwas über Ikada. 56 00:04:08,840 --> 00:04:10,720 Boruto, ist das wahr? 57 00:04:12,360 --> 00:04:13,450 Ikada … 58 00:04:14,350 --> 00:04:16,740 Ikadas Körper ist … 59 00:04:22,490 --> 00:04:23,360 Scheiße! 60 00:04:26,320 --> 00:04:27,450 Das kann nicht sein. 61 00:04:28,170 --> 00:04:29,410 Das ist … 62 00:04:29,410 --> 00:04:32,580 Du hast Meister Ikada verletzt und in die Enge getrieben! 63 00:04:32,920 --> 00:04:36,100 Du hast nicht das Recht, zu sagen, 64 00:04:36,100 --> 00:04:38,460 dass du diese Rache nicht fortsetzen willst! 65 00:04:42,060 --> 00:04:46,010 Ich wollte nur Rache für Kagura nehmen. 66 00:04:46,610 --> 00:04:48,840 Nun wurde ich das Ziel für jemandes Rache. 67 00:04:49,320 --> 00:04:52,690 Und ohne es zu bemerken, habe ich Ikada in die Enge getrieben. 68 00:04:54,320 --> 00:04:55,860 Ich verstehe das nicht! 69 00:04:56,960 --> 00:04:59,610 Wollen Sie das wirklich, Meister Chojuro? 70 00:05:01,710 --> 00:05:03,840 Wir können den Funatos nicht trauen. 71 00:05:03,840 --> 00:05:04,950 Ja, ich weiß. 72 00:05:05,340 --> 00:05:06,860 Warum also? 73 00:05:06,860 --> 00:05:09,510 Wenn sie plötzlich um eine Friedensverhandlung bitten, 74 00:05:09,510 --> 00:05:11,660 haben sie dabei eindeutig Hintergedanken! 75 00:05:12,550 --> 00:05:17,040 Ich habe ehrlich keine Bedenken, die Funatos vollkommen auszulöschen, … 76 00:05:17,840 --> 00:05:21,710 aber als Mizukage muss ich realistisch sein. 77 00:05:21,710 --> 00:05:28,470 Vertrag 78 00:05:21,710 --> 00:05:28,470 Kage 79 00:05:22,940 --> 00:05:25,430 Selbst wenn wir die Haupteinheiten der Funatos besiegen, 80 00:05:25,430 --> 00:05:28,470 haben sie noch die Kontrolle über das nordöstliche Seegebiet. 81 00:05:29,170 --> 00:05:32,970 Wir müssten unsere Streitkraft aufteilen, um gegen sie vorzugehen. 82 00:05:33,310 --> 00:05:37,480 Wenn sich dieser Krieg in die Länge zieht, wird es noch mehr Opfer geben. 83 00:05:38,470 --> 00:05:42,800 Es dürfen nicht noch mehr junge Leute wie Kagura ihrer Zukunft beraubt werden. 84 00:05:46,730 --> 00:05:49,570 Meister Mizukage, wir haben Isari Funato hergebracht. 85 00:05:51,680 --> 00:05:54,120 Welch freundlicher Empfang. 86 00:05:55,280 --> 00:05:59,950 Wir haben nicht erwartet, dass ihr direkt auf uns zukommen würdet. 87 00:05:59,950 --> 00:06:01,630 Das ist nur eine Vorsichtsmaßnahme. 88 00:06:03,610 --> 00:06:04,880 Verstehe. 89 00:06:05,300 --> 00:06:06,090 Allerdings … 90 00:06:12,060 --> 00:06:14,960 möchte ich unter gleichen Bedingungen reden. 91 00:06:15,810 --> 00:06:17,560 Pass auf meine Harpune auf. 92 00:06:18,800 --> 00:06:20,560 Hören wir uns an, was er zu sagen hat. 93 00:06:20,870 --> 00:06:23,510 Danke, dass du meine Einladung angenommen hast. 94 00:06:23,510 --> 00:06:25,580 Ich höre mir nur an, was du zu sagen hast. 95 00:06:25,580 --> 00:06:28,450 Noch lasse ich mich auf keinen Deal ein. 96 00:06:29,080 --> 00:06:33,620 Wir können die enormen Verluste nicht ignorieren, die wir bis jetzt erlitten haben. 97 00:06:34,130 --> 00:06:36,250 Das gilt auch für uns. 98 00:06:36,880 --> 00:06:41,130 Was beabsichtigst du mit dieser Friedensverhandlung? 99 00:06:41,130 --> 00:06:44,910 Unser Ziel ist es nicht, dieses Land zu erobern. 100 00:06:44,910 --> 00:06:47,800 Wenn ihr euch eine Koexistenz wünscht, 101 00:06:47,800 --> 00:06:51,090 gibt es keinen Grund, diesen Kampf fortzusetzen. 102 00:06:58,140 --> 00:07:00,480 Führt ihr dieses Gespräch etwa nur, 103 00:07:00,480 --> 00:07:03,610 weil sich die Situation zu euren Gunsten wendet? 104 00:07:04,540 --> 00:07:07,280 Stetig schließen sich neue Freiwillige der Funato-Armee an. 105 00:07:07,730 --> 00:07:09,790 Unsere Formation ist solide. 106 00:07:09,790 --> 00:07:12,260 Steht ihr nicht mittlerweile mit dem Rücken zur Wand? 107 00:07:12,700 --> 00:07:14,910 Darüber musst du dir keine Sorgen machen. 108 00:07:16,550 --> 00:07:20,660 Wir verfügen über mehr als ausreichend militärische Kraft. 109 00:07:21,320 --> 00:07:24,920 Du hoffst also auf einen langwierigen Krieg, Mizukage? 110 00:07:25,750 --> 00:07:28,920 Das kommt ganz darauf an, welchen Weg ihr einschlagt. 111 00:07:30,330 --> 00:07:34,090 Du scheinst nicht so einfach die Karten auf den Tisch legen zu wollen. 112 00:07:34,090 --> 00:07:36,530 Du doch genauso wenig. 113 00:07:37,140 --> 00:07:40,350 Im Übrigen klingt dein Vorschlag nicht sehr realistisch. 114 00:07:40,350 --> 00:07:43,940 Besitzt du die Kraft, die Funatos unter dir zu vereinen? 115 00:07:44,760 --> 00:07:48,330 Es gibt viele, die unzufrieden mit der Führung meines Vaters sind. 116 00:07:48,330 --> 00:07:50,690 Ich habe bereits mit ihnen gesprochen 117 00:07:50,690 --> 00:07:53,490 und mir ihre Loyalität gesichert. 118 00:07:53,820 --> 00:07:56,950 Behauptest du, der legitime Anführer der Funatos zu sein? 119 00:07:57,570 --> 00:08:00,870 Meine Geschwister, die die Funatos anführten, sind tot! 120 00:08:01,230 --> 00:08:05,040 Ich bin der Einzige, der die Funatos jetzt anführen kann. 121 00:08:12,950 --> 00:08:15,800 Verstehe. Nun gut. 122 00:08:16,080 --> 00:08:18,690 Lass uns noch ein wenig mehr darüber reden. 123 00:08:19,690 --> 00:08:21,020 Probleme, Meister Mizukage! 124 00:08:21,020 --> 00:08:24,520 Vertrag 125 00:08:21,020 --> 00:08:24,520 Kage 126 00:08:21,320 --> 00:08:24,520 Die Funatos … Die Funatos haben die Rundfunkstation übernommen! 127 00:08:25,230 --> 00:08:25,980 Wie bitte? 128 00:08:26,940 --> 00:08:31,490 Hört zu, ihr dreckigen Feudalherren des Wasserreichs und du, Mizukage! 129 00:08:31,800 --> 00:08:35,490 Ich habe die Schnauze voll von diesen Tricksereien und Scharmützeln. 130 00:08:37,030 --> 00:08:40,540 Lasst uns diese offene Rechnung ein für alle Mal klären! 131 00:08:41,040 --> 00:08:42,580 Vater … 132 00:08:45,900 --> 00:08:48,480 Die Hauptstreitmacht der Funatos wird kommen, 133 00:08:48,480 --> 00:08:52,090 um Kirigakure auf einen Streich zu vernichten! 134 00:08:52,090 --> 00:08:54,550 Macht euch schon mal auf eine Abreibung gefasst! 135 00:08:54,550 --> 00:08:57,140 Hurra! 136 00:09:01,140 --> 00:09:03,100 Was hat das zu bedeuten?! 137 00:09:03,100 --> 00:09:05,560 Meister Isari hat nichts damit zu tun! 138 00:09:06,520 --> 00:09:11,110 Dieser Narr! Warum versteht er nicht, dass weitere Kämpfe sinnlos sind?! 139 00:09:11,110 --> 00:09:16,110 Wir werden alle beseitigen, die sich uns in den Weg stellen! 140 00:09:16,110 --> 00:09:19,740 Selbst dann, wenn sie zur eigenen Familie gehören! 141 00:09:30,560 --> 00:09:31,780 Warum … 142 00:09:32,250 --> 00:09:33,980 willst du es nicht verstehen, … 143 00:09:34,590 --> 00:09:36,510 Vater? 144 00:09:40,970 --> 00:09:42,560 Meister Isari! 145 00:09:43,930 --> 00:09:45,230 Meister Isari! 146 00:09:46,290 --> 00:09:50,230 Es ist meine Schuld, weil ich Sie nicht davon abgehalten habe! 147 00:09:50,230 --> 00:09:51,320 Was ist das?! 148 00:09:53,320 --> 00:09:54,650 Meister Chojuro! 149 00:10:01,420 --> 00:10:03,510 Seid Ihr verletzt, Meister Chojuro? 150 00:10:03,510 --> 00:10:04,580 Nein, alles gut. 151 00:10:04,840 --> 00:10:10,180 Die Kollaborateure der Feudalherren und des Mizukage haben keine Gnade zu erwarten! 152 00:10:10,180 --> 00:10:12,590 Wir werden sie alle vernichten! 153 00:10:12,590 --> 00:10:14,740 Hurra! 154 00:10:14,740 --> 00:10:16,340 Ich wollte nur … 155 00:10:16,340 --> 00:10:18,290 die Funatos beschützen … 156 00:10:20,510 --> 00:10:21,980 Vater … 157 00:10:27,770 --> 00:10:30,980 Meister Isari! 158 00:10:30,980 --> 00:10:33,440 Wir haben viele unserer Kameraden 159 00:10:33,440 --> 00:10:36,030 in diesem Krieg verloren. 160 00:10:36,030 --> 00:10:38,950 Um sie zu rächen, 161 00:10:38,950 --> 00:10:41,780 werden wir uns nicht geschlagen geben! 162 00:10:41,780 --> 00:10:43,830 Hurra! 163 00:10:47,410 --> 00:10:49,710 Schreckliche Neuigkeiten! Die Funatos kommen! 164 00:10:50,300 --> 00:10:52,080 Araumi hält eine Rede! 165 00:10:52,340 --> 00:10:56,420 Der lang ersehnte Traum der Menschen des Meeres wird in Erfüllung gehen! 166 00:10:56,420 --> 00:10:59,340 Wir werden uns das Meer mit eigenen Händen zurückerobern! 167 00:10:59,340 --> 00:11:01,590 Hurra! 168 00:11:01,590 --> 00:11:06,290 Mein Sohn Ikada hat sich uns kürzlich angeschlossen und ich überlasse ihm 169 00:11:06,290 --> 00:11:08,140 die Führung in dieser Schlacht! 170 00:11:08,140 --> 00:11:09,850 Hurra! 171 00:11:13,160 --> 00:11:14,660 Hat er eben Ikada gesagt?! 172 00:11:15,140 --> 00:11:16,360 Hört mir zu! 173 00:11:16,360 --> 00:11:20,310 Bis jetzt habe ich mich aus dem Kampf herausgehalten. 174 00:11:20,310 --> 00:11:22,570 Aber ich habe erkannt, dass dies ein Fehler war. 175 00:11:23,310 --> 00:11:27,200 Das Wasserreich hat mir alles genommen, was mir lieb und teuer war. 176 00:11:28,340 --> 00:11:30,790 Das werde ich diesem Land nie verzeihen. 177 00:11:30,790 --> 00:11:32,830 Darum schlage ich den Weg des Kampfes ein! 178 00:11:33,260 --> 00:11:34,660 Das ist 179 00:11:34,660 --> 00:11:35,910 Ikadas Stimme. 180 00:11:35,910 --> 00:11:38,520 Ikada ist ein Kommandeur der Funatos? 181 00:11:38,520 --> 00:11:39,340 Unmöglich! 182 00:11:39,340 --> 00:11:41,410 Der Kerl kann kämpfen?! 183 00:11:41,410 --> 00:11:43,550 Den Eindruck hat er nicht gemacht. 184 00:11:44,080 --> 00:11:46,390 Er ist doch der Sohn von Araumi. 185 00:11:46,390 --> 00:11:48,100 So merkwürdig ist das nicht. 186 00:11:48,100 --> 00:11:49,590 Ich fass es nicht. 187 00:11:50,300 --> 00:11:52,110 Er ist erwacht! 188 00:11:52,110 --> 00:11:54,440 Meister Ikada hat endlich seine Augen geöffnet! 189 00:11:54,780 --> 00:11:57,690 Der Sieg wird zweifelsohne unser sein! 190 00:11:58,410 --> 00:12:00,860 Unser erstes Ziel ist das Shinonome 1! 191 00:12:00,860 --> 00:12:03,960 Wenn wir dieses Symbol des Wasserreichs zerstört haben, 192 00:12:03,960 --> 00:12:06,370 werden wir sofort in Kirigakure einfallen. 193 00:12:06,370 --> 00:12:10,600 Waffenbrüder, die mit dem Wasserreich unzufrieden sind, 194 00:12:10,600 --> 00:12:13,120 schließt euch uns in diesem Kampf an! 195 00:12:13,120 --> 00:12:15,710 Wir legen nun los, Männer! 196 00:12:15,710 --> 00:12:17,380 Jawohl! 197 00:12:43,030 --> 00:12:46,740 Araumi … Er ist der Grund für diesen Kampf. 198 00:12:46,740 --> 00:12:48,830 Er weiß nicht, was er da anrichtet. 199 00:12:48,830 --> 00:12:53,170 Meister Chojuro, wenn das Shinonome 1 zerstört wird … 200 00:12:53,740 --> 00:12:54,830 Ja, ich weiß. 201 00:12:55,350 --> 00:12:57,430 Bereitet euch sofort auf den Gegenschlag vor! 202 00:12:57,430 --> 00:13:01,090 Wir müssen das Shinonome 1 um jeden Preis beschützen! 203 00:13:01,660 --> 00:13:02,550 Ich … 204 00:13:02,980 --> 00:13:06,090 Ich war derjenige, der Ikada in die Enge getrieben hat. 205 00:13:06,570 --> 00:13:09,830 Ich habe etwas getan, was nicht rückgängig zu machen ist. 206 00:13:09,830 --> 00:13:10,600 Boruto … 207 00:13:12,730 --> 00:13:15,120 Was hat Ikada auf dieser Insel gemacht? 208 00:13:15,120 --> 00:13:17,520 Warum hat er sich zum Schiffsbauer ausbilden lassen? 209 00:13:17,520 --> 00:13:20,380 Das spielt doch jetzt keine Rolle mehr. 210 00:13:20,380 --> 00:13:23,620 Den Funatos kann man nicht trauen. Mehr heißt das nicht. 211 00:13:24,120 --> 00:13:26,910 Ich werde die Funatos vernichten! 212 00:13:27,260 --> 00:13:31,540 Ihr habt Meisterin Seiren verletzt und Meister Ikada verzweifeln lassen. 213 00:13:31,540 --> 00:13:34,040 Ihr werdet eure gerechte Strafe bekommen … 214 00:13:34,430 --> 00:13:36,130 und ausgelöscht werden! 215 00:13:36,790 --> 00:13:38,070 Du Mistkerl! 216 00:13:38,070 --> 00:13:39,290 Tu das nicht, Iwabee! 217 00:13:40,160 --> 00:13:41,400 Scheiße! 218 00:13:41,400 --> 00:13:43,300 Ihr seid alle erledigt! 219 00:13:43,300 --> 00:13:45,800 Sprecht schon mal euer letztes Gebet! 220 00:13:46,430 --> 00:13:47,470 Schnauze! 221 00:13:47,470 --> 00:13:48,830 Hey … 222 00:13:49,420 --> 00:13:50,800 Ich habe ihn nicht umgebracht. 223 00:13:52,020 --> 00:13:55,890 Können Sie ihn irgendwo hinbringen lassen, wo er sich ausruhen kann? 224 00:13:55,890 --> 00:13:57,560 J-Ja, natürlich. 225 00:13:59,720 --> 00:14:01,790 Ikada ist mein Freund. 226 00:14:01,790 --> 00:14:05,320 Auch wenn er ein Funato ist, ändert das nichts an dieser Tatsache. 227 00:14:05,660 --> 00:14:08,150 Aber ich war derjenige, der ihn in die Enge getrieben hat. 228 00:14:09,480 --> 00:14:10,840 Ich … 229 00:14:13,250 --> 00:14:15,080 Wie lange laberst du noch solchen Unsinn? 230 00:14:15,660 --> 00:14:19,830 Es spielt keine Rolle, wer zum Feind gehört. Unsere Pflicht bleibt gleich. 231 00:14:19,830 --> 00:14:22,340 Die Funatos werden bezahlen. 232 00:14:22,340 --> 00:14:24,800 Ich werde sie alle um jeden Preis töten. 233 00:14:24,800 --> 00:14:26,880 Buntan, Kyoho, beruhigt euch! 234 00:14:26,880 --> 00:14:29,000 Was redest du da? 235 00:14:29,000 --> 00:14:32,300 Für uns gibt es keinen Weg mehr zurück. 236 00:14:32,790 --> 00:14:36,600 Sarada … Ich bin der gleichen Meinung wie Buntan und Kyoho. 237 00:14:37,010 --> 00:14:40,690 Hebiichigo hätte nicht sterben dürfen. 238 00:14:43,840 --> 00:14:46,590 Scheiße! Was sollen wir tun? 239 00:14:47,750 --> 00:14:48,950 Das ist so lächerlich. 240 00:14:49,460 --> 00:14:53,580 Wenn jemand angreift, schlägt man zurück. So ist das im Krieg. 241 00:14:53,970 --> 00:14:55,970 Ist doch alles ganz simpel. 242 00:14:55,970 --> 00:14:59,000 Wenn du das nicht mal verstehst, wartet auf dich nur der Tod. 243 00:14:59,430 --> 00:15:02,790 Kawaki, versuch mal, Borutos Gefühle ein wenig zu verstehen! 244 00:15:07,420 --> 00:15:09,360 Wir sind auf einem Schlachtfeld. 245 00:15:09,360 --> 00:15:13,260 Wenn man nicht sterben will, sollte man zuerst an sich selbst denken. 246 00:15:19,950 --> 00:15:21,650 Hör mal, Boruto. 247 00:15:26,640 --> 00:15:30,290 Ich bin mir sicher, dass du bereits weißt, 248 00:15:30,290 --> 00:15:32,280 was du jetzt tun willst, nicht wahr? 249 00:15:33,950 --> 00:15:37,070 Was ich … tun will? 250 00:15:38,870 --> 00:15:40,830 Der Boruto, den ich kenne, 251 00:15:40,830 --> 00:15:43,540 bleibt seinen Gefühlen immer treu. 252 00:15:44,800 --> 00:15:47,550 Sag! Was möchtest du gerade am liebsten tun? 253 00:15:54,770 --> 00:15:56,800 Was ich am liebsten tun würde, ist … 254 00:16:24,310 --> 00:16:29,050 Ich möchte wieder mit Ikada lachen und noch einmal mit ihm reden. 255 00:16:29,700 --> 00:16:30,390 Okay. 256 00:16:32,330 --> 00:16:34,010 Um das zu erreichen, … 257 00:16:36,710 --> 00:16:38,820 müssen wir diesen Krieg stoppen. 258 00:16:44,530 --> 00:16:46,800 Lasst uns zu Onkel Chojuro gehen. 259 00:16:46,800 --> 00:16:49,720 Vielleicht ist er bereit, uns zuzuhören. 260 00:16:49,720 --> 00:16:52,280 Alles klar. Ich schließe mich dir an. 261 00:16:52,850 --> 00:16:54,160 Ist wohl nicht zu ändern. 262 00:16:54,160 --> 00:16:58,390 Für euch allein wäre das zu gefährlich. Darum komme ich mit. 263 00:16:58,390 --> 00:17:01,380 Sarada, Mitsuki! Seid ihr euch da sicher? 264 00:17:01,380 --> 00:17:03,610 Es gibt keine Garantie, dass es gut ausgeht. 265 00:17:03,930 --> 00:17:05,540 Was redest du denn da? 266 00:17:05,940 --> 00:17:07,630 Wir bleiben immer zusammen. 267 00:17:08,030 --> 00:17:09,040 Ja, genau. 268 00:17:09,390 --> 00:17:12,670 Außerdem müssen wir Hiramekarei an Meister Mizukage übergeben. 269 00:17:13,090 --> 00:17:16,370 Danke … Leute! 270 00:17:19,230 --> 00:17:20,810 Lasst uns nach Kirigakure gehen! 271 00:17:20,810 --> 00:17:22,090 Moment mal. 272 00:17:23,260 --> 00:17:27,020 Reiß dich endlich mal zusammen! Du willst diesen Krieg verhindern? 273 00:17:27,020 --> 00:17:30,590 Bis ich meine Rache für Kagura und Hebiichigo bekommen habe, 274 00:17:30,590 --> 00:17:32,320 werde ich diesen Kampf nicht beenden! 275 00:17:32,320 --> 00:17:35,250 Wir müssen alle Funatos töten. 276 00:17:35,250 --> 00:17:39,030 Sonst können Kagura und Hebiichigo niemals in Frieden ruhen! 277 00:17:40,190 --> 00:17:41,320 Trotzdem … 278 00:17:41,950 --> 00:17:45,040 Trotzdem will ich diesen Krieg beenden! 279 00:17:45,040 --> 00:17:46,790 In dem Punkt bist du ein Einfaltspinsel! 280 00:17:47,040 --> 00:17:49,000 Erdversteck: Erdmauer! 281 00:17:50,790 --> 00:17:52,300 Geh schon, Boruto! 282 00:17:53,800 --> 00:17:55,260 Iwabee! 283 00:17:55,260 --> 00:17:58,300 Ich weiß auch nicht, was der richtige Weg ist. 284 00:17:58,740 --> 00:18:02,060 Aber wenn du dich so entschieden hast, dann zieh es durch! 285 00:18:02,060 --> 00:18:05,810 Du brauchst keinen Grund, um mit Freunden zu lachen und zu reden! 286 00:18:06,230 --> 00:18:07,520 Ich lass dich nicht gehen! 287 00:18:07,850 --> 00:18:09,230 Blitzversteck: Blitzschnitt! 288 00:18:10,720 --> 00:18:12,530 Wir regeln das hier schon, Boruto! 289 00:18:12,530 --> 00:18:13,600 Danke! 290 00:18:14,440 --> 00:18:15,170 Verfluchte … 291 00:18:15,170 --> 00:18:16,800 Schön hiergeblieben! 292 00:18:17,910 --> 00:18:20,370 Entschuldige, dass ich nicht stillhalten konnte. 293 00:18:20,370 --> 00:18:22,370 Mach dir nichts draus, Iwabee. 294 00:18:22,370 --> 00:18:25,950 Wenn du nichts getan hättest, hätte ich als Kommandant den Befehl gegeben. 295 00:18:25,950 --> 00:18:27,330 Unterschätzt uns nicht! 296 00:18:28,920 --> 00:18:30,090 Ich werde dich töten! 297 00:18:32,270 --> 00:18:34,640 Hört doch auf! Leute … 298 00:18:35,500 --> 00:18:38,650 Warum? Was soll ich nur tun? 299 00:18:41,830 --> 00:18:43,250 Verfluchter Boruto … 300 00:18:51,320 --> 00:18:55,610 Wir fahren geradeaus weiter. Das ist der kürzeste Weg zum Shinonome 1. 301 00:18:56,650 --> 00:18:59,320 Meister Ikada, vor uns liegt die See des Todes. 302 00:18:59,580 --> 00:19:02,240 Da weht immer ein gefährlicher Wind. 303 00:19:02,520 --> 00:19:04,270 Sie zu durchqueren wäre … 304 00:19:04,270 --> 00:19:05,660 Das weiß ich! 305 00:19:07,560 --> 00:19:09,890 Wir werden einen Blitzangriff einleiten. 306 00:19:09,890 --> 00:19:13,410 Dazu durchqueren wir die See des Todes und beenden den Kampf, 307 00:19:13,410 --> 00:19:15,590 bevor der Feind Zeit hat, sich vorzubereiten. 308 00:19:15,950 --> 00:19:18,770 Aber das ist viel zu gefährlich! 309 00:19:18,770 --> 00:19:21,220 Wir wissen nicht, wie viele Schiffe uns folgen können. 310 00:19:24,590 --> 00:19:26,630 Wer zurückfällt, wird zurückgelassen! 311 00:19:26,630 --> 00:19:28,350 Wir sind das Volk des Meeres! 312 00:19:28,680 --> 00:19:31,710 Wenn ihr nicht einmal solche Gewässer bezwingen könnt, 313 00:19:31,710 --> 00:19:33,480 habt ihr kein Recht, euch Funatos zu nennen. 314 00:19:35,710 --> 00:19:38,360 Macht euch keine Sorgen. Ich führe uns in die Schlacht. 315 00:19:39,070 --> 00:19:42,490 Der Weg, den ich gehe, wird die Herrschaft der Funatos untermauern! 316 00:19:43,430 --> 00:19:45,540 Ich folge Ihnen, Meister Ikada! 317 00:19:45,540 --> 00:19:46,620 Ich auch! 318 00:19:46,620 --> 00:19:49,180 Meister Ikada! Wir warten auf Ihre Befehle! 319 00:19:49,930 --> 00:19:53,120 Hurra! Hurra! Hurra! 320 00:19:56,720 --> 00:19:58,750 Wir betreten die See des Todes! 321 00:19:58,750 --> 00:19:59,880 Fürchtet euch nicht! 322 00:20:00,180 --> 00:20:01,910 Folgt mir! 323 00:20:03,820 --> 00:20:05,140 Lasst uns segeln! 324 00:20:28,500 --> 00:20:29,570 Meister Mizukage! 325 00:20:29,570 --> 00:20:33,160 Uns wurde berichtet, dass die Funatos die See des Todes durchqueren. 326 00:20:33,160 --> 00:20:34,300 Was? 327 00:20:35,270 --> 00:20:38,340 In der Tat ist dies die kürzeste Route auf dem Weg hierher. 328 00:20:38,660 --> 00:20:40,880 Hätte nicht erwartet, dass sie das tun würden. 329 00:20:40,880 --> 00:20:45,270 Ich glaube nicht, dass sie es unbeschadet durch die See des Todes schaffen. 330 00:20:45,860 --> 00:20:49,140 Wahrscheinlich wissen sie das und haben dennoch diese Route gewählt. 331 00:20:50,070 --> 00:20:52,020 Wir müssen auch sofort die Segel setzen. 332 00:20:52,020 --> 00:20:53,370 Das ist unmöglich! 333 00:20:53,370 --> 00:20:57,040 Selbst jetzt ist es ungewiss, ob wir das Shinonome 1 334 00:20:57,040 --> 00:20:58,560 überhaupt verteidigen können. 335 00:20:59,020 --> 00:21:00,690 Trotzdem müssen wir es versuchen! 336 00:21:03,450 --> 00:21:04,780 Verstanden. 337 00:21:05,090 --> 00:21:07,670 Wir kontaktieren alle Leute in den umliegenden Häfen, 338 00:21:07,670 --> 00:21:11,200 sie sollen alle Schiffe schicken, die es rechtzeitig schaffen können. 339 00:21:11,940 --> 00:21:14,220 Danke. Ich verlass mich darauf. 340 00:21:14,220 --> 00:21:15,120 Jawohl! 341 00:21:17,270 --> 00:21:21,720 Wir dürfen auf keinen Fall zulassen, dass sie das Shinonome 1 zerstören. 342 00:21:24,470 --> 00:21:25,470 Dort ist das Meer! 343 00:21:33,940 --> 00:21:36,120 Wir werden die Zukunft der Funatos ergreifen! 344 00:21:54,500 --> 00:21:57,620 Wenn dem Himmel das Kritzeln überdrüssig ist und er sich rot färbt, 345 00:21:57,790 --> 00:22:00,960 werden müde Seufzer in die Luft geworfen. 346 00:22:01,130 --> 00:22:04,220 Die erstreckenden Schatten verschmelzen mit der Abendlandschaft. 347 00:22:04,380 --> 00:22:07,390 Sie gehört niemandem mehr. 348 00:22:07,930 --> 00:22:13,100 Von mir aus können wir einen Schlussstrich ziehen. 349 00:22:13,350 --> 00:22:19,650 Lasst uns bis ans Ende der Welt gehen. Wie verrückt das einfach nur ist. 350 00:22:20,110 --> 00:22:23,360 Nur weit, weit weg. Nur weit, weit weg. 351 00:22:23,610 --> 00:22:26,470 So kann es nicht mehr weitergehen. 352 00:22:26,570 --> 00:22:30,080 Ich glaube, das rede ich mir einfach nur ein. 353 00:22:30,490 --> 00:22:33,120 Streich deinen Zielort. 354 00:22:33,410 --> 00:22:36,420 Nur weit, weit weg. Aber wie weit weg? 355 00:22:36,870 --> 00:22:39,880 Ach, mir ist alles bereits völlig egal. 356 00:22:40,380 --> 00:22:43,380 Es ist einfach so. Es ist so. 357 00:22:43,800 --> 00:22:47,430 Hier mache ich nun meinen ersten Schritt. Das ist mein Startpunkt. 358 00:22:53,270 --> 00:22:56,520 Nur weit, weit weg. Nur weit, weit weg. 359 00:22:56,640 --> 00:22:59,520 So kann es nicht mehr weitergehen. 360 00:22:59,650 --> 00:23:03,360 Ich glaube, das rede ich mir einfach nur ein. 361 00:23:03,530 --> 00:23:06,200 Streich deinen Zielort. 362 00:23:06,450 --> 00:23:09,700 Nur weit, weit weg. Aber wie weit weg? 363 00:23:09,950 --> 00:23:13,040 Ach, mir ist alles bereits völlig egal. 364 00:23:13,540 --> 00:23:16,540 Es ist einfach so. Es ist so. 365 00:23:16,870 --> 00:23:21,000 Hier mache ich nun meinen ersten Schritt. Das ist mein Startpunkt. 366 00:23:16,870 --> 00:23:23,960 {\an8}Übersetzung: Patrice Schindler Spotting, Revision & Typesetting: Arthur Gerke Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 367 00:23:23,960 --> 00:23:54,070 {\an7}Vorschau 368 00:23:27,260 --> 00:23:31,700 Boruto, glaubst du, wir können diesen Krieg wirklich stoppen? 369 00:23:31,700 --> 00:23:34,190 „Wenn jemand angreift, schlägt man zurück.“ 370 00:23:34,190 --> 00:23:36,030 Wenn das der Knackpunkt des Krieges ist, 371 00:23:36,030 --> 00:23:38,730 werde ich diesen Teufelskreis des Kampfes aufhalten! 372 00:23:39,050 --> 00:23:42,030 Nächstes Mal bei Boruto – Naruto Next Generations: 373 00:23:41,810 --> 00:23:54,070 {\an3}Das Gefühl von Vertrauen 374 00:23:42,030 --> 00:23:43,870 „Das Gefühl von Vertrauen“. 375 00:23:43,870 --> 00:23:45,610 Ich will diese Rache nicht wiederholen. 376 00:23:46,030 --> 00:23:49,240 Wenn ich Chojuro und Ikada dieses Gefühl vermitteln kann, … 377 00:23:49,710 --> 00:23:50,780 dann wird sicher …