1
00:00:07,480 --> 00:00:10,160
Sind wir uns dessen sicher?
2
00:00:07,480 --> 00:00:10,990
Vertrag
3
00:00:07,480 --> 00:00:10,990
Kage
4
00:00:10,160 --> 00:00:10,990
Ja.
5
00:00:11,270 --> 00:00:16,230
Es wurde bestätigt, dass Kagura Karatachi
und Hebiichigo im Kampf gefallen sind.
6
00:00:17,490 --> 00:00:21,650
Die Konohagakure-Shinobi
haben in Zusammenarbeit mit
7
00:00:21,650 --> 00:00:26,750
Buntan, Kyoho und Hebiichigo erfolgreich
eine Funato-Einheit zurückgeschlagen.
8
00:00:26,750 --> 00:00:28,250
Verstehe.
9
00:00:28,830 --> 00:00:33,510
Kaguras Entschluss, sie mitzunehmen,
war also doch kein Fehler.
10
00:00:36,650 --> 00:00:38,260
Trotzdem …
11
00:00:39,140 --> 00:00:41,720
wollte ich, dass Kagura
das alles überlebt.
12
00:00:42,190 --> 00:00:46,400
Ich hatte gehofft, dass er
eines Tages Mizukage sein würde.
13
00:00:51,090 --> 00:00:52,650
Der Funato-Klan …
14
00:00:53,230 --> 00:00:56,770
Sie sind nichts als eine
Gefahr für das Wasserreich!
15
00:00:56,770 --> 00:00:59,170
Wir müssen sie vernichten,
16
00:00:59,170 --> 00:01:01,410
bevor es noch mehr Opfer gibt!
17
00:01:01,830 --> 00:01:03,910
Meister Mizukage!
S-Schlechte Nachrichten!
18
00:01:03,910 --> 00:01:08,290
Vertrag
19
00:01:03,910 --> 00:01:08,290
Kage
20
00:01:04,490 --> 00:01:07,130
Was ist los?
Beruhige dich und sprich!
21
00:01:07,130 --> 00:01:08,290
Ich bitte um Verzeihung!
22
00:01:08,290 --> 00:01:11,710
Wir haben eine Geheimnachricht
von Isari Funato erhalten!
23
00:01:12,110 --> 00:01:13,010
Wie bitte?
24
00:01:13,670 --> 00:01:15,360
Was hat das zu bedeuten?
25
00:01:20,140 --> 00:01:24,140
{\an8}Auch wenn wir getrennt sind,
so sind wir doch verbunden.
26
00:01:24,270 --> 00:01:28,060
{\an8}Wir sind die Kettenbrecher.
27
00:01:39,700 --> 00:01:43,040
{\an8}Wir sehnen uns nach dem Himmel
und jagen den Vögeln hinterher.
28
00:01:46,410 --> 00:01:49,750
{\an8}Wir beschreiten diesen Pfad,
um die Wolken zu ergreifen.
29
00:01:53,090 --> 00:01:56,420
{\an8}Obwohl wir keine Flügel haben,
muss es einen Weg geben.
30
00:01:56,420 --> 00:01:59,970
{\an8}Wir suchen nach einem besonderen Selbst.
31
00:01:59,970 --> 00:02:01,430
{\an8}Auch wenn wir Zweifel spüren,
32
00:02:01,430 --> 00:02:03,930
{\an8}wollen wir glauben,
dass es der richtige Weg ist.
33
00:02:04,150 --> 00:02:05,890
{\an8}Auch wenn wir weiter fallen.
34
00:02:06,020 --> 00:02:12,650
{\an8}Verfolgen wir die Spur des Schweißes,
sehen wir am Ende prächtige Blumen erblühen.
35
00:02:13,070 --> 00:02:18,990
{\an8}Wie die Jahreszeit, die der Sonne ähnelt.
36
00:02:19,360 --> 00:02:26,370
{\an8}Der verschwindende Glanz
ist noch immer da, nicht wahr?
37
00:02:26,500 --> 00:02:32,880
{\an8}Bleib einfach du selbst, bis zu dem Tag,
an dem wir uns wiedersehen.
38
00:02:34,300 --> 00:02:39,720
{\an8}Wir gehen den Weg in eine goldene Zukunft.
39
00:02:46,560 --> 00:02:51,540
{\an3}Der Entschluss
der beiden
40
00:02:46,560 --> 00:02:51,540
{\an3}Der Entschluss
der beiden
41
00:03:07,380 --> 00:03:08,640
Wie kann das sein?
42
00:03:09,020 --> 00:03:11,790
Ikada ist der jüngere Bruder von Seiren?
43
00:03:12,290 --> 00:03:16,340
Das war doch der Lehrling
von der Schiffsbauinsel, oder?
44
00:03:16,600 --> 00:03:20,460
Ich habe nichts Seltsames an
ihm bemerkt, als wir zusammen waren.
45
00:03:21,370 --> 00:03:22,260
Und du, Kawaki?
46
00:03:23,260 --> 00:03:24,790
Woher soll ich das wissen?
47
00:03:26,280 --> 00:03:27,180
Du Mistkerl!
48
00:03:27,480 --> 00:03:29,460
Spar dir deine Lügenmärchen!
49
00:03:29,460 --> 00:03:31,810
Wie kann er zu den Funatos gehören?!
50
00:03:32,140 --> 00:03:34,560
Er war ein sehr zuvorkommender Junge.
51
00:03:34,880 --> 00:03:37,270
Ich glaube nicht, was du da sagst!
52
00:03:38,900 --> 00:03:41,570
Seine Reaktion verrät
mir was anderes, oder?
53
00:03:54,580 --> 00:03:56,730
Hey, Boruto! Was ist los?
54
00:03:56,730 --> 00:03:58,880
Glaubst du etwa, was der Kerl sagt?
55
00:04:04,160 --> 00:04:07,760
Vielleicht weiß Boruto etwas über Ikada.
56
00:04:08,840 --> 00:04:10,720
Boruto, ist das wahr?
57
00:04:12,360 --> 00:04:13,450
Ikada …
58
00:04:14,350 --> 00:04:16,740
Ikadas Körper ist …
59
00:04:22,490 --> 00:04:23,360
Scheiße!
60
00:04:26,320 --> 00:04:27,450
Das kann nicht sein.
61
00:04:28,170 --> 00:04:29,410
Das ist …
62
00:04:29,410 --> 00:04:32,580
Du hast Meister Ikada verletzt
und in die Enge getrieben!
63
00:04:32,920 --> 00:04:36,100
Du hast nicht das Recht, zu sagen,
64
00:04:36,100 --> 00:04:38,460
dass du diese Rache
nicht fortsetzen willst!
65
00:04:42,060 --> 00:04:46,010
Ich wollte nur Rache
für Kagura nehmen.
66
00:04:46,610 --> 00:04:48,840
Nun wurde ich das Ziel
für jemandes Rache.
67
00:04:49,320 --> 00:04:52,690
Und ohne es zu bemerken,
habe ich Ikada in die Enge getrieben.
68
00:04:54,320 --> 00:04:55,860
Ich verstehe das nicht!
69
00:04:56,960 --> 00:04:59,610
Wollen Sie das wirklich,
Meister Chojuro?
70
00:05:01,710 --> 00:05:03,840
Wir können den Funatos nicht trauen.
71
00:05:03,840 --> 00:05:04,950
Ja, ich weiß.
72
00:05:05,340 --> 00:05:06,860
Warum also?
73
00:05:06,860 --> 00:05:09,510
Wenn sie plötzlich um eine
Friedensverhandlung bitten,
74
00:05:09,510 --> 00:05:11,660
haben sie dabei
eindeutig Hintergedanken!
75
00:05:12,550 --> 00:05:17,040
Ich habe ehrlich keine Bedenken,
die Funatos vollkommen auszulöschen, …
76
00:05:17,840 --> 00:05:21,710
aber als Mizukage muss
ich realistisch sein.
77
00:05:21,710 --> 00:05:28,470
Vertrag
78
00:05:21,710 --> 00:05:28,470
Kage
79
00:05:22,940 --> 00:05:25,430
Selbst wenn wir die Haupteinheiten
der Funatos besiegen,
80
00:05:25,430 --> 00:05:28,470
haben sie noch die Kontrolle
über das nordöstliche Seegebiet.
81
00:05:29,170 --> 00:05:32,970
Wir müssten unsere Streitkraft aufteilen,
um gegen sie vorzugehen.
82
00:05:33,310 --> 00:05:37,480
Wenn sich dieser Krieg in die Länge zieht,
wird es noch mehr Opfer geben.
83
00:05:38,470 --> 00:05:42,800
Es dürfen nicht noch mehr junge Leute
wie Kagura ihrer Zukunft beraubt werden.
84
00:05:46,730 --> 00:05:49,570
Meister Mizukage, wir haben
Isari Funato hergebracht.
85
00:05:51,680 --> 00:05:54,120
Welch freundlicher Empfang.
86
00:05:55,280 --> 00:05:59,950
Wir haben nicht erwartet,
dass ihr direkt auf uns zukommen würdet.
87
00:05:59,950 --> 00:06:01,630
Das ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
88
00:06:03,610 --> 00:06:04,880
Verstehe.
89
00:06:05,300 --> 00:06:06,090
Allerdings …
90
00:06:12,060 --> 00:06:14,960
möchte ich unter gleichen
Bedingungen reden.
91
00:06:15,810 --> 00:06:17,560
Pass auf meine Harpune auf.
92
00:06:18,800 --> 00:06:20,560
Hören wir uns an, was er zu sagen hat.
93
00:06:20,870 --> 00:06:23,510
Danke, dass du meine
Einladung angenommen hast.
94
00:06:23,510 --> 00:06:25,580
Ich höre mir nur an, was du zu sagen hast.
95
00:06:25,580 --> 00:06:28,450
Noch lasse ich mich auf keinen Deal ein.
96
00:06:29,080 --> 00:06:33,620
Wir können die enormen Verluste nicht
ignorieren, die wir bis jetzt erlitten haben.
97
00:06:34,130 --> 00:06:36,250
Das gilt auch für uns.
98
00:06:36,880 --> 00:06:41,130
Was beabsichtigst du mit
dieser Friedensverhandlung?
99
00:06:41,130 --> 00:06:44,910
Unser Ziel ist es nicht,
dieses Land zu erobern.
100
00:06:44,910 --> 00:06:47,800
Wenn ihr euch eine Koexistenz wünscht,
101
00:06:47,800 --> 00:06:51,090
gibt es keinen Grund,
diesen Kampf fortzusetzen.
102
00:06:58,140 --> 00:07:00,480
Führt ihr dieses Gespräch etwa nur,
103
00:07:00,480 --> 00:07:03,610
weil sich die Situation
zu euren Gunsten wendet?
104
00:07:04,540 --> 00:07:07,280
Stetig schließen sich neue
Freiwillige der Funato-Armee an.
105
00:07:07,730 --> 00:07:09,790
Unsere Formation ist solide.
106
00:07:09,790 --> 00:07:12,260
Steht ihr nicht mittlerweile
mit dem Rücken zur Wand?
107
00:07:12,700 --> 00:07:14,910
Darüber musst du
dir keine Sorgen machen.
108
00:07:16,550 --> 00:07:20,660
Wir verfügen über mehr als
ausreichend militärische Kraft.
109
00:07:21,320 --> 00:07:24,920
Du hoffst also auf einen
langwierigen Krieg, Mizukage?
110
00:07:25,750 --> 00:07:28,920
Das kommt ganz darauf an,
welchen Weg ihr einschlagt.
111
00:07:30,330 --> 00:07:34,090
Du scheinst nicht so einfach
die Karten auf den Tisch legen zu wollen.
112
00:07:34,090 --> 00:07:36,530
Du doch genauso wenig.
113
00:07:37,140 --> 00:07:40,350
Im Übrigen klingt dein Vorschlag
nicht sehr realistisch.
114
00:07:40,350 --> 00:07:43,940
Besitzt du die Kraft,
die Funatos unter dir zu vereinen?
115
00:07:44,760 --> 00:07:48,330
Es gibt viele, die unzufrieden
mit der Führung meines Vaters sind.
116
00:07:48,330 --> 00:07:50,690
Ich habe bereits mit ihnen gesprochen
117
00:07:50,690 --> 00:07:53,490
und mir ihre Loyalität gesichert.
118
00:07:53,820 --> 00:07:56,950
Behauptest du, der legitime
Anführer der Funatos zu sein?
119
00:07:57,570 --> 00:08:00,870
Meine Geschwister,
die die Funatos anführten, sind tot!
120
00:08:01,230 --> 00:08:05,040
Ich bin der Einzige,
der die Funatos jetzt anführen kann.
121
00:08:12,950 --> 00:08:15,800
Verstehe. Nun gut.
122
00:08:16,080 --> 00:08:18,690
Lass uns noch ein wenig
mehr darüber reden.
123
00:08:19,690 --> 00:08:21,020
Probleme, Meister Mizukage!
124
00:08:21,020 --> 00:08:24,520
Vertrag
125
00:08:21,020 --> 00:08:24,520
Kage
126
00:08:21,320 --> 00:08:24,520
Die Funatos … Die Funatos haben
die Rundfunkstation übernommen!
127
00:08:25,230 --> 00:08:25,980
Wie bitte?
128
00:08:26,940 --> 00:08:31,490
Hört zu, ihr dreckigen Feudalherren
des Wasserreichs und du, Mizukage!
129
00:08:31,800 --> 00:08:35,490
Ich habe die Schnauze voll von
diesen Tricksereien und Scharmützeln.
130
00:08:37,030 --> 00:08:40,540
Lasst uns diese offene Rechnung
ein für alle Mal klären!
131
00:08:41,040 --> 00:08:42,580
Vater …
132
00:08:45,900 --> 00:08:48,480
Die Hauptstreitmacht
der Funatos wird kommen,
133
00:08:48,480 --> 00:08:52,090
um Kirigakure auf
einen Streich zu vernichten!
134
00:08:52,090 --> 00:08:54,550
Macht euch schon mal
auf eine Abreibung gefasst!
135
00:08:54,550 --> 00:08:57,140
Hurra!
136
00:09:01,140 --> 00:09:03,100
Was hat das zu bedeuten?!
137
00:09:03,100 --> 00:09:05,560
Meister Isari hat nichts damit zu tun!
138
00:09:06,520 --> 00:09:11,110
Dieser Narr! Warum versteht er nicht,
dass weitere Kämpfe sinnlos sind?!
139
00:09:11,110 --> 00:09:16,110
Wir werden alle beseitigen,
die sich uns in den Weg stellen!
140
00:09:16,110 --> 00:09:19,740
Selbst dann, wenn sie
zur eigenen Familie gehören!
141
00:09:30,560 --> 00:09:31,780
Warum …
142
00:09:32,250 --> 00:09:33,980
willst du es nicht verstehen, …
143
00:09:34,590 --> 00:09:36,510
Vater?
144
00:09:40,970 --> 00:09:42,560
Meister Isari!
145
00:09:43,930 --> 00:09:45,230
Meister Isari!
146
00:09:46,290 --> 00:09:50,230
Es ist meine Schuld, weil ich Sie
nicht davon abgehalten habe!
147
00:09:50,230 --> 00:09:51,320
Was ist das?!
148
00:09:53,320 --> 00:09:54,650
Meister Chojuro!
149
00:10:01,420 --> 00:10:03,510
Seid Ihr verletzt, Meister Chojuro?
150
00:10:03,510 --> 00:10:04,580
Nein, alles gut.
151
00:10:04,840 --> 00:10:10,180
Die Kollaborateure der Feudalherren
und des Mizukage haben keine Gnade zu erwarten!
152
00:10:10,180 --> 00:10:12,590
Wir werden sie alle vernichten!
153
00:10:12,590 --> 00:10:14,740
Hurra!
154
00:10:14,740 --> 00:10:16,340
Ich wollte nur …
155
00:10:16,340 --> 00:10:18,290
die Funatos beschützen …
156
00:10:20,510 --> 00:10:21,980
Vater …
157
00:10:27,770 --> 00:10:30,980
Meister Isari!
158
00:10:30,980 --> 00:10:33,440
Wir haben viele unserer Kameraden
159
00:10:33,440 --> 00:10:36,030
in diesem Krieg verloren.
160
00:10:36,030 --> 00:10:38,950
Um sie zu rächen,
161
00:10:38,950 --> 00:10:41,780
werden wir uns nicht geschlagen geben!
162
00:10:41,780 --> 00:10:43,830
Hurra!
163
00:10:47,410 --> 00:10:49,710
Schreckliche Neuigkeiten!
Die Funatos kommen!
164
00:10:50,300 --> 00:10:52,080
Araumi hält eine Rede!
165
00:10:52,340 --> 00:10:56,420
Der lang ersehnte Traum der Menschen
des Meeres wird in Erfüllung gehen!
166
00:10:56,420 --> 00:10:59,340
Wir werden uns das Meer
mit eigenen Händen zurückerobern!
167
00:10:59,340 --> 00:11:01,590
Hurra!
168
00:11:01,590 --> 00:11:06,290
Mein Sohn Ikada hat sich uns kürzlich
angeschlossen und ich überlasse ihm
169
00:11:06,290 --> 00:11:08,140
die Führung in dieser Schlacht!
170
00:11:08,140 --> 00:11:09,850
Hurra!
171
00:11:13,160 --> 00:11:14,660
Hat er eben Ikada gesagt?!
172
00:11:15,140 --> 00:11:16,360
Hört mir zu!
173
00:11:16,360 --> 00:11:20,310
Bis jetzt habe ich mich
aus dem Kampf herausgehalten.
174
00:11:20,310 --> 00:11:22,570
Aber ich habe erkannt,
dass dies ein Fehler war.
175
00:11:23,310 --> 00:11:27,200
Das Wasserreich hat mir alles genommen,
was mir lieb und teuer war.
176
00:11:28,340 --> 00:11:30,790
Das werde ich diesem Land nie verzeihen.
177
00:11:30,790 --> 00:11:32,830
Darum schlage ich
den Weg des Kampfes ein!
178
00:11:33,260 --> 00:11:34,660
Das ist
179
00:11:34,660 --> 00:11:35,910
Ikadas Stimme.
180
00:11:35,910 --> 00:11:38,520
Ikada ist ein Kommandeur der Funatos?
181
00:11:38,520 --> 00:11:39,340
Unmöglich!
182
00:11:39,340 --> 00:11:41,410
Der Kerl kann kämpfen?!
183
00:11:41,410 --> 00:11:43,550
Den Eindruck hat er nicht gemacht.
184
00:11:44,080 --> 00:11:46,390
Er ist doch der Sohn von Araumi.
185
00:11:46,390 --> 00:11:48,100
So merkwürdig ist das nicht.
186
00:11:48,100 --> 00:11:49,590
Ich fass es nicht.
187
00:11:50,300 --> 00:11:52,110
Er ist erwacht!
188
00:11:52,110 --> 00:11:54,440
Meister Ikada hat endlich
seine Augen geöffnet!
189
00:11:54,780 --> 00:11:57,690
Der Sieg wird zweifelsohne unser sein!
190
00:11:58,410 --> 00:12:00,860
Unser erstes Ziel ist das Shinonome 1!
191
00:12:00,860 --> 00:12:03,960
Wenn wir dieses Symbol
des Wasserreichs zerstört haben,
192
00:12:03,960 --> 00:12:06,370
werden wir sofort
in Kirigakure einfallen.
193
00:12:06,370 --> 00:12:10,600
Waffenbrüder, die mit dem
Wasserreich unzufrieden sind,
194
00:12:10,600 --> 00:12:13,120
schließt euch uns in diesem Kampf an!
195
00:12:13,120 --> 00:12:15,710
Wir legen nun los, Männer!
196
00:12:15,710 --> 00:12:17,380
Jawohl!
197
00:12:43,030 --> 00:12:46,740
Araumi …
Er ist der Grund für diesen Kampf.
198
00:12:46,740 --> 00:12:48,830
Er weiß nicht, was er da anrichtet.
199
00:12:48,830 --> 00:12:53,170
Meister Chojuro, wenn
das Shinonome 1 zerstört wird …
200
00:12:53,740 --> 00:12:54,830
Ja, ich weiß.
201
00:12:55,350 --> 00:12:57,430
Bereitet euch sofort
auf den Gegenschlag vor!
202
00:12:57,430 --> 00:13:01,090
Wir müssen das Shinonome 1
um jeden Preis beschützen!
203
00:13:01,660 --> 00:13:02,550
Ich …
204
00:13:02,980 --> 00:13:06,090
Ich war derjenige, der Ikada
in die Enge getrieben hat.
205
00:13:06,570 --> 00:13:09,830
Ich habe etwas getan,
was nicht rückgängig zu machen ist.
206
00:13:09,830 --> 00:13:10,600
Boruto …
207
00:13:12,730 --> 00:13:15,120
Was hat Ikada auf dieser Insel gemacht?
208
00:13:15,120 --> 00:13:17,520
Warum hat er sich zum
Schiffsbauer ausbilden lassen?
209
00:13:17,520 --> 00:13:20,380
Das spielt doch jetzt keine Rolle mehr.
210
00:13:20,380 --> 00:13:23,620
Den Funatos kann man nicht trauen.
Mehr heißt das nicht.
211
00:13:24,120 --> 00:13:26,910
Ich werde die Funatos vernichten!
212
00:13:27,260 --> 00:13:31,540
Ihr habt Meisterin Seiren verletzt
und Meister Ikada verzweifeln lassen.
213
00:13:31,540 --> 00:13:34,040
Ihr werdet eure gerechte
Strafe bekommen …
214
00:13:34,430 --> 00:13:36,130
und ausgelöscht werden!
215
00:13:36,790 --> 00:13:38,070
Du Mistkerl!
216
00:13:38,070 --> 00:13:39,290
Tu das nicht, Iwabee!
217
00:13:40,160 --> 00:13:41,400
Scheiße!
218
00:13:41,400 --> 00:13:43,300
Ihr seid alle erledigt!
219
00:13:43,300 --> 00:13:45,800
Sprecht schon mal euer letztes Gebet!
220
00:13:46,430 --> 00:13:47,470
Schnauze!
221
00:13:47,470 --> 00:13:48,830
Hey …
222
00:13:49,420 --> 00:13:50,800
Ich habe ihn nicht umgebracht.
223
00:13:52,020 --> 00:13:55,890
Können Sie ihn irgendwo hinbringen lassen,
wo er sich ausruhen kann?
224
00:13:55,890 --> 00:13:57,560
J-Ja, natürlich.
225
00:13:59,720 --> 00:14:01,790
Ikada ist mein Freund.
226
00:14:01,790 --> 00:14:05,320
Auch wenn er ein Funato ist,
ändert das nichts an dieser Tatsache.
227
00:14:05,660 --> 00:14:08,150
Aber ich war derjenige,
der ihn in die Enge getrieben hat.
228
00:14:09,480 --> 00:14:10,840
Ich …
229
00:14:13,250 --> 00:14:15,080
Wie lange laberst du
noch solchen Unsinn?
230
00:14:15,660 --> 00:14:19,830
Es spielt keine Rolle, wer zum Feind
gehört. Unsere Pflicht bleibt gleich.
231
00:14:19,830 --> 00:14:22,340
Die Funatos werden bezahlen.
232
00:14:22,340 --> 00:14:24,800
Ich werde sie alle um jeden Preis töten.
233
00:14:24,800 --> 00:14:26,880
Buntan, Kyoho, beruhigt euch!
234
00:14:26,880 --> 00:14:29,000
Was redest du da?
235
00:14:29,000 --> 00:14:32,300
Für uns gibt es keinen Weg mehr zurück.
236
00:14:32,790 --> 00:14:36,600
Sarada … Ich bin der gleichen
Meinung wie Buntan und Kyoho.
237
00:14:37,010 --> 00:14:40,690
Hebiichigo hätte nicht sterben dürfen.
238
00:14:43,840 --> 00:14:46,590
Scheiße! Was sollen wir tun?
239
00:14:47,750 --> 00:14:48,950
Das ist so lächerlich.
240
00:14:49,460 --> 00:14:53,580
Wenn jemand angreift, schlägt
man zurück. So ist das im Krieg.
241
00:14:53,970 --> 00:14:55,970
Ist doch alles ganz simpel.
242
00:14:55,970 --> 00:14:59,000
Wenn du das nicht mal verstehst,
wartet auf dich nur der Tod.
243
00:14:59,430 --> 00:15:02,790
Kawaki, versuch mal, Borutos
Gefühle ein wenig zu verstehen!
244
00:15:07,420 --> 00:15:09,360
Wir sind auf einem Schlachtfeld.
245
00:15:09,360 --> 00:15:13,260
Wenn man nicht sterben will,
sollte man zuerst an sich selbst denken.
246
00:15:19,950 --> 00:15:21,650
Hör mal, Boruto.
247
00:15:26,640 --> 00:15:30,290
Ich bin mir sicher, dass du bereits weißt,
248
00:15:30,290 --> 00:15:32,280
was du jetzt tun willst, nicht wahr?
249
00:15:33,950 --> 00:15:37,070
Was ich … tun will?
250
00:15:38,870 --> 00:15:40,830
Der Boruto, den ich kenne,
251
00:15:40,830 --> 00:15:43,540
bleibt seinen Gefühlen immer treu.
252
00:15:44,800 --> 00:15:47,550
Sag! Was möchtest
du gerade am liebsten tun?
253
00:15:54,770 --> 00:15:56,800
Was ich am liebsten tun würde, ist …
254
00:16:24,310 --> 00:16:29,050
Ich möchte wieder mit Ikada lachen
und noch einmal mit ihm reden.
255
00:16:29,700 --> 00:16:30,390
Okay.
256
00:16:32,330 --> 00:16:34,010
Um das zu erreichen, …
257
00:16:36,710 --> 00:16:38,820
müssen wir diesen Krieg stoppen.
258
00:16:44,530 --> 00:16:46,800
Lasst uns zu Onkel Chojuro gehen.
259
00:16:46,800 --> 00:16:49,720
Vielleicht ist er bereit, uns zuzuhören.
260
00:16:49,720 --> 00:16:52,280
Alles klar. Ich schließe mich dir an.
261
00:16:52,850 --> 00:16:54,160
Ist wohl nicht zu ändern.
262
00:16:54,160 --> 00:16:58,390
Für euch allein wäre das zu gefährlich.
Darum komme ich mit.
263
00:16:58,390 --> 00:17:01,380
Sarada, Mitsuki!
Seid ihr euch da sicher?
264
00:17:01,380 --> 00:17:03,610
Es gibt keine Garantie,
dass es gut ausgeht.
265
00:17:03,930 --> 00:17:05,540
Was redest du denn da?
266
00:17:05,940 --> 00:17:07,630
Wir bleiben immer zusammen.
267
00:17:08,030 --> 00:17:09,040
Ja, genau.
268
00:17:09,390 --> 00:17:12,670
Außerdem müssen wir Hiramekarei
an Meister Mizukage übergeben.
269
00:17:13,090 --> 00:17:16,370
Danke … Leute!
270
00:17:19,230 --> 00:17:20,810
Lasst uns nach Kirigakure gehen!
271
00:17:20,810 --> 00:17:22,090
Moment mal.
272
00:17:23,260 --> 00:17:27,020
Reiß dich endlich mal zusammen!
Du willst diesen Krieg verhindern?
273
00:17:27,020 --> 00:17:30,590
Bis ich meine Rache für Kagura
und Hebiichigo bekommen habe,
274
00:17:30,590 --> 00:17:32,320
werde ich diesen Kampf nicht beenden!
275
00:17:32,320 --> 00:17:35,250
Wir müssen alle Funatos töten.
276
00:17:35,250 --> 00:17:39,030
Sonst können Kagura und Hebiichigo
niemals in Frieden ruhen!
277
00:17:40,190 --> 00:17:41,320
Trotzdem …
278
00:17:41,950 --> 00:17:45,040
Trotzdem will ich diesen Krieg beenden!
279
00:17:45,040 --> 00:17:46,790
In dem Punkt bist du ein Einfaltspinsel!
280
00:17:47,040 --> 00:17:49,000
Erdversteck: Erdmauer!
281
00:17:50,790 --> 00:17:52,300
Geh schon, Boruto!
282
00:17:53,800 --> 00:17:55,260
Iwabee!
283
00:17:55,260 --> 00:17:58,300
Ich weiß auch nicht,
was der richtige Weg ist.
284
00:17:58,740 --> 00:18:02,060
Aber wenn du dich so
entschieden hast, dann zieh es durch!
285
00:18:02,060 --> 00:18:05,810
Du brauchst keinen Grund,
um mit Freunden zu lachen und zu reden!
286
00:18:06,230 --> 00:18:07,520
Ich lass dich nicht gehen!
287
00:18:07,850 --> 00:18:09,230
Blitzversteck: Blitzschnitt!
288
00:18:10,720 --> 00:18:12,530
Wir regeln das hier schon, Boruto!
289
00:18:12,530 --> 00:18:13,600
Danke!
290
00:18:14,440 --> 00:18:15,170
Verfluchte …
291
00:18:15,170 --> 00:18:16,800
Schön hiergeblieben!
292
00:18:17,910 --> 00:18:20,370
Entschuldige, dass ich
nicht stillhalten konnte.
293
00:18:20,370 --> 00:18:22,370
Mach dir nichts draus, Iwabee.
294
00:18:22,370 --> 00:18:25,950
Wenn du nichts getan hättest, hätte ich
als Kommandant den Befehl gegeben.
295
00:18:25,950 --> 00:18:27,330
Unterschätzt uns nicht!
296
00:18:28,920 --> 00:18:30,090
Ich werde dich töten!
297
00:18:32,270 --> 00:18:34,640
Hört doch auf! Leute …
298
00:18:35,500 --> 00:18:38,650
Warum? Was soll ich nur tun?
299
00:18:41,830 --> 00:18:43,250
Verfluchter Boruto …
300
00:18:51,320 --> 00:18:55,610
Wir fahren geradeaus weiter.
Das ist der kürzeste Weg zum Shinonome 1.
301
00:18:56,650 --> 00:18:59,320
Meister Ikada, vor uns
liegt die See des Todes.
302
00:18:59,580 --> 00:19:02,240
Da weht immer
ein gefährlicher Wind.
303
00:19:02,520 --> 00:19:04,270
Sie zu durchqueren wäre …
304
00:19:04,270 --> 00:19:05,660
Das weiß ich!
305
00:19:07,560 --> 00:19:09,890
Wir werden einen
Blitzangriff einleiten.
306
00:19:09,890 --> 00:19:13,410
Dazu durchqueren wir die See
des Todes und beenden den Kampf,
307
00:19:13,410 --> 00:19:15,590
bevor der Feind Zeit hat,
sich vorzubereiten.
308
00:19:15,950 --> 00:19:18,770
Aber das ist viel zu gefährlich!
309
00:19:18,770 --> 00:19:21,220
Wir wissen nicht, wie viele
Schiffe uns folgen können.
310
00:19:24,590 --> 00:19:26,630
Wer zurückfällt, wird zurückgelassen!
311
00:19:26,630 --> 00:19:28,350
Wir sind das Volk des Meeres!
312
00:19:28,680 --> 00:19:31,710
Wenn ihr nicht einmal solche
Gewässer bezwingen könnt,
313
00:19:31,710 --> 00:19:33,480
habt ihr kein Recht,
euch Funatos zu nennen.
314
00:19:35,710 --> 00:19:38,360
Macht euch keine Sorgen.
Ich führe uns in die Schlacht.
315
00:19:39,070 --> 00:19:42,490
Der Weg, den ich gehe, wird die
Herrschaft der Funatos untermauern!
316
00:19:43,430 --> 00:19:45,540
Ich folge Ihnen, Meister Ikada!
317
00:19:45,540 --> 00:19:46,620
Ich auch!
318
00:19:46,620 --> 00:19:49,180
Meister Ikada!
Wir warten auf Ihre Befehle!
319
00:19:49,930 --> 00:19:53,120
Hurra! Hurra! Hurra!
320
00:19:56,720 --> 00:19:58,750
Wir betreten die See des Todes!
321
00:19:58,750 --> 00:19:59,880
Fürchtet euch nicht!
322
00:20:00,180 --> 00:20:01,910
Folgt mir!
323
00:20:03,820 --> 00:20:05,140
Lasst uns segeln!
324
00:20:28,500 --> 00:20:29,570
Meister Mizukage!
325
00:20:29,570 --> 00:20:33,160
Uns wurde berichtet, dass die Funatos
die See des Todes durchqueren.
326
00:20:33,160 --> 00:20:34,300
Was?
327
00:20:35,270 --> 00:20:38,340
In der Tat ist dies die kürzeste
Route auf dem Weg hierher.
328
00:20:38,660 --> 00:20:40,880
Hätte nicht erwartet,
dass sie das tun würden.
329
00:20:40,880 --> 00:20:45,270
Ich glaube nicht, dass sie es unbeschadet
durch die See des Todes schaffen.
330
00:20:45,860 --> 00:20:49,140
Wahrscheinlich wissen sie das und
haben dennoch diese Route gewählt.
331
00:20:50,070 --> 00:20:52,020
Wir müssen auch sofort die Segel setzen.
332
00:20:52,020 --> 00:20:53,370
Das ist unmöglich!
333
00:20:53,370 --> 00:20:57,040
Selbst jetzt ist es ungewiss,
ob wir das Shinonome 1
334
00:20:57,040 --> 00:20:58,560
überhaupt verteidigen können.
335
00:20:59,020 --> 00:21:00,690
Trotzdem müssen wir es versuchen!
336
00:21:03,450 --> 00:21:04,780
Verstanden.
337
00:21:05,090 --> 00:21:07,670
Wir kontaktieren alle Leute
in den umliegenden Häfen,
338
00:21:07,670 --> 00:21:11,200
sie sollen alle Schiffe schicken,
die es rechtzeitig schaffen können.
339
00:21:11,940 --> 00:21:14,220
Danke. Ich verlass mich darauf.
340
00:21:14,220 --> 00:21:15,120
Jawohl!
341
00:21:17,270 --> 00:21:21,720
Wir dürfen auf keinen Fall zulassen,
dass sie das Shinonome 1 zerstören.
342
00:21:24,470 --> 00:21:25,470
Dort ist das Meer!
343
00:21:33,940 --> 00:21:36,120
Wir werden die Zukunft
der Funatos ergreifen!
344
00:21:54,500 --> 00:21:57,620
Wenn dem Himmel das Kritzeln
überdrüssig ist und er sich rot färbt,
345
00:21:57,790 --> 00:22:00,960
werden müde Seufzer in die Luft geworfen.
346
00:22:01,130 --> 00:22:04,220
Die erstreckenden Schatten
verschmelzen mit der Abendlandschaft.
347
00:22:04,380 --> 00:22:07,390
Sie gehört niemandem mehr.
348
00:22:07,930 --> 00:22:13,100
Von mir aus können wir einen Schlussstrich ziehen.
349
00:22:13,350 --> 00:22:19,650
Lasst uns bis ans Ende der Welt gehen.
Wie verrückt das einfach nur ist.
350
00:22:20,110 --> 00:22:23,360
Nur weit, weit weg. Nur weit, weit weg.
351
00:22:23,610 --> 00:22:26,470
So kann es nicht mehr weitergehen.
352
00:22:26,570 --> 00:22:30,080
Ich glaube, das rede
ich mir einfach nur ein.
353
00:22:30,490 --> 00:22:33,120
Streich deinen Zielort.
354
00:22:33,410 --> 00:22:36,420
Nur weit, weit weg. Aber wie weit weg?
355
00:22:36,870 --> 00:22:39,880
Ach, mir ist alles bereits völlig egal.
356
00:22:40,380 --> 00:22:43,380
Es ist einfach so. Es ist so.
357
00:22:43,800 --> 00:22:47,430
Hier mache ich nun meinen
ersten Schritt. Das ist mein Startpunkt.
358
00:22:53,270 --> 00:22:56,520
Nur weit, weit weg. Nur weit, weit weg.
359
00:22:56,640 --> 00:22:59,520
So kann es nicht mehr weitergehen.
360
00:22:59,650 --> 00:23:03,360
Ich glaube, das rede
ich mir einfach nur ein.
361
00:23:03,530 --> 00:23:06,200
Streich deinen Zielort.
362
00:23:06,450 --> 00:23:09,700
Nur weit, weit weg. Aber wie weit weg?
363
00:23:09,950 --> 00:23:13,040
Ach, mir ist alles bereits völlig egal.
364
00:23:13,540 --> 00:23:16,540
Es ist einfach so. Es ist so.
365
00:23:16,870 --> 00:23:21,000
Hier mache ich nun meinen ersten Schritt.
Das ist mein Startpunkt.
366
00:23:16,870 --> 00:23:23,960
{\an8}Übersetzung: Patrice Schindler Spotting, Revision & Typesetting: Arthur Gerke
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi
367
00:23:23,960 --> 00:23:54,070
{\an7}Vorschau
368
00:23:27,260 --> 00:23:31,700
Boruto, glaubst du, wir können
diesen Krieg wirklich stoppen?
369
00:23:31,700 --> 00:23:34,190
„Wenn jemand angreift,
schlägt man zurück.“
370
00:23:34,190 --> 00:23:36,030
Wenn das der Knackpunkt des Krieges ist,
371
00:23:36,030 --> 00:23:38,730
werde ich diesen Teufelskreis
des Kampfes aufhalten!
372
00:23:39,050 --> 00:23:42,030
Nächstes Mal bei Boruto –
Naruto Next Generations:
373
00:23:41,810 --> 00:23:54,070
{\an3}Das Gefühl von Vertrauen
374
00:23:42,030 --> 00:23:43,870
„Das Gefühl von Vertrauen“.
375
00:23:43,870 --> 00:23:45,610
Ich will diese Rache nicht wiederholen.
376
00:23:46,030 --> 00:23:49,240
Wenn ich Chojuro und Ikada
dieses Gefühl vermitteln kann, …
377
00:23:49,710 --> 00:23:50,780
dann wird sicher …