1
00:00:07,480 --> 00:00:10,990
{\an1}Patto
2
00:00:07,480 --> 00:00:10,990
{\an1}Kage
3
00:00:07,720 --> 00:00:09,680
Quindi non è possibile che sia un errore, vero?
4
00:00:10,120 --> 00:00:10,990
Esatto.
5
00:00:10,990 --> 00:00:17,490
{\an1}Acqua
6
00:00:11,340 --> 00:00:12,710
Kagura Karatachi
7
00:00:12,710 --> 00:00:14,250
e Hebiichigo
8
00:00:14,250 --> 00:00:16,160
sono stati confermati come morti sul campo.
9
00:00:17,720 --> 00:00:19,770
E per quanto riguarda
le truppe distaccate dei Funato,
10
00:00:19,770 --> 00:00:21,570
sembra che i ninja della Foglia
11
00:00:21,570 --> 00:00:24,820
con l'aiuto di Buntan, Kyoho e Hebiichigo
12
00:00:24,820 --> 00:00:26,750
siano riusciti a respingere il loro attacco.
13
00:00:26,750 --> 00:00:28,260
Capisco.
14
00:00:28,820 --> 00:00:33,510
Quindi l'idea di Kagura di farsi accompagnare da loro
non era affatto errata, dico bene?
15
00:00:36,660 --> 00:00:38,270
Ed è proprio per questo che...
16
00:00:39,200 --> 00:00:41,460
Avrei voluto che Kagura sopravvivesse!
17
00:00:42,320 --> 00:00:46,400
Mi aspettavo che sarebbe diventato qualcuno
in grado di ereditare la carica di Mizukage e invece...
18
00:00:51,110 --> 00:00:52,660
Il clan dei Funato...
19
00:00:53,280 --> 00:00:56,780
Non sono altro che un pericolo
per il Paese dell'Acqua!
20
00:00:56,780 --> 00:00:59,200
E vanno sradicati completamente,
21
00:00:59,200 --> 00:01:01,420
prima che loro vittime
aumentino ulteriormente!
22
00:01:01,840 --> 00:01:03,920
Sommo Mizukage!
A-Abbiamo delle novità!
23
00:01:04,440 --> 00:01:07,120
Che cosa succede? Calmati e parla!
24
00:01:07,120 --> 00:01:08,300
Vi chiedo scusa.
25
00:01:08,580 --> 00:01:09,480
In questo momento...
26
00:01:09,480 --> 00:01:11,710
abbiamo ricevuto una comunicazione
segretissima da Isari dei Funato!
27
00:01:12,150 --> 00:01:12,960
Cosa?
28
00:01:13,710 --> 00:01:15,230
Che storia è mai questa?
29
00:02:46,560 --> 00:02:51,520
{\an3}La loro decisione
30
00:02:46,560 --> 00:02:51,520
{\an3}La loro decisione
31
00:03:07,420 --> 00:03:09,000
Cosa significa?
32
00:03:09,000 --> 00:03:11,790
Ikada... sarebbe il fratello di Seiren?
33
00:03:12,290 --> 00:03:16,340
Ikada... era il ragazzo apprendista
carpentiere navale in quell'isola, no?
34
00:03:16,680 --> 00:03:17,980
Mentre era con noi,
35
00:03:17,980 --> 00:03:20,310
non ho percepito
nessuna sensazione allarmante da parte sua.
36
00:03:21,350 --> 00:03:22,260
Tu che ne pensi, Kawaki?
37
00:03:23,290 --> 00:03:24,510
Che ne so io?
38
00:03:26,220 --> 00:03:27,180
Bastardo!
39
00:03:27,180 --> 00:03:29,470
Non dire cose assurde!
40
00:03:29,470 --> 00:03:31,810
Come potrebbe essere uno dei Funato?!
41
00:03:32,180 --> 00:03:34,570
Era una persona molto gentile!
42
00:03:34,990 --> 00:03:37,280
Non riesco a credere a quello che stai dicendo!
43
00:03:39,150 --> 00:03:41,580
E allora mi sapete dire
perché lui reagisce così, eh?
44
00:03:54,830 --> 00:03:56,680
Ehi, Boruto, che ti succede?!
45
00:03:56,680 --> 00:03:58,880
Credi a quello che sta dicendo questo tizio?!
46
00:04:04,200 --> 00:04:05,750
Forse Boruto,
47
00:04:05,750 --> 00:04:07,760
sa qualcosa su Ikada
che noi non conosciamo?
48
00:04:08,570 --> 00:04:10,730
Boruto, allora è vero?
49
00:04:12,380 --> 00:04:14,280
Ikada...
50
00:04:14,280 --> 00:04:16,490
Ikada aveva delle particolarità fisiche...
51
00:04:22,610 --> 00:04:23,360
Merda!
52
00:04:26,360 --> 00:04:27,460
Non può essere...
53
00:04:28,160 --> 00:04:29,410
Non ci credo...
54
00:04:29,410 --> 00:04:32,590
Sei stato tu a ferire l'animo del signorino Ikada
e costringerlo ad agire!
55
00:04:32,970 --> 00:04:36,070
Altro che
"non voglio che ci siano altre vendette"!
56
00:04:36,070 --> 00:04:38,460
Non hai alcun diritto di parlarne!
57
00:04:42,110 --> 00:04:45,350
Io volevo solo vendicare la morte di Kagura.
58
00:04:46,620 --> 00:04:48,500
Ma così mi sono guadagnato
l'odio di un'altra persona.
59
00:04:49,300 --> 00:04:51,000
E senza saperlo,
60
00:04:51,000 --> 00:04:52,530
ho costretto Ikada ad agire?
61
00:04:54,180 --> 00:04:55,680
Non ci capisco più niente!
62
00:04:57,020 --> 00:04:59,610
Sommo Chojuro, ne è sicuro?
63
00:05:01,620 --> 00:05:03,390
Non possiamo fidarci dei Funato.
64
00:05:03,880 --> 00:05:04,950
Lo so.
65
00:05:05,370 --> 00:05:06,840
E allora, perché?
66
00:05:06,840 --> 00:05:09,490
Questa improvvisa richiesta
per delle negoziazioni di pace
67
00:05:09,490 --> 00:05:11,660
non possono che nascondere una trappola!
68
00:05:12,560 --> 00:05:14,280
Dentro di me, sono anche io
69
00:05:14,280 --> 00:05:17,040
più che deciso a sterminare i Funato.
70
00:05:17,820 --> 00:05:18,690
Però...
71
00:05:18,690 --> 00:05:20,030
sono anche il Mizukage
72
00:05:20,030 --> 00:05:21,720
e in quanto tale devo vedere i fatti.
73
00:05:22,850 --> 00:05:25,430
Per quanto abbiamo colpito
il grosso delle loro forze,
74
00:05:25,430 --> 00:05:28,480
i Funato mantengono il controllo
del tratto di mare nordorientale.
75
00:05:29,160 --> 00:05:32,980
Tanto che non ci resta che dividere
le nostre forze per sistemarli.
76
00:05:33,360 --> 00:05:35,230
E se questa guerra dovesse protrarsi a lungo,
77
00:05:35,230 --> 00:05:37,480
le vittime non farebbero che aumentare, giusto?
78
00:05:38,470 --> 00:05:39,720
Di questo passo,
79
00:05:39,720 --> 00:05:42,620
priveremo del loro futuro
numerosi giovani come Kagura.
80
00:05:46,730 --> 00:05:49,580
Sommo Mizukage, vi ho portato Isari Funato.
81
00:05:51,660 --> 00:05:54,110
Un'accoglienza piuttosto crudele.
82
00:05:55,300 --> 00:05:59,860
Non pensavo che ti saresti presentato
così apertamente e senza inganni.
83
00:05:59,860 --> 00:06:01,620
Si tratta solo di una misura di sicurezza.
84
00:06:03,510 --> 00:06:04,880
Davvero?
85
00:06:05,340 --> 00:06:06,090
Però io...
86
00:06:12,020 --> 00:06:14,840
Vorrei discutere da pari a pari.
87
00:06:15,780 --> 00:06:17,560
Lo affido a te.
88
00:06:18,740 --> 00:06:20,570
Ebbene, sentiamo cos'hai da dire.
89
00:06:20,940 --> 00:06:23,470
Ti ringrazio di aver accettato la mia richiesta.
90
00:06:23,470 --> 00:06:25,540
Ascolterò cos'hai da dire,
91
00:06:25,540 --> 00:06:28,440
non ho detto che ho deciso
di accettare i tuoi termini.
92
00:06:29,060 --> 00:06:30,220
Anche noi da parte nostra
93
00:06:30,220 --> 00:06:33,620
non possiamo dimenticare
il grande numero di vittime avute sinora.
94
00:06:34,050 --> 00:06:36,240
Questo vale anche per noi.
95
00:06:36,940 --> 00:06:41,120
Cosa ti ha spinto a proporci
un negoziato di pace?
96
00:06:41,480 --> 00:06:44,930
Il nostro obiettivo
non è derubarvi del vostro Paese.
97
00:06:44,930 --> 00:06:47,780
Se voi desiderate una coesistenza con noi,
98
00:06:47,780 --> 00:06:51,090
allora ritengo che non ci sia bisogno
di continuare questa guerra.
99
00:06:58,320 --> 00:07:00,520
Visto che la vostra situazione
si è fatta più difficile,
100
00:07:00,520 --> 00:07:03,610
sei venuto qui a parlarmi prima di perdere
il margine di trattativa che ancora hai?
101
00:07:04,620 --> 00:07:07,280
Il numero di persone desiderose di entrare
nell'esercito dei Funato è in aumento.
102
00:07:07,820 --> 00:07:09,810
La nostra organizzazione è solida come una roccia.
103
00:07:09,810 --> 00:07:12,590
Piuttosto, è la vostra
che mi sembra deboluccia, o no?
104
00:07:12,590 --> 00:07:14,900
Non devi preoccupartene.
105
00:07:16,570 --> 00:07:20,670
Anche noi possiamo contare
su un numero di forze più che adeguato.
106
00:07:21,310 --> 00:07:22,410
In altre parole,
107
00:07:22,410 --> 00:07:24,910
desidera che la guerra si prolunghi,
signor Mizukage?
108
00:07:25,680 --> 00:07:28,920
Questo dipenderà da come agirete.
109
00:07:30,330 --> 00:07:34,100
A quanto pare, non possiamo parlare
in tutta franchezza, eh?
110
00:07:34,320 --> 00:07:36,940
Questo dovrei essere io a dirlo.
111
00:07:36,940 --> 00:07:40,350
Perché nelle tue parole
io non trovo sincerità.
112
00:07:40,700 --> 00:07:43,940
Ora come ora, hai la capacità di riunire
i Funato sotto il tuo comando?
113
00:07:44,690 --> 00:07:48,330
Ormai molti dei nostri sono insoddisfatti
della gestione di mio padre.
114
00:07:48,330 --> 00:07:50,640
E queste persone sono già riuscito
115
00:07:50,640 --> 00:07:53,490
a convincerle a stare dalla mia parte.
116
00:07:53,870 --> 00:07:56,950
Quindi affermi di essere tu
il leader dei Funato nella sostanza?
117
00:07:57,530 --> 00:08:00,870
I miei fratelli che comandavano i Funato
sono morti.
118
00:08:01,280 --> 00:08:05,040
E ormai a poterli comandare
non ci sono che io.
119
00:08:13,000 --> 00:08:15,810
Capisco. E va bene.
120
00:08:16,180 --> 00:08:18,550
Allora ti dedicherò
ancora un po' della mia attenzione.
121
00:08:19,660 --> 00:08:21,020
Sommo Mizukage, c'è un grosso problema!
122
00:08:21,440 --> 00:08:24,520
Le nostre... le nostre frequenze di comunicazione
sono state intercettate dai Funato!
123
00:08:25,130 --> 00:08:25,980
Cosa?!
124
00:08:26,670 --> 00:08:27,900
{\an8}Ascoltate,
125
00:08:27,900 --> 00:08:31,480
{\an8}luridi farabutti del daimyo
e del Mizukage del Paese dell'Acqua!
126
00:08:31,930 --> 00:08:35,490
{\an8}Ormai ci siamo stufati delle vostre tattiche subdole
e di queste schermaglie!
127
00:08:37,030 --> 00:08:40,540
Che ne dite di risolvere la questione qui,
una volta per tutte?
128
00:08:41,010 --> 00:08:42,120
Padre?!
129
00:08:45,900 --> 00:08:48,440
Da questo momento, il nostro esercito
130
00:08:48,440 --> 00:08:52,100
marcerà fino ad arrivare
al Villaggio della Nebbia e distruggerlo!
131
00:08:52,380 --> 00:08:54,560
Aspettatelo tenendovi pronti!
132
00:09:01,340 --> 00:09:03,100
Che cosa significa?!
133
00:09:03,360 --> 00:09:05,560
Il sommo Isari non c'entra nulla
con questa faccenda!
134
00:09:06,470 --> 00:09:07,900
Che assurdità!
135
00:09:07,900 --> 00:09:11,100
Come fa a non capire
che proseguire questa guerra non ha senso?!
136
00:09:11,400 --> 00:09:14,510
{\an8}E tutti coloro che cercheranno di ostacolarci
137
00:09:14,510 --> 00:09:16,110
{\an8}finiranno tutti massacrati!
138
00:09:16,460 --> 00:09:17,880
{\an8}E intendo tutti, anche chi
139
00:09:17,880 --> 00:09:19,740
{\an8}dovesse essere un nostro parente!
140
00:09:30,510 --> 00:09:32,160
Perché...
141
00:09:32,160 --> 00:09:34,440
Non capisci...
142
00:09:34,440 --> 00:09:35,880
Pa... dre?
143
00:09:41,240 --> 00:09:42,560
Sommo Isari!
144
00:09:44,190 --> 00:09:45,230
Sommo Isari!
145
00:09:46,410 --> 00:09:47,590
È colpa mia!
146
00:09:47,590 --> 00:09:50,220
Non sono mai riuscito a fermarvi
ed è finita così...
147
00:09:50,500 --> 00:09:51,320
Quella è...
148
00:09:53,380 --> 00:09:54,440
Sommo Chojuro!
149
00:10:01,490 --> 00:10:03,440
Sommo Chojuro, siete ferito?
150
00:10:03,440 --> 00:10:04,580
Sto bene.
151
00:10:04,860 --> 00:10:10,180
{\an8}Non avremo nessuna pietà per chi si schiererà
dalla parte del daimyo e del Mizukage!
152
00:10:10,180 --> 00:10:12,590
{\an8}Li uccideremo tutti quanti!
153
00:10:14,790 --> 00:10:18,110
Volevo pro... teggere i Fu... nato...
154
00:10:20,480 --> 00:10:21,850
padre...
155
00:10:27,840 --> 00:10:30,980
Sommo Isari!
156
00:10:31,260 --> 00:10:33,440
{\an8}In questa guerra
157
00:10:33,440 --> 00:10:36,020
{\an8}abbiamo perso numerosi fratelli e sorelle!
158
00:10:36,480 --> 00:10:38,940
{\an8}Ed è per vendicare tutti loro
159
00:10:38,940 --> 00:10:41,790
{\an8}che non possiamo assolutamente indietreggiare!
160
00:10:47,400 --> 00:10:49,710
È terribile! I Funato si sono mossi!
161
00:10:50,310 --> 00:10:52,080
Araumi sta tenendo un discorso!
162
00:10:52,320 --> 00:10:53,820
{\an8}Adesso è il momento giusto
163
00:10:53,820 --> 00:10:56,420
{\an8}per realizzare il desiderio delle genti del mare!
164
00:10:56,420 --> 00:10:59,340
{\an8}Riprenderemo il mare nelle nostre mani!
165
00:11:01,590 --> 00:11:05,500
{\an8}Il comando delle operazioni militari
lo lascerò a mio figlio, Ikada,
166
00:11:06,300 --> 00:11:08,130
{\an8}che si è appena unito alla nostra causa!
167
00:11:13,340 --> 00:11:14,430
Ha detto Ikada?
168
00:11:15,180 --> 00:11:16,350
{\an8}Ascoltatemi!
169
00:11:16,580 --> 00:11:17,820
{\an8}Finora io
170
00:11:17,820 --> 00:11:19,680
{\an8}mi sono tenuto a distanza dalla guerra.
171
00:11:20,420 --> 00:11:22,580
{\an8}Ma sono certo che vi siate accorti anche voi.
172
00:11:23,380 --> 00:11:24,910
Il Paese dell'Acqua
173
00:11:24,910 --> 00:11:27,200
mi ha privato di quanto avevo di più caro!
174
00:11:28,380 --> 00:11:30,780
Non perdonerò mai questo Paese.
175
00:11:30,780 --> 00:11:32,840
Per questo ho scelto di combattere!
176
00:11:33,260 --> 00:11:35,840
Ikada? È la sua... voce!
177
00:11:35,840 --> 00:11:38,300
Ikada è diventato il comandante dei Funato?
178
00:11:38,300 --> 00:11:39,340
Non può essere!
179
00:11:39,340 --> 00:11:41,300
Ma perché, sapeva combattere?!
180
00:11:41,300 --> 00:11:43,550
Non sembrava per niente
propenso al combattimento!
181
00:11:44,120 --> 00:11:46,350
Considerando che è un figlio di Araumi,
182
00:11:46,350 --> 00:11:48,100
non credo sia così sconvolgente.
183
00:11:48,350 --> 00:11:49,860
Ma non è...
184
00:11:49,860 --> 00:11:52,100
Si è risvegliato!
185
00:11:52,100 --> 00:11:54,440
Finalmente il signorino Ikada
ha aperto gli occhi!
186
00:11:54,870 --> 00:11:57,690
Adesso la nostra vittoria è vicina!
187
00:11:58,480 --> 00:12:00,860
Il nostro primo bersaglio sarà lo Shinonome-1!
188
00:12:00,860 --> 00:12:03,950
Abbatteremo il simbolo
del malvagio Paese dell'Acqua
189
00:12:03,950 --> 00:12:06,370
e irromperemo nel Villaggio della Nebbia
in un solo colpo!
190
00:12:06,620 --> 00:12:10,420
Fratelli e sorelle che nutrite rancore
verso il Paese dell'Acqua!
191
00:12:10,420 --> 00:12:13,130
Ribellatevi assieme a noi!
192
00:12:13,130 --> 00:12:15,840
Andiamo, ciurma!
193
00:12:43,250 --> 00:12:44,560
Araumi.
194
00:12:44,560 --> 00:12:46,740
È lui la causa di questo conflitto.
195
00:12:46,740 --> 00:12:48,820
Non capisce nulla
e si permette di parlare a vanvera!
196
00:12:49,100 --> 00:12:50,440
Sommo Chojuro!
197
00:12:50,440 --> 00:12:52,880
Se lo Shinonome-1 venisse distrutto...
198
00:12:53,760 --> 00:12:54,840
Lo so.
199
00:12:55,330 --> 00:12:57,310
Preparatevi immediatamente a contrattaccare!
200
00:12:57,310 --> 00:13:01,090
Lo Shinonome-1 va protetto a ogni costo!
201
00:13:01,640 --> 00:13:02,920
È colpa mia.
202
00:13:02,920 --> 00:13:05,400
Sono stato io...
a mettere Ikada con le spalle al muro.
203
00:13:06,570 --> 00:13:09,050
Ho fatto un errore irreparabile...
204
00:13:09,800 --> 00:13:10,600
Boruto...
205
00:13:12,720 --> 00:13:15,100
Allora perché Ikada era su quell'isola?!
206
00:13:15,100 --> 00:13:17,520
Perché diavolo lavorava
come apprendista di un carpentiere navale?!
207
00:13:17,760 --> 00:13:19,810
E che cosa cambia saperlo?
208
00:13:20,460 --> 00:13:22,180
Non possiamo fidarci dei Funato.
209
00:13:22,180 --> 00:13:23,490
Questo è tutto.
210
00:13:24,200 --> 00:13:26,900
I Funato... li schiacceremo!
211
00:13:27,290 --> 00:13:28,520
Voi...
212
00:13:28,520 --> 00:13:31,540
avete ferito la somma Seiren e costretto
il signorino Ikada a quella decisione!
213
00:13:31,810 --> 00:13:34,040
E come punizione per tutto questo,
214
00:13:34,500 --> 00:13:36,100
verrete distrutti!
215
00:13:37,020 --> 00:13:38,160
Bastardo!
216
00:13:38,160 --> 00:13:39,300
Non farlo, Iwabei!
217
00:13:40,090 --> 00:13:41,380
Merda!
218
00:13:41,380 --> 00:13:43,300
Siete già spacciati!
219
00:13:43,610 --> 00:13:45,340
Preparatevi a morire!
220
00:13:46,320 --> 00:13:47,470
Silenzio, tu.
221
00:13:47,470 --> 00:13:48,560
Che modi...
222
00:13:49,460 --> 00:13:50,800
Non l'ho ucciso.
223
00:13:51,940 --> 00:13:53,120
Signor capovillaggio...
224
00:13:53,120 --> 00:13:55,870
Potrebbe far portare quest'uomo a riposare?
225
00:13:55,870 --> 00:13:57,560
Eh? Ah, sì...
226
00:13:59,730 --> 00:14:01,820
Ikada è un mio amico.
227
00:14:01,820 --> 00:14:03,820
Non importa se è un Funato.
228
00:14:03,820 --> 00:14:05,320
Resta comunque mio amico.
229
00:14:05,750 --> 00:14:07,550
Però sono stato io a spingerlo a questo.
230
00:14:09,520 --> 00:14:10,640
Sono stato io...
231
00:14:13,280 --> 00:14:15,080
Quanto devi ancora frignare, eh?
232
00:14:15,700 --> 00:14:17,500
Non importa chi sia il nostro avversario.
233
00:14:17,500 --> 00:14:19,770
Noi sappiamo cosa dobbiamo fare!
234
00:14:19,770 --> 00:14:22,340
I Funato... la pagheranno!
235
00:14:22,340 --> 00:14:24,800
Li ammazzeremo tutti!
236
00:14:25,050 --> 00:14:26,880
Buntan, Kyoho, calmatevi!
237
00:14:27,180 --> 00:14:28,530
Ma cosa dici?!
238
00:14:29,130 --> 00:14:32,300
Siamo a un punto in cui nemmeno noi
possiamo più tirarci indietro!
239
00:14:32,780 --> 00:14:34,000
Sarada...
240
00:14:34,000 --> 00:14:36,590
Anche io mi sento come Buntan e Kyoho.
241
00:14:37,090 --> 00:14:40,680
La signorina Hebiichigo...
non meritava di morire!
242
00:14:43,860 --> 00:14:46,340
Merda... Cosa devo fare?!
243
00:14:47,800 --> 00:14:48,940
State solo perdendo tempo!
244
00:14:49,520 --> 00:14:52,120
Se il nemico ci attacca,
bisogna contrattaccare!
245
00:14:52,120 --> 00:14:53,580
È così che funzionano le guerre.
246
00:14:54,000 --> 00:14:55,490
È molto semplice!
247
00:14:56,080 --> 00:14:59,000
E se non riuscite a capire una cosa
tanto semplice, allora morirete!
248
00:14:59,480 --> 00:15:00,380
Kawaki,
249
00:15:00,380 --> 00:15:02,790
cerca anche tu di capire
come si sente Boruto!
250
00:15:07,440 --> 00:15:08,790
Siamo in guerra.
251
00:15:09,460 --> 00:15:12,660
Se non volete morire,
pensate solo a salvarvi la pelle.
252
00:15:19,990 --> 00:15:21,660
Ascolta, Boruto.
253
00:15:26,660 --> 00:15:27,940
Tu...
254
00:15:27,940 --> 00:15:30,240
Sai davvero cos'è che vuoi fare
255
00:15:30,240 --> 00:15:31,810
in questo momento, giusto?
256
00:15:33,960 --> 00:15:34,760
Io...
257
00:15:35,500 --> 00:15:36,960
Cosa voglio fare?
258
00:15:38,900 --> 00:15:40,800
Il Boruto che conosco io,
259
00:15:40,800 --> 00:15:43,540
è sempre stato sincero nei suoi sentimenti.
260
00:15:44,860 --> 00:15:47,540
Dimmi, cos'è che vuoi fare più di tutto, adesso?
261
00:15:54,830 --> 00:15:56,710
La cosa che voglio fare più di tutto...
262
00:16:24,260 --> 00:16:25,100
Io...
263
00:16:25,860 --> 00:16:28,580
Voglio poter di nuovo
ridere e parlare con Ikada!
264
00:16:32,300 --> 00:16:33,590
E per farlo,
265
00:16:36,700 --> 00:16:38,440
fermerò questa guerra.
266
00:16:44,520 --> 00:16:46,840
Andiamo da Chojuro!
267
00:16:46,840 --> 00:16:49,540
Se gli parliamo, potrebbe capirci!
268
00:16:49,540 --> 00:16:50,870
Ho capito.
269
00:16:50,870 --> 00:16:52,280
Verrò anche io con te.
270
00:16:52,800 --> 00:16:54,190
Che altro posso fare?
271
00:16:54,190 --> 00:16:56,300
Voi due correreste troppi rischi,
272
00:16:56,300 --> 00:16:58,030
quindi vi seguirò anche io.
273
00:16:58,530 --> 00:16:59,550
Sarada!
274
00:16:59,550 --> 00:17:00,490
Mitsuki...
275
00:17:00,490 --> 00:17:01,440
Siete sicuri?
276
00:17:01,440 --> 00:17:03,280
Non è detto che vada tutto bene!
277
00:17:03,930 --> 00:17:05,540
Non cambia nulla, ormai.
278
00:17:06,050 --> 00:17:07,830
Va sempre così, no?
279
00:17:07,830 --> 00:17:09,040
Infatti.
280
00:17:09,430 --> 00:17:12,670
E poi dobbiamo riportare
Rombosogliola al Mizukage!
281
00:17:13,020 --> 00:17:14,280
Ragazzi...
282
00:17:15,110 --> 00:17:16,310
Grazie!
283
00:17:19,280 --> 00:17:20,810
Andiamo subito al Villaggio della Nebbia!
284
00:17:20,810 --> 00:17:21,960
Aspetta!
285
00:17:21,960 --> 00:17:22,760
Cosa...
286
00:17:23,290 --> 00:17:24,940
Adesso smettila.
287
00:17:24,940 --> 00:17:27,020
Vuoi fermare questa guerra?!
288
00:17:27,370 --> 00:17:30,530
Io non ho alcuna intenzione
di smettere di combattere
289
00:17:30,530 --> 00:17:32,320
finché non avrò vendicato
Kagura e Hebiichigo!
290
00:17:32,640 --> 00:17:35,220
Uccideremo tutti i Funato!
291
00:17:35,220 --> 00:17:39,030
Altrimenti Kagura e Hebiichigo
non saranno vendicati!
292
00:17:40,150 --> 00:17:41,230
Eppure...
293
00:17:41,930 --> 00:17:43,330
Eppure, io...
294
00:17:43,330 --> 00:17:45,040
Voglio fermare questa guerra!
295
00:17:45,040 --> 00:17:46,800
Ti sto dicendo che sei un ingenuo!
296
00:17:46,800 --> 00:17:48,800
Arte della Terra!
Paramento Terrestre!
297
00:17:50,900 --> 00:17:52,300
Vai, Boruto!
298
00:17:53,960 --> 00:17:55,220
Iwabei?!
299
00:17:55,220 --> 00:17:56,330
Anche io
300
00:17:56,330 --> 00:17:58,300
non so esattamente cosa sia giusto fare.
301
00:17:58,680 --> 00:17:59,590
Però...
302
00:17:59,590 --> 00:18:02,040
Se hai deciso di farlo, dimostracelo!
303
00:18:02,040 --> 00:18:03,710
Per voler ridere e parlare con un amico
304
00:18:03,710 --> 00:18:05,550
non servono mica chissà quali ragioni!
305
00:18:06,370 --> 00:18:07,690
Non mi scappi!
306
00:18:07,690 --> 00:18:09,510
Arte del Fulmine!
Fendente del Fulmine!
307
00:18:10,720 --> 00:18:12,490
Qui ci penso io, Boruto!
308
00:18:12,490 --> 00:18:13,450
Grazie!
309
00:18:14,610 --> 00:18:15,610
Maledetto!
310
00:18:15,610 --> 00:18:16,800
Non ci riuscirai!
311
00:18:17,960 --> 00:18:20,370
Scusa se ho agito prima che me lo dicessi!
312
00:18:20,670 --> 00:18:22,360
Non preoccuparti, Iwabei.
313
00:18:22,360 --> 00:18:23,570
Se non l'avessi fatto,
314
00:18:23,570 --> 00:18:25,960
come caposquadra,
ti avrei dato l'ordine di agire.
315
00:18:26,200 --> 00:18:27,700
Non sottovalutarmi!
316
00:18:28,660 --> 00:18:29,820
Ti uccido!
317
00:18:32,320 --> 00:18:34,460
Non è possibile... Ragazzi!
318
00:18:35,400 --> 00:18:38,260
Perché... Cosa... devo fare?
319
00:18:41,810 --> 00:18:43,260
Boruto, sei un idiota!
320
00:18:51,380 --> 00:18:52,810
Seguiremo la strada più breve
321
00:18:52,810 --> 00:18:55,430
per dirigerci subito allo Shinonome-1.
322
00:18:56,660 --> 00:18:59,320
Signorino Ikada,
più avanti si trova il Mare della Morte!
323
00:18:59,620 --> 00:19:02,250
È un luogo pericoloso,
sempre sconvolto da venti tempestosi.
324
00:19:02,680 --> 00:19:04,290
Non credo sia saggio proseguire...
325
00:19:04,290 --> 00:19:05,420
Lo so!
326
00:19:07,590 --> 00:19:09,440
Stiamo usando una strategia
di attacco a sorpresa!
327
00:19:10,040 --> 00:19:13,440
Dobbiamo attraversare il Mare della Morte
prima che il nemico sia pronto
328
00:19:13,440 --> 00:19:15,580
e sconfiggerlo con un solo attacco!
329
00:19:15,580 --> 00:19:18,760
P-Però così è troppo pericoloso!
330
00:19:18,760 --> 00:19:21,220
Non sappiamo quante navi
riuscirebbero a seguirci.
331
00:19:24,630 --> 00:19:26,160
Se non ci riescono, abbandonateli!
332
00:19:26,690 --> 00:19:28,350
Siamo gente del mare!
333
00:19:28,740 --> 00:19:31,640
Se non sono in grado di domare
nemmeno un mare del genere,
334
00:19:31,640 --> 00:19:33,480
non hanno diritto di farsi chiamare Funato!
335
00:19:35,710 --> 00:19:38,360
Non preoccupatevi, andrò io in prima linea.
336
00:19:39,070 --> 00:19:40,740
La strada che seguirò
337
00:19:40,740 --> 00:19:42,490
sarà quella dei Funato!
338
00:19:43,050 --> 00:19:45,540
A-Anche io la seguirò, signorino Ikada!
339
00:19:45,540 --> 00:19:46,620
Anche io!
340
00:19:46,620 --> 00:19:48,810
Signorino Ikada, ci dia il suo ordine!
341
00:19:56,720 --> 00:19:58,700
Stiamo entrando nel Mare della Morte!
342
00:19:58,700 --> 00:19:59,880
Non temete!
343
00:19:59,880 --> 00:20:01,630
Seguitemi!
344
00:20:03,760 --> 00:20:04,690
Andiamo!
345
00:20:28,550 --> 00:20:29,670
Sommo Mizukage!
346
00:20:29,670 --> 00:20:33,160
Abbiamo avuto notizia che i Funato stanno
attraversando il Mare della Morte e si dirigono qui!
347
00:20:35,240 --> 00:20:38,350
In effetti, passare da qui
sarebbe la strada più breve.
348
00:20:38,770 --> 00:20:40,880
Non immaginavo che avrebbero osato tanto.
349
00:20:40,880 --> 00:20:44,920
Tuttavia...
Non credo riusciranno a superarlo incolumi.
350
00:20:45,640 --> 00:20:49,140
Immagino che abbiano scelto quella rotta
ben sapendo cosa avrebbero rischiato.
351
00:20:49,760 --> 00:20:52,020
Salpiamo subito anche noi.
352
00:20:52,020 --> 00:20:53,380
Non possiamo!
353
00:20:53,380 --> 00:20:54,380
In questo momento,
354
00:20:54,380 --> 00:20:57,030
non sappiamo nemmeno se saremo in grado
355
00:20:57,030 --> 00:20:58,570
di difendere lo Shinonome-1!
356
00:20:58,980 --> 00:21:00,700
Dobbiamo provarci comunque!
357
00:21:03,380 --> 00:21:04,980
Agli ordini.
358
00:21:04,980 --> 00:21:07,420
Chiederò a tutti i porti vicini
359
00:21:07,420 --> 00:21:11,200
di mandarci tutte le navi che abbiano
una pur minima possibilità di arrivare in tempo.
360
00:21:12,020 --> 00:21:14,170
Grazie. Conto su di te.
361
00:21:14,170 --> 00:21:14,990
Sissignore!
362
00:21:17,240 --> 00:21:21,710
Non possiamo permettere per nessun motivo
che lo Shinonome-1 venga abbattuto.
363
00:21:24,520 --> 00:21:25,460
Ecco il mare!
364
00:21:33,920 --> 00:21:35,990
Prendiamoci il futuro dei Funato!
365
00:23:23,960 --> 00:23:53,990
{\an7}ANTICIPAZIONI
366
00:23:27,390 --> 00:23:28,540
Boruto...
367
00:23:28,540 --> 00:23:31,680
Pensi davvero che questa guerra
possa essere fermata?
368
00:23:31,680 --> 00:23:34,180
Se il nemico ti attacca, basta contrattaccare.
369
00:23:34,180 --> 00:23:36,080
Se è questo che significa essere in guerra,
370
00:23:36,080 --> 00:23:38,600
io spezzerò questa catena di vendette!
371
00:23:39,020 --> 00:23:41,360
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
372
00:23:41,810 --> 00:23:53,990
La voglia di crederci
373
00:23:42,080 --> 00:23:43,860
{\an9}"La voglia di crederci".
374
00:23:43,860 --> 00:23:45,610
{\an9}Non voglio che questo
ciclo di sofferenze si ripeta.
375
00:23:46,020 --> 00:23:47,110
{\an9}Se riuscissi a trasmettere
376
00:23:47,410 --> 00:23:50,560
{\an9}questa mia speranza
a Chojuro e Ikada, forse...