1 00:00:07,480 --> 00:00:10,990 {\an1}Patto 2 00:00:07,480 --> 00:00:10,990 {\an1}Kage 3 00:00:07,720 --> 00:00:09,680 Quindi non è possibile che sia un errore, vero? 4 00:00:10,120 --> 00:00:10,990 Esatto. 5 00:00:10,990 --> 00:00:17,490 {\an1}Acqua 6 00:00:11,340 --> 00:00:12,710 Kagura Karatachi 7 00:00:12,710 --> 00:00:14,250 e Hebiichigo 8 00:00:14,250 --> 00:00:16,160 sono stati confermati come morti sul campo. 9 00:00:17,720 --> 00:00:19,770 E per quanto riguarda le truppe distaccate dei Funato, 10 00:00:19,770 --> 00:00:21,570 sembra che i ninja della Foglia 11 00:00:21,570 --> 00:00:24,820 con l'aiuto di Buntan, Kyoho e Hebiichigo 12 00:00:24,820 --> 00:00:26,750 siano riusciti a respingere il loro attacco. 13 00:00:26,750 --> 00:00:28,260 Capisco. 14 00:00:28,820 --> 00:00:33,510 Quindi l'idea di Kagura di farsi accompagnare da loro non era affatto errata, dico bene? 15 00:00:36,660 --> 00:00:38,270 Ed è proprio per questo che... 16 00:00:39,200 --> 00:00:41,460 Avrei voluto che Kagura sopravvivesse! 17 00:00:42,320 --> 00:00:46,400 Mi aspettavo che sarebbe diventato qualcuno in grado di ereditare la carica di Mizukage e invece... 18 00:00:51,110 --> 00:00:52,660 Il clan dei Funato... 19 00:00:53,280 --> 00:00:56,780 Non sono altro che un pericolo per il Paese dell'Acqua! 20 00:00:56,780 --> 00:00:59,200 E vanno sradicati completamente, 21 00:00:59,200 --> 00:01:01,420 prima che loro vittime aumentino ulteriormente! 22 00:01:01,840 --> 00:01:03,920 Sommo Mizukage! A-Abbiamo delle novità! 23 00:01:04,440 --> 00:01:07,120 Che cosa succede? Calmati e parla! 24 00:01:07,120 --> 00:01:08,300 Vi chiedo scusa. 25 00:01:08,580 --> 00:01:09,480 In questo momento... 26 00:01:09,480 --> 00:01:11,710 abbiamo ricevuto una comunicazione segretissima da Isari dei Funato! 27 00:01:12,150 --> 00:01:12,960 Cosa? 28 00:01:13,710 --> 00:01:15,230 Che storia è mai questa? 29 00:02:46,560 --> 00:02:51,520 {\an3}La loro decisione 30 00:02:46,560 --> 00:02:51,520 {\an3}La loro decisione 31 00:03:07,420 --> 00:03:09,000 Cosa significa? 32 00:03:09,000 --> 00:03:11,790 Ikada... sarebbe il fratello di Seiren? 33 00:03:12,290 --> 00:03:16,340 Ikada... era il ragazzo apprendista carpentiere navale in quell'isola, no? 34 00:03:16,680 --> 00:03:17,980 Mentre era con noi, 35 00:03:17,980 --> 00:03:20,310 non ho percepito nessuna sensazione allarmante da parte sua. 36 00:03:21,350 --> 00:03:22,260 Tu che ne pensi, Kawaki? 37 00:03:23,290 --> 00:03:24,510 Che ne so io? 38 00:03:26,220 --> 00:03:27,180 Bastardo! 39 00:03:27,180 --> 00:03:29,470 Non dire cose assurde! 40 00:03:29,470 --> 00:03:31,810 Come potrebbe essere uno dei Funato?! 41 00:03:32,180 --> 00:03:34,570 Era una persona molto gentile! 42 00:03:34,990 --> 00:03:37,280 Non riesco a credere a quello che stai dicendo! 43 00:03:39,150 --> 00:03:41,580 E allora mi sapete dire perché lui reagisce così, eh? 44 00:03:54,830 --> 00:03:56,680 Ehi, Boruto, che ti succede?! 45 00:03:56,680 --> 00:03:58,880 Credi a quello che sta dicendo questo tizio?! 46 00:04:04,200 --> 00:04:05,750 Forse Boruto, 47 00:04:05,750 --> 00:04:07,760 sa qualcosa su Ikada che noi non conosciamo? 48 00:04:08,570 --> 00:04:10,730 Boruto, allora è vero? 49 00:04:12,380 --> 00:04:14,280 Ikada... 50 00:04:14,280 --> 00:04:16,490 Ikada aveva delle particolarità fisiche... 51 00:04:22,610 --> 00:04:23,360 Merda! 52 00:04:26,360 --> 00:04:27,460 Non può essere... 53 00:04:28,160 --> 00:04:29,410 Non ci credo... 54 00:04:29,410 --> 00:04:32,590 Sei stato tu a ferire l'animo del signorino Ikada e costringerlo ad agire! 55 00:04:32,970 --> 00:04:36,070 Altro che "non voglio che ci siano altre vendette"! 56 00:04:36,070 --> 00:04:38,460 Non hai alcun diritto di parlarne! 57 00:04:42,110 --> 00:04:45,350 Io volevo solo vendicare la morte di Kagura. 58 00:04:46,620 --> 00:04:48,500 Ma così mi sono guadagnato l'odio di un'altra persona. 59 00:04:49,300 --> 00:04:51,000 E senza saperlo, 60 00:04:51,000 --> 00:04:52,530 ho costretto Ikada ad agire? 61 00:04:54,180 --> 00:04:55,680 Non ci capisco più niente! 62 00:04:57,020 --> 00:04:59,610 Sommo Chojuro, ne è sicuro? 63 00:05:01,620 --> 00:05:03,390 Non possiamo fidarci dei Funato. 64 00:05:03,880 --> 00:05:04,950 Lo so. 65 00:05:05,370 --> 00:05:06,840 E allora, perché? 66 00:05:06,840 --> 00:05:09,490 Questa improvvisa richiesta per delle negoziazioni di pace 67 00:05:09,490 --> 00:05:11,660 non possono che nascondere una trappola! 68 00:05:12,560 --> 00:05:14,280 Dentro di me, sono anche io 69 00:05:14,280 --> 00:05:17,040 più che deciso a sterminare i Funato. 70 00:05:17,820 --> 00:05:18,690 Però... 71 00:05:18,690 --> 00:05:20,030 sono anche il Mizukage 72 00:05:20,030 --> 00:05:21,720 e in quanto tale devo vedere i fatti. 73 00:05:22,850 --> 00:05:25,430 Per quanto abbiamo colpito il grosso delle loro forze, 74 00:05:25,430 --> 00:05:28,480 i Funato mantengono il controllo del tratto di mare nordorientale. 75 00:05:29,160 --> 00:05:32,980 Tanto che non ci resta che dividere le nostre forze per sistemarli. 76 00:05:33,360 --> 00:05:35,230 E se questa guerra dovesse protrarsi a lungo, 77 00:05:35,230 --> 00:05:37,480 le vittime non farebbero che aumentare, giusto? 78 00:05:38,470 --> 00:05:39,720 Di questo passo, 79 00:05:39,720 --> 00:05:42,620 priveremo del loro futuro numerosi giovani come Kagura. 80 00:05:46,730 --> 00:05:49,580 Sommo Mizukage, vi ho portato Isari Funato. 81 00:05:51,660 --> 00:05:54,110 Un'accoglienza piuttosto crudele. 82 00:05:55,300 --> 00:05:59,860 Non pensavo che ti saresti presentato così apertamente e senza inganni. 83 00:05:59,860 --> 00:06:01,620 Si tratta solo di una misura di sicurezza. 84 00:06:03,510 --> 00:06:04,880 Davvero? 85 00:06:05,340 --> 00:06:06,090 Però io... 86 00:06:12,020 --> 00:06:14,840 Vorrei discutere da pari a pari. 87 00:06:15,780 --> 00:06:17,560 Lo affido a te. 88 00:06:18,740 --> 00:06:20,570 Ebbene, sentiamo cos'hai da dire. 89 00:06:20,940 --> 00:06:23,470 Ti ringrazio di aver accettato la mia richiesta. 90 00:06:23,470 --> 00:06:25,540 Ascolterò cos'hai da dire, 91 00:06:25,540 --> 00:06:28,440 non ho detto che ho deciso di accettare i tuoi termini. 92 00:06:29,060 --> 00:06:30,220 Anche noi da parte nostra 93 00:06:30,220 --> 00:06:33,620 non possiamo dimenticare il grande numero di vittime avute sinora. 94 00:06:34,050 --> 00:06:36,240 Questo vale anche per noi. 95 00:06:36,940 --> 00:06:41,120 Cosa ti ha spinto a proporci un negoziato di pace? 96 00:06:41,480 --> 00:06:44,930 Il nostro obiettivo non è derubarvi del vostro Paese. 97 00:06:44,930 --> 00:06:47,780 Se voi desiderate una coesistenza con noi, 98 00:06:47,780 --> 00:06:51,090 allora ritengo che non ci sia bisogno di continuare questa guerra. 99 00:06:58,320 --> 00:07:00,520 Visto che la vostra situazione si è fatta più difficile, 100 00:07:00,520 --> 00:07:03,610 sei venuto qui a parlarmi prima di perdere il margine di trattativa che ancora hai? 101 00:07:04,620 --> 00:07:07,280 Il numero di persone desiderose di entrare nell'esercito dei Funato è in aumento. 102 00:07:07,820 --> 00:07:09,810 La nostra organizzazione è solida come una roccia. 103 00:07:09,810 --> 00:07:12,590 Piuttosto, è la vostra che mi sembra deboluccia, o no? 104 00:07:12,590 --> 00:07:14,900 Non devi preoccupartene. 105 00:07:16,570 --> 00:07:20,670 Anche noi possiamo contare su un numero di forze più che adeguato. 106 00:07:21,310 --> 00:07:22,410 In altre parole, 107 00:07:22,410 --> 00:07:24,910 desidera che la guerra si prolunghi, signor Mizukage? 108 00:07:25,680 --> 00:07:28,920 Questo dipenderà da come agirete. 109 00:07:30,330 --> 00:07:34,100 A quanto pare, non possiamo parlare in tutta franchezza, eh? 110 00:07:34,320 --> 00:07:36,940 Questo dovrei essere io a dirlo. 111 00:07:36,940 --> 00:07:40,350 Perché nelle tue parole io non trovo sincerità. 112 00:07:40,700 --> 00:07:43,940 Ora come ora, hai la capacità di riunire i Funato sotto il tuo comando? 113 00:07:44,690 --> 00:07:48,330 Ormai molti dei nostri sono insoddisfatti della gestione di mio padre. 114 00:07:48,330 --> 00:07:50,640 E queste persone sono già riuscito 115 00:07:50,640 --> 00:07:53,490 a convincerle a stare dalla mia parte. 116 00:07:53,870 --> 00:07:56,950 Quindi affermi di essere tu il leader dei Funato nella sostanza? 117 00:07:57,530 --> 00:08:00,870 I miei fratelli che comandavano i Funato sono morti. 118 00:08:01,280 --> 00:08:05,040 E ormai a poterli comandare non ci sono che io. 119 00:08:13,000 --> 00:08:15,810 Capisco. E va bene. 120 00:08:16,180 --> 00:08:18,550 Allora ti dedicherò ancora un po' della mia attenzione. 121 00:08:19,660 --> 00:08:21,020 Sommo Mizukage, c'è un grosso problema! 122 00:08:21,440 --> 00:08:24,520 Le nostre... le nostre frequenze di comunicazione sono state intercettate dai Funato! 123 00:08:25,130 --> 00:08:25,980 Cosa?! 124 00:08:26,670 --> 00:08:27,900 {\an8}Ascoltate, 125 00:08:27,900 --> 00:08:31,480 {\an8}luridi farabutti del daimyo e del Mizukage del Paese dell'Acqua! 126 00:08:31,930 --> 00:08:35,490 {\an8}Ormai ci siamo stufati delle vostre tattiche subdole e di queste schermaglie! 127 00:08:37,030 --> 00:08:40,540 Che ne dite di risolvere la questione qui, una volta per tutte? 128 00:08:41,010 --> 00:08:42,120 Padre?! 129 00:08:45,900 --> 00:08:48,440 Da questo momento, il nostro esercito 130 00:08:48,440 --> 00:08:52,100 marcerà fino ad arrivare al Villaggio della Nebbia e distruggerlo! 131 00:08:52,380 --> 00:08:54,560 Aspettatelo tenendovi pronti! 132 00:09:01,340 --> 00:09:03,100 Che cosa significa?! 133 00:09:03,360 --> 00:09:05,560 Il sommo Isari non c'entra nulla con questa faccenda! 134 00:09:06,470 --> 00:09:07,900 Che assurdità! 135 00:09:07,900 --> 00:09:11,100 Come fa a non capire che proseguire questa guerra non ha senso?! 136 00:09:11,400 --> 00:09:14,510 {\an8}E tutti coloro che cercheranno di ostacolarci 137 00:09:14,510 --> 00:09:16,110 {\an8}finiranno tutti massacrati! 138 00:09:16,460 --> 00:09:17,880 {\an8}E intendo tutti, anche chi 139 00:09:17,880 --> 00:09:19,740 {\an8}dovesse essere un nostro parente! 140 00:09:30,510 --> 00:09:32,160 Perché... 141 00:09:32,160 --> 00:09:34,440 Non capisci... 142 00:09:34,440 --> 00:09:35,880 Pa... dre? 143 00:09:41,240 --> 00:09:42,560 Sommo Isari! 144 00:09:44,190 --> 00:09:45,230 Sommo Isari! 145 00:09:46,410 --> 00:09:47,590 È colpa mia! 146 00:09:47,590 --> 00:09:50,220 Non sono mai riuscito a fermarvi ed è finita così... 147 00:09:50,500 --> 00:09:51,320 Quella è... 148 00:09:53,380 --> 00:09:54,440 Sommo Chojuro! 149 00:10:01,490 --> 00:10:03,440 Sommo Chojuro, siete ferito? 150 00:10:03,440 --> 00:10:04,580 Sto bene. 151 00:10:04,860 --> 00:10:10,180 {\an8}Non avremo nessuna pietà per chi si schiererà dalla parte del daimyo e del Mizukage! 152 00:10:10,180 --> 00:10:12,590 {\an8}Li uccideremo tutti quanti! 153 00:10:14,790 --> 00:10:18,110 Volevo pro... teggere i Fu... nato... 154 00:10:20,480 --> 00:10:21,850 padre... 155 00:10:27,840 --> 00:10:30,980 Sommo Isari! 156 00:10:31,260 --> 00:10:33,440 {\an8}In questa guerra 157 00:10:33,440 --> 00:10:36,020 {\an8}abbiamo perso numerosi fratelli e sorelle! 158 00:10:36,480 --> 00:10:38,940 {\an8}Ed è per vendicare tutti loro 159 00:10:38,940 --> 00:10:41,790 {\an8}che non possiamo assolutamente indietreggiare! 160 00:10:47,400 --> 00:10:49,710 È terribile! I Funato si sono mossi! 161 00:10:50,310 --> 00:10:52,080 Araumi sta tenendo un discorso! 162 00:10:52,320 --> 00:10:53,820 {\an8}Adesso è il momento giusto 163 00:10:53,820 --> 00:10:56,420 {\an8}per realizzare il desiderio delle genti del mare! 164 00:10:56,420 --> 00:10:59,340 {\an8}Riprenderemo il mare nelle nostre mani! 165 00:11:01,590 --> 00:11:05,500 {\an8}Il comando delle operazioni militari lo lascerò a mio figlio, Ikada, 166 00:11:06,300 --> 00:11:08,130 {\an8}che si è appena unito alla nostra causa! 167 00:11:13,340 --> 00:11:14,430 Ha detto Ikada? 168 00:11:15,180 --> 00:11:16,350 {\an8}Ascoltatemi! 169 00:11:16,580 --> 00:11:17,820 {\an8}Finora io 170 00:11:17,820 --> 00:11:19,680 {\an8}mi sono tenuto a distanza dalla guerra. 171 00:11:20,420 --> 00:11:22,580 {\an8}Ma sono certo che vi siate accorti anche voi. 172 00:11:23,380 --> 00:11:24,910 Il Paese dell'Acqua 173 00:11:24,910 --> 00:11:27,200 mi ha privato di quanto avevo di più caro! 174 00:11:28,380 --> 00:11:30,780 Non perdonerò mai questo Paese. 175 00:11:30,780 --> 00:11:32,840 Per questo ho scelto di combattere! 176 00:11:33,260 --> 00:11:35,840 Ikada? È la sua... voce! 177 00:11:35,840 --> 00:11:38,300 Ikada è diventato il comandante dei Funato? 178 00:11:38,300 --> 00:11:39,340 Non può essere! 179 00:11:39,340 --> 00:11:41,300 Ma perché, sapeva combattere?! 180 00:11:41,300 --> 00:11:43,550 Non sembrava per niente propenso al combattimento! 181 00:11:44,120 --> 00:11:46,350 Considerando che è un figlio di Araumi, 182 00:11:46,350 --> 00:11:48,100 non credo sia così sconvolgente. 183 00:11:48,350 --> 00:11:49,860 Ma non è... 184 00:11:49,860 --> 00:11:52,100 Si è risvegliato! 185 00:11:52,100 --> 00:11:54,440 Finalmente il signorino Ikada ha aperto gli occhi! 186 00:11:54,870 --> 00:11:57,690 Adesso la nostra vittoria è vicina! 187 00:11:58,480 --> 00:12:00,860 Il nostro primo bersaglio sarà lo Shinonome-1! 188 00:12:00,860 --> 00:12:03,950 Abbatteremo il simbolo del malvagio Paese dell'Acqua 189 00:12:03,950 --> 00:12:06,370 e irromperemo nel Villaggio della Nebbia in un solo colpo! 190 00:12:06,620 --> 00:12:10,420 Fratelli e sorelle che nutrite rancore verso il Paese dell'Acqua! 191 00:12:10,420 --> 00:12:13,130 Ribellatevi assieme a noi! 192 00:12:13,130 --> 00:12:15,840 Andiamo, ciurma! 193 00:12:43,250 --> 00:12:44,560 Araumi. 194 00:12:44,560 --> 00:12:46,740 È lui la causa di questo conflitto. 195 00:12:46,740 --> 00:12:48,820 Non capisce nulla e si permette di parlare a vanvera! 196 00:12:49,100 --> 00:12:50,440 Sommo Chojuro! 197 00:12:50,440 --> 00:12:52,880 Se lo Shinonome-1 venisse distrutto... 198 00:12:53,760 --> 00:12:54,840 Lo so. 199 00:12:55,330 --> 00:12:57,310 Preparatevi immediatamente a contrattaccare! 200 00:12:57,310 --> 00:13:01,090 Lo Shinonome-1 va protetto a ogni costo! 201 00:13:01,640 --> 00:13:02,920 È colpa mia. 202 00:13:02,920 --> 00:13:05,400 Sono stato io... a mettere Ikada con le spalle al muro. 203 00:13:06,570 --> 00:13:09,050 Ho fatto un errore irreparabile... 204 00:13:09,800 --> 00:13:10,600 Boruto... 205 00:13:12,720 --> 00:13:15,100 Allora perché Ikada era su quell'isola?! 206 00:13:15,100 --> 00:13:17,520 Perché diavolo lavorava come apprendista di un carpentiere navale?! 207 00:13:17,760 --> 00:13:19,810 E che cosa cambia saperlo? 208 00:13:20,460 --> 00:13:22,180 Non possiamo fidarci dei Funato. 209 00:13:22,180 --> 00:13:23,490 Questo è tutto. 210 00:13:24,200 --> 00:13:26,900 I Funato... li schiacceremo! 211 00:13:27,290 --> 00:13:28,520 Voi... 212 00:13:28,520 --> 00:13:31,540 avete ferito la somma Seiren e costretto il signorino Ikada a quella decisione! 213 00:13:31,810 --> 00:13:34,040 E come punizione per tutto questo, 214 00:13:34,500 --> 00:13:36,100 verrete distrutti! 215 00:13:37,020 --> 00:13:38,160 Bastardo! 216 00:13:38,160 --> 00:13:39,300 Non farlo, Iwabei! 217 00:13:40,090 --> 00:13:41,380 Merda! 218 00:13:41,380 --> 00:13:43,300 Siete già spacciati! 219 00:13:43,610 --> 00:13:45,340 Preparatevi a morire! 220 00:13:46,320 --> 00:13:47,470 Silenzio, tu. 221 00:13:47,470 --> 00:13:48,560 Che modi... 222 00:13:49,460 --> 00:13:50,800 Non l'ho ucciso. 223 00:13:51,940 --> 00:13:53,120 Signor capovillaggio... 224 00:13:53,120 --> 00:13:55,870 Potrebbe far portare quest'uomo a riposare? 225 00:13:55,870 --> 00:13:57,560 Eh? Ah, sì... 226 00:13:59,730 --> 00:14:01,820 Ikada è un mio amico. 227 00:14:01,820 --> 00:14:03,820 Non importa se è un Funato. 228 00:14:03,820 --> 00:14:05,320 Resta comunque mio amico. 229 00:14:05,750 --> 00:14:07,550 Però sono stato io a spingerlo a questo. 230 00:14:09,520 --> 00:14:10,640 Sono stato io... 231 00:14:13,280 --> 00:14:15,080 Quanto devi ancora frignare, eh? 232 00:14:15,700 --> 00:14:17,500 Non importa chi sia il nostro avversario. 233 00:14:17,500 --> 00:14:19,770 Noi sappiamo cosa dobbiamo fare! 234 00:14:19,770 --> 00:14:22,340 I Funato... la pagheranno! 235 00:14:22,340 --> 00:14:24,800 Li ammazzeremo tutti! 236 00:14:25,050 --> 00:14:26,880 Buntan, Kyoho, calmatevi! 237 00:14:27,180 --> 00:14:28,530 Ma cosa dici?! 238 00:14:29,130 --> 00:14:32,300 Siamo a un punto in cui nemmeno noi possiamo più tirarci indietro! 239 00:14:32,780 --> 00:14:34,000 Sarada... 240 00:14:34,000 --> 00:14:36,590 Anche io mi sento come Buntan e Kyoho. 241 00:14:37,090 --> 00:14:40,680 La signorina Hebiichigo... non meritava di morire! 242 00:14:43,860 --> 00:14:46,340 Merda... Cosa devo fare?! 243 00:14:47,800 --> 00:14:48,940 State solo perdendo tempo! 244 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 Se il nemico ci attacca, bisogna contrattaccare! 245 00:14:52,120 --> 00:14:53,580 È così che funzionano le guerre. 246 00:14:54,000 --> 00:14:55,490 È molto semplice! 247 00:14:56,080 --> 00:14:59,000 E se non riuscite a capire una cosa tanto semplice, allora morirete! 248 00:14:59,480 --> 00:15:00,380 Kawaki, 249 00:15:00,380 --> 00:15:02,790 cerca anche tu di capire come si sente Boruto! 250 00:15:07,440 --> 00:15:08,790 Siamo in guerra. 251 00:15:09,460 --> 00:15:12,660 Se non volete morire, pensate solo a salvarvi la pelle. 252 00:15:19,990 --> 00:15:21,660 Ascolta, Boruto. 253 00:15:26,660 --> 00:15:27,940 Tu... 254 00:15:27,940 --> 00:15:30,240 Sai davvero cos'è che vuoi fare 255 00:15:30,240 --> 00:15:31,810 in questo momento, giusto? 256 00:15:33,960 --> 00:15:34,760 Io... 257 00:15:35,500 --> 00:15:36,960 Cosa voglio fare? 258 00:15:38,900 --> 00:15:40,800 Il Boruto che conosco io, 259 00:15:40,800 --> 00:15:43,540 è sempre stato sincero nei suoi sentimenti. 260 00:15:44,860 --> 00:15:47,540 Dimmi, cos'è che vuoi fare più di tutto, adesso? 261 00:15:54,830 --> 00:15:56,710 La cosa che voglio fare più di tutto... 262 00:16:24,260 --> 00:16:25,100 Io... 263 00:16:25,860 --> 00:16:28,580 Voglio poter di nuovo ridere e parlare con Ikada! 264 00:16:32,300 --> 00:16:33,590 E per farlo, 265 00:16:36,700 --> 00:16:38,440 fermerò questa guerra. 266 00:16:44,520 --> 00:16:46,840 Andiamo da Chojuro! 267 00:16:46,840 --> 00:16:49,540 Se gli parliamo, potrebbe capirci! 268 00:16:49,540 --> 00:16:50,870 Ho capito. 269 00:16:50,870 --> 00:16:52,280 Verrò anche io con te. 270 00:16:52,800 --> 00:16:54,190 Che altro posso fare? 271 00:16:54,190 --> 00:16:56,300 Voi due correreste troppi rischi, 272 00:16:56,300 --> 00:16:58,030 quindi vi seguirò anche io. 273 00:16:58,530 --> 00:16:59,550 Sarada! 274 00:16:59,550 --> 00:17:00,490 Mitsuki... 275 00:17:00,490 --> 00:17:01,440 Siete sicuri? 276 00:17:01,440 --> 00:17:03,280 Non è detto che vada tutto bene! 277 00:17:03,930 --> 00:17:05,540 Non cambia nulla, ormai. 278 00:17:06,050 --> 00:17:07,830 Va sempre così, no? 279 00:17:07,830 --> 00:17:09,040 Infatti. 280 00:17:09,430 --> 00:17:12,670 E poi dobbiamo riportare Rombosogliola al Mizukage! 281 00:17:13,020 --> 00:17:14,280 Ragazzi... 282 00:17:15,110 --> 00:17:16,310 Grazie! 283 00:17:19,280 --> 00:17:20,810 Andiamo subito al Villaggio della Nebbia! 284 00:17:20,810 --> 00:17:21,960 Aspetta! 285 00:17:21,960 --> 00:17:22,760 Cosa... 286 00:17:23,290 --> 00:17:24,940 Adesso smettila. 287 00:17:24,940 --> 00:17:27,020 Vuoi fermare questa guerra?! 288 00:17:27,370 --> 00:17:30,530 Io non ho alcuna intenzione di smettere di combattere 289 00:17:30,530 --> 00:17:32,320 finché non avrò vendicato Kagura e Hebiichigo! 290 00:17:32,640 --> 00:17:35,220 Uccideremo tutti i Funato! 291 00:17:35,220 --> 00:17:39,030 Altrimenti Kagura e Hebiichigo non saranno vendicati! 292 00:17:40,150 --> 00:17:41,230 Eppure... 293 00:17:41,930 --> 00:17:43,330 Eppure, io... 294 00:17:43,330 --> 00:17:45,040 Voglio fermare questa guerra! 295 00:17:45,040 --> 00:17:46,800 Ti sto dicendo che sei un ingenuo! 296 00:17:46,800 --> 00:17:48,800 Arte della Terra! Paramento Terrestre! 297 00:17:50,900 --> 00:17:52,300 Vai, Boruto! 298 00:17:53,960 --> 00:17:55,220 Iwabei?! 299 00:17:55,220 --> 00:17:56,330 Anche io 300 00:17:56,330 --> 00:17:58,300 non so esattamente cosa sia giusto fare. 301 00:17:58,680 --> 00:17:59,590 Però... 302 00:17:59,590 --> 00:18:02,040 Se hai deciso di farlo, dimostracelo! 303 00:18:02,040 --> 00:18:03,710 Per voler ridere e parlare con un amico 304 00:18:03,710 --> 00:18:05,550 non servono mica chissà quali ragioni! 305 00:18:06,370 --> 00:18:07,690 Non mi scappi! 306 00:18:07,690 --> 00:18:09,510 Arte del Fulmine! Fendente del Fulmine! 307 00:18:10,720 --> 00:18:12,490 Qui ci penso io, Boruto! 308 00:18:12,490 --> 00:18:13,450 Grazie! 309 00:18:14,610 --> 00:18:15,610 Maledetto! 310 00:18:15,610 --> 00:18:16,800 Non ci riuscirai! 311 00:18:17,960 --> 00:18:20,370 Scusa se ho agito prima che me lo dicessi! 312 00:18:20,670 --> 00:18:22,360 Non preoccuparti, Iwabei. 313 00:18:22,360 --> 00:18:23,570 Se non l'avessi fatto, 314 00:18:23,570 --> 00:18:25,960 come caposquadra, ti avrei dato l'ordine di agire. 315 00:18:26,200 --> 00:18:27,700 Non sottovalutarmi! 316 00:18:28,660 --> 00:18:29,820 Ti uccido! 317 00:18:32,320 --> 00:18:34,460 Non è possibile... Ragazzi! 318 00:18:35,400 --> 00:18:38,260 Perché... Cosa... devo fare? 319 00:18:41,810 --> 00:18:43,260 Boruto, sei un idiota! 320 00:18:51,380 --> 00:18:52,810 Seguiremo la strada più breve 321 00:18:52,810 --> 00:18:55,430 per dirigerci subito allo Shinonome-1. 322 00:18:56,660 --> 00:18:59,320 Signorino Ikada, più avanti si trova il Mare della Morte! 323 00:18:59,620 --> 00:19:02,250 È un luogo pericoloso, sempre sconvolto da venti tempestosi. 324 00:19:02,680 --> 00:19:04,290 Non credo sia saggio proseguire... 325 00:19:04,290 --> 00:19:05,420 Lo so! 326 00:19:07,590 --> 00:19:09,440 Stiamo usando una strategia di attacco a sorpresa! 327 00:19:10,040 --> 00:19:13,440 Dobbiamo attraversare il Mare della Morte prima che il nemico sia pronto 328 00:19:13,440 --> 00:19:15,580 e sconfiggerlo con un solo attacco! 329 00:19:15,580 --> 00:19:18,760 P-Però così è troppo pericoloso! 330 00:19:18,760 --> 00:19:21,220 Non sappiamo quante navi riuscirebbero a seguirci. 331 00:19:24,630 --> 00:19:26,160 Se non ci riescono, abbandonateli! 332 00:19:26,690 --> 00:19:28,350 Siamo gente del mare! 333 00:19:28,740 --> 00:19:31,640 Se non sono in grado di domare nemmeno un mare del genere, 334 00:19:31,640 --> 00:19:33,480 non hanno diritto di farsi chiamare Funato! 335 00:19:35,710 --> 00:19:38,360 Non preoccupatevi, andrò io in prima linea. 336 00:19:39,070 --> 00:19:40,740 La strada che seguirò 337 00:19:40,740 --> 00:19:42,490 sarà quella dei Funato! 338 00:19:43,050 --> 00:19:45,540 A-Anche io la seguirò, signorino Ikada! 339 00:19:45,540 --> 00:19:46,620 Anche io! 340 00:19:46,620 --> 00:19:48,810 Signorino Ikada, ci dia il suo ordine! 341 00:19:56,720 --> 00:19:58,700 Stiamo entrando nel Mare della Morte! 342 00:19:58,700 --> 00:19:59,880 Non temete! 343 00:19:59,880 --> 00:20:01,630 Seguitemi! 344 00:20:03,760 --> 00:20:04,690 Andiamo! 345 00:20:28,550 --> 00:20:29,670 Sommo Mizukage! 346 00:20:29,670 --> 00:20:33,160 Abbiamo avuto notizia che i Funato stanno attraversando il Mare della Morte e si dirigono qui! 347 00:20:35,240 --> 00:20:38,350 In effetti, passare da qui sarebbe la strada più breve. 348 00:20:38,770 --> 00:20:40,880 Non immaginavo che avrebbero osato tanto. 349 00:20:40,880 --> 00:20:44,920 Tuttavia... Non credo riusciranno a superarlo incolumi. 350 00:20:45,640 --> 00:20:49,140 Immagino che abbiano scelto quella rotta ben sapendo cosa avrebbero rischiato. 351 00:20:49,760 --> 00:20:52,020 Salpiamo subito anche noi. 352 00:20:52,020 --> 00:20:53,380 Non possiamo! 353 00:20:53,380 --> 00:20:54,380 In questo momento, 354 00:20:54,380 --> 00:20:57,030 non sappiamo nemmeno se saremo in grado 355 00:20:57,030 --> 00:20:58,570 di difendere lo Shinonome-1! 356 00:20:58,980 --> 00:21:00,700 Dobbiamo provarci comunque! 357 00:21:03,380 --> 00:21:04,980 Agli ordini. 358 00:21:04,980 --> 00:21:07,420 Chiederò a tutti i porti vicini 359 00:21:07,420 --> 00:21:11,200 di mandarci tutte le navi che abbiano una pur minima possibilità di arrivare in tempo. 360 00:21:12,020 --> 00:21:14,170 Grazie. Conto su di te. 361 00:21:14,170 --> 00:21:14,990 Sissignore! 362 00:21:17,240 --> 00:21:21,710 Non possiamo permettere per nessun motivo che lo Shinonome-1 venga abbattuto. 363 00:21:24,520 --> 00:21:25,460 Ecco il mare! 364 00:21:33,920 --> 00:21:35,990 Prendiamoci il futuro dei Funato! 365 00:23:23,960 --> 00:23:53,990 {\an7}ANTICIPAZIONI 366 00:23:27,390 --> 00:23:28,540 Boruto... 367 00:23:28,540 --> 00:23:31,680 Pensi davvero che questa guerra possa essere fermata? 368 00:23:31,680 --> 00:23:34,180 Se il nemico ti attacca, basta contrattaccare. 369 00:23:34,180 --> 00:23:36,080 Se è questo che significa essere in guerra, 370 00:23:36,080 --> 00:23:38,600 io spezzerò questa catena di vendette! 371 00:23:39,020 --> 00:23:41,360 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 372 00:23:41,810 --> 00:23:53,990 La voglia di crederci 373 00:23:42,080 --> 00:23:43,860 {\an9}"La voglia di crederci". 374 00:23:43,860 --> 00:23:45,610 {\an9}Non voglio che questo ciclo di sofferenze si ripeta. 375 00:23:46,020 --> 00:23:47,110 {\an9}Se riuscissi a trasmettere 376 00:23:47,410 --> 00:23:50,560 {\an9}questa mia speranza a Chojuro e Ikada, forse...