1 00:00:07,490 --> 00:00:10,220 Temos certeza sobre isso? 2 00:00:10,220 --> 00:00:10,990 Sim. 3 00:00:11,360 --> 00:00:14,330 Foi oficialmente confirmado que Karatachi Kagura e Hebiichigo 4 00:00:14,330 --> 00:00:16,350 foram mortos em missão. 5 00:00:17,770 --> 00:00:20,000 Os ninjas da Vila da Folha, 6 00:00:20,000 --> 00:00:23,300 junto com os reforços de Buntan, Kyoho e Hebiichigo, 7 00:00:23,300 --> 00:00:26,760 conseguiram afastar o esquadrão dos Funato. 8 00:00:26,940 --> 00:00:28,260 Entendo. 9 00:00:28,910 --> 00:00:31,550 Acho que isso quer dizer que o Kagura estava certo 10 00:00:31,550 --> 00:00:33,510 em levá-los junto. 11 00:00:36,750 --> 00:00:38,270 Mas acima de tudo... 12 00:00:39,120 --> 00:00:41,740 Queria que ele estivesse vivo! 13 00:00:42,260 --> 00:00:43,860 Eu esperava que ele 14 00:00:43,860 --> 00:00:46,400 tomasse o manto do Mizukage um dia! 15 00:00:51,000 --> 00:00:52,660 O clã Funato! 16 00:00:53,130 --> 00:00:57,000 Eles não são nada além de um perigo ao País da Água! 17 00:00:57,000 --> 00:01:01,910 Nós devemos acabar com eles antes de mais pessoas morrerem! 18 00:01:01,910 --> 00:01:03,140 Mizukage! 19 00:01:03,140 --> 00:01:04,650 M-Más notícias! 20 00:01:04,650 --> 00:01:05,810 O que foi? 21 00:01:05,810 --> 00:01:07,120 Acalme-se e fale! 22 00:01:07,120 --> 00:01:08,300 Desculpe... 23 00:01:08,680 --> 00:01:11,720 Recebemos informações secretas de Isari dos Funato! 24 00:01:12,090 --> 00:01:13,820 O quê? 25 00:01:13,820 --> 00:01:15,440 O que está acontecendo? 26 00:02:46,550 --> 00:02:51,550 Sua determinação 27 00:03:07,400 --> 00:03:08,960 Como pode? 28 00:03:08,960 --> 00:03:12,300 O Ikada é irmão da Seiren? 29 00:03:12,300 --> 00:03:16,340 O Ikada era o aprendiz da ilha dos construtores, não? 30 00:03:16,770 --> 00:03:20,460 Não senti nada de estranho nele quando estávamos juntos... 31 00:03:21,380 --> 00:03:22,830 E você, Kawaki? 32 00:03:23,310 --> 00:03:25,180 Como eu saberia? 33 00:03:26,250 --> 00:03:27,190 Droga! 34 00:03:27,580 --> 00:03:29,520 Pare de inventar coisas! 35 00:03:29,520 --> 00:03:31,820 Como ele seria um Funato? 36 00:03:32,050 --> 00:03:34,570 Ele era uma pessoa muito legal. 37 00:03:34,860 --> 00:03:37,280 Não acredito no que estão falando... 38 00:03:39,060 --> 00:03:41,580 Então que reação é essa? 39 00:03:54,980 --> 00:03:56,910 Boruto, o que foi? 40 00:03:56,910 --> 00:03:58,880 Você acredita nele? 41 00:04:04,190 --> 00:04:07,770 Talvez o Boruto saiba algo sobre o Ikada... 42 00:04:08,120 --> 00:04:10,730 Boruto, é verdade? 43 00:04:12,330 --> 00:04:13,780 O Ikada... 44 00:04:14,400 --> 00:04:16,880 O corpo do Ikada... 45 00:04:22,490 --> 00:04:23,990 Droga! 46 00:04:26,340 --> 00:04:28,080 Não pode ser! 47 00:04:28,080 --> 00:04:29,410 Isso... 48 00:04:29,410 --> 00:04:32,580 Você feriu o Ikada e o levou ao limite. 49 00:04:33,050 --> 00:04:34,980 Você não tem direito de falar 50 00:04:34,980 --> 00:04:38,470 que não quer continuar o ciclo de vingança! 51 00:04:42,060 --> 00:04:46,020 Eu só queria vingar o Kagura. 52 00:04:46,760 --> 00:04:49,430 Acabei virando o alvo da vingança de outra pessoa. 53 00:04:49,430 --> 00:04:53,080 E, sem saber, eu fiz o Ikada passar dos limites... 54 00:04:54,170 --> 00:04:56,280 Eu não entendo! 55 00:04:57,010 --> 00:05:00,130 Chojuro, está tudo bem? 56 00:05:01,810 --> 00:05:03,630 Não podemos confiar nos Funato. 57 00:05:04,050 --> 00:05:04,950 Estou ciente. 58 00:05:05,380 --> 00:05:07,050 Então, por quê? 59 00:05:07,050 --> 00:05:09,590 Se estão nos pedindo para negociar a paz do nada, 60 00:05:09,590 --> 00:05:11,670 quer dizer que possuem algum motivo maior! 61 00:05:12,690 --> 00:05:14,320 Para ser honesto, 62 00:05:14,320 --> 00:05:17,050 eu não tenho nada contra acabar com os Funato... 63 00:05:17,960 --> 00:05:21,720 Mas, como Mizukage, devo ser realista. 64 00:05:22,830 --> 00:05:25,500 Mesmo que ataquemos o esquadrão principal dos Funato, 65 00:05:25,500 --> 00:05:28,470 eles ainda manterão controle dos mares do nordeste. 66 00:05:29,240 --> 00:05:30,910 Além disso, não temos escolha, 67 00:05:30,910 --> 00:05:32,980 além de dividir nossas tropas para lidar com eles. 68 00:05:33,380 --> 00:05:37,480 Se essa guerra continuar, haverá ainda mais mortes. 69 00:05:38,550 --> 00:05:41,080 Não podemos deixar mais jovens, como o Kagura, 70 00:05:41,080 --> 00:05:43,240 perderem seus futuros. 71 00:05:46,960 --> 00:05:49,580 Mizukage, trouxemos Funato Isari! 72 00:05:51,890 --> 00:05:54,120 Que boas-vindas, hein... 73 00:05:55,430 --> 00:05:59,870 Não esperávamos que viessem tão corajosamente pela entrada da frente. 74 00:05:59,870 --> 00:06:01,630 Essa é só uma precaução. 75 00:06:03,670 --> 00:06:04,890 Entendo. 76 00:06:05,340 --> 00:06:06,790 Mas... 77 00:06:12,010 --> 00:06:15,270 Quero falar de igual para igual. 78 00:06:15,920 --> 00:06:17,560 Eu confio ele a você. 79 00:06:18,920 --> 00:06:20,570 Vamos ouvir o que tem a dizer. 80 00:06:20,860 --> 00:06:23,590 Fico grato por ter aceitado meu convite. 81 00:06:23,590 --> 00:06:25,730 Eu só concordei em ouvir. 82 00:06:25,730 --> 00:06:29,100 Ainda não resolvemos nada. 83 00:06:29,100 --> 00:06:31,870 Não podemos ignorar as diversas mortes 84 00:06:31,870 --> 00:06:34,140 que sofremos até então. 85 00:06:34,140 --> 00:06:36,840 Sentimos o mesmo. 86 00:06:36,840 --> 00:06:41,130 O que você planeja conseguir com essa negociação? 87 00:06:41,410 --> 00:06:44,910 Nosso objetivo é tomar a nação. 88 00:06:44,910 --> 00:06:51,100 Se deseja coexistir, acho que não há necessidade de lutar. 89 00:06:58,150 --> 00:07:01,500 Presumi que queria conversar enquanto ainda dava, 90 00:07:01,500 --> 00:07:04,180 pois as coisas não estavam parecendo boas para você. 91 00:07:04,730 --> 00:07:07,940 O exército dos Funato possui um número crescente de voluntários. 92 00:07:07,940 --> 00:07:09,970 Nossa estrutura é sólida. 93 00:07:09,970 --> 00:07:12,360 Talvez vocês que estejam com problemas? 94 00:07:12,870 --> 00:07:14,910 Não precisa se preocupar. 95 00:07:16,680 --> 00:07:21,380 Ainda temos mais que o bastante de força militar para a luta. 96 00:07:21,380 --> 00:07:25,440 Isso quer dizer que espera uma guerra, Mizukage? 97 00:07:25,890 --> 00:07:28,930 Isso depende do que fará. 98 00:07:30,390 --> 00:07:34,100 Parece que não será franco comigo tão facilmente. 99 00:07:34,260 --> 00:07:37,170 O mesmo vale para você também. 100 00:07:37,170 --> 00:07:40,360 Além disso, sua proposta não parece factível... 101 00:07:40,770 --> 00:07:43,940 Você tem o poder de unir os Funato? 102 00:07:44,870 --> 00:07:46,270 Muitos de nós estão insatisfeitos 103 00:07:46,270 --> 00:07:48,480 com a maneira com que o meu pai lida com as coisas. 104 00:07:48,480 --> 00:07:53,490 Eu já falei com eles e consegui apoio. 105 00:07:53,850 --> 00:07:57,620 Você está falando que é essencialmente o líder dos Funato? 106 00:07:57,620 --> 00:08:00,880 Meus irmãos, que lideraram os Funato, morreram! 107 00:08:01,290 --> 00:08:05,050 Eu sou o único que pode liderar os Funato agora. 108 00:08:12,970 --> 00:08:14,600 Entendo. 109 00:08:14,600 --> 00:08:15,810 Muito bem. 110 00:08:16,140 --> 00:08:18,820 Vamos falar um pouco mais. 111 00:08:19,880 --> 00:08:21,020 Más notícias, Mizukage! 112 00:08:21,840 --> 00:08:25,250 Os Funato tomaram o controle das nossas redes de transmissão! 113 00:08:25,250 --> 00:08:26,820 O quê? 114 00:08:26,820 --> 00:08:31,490 Escute, maldito senhor feudal e Mizukage! 115 00:08:31,850 --> 00:08:35,490 Estou cansado de táticas bobas e lutinhas. 116 00:08:37,060 --> 00:08:40,540 Vamos resolver isso de uma só vez? 117 00:08:40,930 --> 00:08:42,580 Pai... 118 00:08:45,850 --> 00:08:48,590 O esquadrão principal dos Funato chegará 119 00:08:48,590 --> 00:08:52,090 para acabar com a Vila da Névoa de uma só vez! 120 00:08:52,510 --> 00:08:55,160 Preparem-se para a punição! 121 00:09:01,380 --> 00:09:03,110 Qual é o significado disso? 122 00:09:03,390 --> 00:09:05,570 O Isari não tem nada a ver com isso! 123 00:09:06,620 --> 00:09:07,870 Aquele tolo! 124 00:09:07,870 --> 00:09:11,110 Por que ele não entende que continuar essa batalha é inútil? 125 00:09:11,390 --> 00:09:16,120 Nós devemos eliminar todos que ficarem no caminho! 126 00:09:16,470 --> 00:09:20,290 Mesmo que sejam parentes! 127 00:09:30,680 --> 00:09:36,830 Por que você não entende, pai? 128 00:09:41,220 --> 00:09:42,560 Isari! 129 00:09:44,130 --> 00:09:50,240 É minha culpa por não o impedir de fazer isso... 130 00:09:50,470 --> 00:09:51,880 O que foi isso? 131 00:09:53,340 --> 00:09:54,740 Chojuro! 132 00:10:01,640 --> 00:10:03,510 Chojuro, você está bem? 133 00:10:03,510 --> 00:10:04,580 Estou. 134 00:10:04,980 --> 00:10:06,950 Não vamos nos segurar contra aqueles 135 00:10:06,950 --> 00:10:10,220 que ficarem do lado do senhor feudal ou do Mizukage! 136 00:10:10,220 --> 00:10:12,590 Nós vamos acabar com todos! 137 00:10:14,860 --> 00:10:19,380 Eu só queria proteger os Funato... 138 00:10:20,500 --> 00:10:23,180 Pai... 139 00:10:27,980 --> 00:10:30,980 Isari! 140 00:10:30,980 --> 00:10:36,030 Perdemos muitos de nossos companheiros nessa guerra. 141 00:10:36,380 --> 00:10:42,430 Para honrá-los, não vamos baixar a cabeça! 142 00:10:47,460 --> 00:10:50,330 Más notícias! Os Funato estão agindo! 143 00:10:50,330 --> 00:10:52,090 O Araumi está fazendo um discurso. 144 00:10:52,330 --> 00:10:56,430 Agora é hora de realizar o antigo desejo do povo do mar. 145 00:10:56,430 --> 00:10:59,350 Nós vamos recuperar esse mar com nossa mãos! 146 00:11:01,600 --> 00:11:04,710 Meu filho, Ikada, recentemente se juntou a nós, 147 00:11:04,710 --> 00:11:08,150 e vou deixá-lo nos liderar nessa batalha! 148 00:11:13,150 --> 00:11:15,120 Ele disse Ikada? 149 00:11:15,120 --> 00:11:16,360 Escutem! 150 00:11:16,590 --> 00:11:20,290 Até agora, eu mantive minha distância das batalhas... 151 00:11:20,290 --> 00:11:22,580 Mas percebi que isso foi um erro! 152 00:11:23,290 --> 00:11:27,210 O País da Água roubou de mim as coisas que mais amo! 153 00:11:28,260 --> 00:11:30,930 Eu nunca vou perdoar essa nação. 154 00:11:30,930 --> 00:11:32,840 Então, eu decidi lutar! 155 00:11:33,270 --> 00:11:36,040 Essa é a voz do Ikada! 156 00:11:36,040 --> 00:11:38,410 O Ikada está liderando os Funato? 157 00:11:38,410 --> 00:11:39,340 Não pode ser! 158 00:11:39,340 --> 00:11:41,310 Ele sabe lutar? 159 00:11:41,310 --> 00:11:44,050 Ele não passava essa impressão... 160 00:11:44,050 --> 00:11:46,550 Ele é filho do Araumi, né? 161 00:11:46,550 --> 00:11:48,100 Nesse caso, não seria um espanto. 162 00:11:48,320 --> 00:11:49,800 Não pode ser... 163 00:11:50,250 --> 00:11:52,070 Ele despertou! 164 00:11:52,070 --> 00:11:55,020 O Ikada finalmente abriu seus olhos! 165 00:11:55,020 --> 00:11:58,460 Sem dúvidas, sairemos vitoriosos! 166 00:11:58,460 --> 00:12:00,870 Nosso primeiro alvo é o Shinonome 1! 167 00:12:00,870 --> 00:12:03,930 Quando demolirmos esse símbolo do infame País da Água, 168 00:12:03,930 --> 00:12:06,370 partiremos em direção à Vila da Névoa. 169 00:12:06,640 --> 00:12:10,570 Compatriotas insatisfeitos com o País da Água, 170 00:12:10,570 --> 00:12:13,140 lutem conosco! 171 00:12:13,140 --> 00:12:16,360 Vamos, homens! 172 00:12:43,290 --> 00:12:44,560 Araumi... 173 00:12:44,560 --> 00:12:46,700 Ele é a razão pela qual estamos lutando. 174 00:12:46,700 --> 00:12:48,830 Como se atreve a falar do que não entende?! 175 00:12:49,170 --> 00:12:53,020 Chojuro, se o Shinonome 1 for destruído... 176 00:12:53,700 --> 00:12:55,410 Eu sei. 177 00:12:55,410 --> 00:12:57,440 Preparem-se imediatamente para a interceptação! 178 00:12:57,440 --> 00:13:01,090 Devemos proteger o Shinonome 1 a todo custo! 179 00:13:01,480 --> 00:13:03,050 Eu... 180 00:13:03,050 --> 00:13:06,100 Eu que fiz o Ikada chegar neste ponto. 181 00:13:06,420 --> 00:13:09,750 Eu fiz algo que nunca poderei apagar... 182 00:13:09,750 --> 00:13:11,200 Boruto... 183 00:13:12,560 --> 00:13:15,160 O que o Ikada estava fazendo naquela ilha? 184 00:13:15,160 --> 00:13:17,530 Por que ele estava treinando para construir navios?! 185 00:13:17,690 --> 00:13:20,010 Nada disso importa. 186 00:13:20,500 --> 00:13:22,330 Não podemos confiar nos Funato. 187 00:13:22,330 --> 00:13:24,170 É só isso. 188 00:13:24,170 --> 00:13:26,910 Eu vou acabar com os Funato! 189 00:13:27,370 --> 00:13:31,540 Você feriu a Seiren e fez o Ikada chegar a este ponto... 190 00:13:31,710 --> 00:13:36,130 Você vai receber o que é seu ainda. 191 00:13:36,800 --> 00:13:38,150 Seu maldito! 192 00:13:38,150 --> 00:13:39,300 Pare, Iwabe! 193 00:13:40,120 --> 00:13:41,420 Droga! 194 00:13:41,420 --> 00:13:43,300 Vocês já eram. 195 00:13:43,490 --> 00:13:45,800 Preparem-se para o fim! 196 00:13:46,460 --> 00:13:47,560 Cala a boca! 197 00:13:47,560 --> 00:13:49,010 Ei! 198 00:13:49,530 --> 00:13:50,810 Não matei ele... 199 00:13:52,030 --> 00:13:55,900 Chefe, você pode levar essa pessoa para um local onde possa descansar? 200 00:13:55,900 --> 00:13:57,570 Certo! 201 00:13:59,640 --> 00:14:01,870 O Ikada é meu amigo. 202 00:14:01,870 --> 00:14:05,320 Mesmo sendo um Funato, isso não muda o fato... 203 00:14:05,640 --> 00:14:08,160 Mas fui eu que o fiz chegar nesse ponto... 204 00:14:09,410 --> 00:14:10,860 Eu... 205 00:14:11,950 --> 00:14:13,320 Hã? 206 00:14:13,320 --> 00:14:15,620 Pare de falar besteira! 207 00:14:15,620 --> 00:14:17,390 Não importa quem seja. 208 00:14:17,390 --> 00:14:19,690 Isso não muda o que precisamos fazer. 209 00:14:19,690 --> 00:14:22,530 Nunca perdoarei os Funato! 210 00:14:22,530 --> 00:14:24,800 Eu vou matar todos! 211 00:14:24,800 --> 00:14:26,890 Buntan, Kyoho, acalmem-se! 212 00:14:27,100 --> 00:14:29,100 O que está falando? 213 00:14:29,100 --> 00:14:32,310 Agora já não há mais volta... 214 00:14:32,740 --> 00:14:34,000 Sarada... 215 00:14:34,000 --> 00:14:36,610 Sinto o mesmo que a Buntan e o Kyoho. 216 00:14:37,070 --> 00:14:40,690 A Hebiichigo não deveria ter morrido... 217 00:14:43,810 --> 00:14:44,980 Droga! 218 00:14:44,980 --> 00:14:46,700 O que vamos fazer? 219 00:14:47,820 --> 00:14:48,950 Isso é estúpido! 220 00:14:49,350 --> 00:14:52,120 Se alguém parte pra cima, você precisa revidar! 221 00:14:52,120 --> 00:14:53,580 É assim que a guerra funciona. 222 00:14:53,990 --> 00:14:56,030 Isso é muito simples. 223 00:14:56,030 --> 00:14:59,000 Se não entende algo simples assim, será morto. 224 00:14:59,400 --> 00:15:02,800 Kawaki, tente levar os sentimentos do Boruto em consideração. 225 00:15:07,570 --> 00:15:09,570 Isto é um campo de batalha. 226 00:15:09,570 --> 00:15:13,270 Se não quer morrer, pense em si mesmo primeiro. 227 00:15:19,980 --> 00:15:21,650 Ei, Boruto... 228 00:15:26,520 --> 00:15:30,290 Eu tenho certeza de que já sabe o que quer fazer agora, 229 00:15:30,290 --> 00:15:32,290 não sabe? 230 00:15:33,930 --> 00:15:37,050 O que eu quero fazer? 231 00:15:38,840 --> 00:15:43,550 O Boruto que conheço sempre conhece seus sentimentos... 232 00:15:44,810 --> 00:15:47,550 Então, o que você quer fazer agora? 233 00:15:54,780 --> 00:15:56,970 O que eu quero mais fazer... 234 00:16:24,350 --> 00:16:29,030 Eu quero rir e falar com o Ikada de novo. 235 00:16:32,320 --> 00:16:34,010 Para isso... 236 00:16:36,630 --> 00:16:38,980 ...precisamos dar um fim a esta guerra. 237 00:16:44,430 --> 00:16:46,870 Vamos até o velho Chojuro! 238 00:16:46,870 --> 00:16:49,710 Ele pode estar disposto a nos ouvir. 239 00:16:49,710 --> 00:16:51,010 Certo. 240 00:16:51,010 --> 00:16:52,280 Eu vou com você. 241 00:16:52,880 --> 00:16:54,280 Eu acho que não tenho escolha. 242 00:16:54,280 --> 00:16:56,450 É perigoso demais deixar isso com vocês dois, 243 00:16:56,450 --> 00:16:58,350 então vou junto! 244 00:16:58,350 --> 00:17:01,580 Sarada... Mitsuki... Têm certeza? 245 00:17:01,580 --> 00:17:03,890 Não há garantia de que isso dê certo! 246 00:17:03,890 --> 00:17:05,550 O que você está falando? 247 00:17:06,020 --> 00:17:08,020 Isso é o que sempre acontece. 248 00:17:08,020 --> 00:17:09,050 Isso mesmo. 249 00:17:09,490 --> 00:17:12,680 Além disso, precisamos entregar a Hiramekarei ao Mizukage. 250 00:17:13,100 --> 00:17:16,220 Obrigado, pessoal! 251 00:17:19,370 --> 00:17:20,810 Vamos logo para a Vila da Névoa! 252 00:17:21,040 --> 00:17:22,770 Espere. 253 00:17:23,370 --> 00:17:25,010 Acorde! 254 00:17:25,010 --> 00:17:27,030 Você vai parar uma guerra? 255 00:17:27,440 --> 00:17:30,480 Eu não pretendo desistir até conseguir minha vingança 256 00:17:30,480 --> 00:17:32,320 pelo que fizeram com o Kagura e a Hebiichigo. 257 00:17:32,320 --> 00:17:35,320 Nós temos que matar todos os Funato. 258 00:17:35,320 --> 00:17:39,040 Senão, o Kagura e a Hebiichigo nunca descansarão em paz! 259 00:17:40,190 --> 00:17:41,640 Ainda assim... 260 00:17:42,060 --> 00:17:45,040 Ainda assim, quero parar essa guerra! 261 00:17:45,040 --> 00:17:46,800 Por isso você é tão ingênuo! 262 00:17:47,000 --> 00:17:49,340 Estilo Terra! Parede de Lama! 263 00:17:51,070 --> 00:17:52,820 Vá, Boruto! 264 00:17:54,000 --> 00:17:55,370 Iwabe! 265 00:17:55,370 --> 00:17:58,310 Também não sei qual é a coisa certa a se fazer. 266 00:17:58,710 --> 00:18:02,140 Mas se é o que decidiu, então vá! 267 00:18:02,140 --> 00:18:06,190 Não precisa de razão para rir e conversar com seus amigos! 268 00:18:06,250 --> 00:18:07,520 Eu não vou deixar! 269 00:18:07,850 --> 00:18:09,970 Estilo Raio! Corte Relâmpago! 270 00:18:10,620 --> 00:18:12,560 Deixe conosco, Boruto! 271 00:18:12,560 --> 00:18:13,910 Obrigado! 272 00:18:14,450 --> 00:18:15,160 Malditos... 273 00:18:15,160 --> 00:18:16,980 Você não vai a lugar algum! 274 00:18:17,990 --> 00:18:20,370 Desculpe por reagir primeiro. 275 00:18:20,600 --> 00:18:22,530 Não se preocupe, Iwabe. 276 00:18:22,530 --> 00:18:23,500 Se não tivesse feito isso, 277 00:18:23,500 --> 00:18:25,960 eu já ia pedir, como seu capitão. 278 00:18:26,200 --> 00:18:28,420 Não nos subestimem! 279 00:18:28,570 --> 00:18:30,090 Eu vou matar você! 280 00:18:32,280 --> 00:18:35,180 Não! Pessoal... 281 00:18:35,410 --> 00:18:36,550 Por quê? 282 00:18:36,550 --> 00:18:38,760 O que eu faço? 283 00:18:41,780 --> 00:18:43,700 Maldito Boruto... 284 00:18:51,530 --> 00:18:52,900 Vamos em frente! 285 00:18:52,900 --> 00:18:55,680 Esta é a rota mais curta até o Shinonome 1. 286 00:18:56,700 --> 00:18:59,330 Ikada, o mar da morte fica em frente... 287 00:18:59,540 --> 00:19:02,250 Ventos ferozes sopram lá. É uma rota perigosa. 288 00:19:02,640 --> 00:19:04,440 Cruzar por lá é... 289 00:19:04,440 --> 00:19:05,890 Eu sei! 290 00:19:07,540 --> 00:19:10,050 Vamos fazer um ataque surpresa. 291 00:19:10,050 --> 00:19:12,550 Precisamos passar pelo mar da morte 292 00:19:12,550 --> 00:19:15,590 e acabar com tudo antes do inimigo ter tempo de se preparar. 293 00:19:15,590 --> 00:19:18,790 Mas é muito perigoso! 294 00:19:18,790 --> 00:19:21,220 Quem sabe quantos navios conseguirão nos seguir? 295 00:19:24,530 --> 00:19:26,530 Se ficarem para trás, vamos abandoná-los! 296 00:19:26,530 --> 00:19:28,350 Somos homens do mar! 297 00:19:28,600 --> 00:19:31,670 Se não conseguem passar por essas águas, 298 00:19:31,670 --> 00:19:33,480 eles não têm direito de se chamar de Funato! 299 00:19:35,610 --> 00:19:36,810 Não se preocupem. 300 00:19:36,810 --> 00:19:38,360 Eu vou liderar. 301 00:19:39,140 --> 00:19:42,490 O caminho que eu levo é o caminho que os Funato tomarão. 302 00:19:42,950 --> 00:19:45,450 Eu vou segui-lo, Ikada! 303 00:19:45,450 --> 00:19:46,620 Eu também! 304 00:19:46,780 --> 00:19:49,130 Ikada, nos dê ordens! 305 00:19:56,630 --> 00:19:58,660 Estamos entrando no mar da morte. 306 00:19:58,660 --> 00:19:59,890 Não temam. 307 00:20:00,160 --> 00:20:01,950 Sigam-me! 308 00:20:03,700 --> 00:20:05,150 Vamos! 309 00:20:28,360 --> 00:20:29,460 Mizukage! 310 00:20:29,460 --> 00:20:31,660 Recebemos um relatório de que o exército dos Funato 311 00:20:31,660 --> 00:20:33,170 está passando pelo mar da morte! 312 00:20:33,360 --> 00:20:34,810 O quê? 313 00:20:35,230 --> 00:20:38,340 A rota mais curta é passando por lá... 314 00:20:38,530 --> 00:20:40,890 Nunca imaginaria que fariam isso. 315 00:20:40,890 --> 00:20:42,170 Mas... 316 00:20:42,170 --> 00:20:45,220 Eu não acredito que eles passarão por lá ilesos... 317 00:20:45,810 --> 00:20:49,140 Eles devem ter escolhido a rota sabendo que esse seria o caso. 318 00:20:50,110 --> 00:20:52,020 Devemos partir imediatamente. 319 00:20:52,310 --> 00:20:53,480 Isso é impossível! 320 00:20:53,480 --> 00:20:58,570 Mesmo agora, mal conseguimos defender o Shinonome 1... 321 00:20:59,020 --> 00:21:00,700 Mas temos que tentar! 322 00:21:03,430 --> 00:21:05,030 Entendido! 323 00:21:05,030 --> 00:21:07,460 Vou mobilizar todos os portos próximos 324 00:21:07,460 --> 00:21:10,710 para mandar todos os navios que possam chegar lá a tempo. 325 00:21:11,930 --> 00:21:14,270 Obrigado. Conto com você. 326 00:21:14,270 --> 00:21:15,140 Sim, senhor! 327 00:21:17,270 --> 00:21:21,730 Não podemos deixar que destruam o Shinonome 1... 328 00:21:24,310 --> 00:21:25,470 É o mar! 329 00:21:33,860 --> 00:21:36,140 Vamos segurar o futuro dos Funato em nossas mãos! 330 00:23:27,260 --> 00:23:31,590 {\an9}Boruto, acha mesmo que podemos parar essa guerra? 331 00:23:31,590 --> 00:23:34,160 {\an9}"Se alguém o ataca, você pode revidar." 332 00:23:34,160 --> 00:23:36,060 {\an9}Se dizem que a guerra é assim, 333 00:23:36,060 --> 00:23:39,000 {\an9}então vou parar o ciclo de lutas. 334 00:23:39,000 --> 00:23:42,100 {\an9}No próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations: 335 00:23:41,800 --> 00:23:54,580 O desejo de acreditar 336 00:23:42,100 --> 00:23:43,860 {\an9}"O desejo de acreditar". 337 00:23:43,860 --> 00:23:45,610 {\an9}Eu não quero continuar o ciclo de vingança! 338 00:23:46,040 --> 00:23:49,840 {\an9}Se eu conseguir explicar isso ao Chojuro e ao Ikada... 339 00:23:49,840 --> 00:23:51,530 {\an9}Então, talvez...