1
00:00:07,490 --> 00:00:10,220
Temos certeza sobre isso?
2
00:00:10,220 --> 00:00:10,990
Sim.
3
00:00:11,360 --> 00:00:14,330
Foi oficialmente confirmado que
Karatachi Kagura e Hebiichigo
4
00:00:14,330 --> 00:00:16,350
foram mortos em missão.
5
00:00:17,770 --> 00:00:20,000
Os ninjas da Vila da Folha,
6
00:00:20,000 --> 00:00:23,300
junto com os reforços de
Buntan, Kyoho e Hebiichigo,
7
00:00:23,300 --> 00:00:26,760
conseguiram afastar
o esquadrão dos Funato.
8
00:00:26,940 --> 00:00:28,260
Entendo.
9
00:00:28,910 --> 00:00:31,550
Acho que isso quer dizer
que o Kagura estava certo
10
00:00:31,550 --> 00:00:33,510
em levá-los junto.
11
00:00:36,750 --> 00:00:38,270
Mas acima de tudo...
12
00:00:39,120 --> 00:00:41,740
Queria que ele estivesse vivo!
13
00:00:42,260 --> 00:00:43,860
Eu esperava que ele
14
00:00:43,860 --> 00:00:46,400
tomasse o manto do Mizukage um dia!
15
00:00:51,000 --> 00:00:52,660
O clã Funato!
16
00:00:53,130 --> 00:00:57,000
Eles não são nada além de
um perigo ao País da Água!
17
00:00:57,000 --> 00:01:01,910
Nós devemos acabar com eles
antes de mais pessoas morrerem!
18
00:01:01,910 --> 00:01:03,140
Mizukage!
19
00:01:03,140 --> 00:01:04,650
M-Más notícias!
20
00:01:04,650 --> 00:01:05,810
O que foi?
21
00:01:05,810 --> 00:01:07,120
Acalme-se e fale!
22
00:01:07,120 --> 00:01:08,300
Desculpe...
23
00:01:08,680 --> 00:01:11,720
Recebemos informações
secretas de Isari dos Funato!
24
00:01:12,090 --> 00:01:13,820
O quê?
25
00:01:13,820 --> 00:01:15,440
O que está acontecendo?
26
00:02:46,550 --> 00:02:51,550
Sua determinação
27
00:03:07,400 --> 00:03:08,960
Como pode?
28
00:03:08,960 --> 00:03:12,300
O Ikada é irmão da Seiren?
29
00:03:12,300 --> 00:03:16,340
O Ikada era o aprendiz da
ilha dos construtores, não?
30
00:03:16,770 --> 00:03:20,460
Não senti nada de estranho
nele quando estávamos juntos...
31
00:03:21,380 --> 00:03:22,830
E você, Kawaki?
32
00:03:23,310 --> 00:03:25,180
Como eu saberia?
33
00:03:26,250 --> 00:03:27,190
Droga!
34
00:03:27,580 --> 00:03:29,520
Pare de inventar coisas!
35
00:03:29,520 --> 00:03:31,820
Como ele seria um Funato?
36
00:03:32,050 --> 00:03:34,570
Ele era uma pessoa muito legal.
37
00:03:34,860 --> 00:03:37,280
Não acredito no que estão falando...
38
00:03:39,060 --> 00:03:41,580
Então que reação é essa?
39
00:03:54,980 --> 00:03:56,910
Boruto, o que foi?
40
00:03:56,910 --> 00:03:58,880
Você acredita nele?
41
00:04:04,190 --> 00:04:07,770
Talvez o Boruto saiba algo sobre o Ikada...
42
00:04:08,120 --> 00:04:10,730
Boruto, é verdade?
43
00:04:12,330 --> 00:04:13,780
O Ikada...
44
00:04:14,400 --> 00:04:16,880
O corpo do Ikada...
45
00:04:22,490 --> 00:04:23,990
Droga!
46
00:04:26,340 --> 00:04:28,080
Não pode ser!
47
00:04:28,080 --> 00:04:29,410
Isso...
48
00:04:29,410 --> 00:04:32,580
Você feriu o Ikada e o levou ao limite.
49
00:04:33,050 --> 00:04:34,980
Você não tem direito de falar
50
00:04:34,980 --> 00:04:38,470
que não quer continuar
o ciclo de vingança!
51
00:04:42,060 --> 00:04:46,020
Eu só queria vingar o Kagura.
52
00:04:46,760 --> 00:04:49,430
Acabei virando o alvo da
vingança de outra pessoa.
53
00:04:49,430 --> 00:04:53,080
E, sem saber, eu fiz o
Ikada passar dos limites...
54
00:04:54,170 --> 00:04:56,280
Eu não entendo!
55
00:04:57,010 --> 00:05:00,130
Chojuro, está tudo bem?
56
00:05:01,810 --> 00:05:03,630
Não podemos confiar nos Funato.
57
00:05:04,050 --> 00:05:04,950
Estou ciente.
58
00:05:05,380 --> 00:05:07,050
Então, por quê?
59
00:05:07,050 --> 00:05:09,590
Se estão nos pedindo para
negociar a paz do nada,
60
00:05:09,590 --> 00:05:11,670
quer dizer que possuem
algum motivo maior!
61
00:05:12,690 --> 00:05:14,320
Para ser honesto,
62
00:05:14,320 --> 00:05:17,050
eu não tenho nada contra
acabar com os Funato...
63
00:05:17,960 --> 00:05:21,720
Mas, como Mizukage, devo ser realista.
64
00:05:22,830 --> 00:05:25,500
Mesmo que ataquemos o
esquadrão principal dos Funato,
65
00:05:25,500 --> 00:05:28,470
eles ainda manterão controle
dos mares do nordeste.
66
00:05:29,240 --> 00:05:30,910
Além disso, não temos escolha,
67
00:05:30,910 --> 00:05:32,980
além de dividir nossas
tropas para lidar com eles.
68
00:05:33,380 --> 00:05:37,480
Se essa guerra continuar,
haverá ainda mais mortes.
69
00:05:38,550 --> 00:05:41,080
Não podemos deixar mais
jovens, como o Kagura,
70
00:05:41,080 --> 00:05:43,240
perderem seus futuros.
71
00:05:46,960 --> 00:05:49,580
Mizukage, trouxemos Funato Isari!
72
00:05:51,890 --> 00:05:54,120
Que boas-vindas, hein...
73
00:05:55,430 --> 00:05:59,870
Não esperávamos que viessem tão
corajosamente pela entrada da frente.
74
00:05:59,870 --> 00:06:01,630
Essa é só uma precaução.
75
00:06:03,670 --> 00:06:04,890
Entendo.
76
00:06:05,340 --> 00:06:06,790
Mas...
77
00:06:12,010 --> 00:06:15,270
Quero falar de igual para igual.
78
00:06:15,920 --> 00:06:17,560
Eu confio ele a você.
79
00:06:18,920 --> 00:06:20,570
Vamos ouvir o que tem a dizer.
80
00:06:20,860 --> 00:06:23,590
Fico grato por ter aceitado meu convite.
81
00:06:23,590 --> 00:06:25,730
Eu só concordei em ouvir.
82
00:06:25,730 --> 00:06:29,100
Ainda não resolvemos nada.
83
00:06:29,100 --> 00:06:31,870
Não podemos ignorar as diversas mortes
84
00:06:31,870 --> 00:06:34,140
que sofremos até então.
85
00:06:34,140 --> 00:06:36,840
Sentimos o mesmo.
86
00:06:36,840 --> 00:06:41,130
O que você planeja conseguir
com essa negociação?
87
00:06:41,410 --> 00:06:44,910
Nosso objetivo é tomar a nação.
88
00:06:44,910 --> 00:06:51,100
Se deseja coexistir, acho que
não há necessidade de lutar.
89
00:06:58,150 --> 00:07:01,500
Presumi que queria conversar
enquanto ainda dava,
90
00:07:01,500 --> 00:07:04,180
pois as coisas não estavam
parecendo boas para você.
91
00:07:04,730 --> 00:07:07,940
O exército dos Funato possui um
número crescente de voluntários.
92
00:07:07,940 --> 00:07:09,970
Nossa estrutura é sólida.
93
00:07:09,970 --> 00:07:12,360
Talvez vocês que estejam com problemas?
94
00:07:12,870 --> 00:07:14,910
Não precisa se preocupar.
95
00:07:16,680 --> 00:07:21,380
Ainda temos mais que o bastante
de força militar para a luta.
96
00:07:21,380 --> 00:07:25,440
Isso quer dizer que espera
uma guerra, Mizukage?
97
00:07:25,890 --> 00:07:28,930
Isso depende do que fará.
98
00:07:30,390 --> 00:07:34,100
Parece que não será franco
comigo tão facilmente.
99
00:07:34,260 --> 00:07:37,170
O mesmo vale para você também.
100
00:07:37,170 --> 00:07:40,360
Além disso, sua proposta
não parece factível...
101
00:07:40,770 --> 00:07:43,940
Você tem o poder de unir os Funato?
102
00:07:44,870 --> 00:07:46,270
Muitos de nós estão insatisfeitos
103
00:07:46,270 --> 00:07:48,480
com a maneira com que
o meu pai lida com as coisas.
104
00:07:48,480 --> 00:07:53,490
Eu já falei com eles e
consegui apoio.
105
00:07:53,850 --> 00:07:57,620
Você está falando que é
essencialmente o líder dos Funato?
106
00:07:57,620 --> 00:08:00,880
Meus irmãos, que lideraram
os Funato, morreram!
107
00:08:01,290 --> 00:08:05,050
Eu sou o único que pode
liderar os Funato agora.
108
00:08:12,970 --> 00:08:14,600
Entendo.
109
00:08:14,600 --> 00:08:15,810
Muito bem.
110
00:08:16,140 --> 00:08:18,820
Vamos falar um pouco mais.
111
00:08:19,880 --> 00:08:21,020
Más notícias, Mizukage!
112
00:08:21,840 --> 00:08:25,250
Os Funato tomaram o controle
das nossas redes de transmissão!
113
00:08:25,250 --> 00:08:26,820
O quê?
114
00:08:26,820 --> 00:08:31,490
Escute, maldito senhor feudal e Mizukage!
115
00:08:31,850 --> 00:08:35,490
Estou cansado de
táticas bobas e lutinhas.
116
00:08:37,060 --> 00:08:40,540
Vamos resolver isso de uma só vez?
117
00:08:40,930 --> 00:08:42,580
Pai...
118
00:08:45,850 --> 00:08:48,590
O esquadrão principal
dos Funato chegará
119
00:08:48,590 --> 00:08:52,090
para acabar com a Vila
da Névoa de uma só vez!
120
00:08:52,510 --> 00:08:55,160
Preparem-se para a punição!
121
00:09:01,380 --> 00:09:03,110
Qual é o significado disso?
122
00:09:03,390 --> 00:09:05,570
O Isari não tem nada a ver com isso!
123
00:09:06,620 --> 00:09:07,870
Aquele tolo!
124
00:09:07,870 --> 00:09:11,110
Por que ele não entende que
continuar essa batalha é inútil?
125
00:09:11,390 --> 00:09:16,120
Nós devemos eliminar todos
que ficarem no caminho!
126
00:09:16,470 --> 00:09:20,290
Mesmo que sejam parentes!
127
00:09:30,680 --> 00:09:36,830
Por que você não entende, pai?
128
00:09:41,220 --> 00:09:42,560
Isari!
129
00:09:44,130 --> 00:09:50,240
É minha culpa por não
o impedir de fazer isso...
130
00:09:50,470 --> 00:09:51,880
O que foi isso?
131
00:09:53,340 --> 00:09:54,740
Chojuro!
132
00:10:01,640 --> 00:10:03,510
Chojuro, você está bem?
133
00:10:03,510 --> 00:10:04,580
Estou.
134
00:10:04,980 --> 00:10:06,950
Não vamos nos segurar contra aqueles
135
00:10:06,950 --> 00:10:10,220
que ficarem do lado do senhor
feudal ou do Mizukage!
136
00:10:10,220 --> 00:10:12,590
Nós vamos acabar com todos!
137
00:10:14,860 --> 00:10:19,380
Eu só queria proteger os Funato...
138
00:10:20,500 --> 00:10:23,180
Pai...
139
00:10:27,980 --> 00:10:30,980
Isari!
140
00:10:30,980 --> 00:10:36,030
Perdemos muitos de nossos
companheiros nessa guerra.
141
00:10:36,380 --> 00:10:42,430
Para honrá-los, não
vamos baixar a cabeça!
142
00:10:47,460 --> 00:10:50,330
Más notícias!
Os Funato estão agindo!
143
00:10:50,330 --> 00:10:52,090
O Araumi está fazendo um discurso.
144
00:10:52,330 --> 00:10:56,430
Agora é hora de realizar
o antigo desejo do povo do mar.
145
00:10:56,430 --> 00:10:59,350
Nós vamos recuperar esse
mar com nossa mãos!
146
00:11:01,600 --> 00:11:04,710
Meu filho, Ikada,
recentemente se juntou a nós,
147
00:11:04,710 --> 00:11:08,150
e vou deixá-lo nos liderar nessa batalha!
148
00:11:13,150 --> 00:11:15,120
Ele disse Ikada?
149
00:11:15,120 --> 00:11:16,360
Escutem!
150
00:11:16,590 --> 00:11:20,290
Até agora, eu mantive minha
distância das batalhas...
151
00:11:20,290 --> 00:11:22,580
Mas percebi que isso foi um erro!
152
00:11:23,290 --> 00:11:27,210
O País da Água roubou de
mim as coisas que mais amo!
153
00:11:28,260 --> 00:11:30,930
Eu nunca vou perdoar essa nação.
154
00:11:30,930 --> 00:11:32,840
Então, eu decidi lutar!
155
00:11:33,270 --> 00:11:36,040
Essa é a voz do Ikada!
156
00:11:36,040 --> 00:11:38,410
O Ikada está liderando os Funato?
157
00:11:38,410 --> 00:11:39,340
Não pode ser!
158
00:11:39,340 --> 00:11:41,310
Ele sabe lutar?
159
00:11:41,310 --> 00:11:44,050
Ele não passava essa impressão...
160
00:11:44,050 --> 00:11:46,550
Ele é filho do Araumi, né?
161
00:11:46,550 --> 00:11:48,100
Nesse caso, não seria um espanto.
162
00:11:48,320 --> 00:11:49,800
Não pode ser...
163
00:11:50,250 --> 00:11:52,070
Ele despertou!
164
00:11:52,070 --> 00:11:55,020
O Ikada finalmente abriu seus olhos!
165
00:11:55,020 --> 00:11:58,460
Sem dúvidas, sairemos vitoriosos!
166
00:11:58,460 --> 00:12:00,870
Nosso primeiro alvo é o Shinonome 1!
167
00:12:00,870 --> 00:12:03,930
Quando demolirmos esse
símbolo do infame País da Água,
168
00:12:03,930 --> 00:12:06,370
partiremos em direção à Vila da Névoa.
169
00:12:06,640 --> 00:12:10,570
Compatriotas insatisfeitos
com o País da Água,
170
00:12:10,570 --> 00:12:13,140
lutem conosco!
171
00:12:13,140 --> 00:12:16,360
Vamos, homens!
172
00:12:43,290 --> 00:12:44,560
Araumi...
173
00:12:44,560 --> 00:12:46,700
Ele é a razão pela qual estamos lutando.
174
00:12:46,700 --> 00:12:48,830
Como se atreve a falar
do que não entende?!
175
00:12:49,170 --> 00:12:53,020
Chojuro, se o Shinonome 1 for destruído...
176
00:12:53,700 --> 00:12:55,410
Eu sei.
177
00:12:55,410 --> 00:12:57,440
Preparem-se imediatamente
para a interceptação!
178
00:12:57,440 --> 00:13:01,090
Devemos proteger o
Shinonome 1 a todo custo!
179
00:13:01,480 --> 00:13:03,050
Eu...
180
00:13:03,050 --> 00:13:06,100
Eu que fiz o Ikada chegar neste ponto.
181
00:13:06,420 --> 00:13:09,750
Eu fiz algo que nunca poderei apagar...
182
00:13:09,750 --> 00:13:11,200
Boruto...
183
00:13:12,560 --> 00:13:15,160
O que o Ikada estava fazendo naquela ilha?
184
00:13:15,160 --> 00:13:17,530
Por que ele estava treinando
para construir navios?!
185
00:13:17,690 --> 00:13:20,010
Nada disso importa.
186
00:13:20,500 --> 00:13:22,330
Não podemos confiar nos Funato.
187
00:13:22,330 --> 00:13:24,170
É só isso.
188
00:13:24,170 --> 00:13:26,910
Eu vou acabar com os Funato!
189
00:13:27,370 --> 00:13:31,540
Você feriu a Seiren e fez
o Ikada chegar a este ponto...
190
00:13:31,710 --> 00:13:36,130
Você vai receber o que é seu ainda.
191
00:13:36,800 --> 00:13:38,150
Seu maldito!
192
00:13:38,150 --> 00:13:39,300
Pare, Iwabe!
193
00:13:40,120 --> 00:13:41,420
Droga!
194
00:13:41,420 --> 00:13:43,300
Vocês já eram.
195
00:13:43,490 --> 00:13:45,800
Preparem-se para o fim!
196
00:13:46,460 --> 00:13:47,560
Cala a boca!
197
00:13:47,560 --> 00:13:49,010
Ei!
198
00:13:49,530 --> 00:13:50,810
Não matei ele...
199
00:13:52,030 --> 00:13:55,900
Chefe, você pode levar essa pessoa
para um local onde possa descansar?
200
00:13:55,900 --> 00:13:57,570
Certo!
201
00:13:59,640 --> 00:14:01,870
O Ikada é meu amigo.
202
00:14:01,870 --> 00:14:05,320
Mesmo sendo um Funato,
isso não muda o fato...
203
00:14:05,640 --> 00:14:08,160
Mas fui eu que o fiz chegar nesse ponto...
204
00:14:09,410 --> 00:14:10,860
Eu...
205
00:14:11,950 --> 00:14:13,320
Hã?
206
00:14:13,320 --> 00:14:15,620
Pare de falar besteira!
207
00:14:15,620 --> 00:14:17,390
Não importa quem seja.
208
00:14:17,390 --> 00:14:19,690
Isso não muda o que precisamos fazer.
209
00:14:19,690 --> 00:14:22,530
Nunca perdoarei os Funato!
210
00:14:22,530 --> 00:14:24,800
Eu vou matar todos!
211
00:14:24,800 --> 00:14:26,890
Buntan, Kyoho, acalmem-se!
212
00:14:27,100 --> 00:14:29,100
O que está falando?
213
00:14:29,100 --> 00:14:32,310
Agora já não há mais volta...
214
00:14:32,740 --> 00:14:34,000
Sarada...
215
00:14:34,000 --> 00:14:36,610
Sinto o mesmo que a Buntan e o Kyoho.
216
00:14:37,070 --> 00:14:40,690
A Hebiichigo não deveria ter morrido...
217
00:14:43,810 --> 00:14:44,980
Droga!
218
00:14:44,980 --> 00:14:46,700
O que vamos fazer?
219
00:14:47,820 --> 00:14:48,950
Isso é estúpido!
220
00:14:49,350 --> 00:14:52,120
Se alguém parte pra cima,
você precisa revidar!
221
00:14:52,120 --> 00:14:53,580
É assim que a guerra funciona.
222
00:14:53,990 --> 00:14:56,030
Isso é muito simples.
223
00:14:56,030 --> 00:14:59,000
Se não entende algo
simples assim, será morto.
224
00:14:59,400 --> 00:15:02,800
Kawaki, tente levar os sentimentos
do Boruto em consideração.
225
00:15:07,570 --> 00:15:09,570
Isto é um campo de batalha.
226
00:15:09,570 --> 00:15:13,270
Se não quer morrer,
pense em si mesmo primeiro.
227
00:15:19,980 --> 00:15:21,650
Ei, Boruto...
228
00:15:26,520 --> 00:15:30,290
Eu tenho certeza de que já
sabe o que quer fazer agora,
229
00:15:30,290 --> 00:15:32,290
não sabe?
230
00:15:33,930 --> 00:15:37,050
O que eu quero fazer?
231
00:15:38,840 --> 00:15:43,550
O Boruto que conheço sempre
conhece seus sentimentos...
232
00:15:44,810 --> 00:15:47,550
Então, o que você quer fazer agora?
233
00:15:54,780 --> 00:15:56,970
O que eu quero mais fazer...
234
00:16:24,350 --> 00:16:29,030
Eu quero rir e falar com o Ikada de novo.
235
00:16:32,320 --> 00:16:34,010
Para isso...
236
00:16:36,630 --> 00:16:38,980
...precisamos dar um fim a esta guerra.
237
00:16:44,430 --> 00:16:46,870
Vamos até o velho Chojuro!
238
00:16:46,870 --> 00:16:49,710
Ele pode estar disposto a nos ouvir.
239
00:16:49,710 --> 00:16:51,010
Certo.
240
00:16:51,010 --> 00:16:52,280
Eu vou com você.
241
00:16:52,880 --> 00:16:54,280
Eu acho que não tenho escolha.
242
00:16:54,280 --> 00:16:56,450
É perigoso demais deixar
isso com vocês dois,
243
00:16:56,450 --> 00:16:58,350
então vou junto!
244
00:16:58,350 --> 00:17:01,580
Sarada... Mitsuki...
Têm certeza?
245
00:17:01,580 --> 00:17:03,890
Não há garantia de que isso dê certo!
246
00:17:03,890 --> 00:17:05,550
O que você está falando?
247
00:17:06,020 --> 00:17:08,020
Isso é o que sempre acontece.
248
00:17:08,020 --> 00:17:09,050
Isso mesmo.
249
00:17:09,490 --> 00:17:12,680
Além disso, precisamos entregar
a Hiramekarei ao Mizukage.
250
00:17:13,100 --> 00:17:16,220
Obrigado, pessoal!
251
00:17:19,370 --> 00:17:20,810
Vamos logo para a Vila da Névoa!
252
00:17:21,040 --> 00:17:22,770
Espere.
253
00:17:23,370 --> 00:17:25,010
Acorde!
254
00:17:25,010 --> 00:17:27,030
Você vai parar uma guerra?
255
00:17:27,440 --> 00:17:30,480
Eu não pretendo desistir até
conseguir minha vingança
256
00:17:30,480 --> 00:17:32,320
pelo que fizeram com
o Kagura e a Hebiichigo.
257
00:17:32,320 --> 00:17:35,320
Nós temos que matar todos os Funato.
258
00:17:35,320 --> 00:17:39,040
Senão, o Kagura e a Hebiichigo
nunca descansarão em paz!
259
00:17:40,190 --> 00:17:41,640
Ainda assim...
260
00:17:42,060 --> 00:17:45,040
Ainda assim, quero parar essa guerra!
261
00:17:45,040 --> 00:17:46,800
Por isso você é tão ingênuo!
262
00:17:47,000 --> 00:17:49,340
Estilo Terra! Parede de Lama!
263
00:17:51,070 --> 00:17:52,820
Vá, Boruto!
264
00:17:54,000 --> 00:17:55,370
Iwabe!
265
00:17:55,370 --> 00:17:58,310
Também não sei qual é
a coisa certa a se fazer.
266
00:17:58,710 --> 00:18:02,140
Mas se é o que decidiu, então vá!
267
00:18:02,140 --> 00:18:06,190
Não precisa de razão para rir
e conversar com seus amigos!
268
00:18:06,250 --> 00:18:07,520
Eu não vou deixar!
269
00:18:07,850 --> 00:18:09,970
Estilo Raio! Corte Relâmpago!
270
00:18:10,620 --> 00:18:12,560
Deixe conosco, Boruto!
271
00:18:12,560 --> 00:18:13,910
Obrigado!
272
00:18:14,450 --> 00:18:15,160
Malditos...
273
00:18:15,160 --> 00:18:16,980
Você não vai a lugar algum!
274
00:18:17,990 --> 00:18:20,370
Desculpe por reagir primeiro.
275
00:18:20,600 --> 00:18:22,530
Não se preocupe, Iwabe.
276
00:18:22,530 --> 00:18:23,500
Se não tivesse feito isso,
277
00:18:23,500 --> 00:18:25,960
eu já ia pedir, como seu capitão.
278
00:18:26,200 --> 00:18:28,420
Não nos subestimem!
279
00:18:28,570 --> 00:18:30,090
Eu vou matar você!
280
00:18:32,280 --> 00:18:35,180
Não! Pessoal...
281
00:18:35,410 --> 00:18:36,550
Por quê?
282
00:18:36,550 --> 00:18:38,760
O que eu faço?
283
00:18:41,780 --> 00:18:43,700
Maldito Boruto...
284
00:18:51,530 --> 00:18:52,900
Vamos em frente!
285
00:18:52,900 --> 00:18:55,680
Esta é a rota mais curta até o Shinonome 1.
286
00:18:56,700 --> 00:18:59,330
Ikada, o mar da morte fica em frente...
287
00:18:59,540 --> 00:19:02,250
Ventos ferozes sopram lá.
É uma rota perigosa.
288
00:19:02,640 --> 00:19:04,440
Cruzar por lá é...
289
00:19:04,440 --> 00:19:05,890
Eu sei!
290
00:19:07,540 --> 00:19:10,050
Vamos fazer um ataque surpresa.
291
00:19:10,050 --> 00:19:12,550
Precisamos passar pelo mar da morte
292
00:19:12,550 --> 00:19:15,590
e acabar com tudo antes do
inimigo ter tempo de se preparar.
293
00:19:15,590 --> 00:19:18,790
Mas é muito perigoso!
294
00:19:18,790 --> 00:19:21,220
Quem sabe quantos navios
conseguirão nos seguir?
295
00:19:24,530 --> 00:19:26,530
Se ficarem para trás,
vamos abandoná-los!
296
00:19:26,530 --> 00:19:28,350
Somos homens do mar!
297
00:19:28,600 --> 00:19:31,670
Se não conseguem
passar por essas águas,
298
00:19:31,670 --> 00:19:33,480
eles não têm direito de
se chamar de Funato!
299
00:19:35,610 --> 00:19:36,810
Não se preocupem.
300
00:19:36,810 --> 00:19:38,360
Eu vou liderar.
301
00:19:39,140 --> 00:19:42,490
O caminho que eu levo é o
caminho que os Funato tomarão.
302
00:19:42,950 --> 00:19:45,450
Eu vou segui-lo, Ikada!
303
00:19:45,450 --> 00:19:46,620
Eu também!
304
00:19:46,780 --> 00:19:49,130
Ikada, nos dê ordens!
305
00:19:56,630 --> 00:19:58,660
Estamos entrando no mar da morte.
306
00:19:58,660 --> 00:19:59,890
Não temam.
307
00:20:00,160 --> 00:20:01,950
Sigam-me!
308
00:20:03,700 --> 00:20:05,150
Vamos!
309
00:20:28,360 --> 00:20:29,460
Mizukage!
310
00:20:29,460 --> 00:20:31,660
Recebemos um relatório
de que o exército dos Funato
311
00:20:31,660 --> 00:20:33,170
está passando pelo mar da morte!
312
00:20:33,360 --> 00:20:34,810
O quê?
313
00:20:35,230 --> 00:20:38,340
A rota mais curta é passando por lá...
314
00:20:38,530 --> 00:20:40,890
Nunca imaginaria que fariam isso.
315
00:20:40,890 --> 00:20:42,170
Mas...
316
00:20:42,170 --> 00:20:45,220
Eu não acredito que eles
passarão por lá ilesos...
317
00:20:45,810 --> 00:20:49,140
Eles devem ter escolhido a rota
sabendo que esse seria o caso.
318
00:20:50,110 --> 00:20:52,020
Devemos partir imediatamente.
319
00:20:52,310 --> 00:20:53,480
Isso é impossível!
320
00:20:53,480 --> 00:20:58,570
Mesmo agora, mal conseguimos
defender o Shinonome 1...
321
00:20:59,020 --> 00:21:00,700
Mas temos que tentar!
322
00:21:03,430 --> 00:21:05,030
Entendido!
323
00:21:05,030 --> 00:21:07,460
Vou mobilizar todos os portos próximos
324
00:21:07,460 --> 00:21:10,710
para mandar todos os navios
que possam chegar lá a tempo.
325
00:21:11,930 --> 00:21:14,270
Obrigado. Conto com você.
326
00:21:14,270 --> 00:21:15,140
Sim, senhor!
327
00:21:17,270 --> 00:21:21,730
Não podemos deixar que
destruam o Shinonome 1...
328
00:21:24,310 --> 00:21:25,470
É o mar!
329
00:21:33,860 --> 00:21:36,140
Vamos segurar o futuro dos
Funato em nossas mãos!
330
00:23:27,260 --> 00:23:31,590
{\an9}Boruto, acha mesmo que
podemos parar essa guerra?
331
00:23:31,590 --> 00:23:34,160
{\an9}"Se alguém o ataca,
você pode revidar."
332
00:23:34,160 --> 00:23:36,060
{\an9}Se dizem que a guerra é assim,
333
00:23:36,060 --> 00:23:39,000
{\an9}então vou parar o ciclo de lutas.
334
00:23:39,000 --> 00:23:42,100
{\an9}No próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations:
335
00:23:41,800 --> 00:23:54,580
O desejo de acreditar
336
00:23:42,100 --> 00:23:43,860
{\an9}"O desejo de acreditar".
337
00:23:43,860 --> 00:23:45,610
{\an9}Eu não quero continuar
o ciclo de vingança!
338
00:23:46,040 --> 00:23:49,840
{\an9}Se eu conseguir explicar isso
ao Chojuro e ao Ikada...
339
00:23:49,840 --> 00:23:51,530
{\an9}Então, talvez...