1
00:00:20,860 --> 00:00:25,240
سمعتُ في محطّة قرية الضّباب أنّ
الميزوكاغي-ساما ذهب إلى البحر فورًا
2
00:00:25,310 --> 00:00:27,080
.بمجرّد أن سمع بثّ الفوناتو
3
00:00:27,580 --> 00:00:28,580
.فهمت
4
00:00:29,050 --> 00:00:31,250
!...إذًا علينا أن نذهب إلى البحر بأسرع ما يمكن وإلّا
5
00:00:31,950 --> 00:00:35,350
.لكنّ السّفينة الّتي أتينا إلى هنا بها دُمّرت
6
00:00:36,120 --> 00:00:38,390
.علينا أن نجد أحدًا يأخذنا إلى هناك
7
00:00:39,290 --> 00:00:40,290
.أجل
8
00:00:41,860 --> 00:00:45,700
بوروتو، هل تظنّ أنّك تستطيع إيقاف هذه الحرب حقًّا؟
9
00:00:46,930 --> 00:00:49,230
".إن هاجمك أحد، عليك المقاومة"
10
00:00:49,930 --> 00:00:51,570
،إن كانت هذه هي الحرب
11
00:00:52,200 --> 00:00:54,010
.إذًا سأوقف دائرة القتال تلك
12
00:00:55,810 --> 00:00:57,880
،عندما هاجمني كوبونا
13
00:00:58,640 --> 00:01:00,910
.شعرت أنّني لم أرد دوامَ دائرة الانتقام تلك
14
00:01:01,910 --> 00:01:04,250
،إن تحدّثت إلى العجوز تشوجورو وإيكادا
15
00:01:04,320 --> 00:01:05,950
...أنا واثق أنّهم سوف
16
00:01:14,330 --> 00:01:15,160
!نترجّاكما
17
00:01:15,230 --> 00:01:17,500
!نريد منكما أن تخرجا سفينة من أجلنا
18
00:01:17,900 --> 00:01:20,160
ماذا تقول؟
19
00:01:20,230 --> 00:01:24,200
!لا أحد مستعدّ للذّهاب إلى البحر في خضمّ هذه الحرب يا ولد
20
00:01:24,270 --> 00:01:25,500
هلّا وضعتما استثناءً؟
21
00:01:25,600 --> 00:01:28,270
.آسف، لكنّنا لسنا مستعجلين على حتفنا
22
00:01:28,640 --> 00:01:31,610
هلّا أعرتمانا قاربًا؟
23
00:01:31,980 --> 00:01:34,910
!هذا غير منطقيّ أكثر
24
00:01:45,360 --> 00:01:46,360
...يا لها من مشكلة
25
00:01:46,520 --> 00:01:48,330
...حتّى إن سألنا أحدًا آخر
26
00:01:49,930 --> 00:01:52,860
!لا، لا بدّ من حلّ آخر
27
00:01:53,030 --> 00:01:54,600
!مرحبًا
28
00:01:58,540 --> 00:01:59,640
!بوروتو
29
00:02:00,270 --> 00:02:01,540
!الزّعيم كاجيكي؟
30
00:02:06,640 --> 00:02:07,680
!الزّعيم كاجيكي
31
00:02:07,950 --> 00:02:08,980
!ما الّذي تفعله هنا؟
32
00:02:09,450 --> 00:02:14,950
.لسببٍ أو لآخر، بدأت الحرب، لذا أنا عالق هنا
33
00:02:14,950 --> 00:02:16,420
!توقيت ممتاز
34
00:02:16,420 --> 00:02:16,950
ماذا؟
35
00:02:17,020 --> 00:02:18,960
!سفينة! نريد منك أن تخرج سفينتك من أجلنا
36
00:03:50,510 --> 00:03:55,180
{\an3}الرّغبة في الإيمان
37
00:03:55,280 --> 00:03:57,610
.سمعت بثّ الفوناتو
38
00:03:57,750 --> 00:03:59,180
.لم أتوقّع ذلك من إيكادا
39
00:03:59,850 --> 00:04:01,480
.لا تبدو عليك الدّهشة كثيرًا
40
00:04:01,850 --> 00:04:02,850
.أجل
41
00:04:03,490 --> 00:04:06,060
.ظننت أنّ به خطب
42
00:04:12,430 --> 00:04:14,400
.تعلو وجهك نظرة حزينة
43
00:04:14,560 --> 00:04:16,230
...في الواقع
44
00:04:18,870 --> 00:04:21,200
.أنا أنحدر لعائلة صيّادي سمك
45
00:04:21,740 --> 00:04:26,410
.أبي وأمّي وجدّي وجدّتي كلّهم كانوا يصطادون
46
00:04:28,580 --> 00:04:32,950
.لا أكترث لميول أولئك الأشخاص من الفوناتو للقوّة الغاشمة
47
00:04:33,650 --> 00:04:34,650
...ولكن
48
00:04:34,850 --> 00:04:41,820
لا أحبّ أيضًا كيف أنّ أهل قرية الضّباب يظنّون
.أنّ لهم الحقّ في فعل أيّ ما يحلو لهم بالبحر
49
00:04:44,430 --> 00:04:47,000
.برأيي، لا اختلاف بين الطّرفين
50
00:04:47,860 --> 00:04:50,600
.أخبر الميزوكاغي-ساما وإيكادا أنّني قلتُ ذلك
51
00:04:50,830 --> 00:04:51,830
.مفهوم
52
00:04:54,140 --> 00:04:57,440
.في الواقع، إيكادا أحد سينصت عندما تتحدّث إليه
53
00:04:58,010 --> 00:05:01,580
.وأنا واثق أنّ كلماتك ستصل إلى صميمه
54
00:05:02,080 --> 00:05:03,780
.أجل، أظنّ ذلك أيضًا
55
00:05:04,650 --> 00:05:07,020
.فقط أريد أن أضحك وأتحدّث إليه مرّة أخرى
56
00:05:08,080 --> 00:05:09,990
!شكرًا أيّها الزّعيم كاجيكي
57
00:05:10,450 --> 00:05:11,650
.لا داعي لشكري
58
00:05:14,660 --> 00:05:16,630
على أيّ حال، البحر وعر، أليس كذلك؟
59
00:05:18,560 --> 00:05:20,430
.هذا ليس بمشكل
60
00:05:20,710 --> 00:05:22,200
.كما هو متوقّع منك
61
00:05:47,620 --> 00:05:49,990
!لا بأس. واصل التقدّم إلى الأمام فحسب
62
00:05:50,260 --> 00:05:51,260
!—لكن
63
00:05:55,050 --> 00:05:56,030
!سأفعلها
64
00:06:03,910 --> 00:06:05,940
!سوف تهتزّ! تمسّكوا بإحكام
65
00:06:41,280 --> 00:06:45,110
...مستقبل الفوناتو مرهون بك يا إيكادا
66
00:07:00,530 --> 00:07:01,860
!انهض يا إيكادا
67
00:07:02,430 --> 00:07:04,170
!ألا تملك أيّ فخر؟
68
00:07:07,640 --> 00:07:09,610
...تينما، سيرين
69
00:07:09,770 --> 00:07:13,910
.يا ليتكما تريان إيكادا الآن
70
00:07:16,250 --> 00:07:19,780
!—وإيساري... بالنّسبة لك
71
00:07:20,520 --> 00:07:22,080
!ماذا؟ إيساري يفعل ذلك؟
72
00:07:22,350 --> 00:07:23,350
...نعم
73
00:07:23,520 --> 00:07:25,450
قال أنّ لا فرصة لدينا في الانتصار بهذه الحرب
74
00:07:25,520 --> 00:07:27,490
.وأنّه ذهب إلى تشوجورو لمفاوضة السّلم
75
00:07:27,690 --> 00:07:29,120
.لا أدري ما الّذي يخطّط له
76
00:07:29,530 --> 00:07:31,430
.أظنّ أنّ علينا أن نوقفه
77
00:07:34,430 --> 00:07:36,530
.دعه يفعل ما يريد
78
00:07:48,410 --> 00:07:51,910
.ما زال هذا يتّبع أوامري
79
00:07:53,350 --> 00:07:55,450
،بما أنّ الحرب بدأت
80
00:07:55,520 --> 00:07:58,890
.لا يمكنني أن أسمح بانتهائها دون انتصارنا
81
00:07:59,120 --> 00:08:01,460
.هكذا نقوم نحن الفوناتو بالأمور
82
00:08:01,660 --> 00:08:03,830
.نعيش بالإصرار والإرادة المطلقين
83
00:08:04,560 --> 00:08:09,000
.إيساري، يبدو أنّك لم تستطع فهم ذلك فحسب
84
00:08:10,030 --> 00:08:11,600
!اقتل إيساري
85
00:08:29,350 --> 00:08:31,990
.جيش الفوناتو بأكمله قادم إلى هنا
86
00:08:34,820 --> 00:08:35,820
!انتقم له
87
00:08:36,130 --> 00:08:38,030
!انتقم لابني
88
00:08:38,430 --> 00:08:40,600
!قم بإبادة الفوناتو رجاءً
89
00:08:41,860 --> 00:08:45,470
لقد تمّ التّأكيد رسميًّا على مقتل
.كاراتاتشي كاغورا أثناء أداء الواجب
90
00:08:46,440 --> 00:08:49,940
.لقد سقط أثناء القتال مع وحدة الفوناتو المنعزلة
91
00:08:53,640 --> 00:08:56,350
!سأنتقم لك لا محالة
92
00:09:00,980 --> 00:09:01,880
.وصلنا
93
00:09:01,940 --> 00:09:02,450
.أجل
94
00:09:06,620 --> 00:09:07,660
.حسنًا
95
00:09:07,990 --> 00:09:09,890
.هذه أبعد نقطة أستطيع أخذكم لها
96
00:09:10,660 --> 00:09:11,660
!ابذلوا جهدكم
97
00:09:11,830 --> 00:09:12,830
.شكرًا
98
00:09:14,660 --> 00:09:15,660
!من هناك؟
99
00:09:21,600 --> 00:09:26,510
أخبر الميزوكاغي-ساما رجاءً أنّ
!أوزوماكي بوروتو من قرية الورق أتى لرؤيته
100
00:09:43,770 --> 00:09:46,440
.لقد ضحّى بحياته لحمايتنا
101
00:09:47,140 --> 00:09:49,210
.نحن آسفون لأنّنا لم نستطع إنقاذه
102
00:09:51,140 --> 00:09:52,610
لمَ أتيتم إلى هنا؟
103
00:09:53,440 --> 00:09:56,250
،إن كنتم تريدون الانتقام لكاغورا
104
00:09:56,850 --> 00:09:58,480
،فأقدّر لكم مشاعركم
105
00:09:59,020 --> 00:10:02,450
.لكن لا يمكنني أن أسمح لكم بالتورّط أكثر في هذه المسألة
106
00:10:02,950 --> 00:10:03,950
.هذا ليس ما في الأمر
107
00:10:05,520 --> 00:10:06,520
...لقد
108
00:10:07,320 --> 00:10:08,930
!أتيت لإيقاف هذه الحرب
109
00:10:10,990 --> 00:10:12,530
.لا أريد سقوط المزيد من الضّحايا
110
00:10:13,030 --> 00:10:15,770
،لكن ما لم يسحب أحد الطّرفين سيفه
111
00:10:16,200 --> 00:10:17,770
!فلن تنتهي الحرب أبدًا
112
00:10:18,270 --> 00:10:18,970
!—لهذا
113
00:10:18,970 --> 00:10:22,210
هل تريدني أن أسحب قوّاتي أوّلًا؟
114
00:10:24,110 --> 00:10:25,110
.أجل
115
00:10:25,180 --> 00:10:26,380
!ماذا تقول؟
116
00:10:26,880 --> 00:10:29,450
!الفوناتو هم من بادر بالهجوم
117
00:10:29,910 --> 00:10:30,910
!أدري ذلك
118
00:10:31,150 --> 00:10:32,680
،لكن ما لم يتوقّف أحدكم
119
00:10:33,180 --> 00:10:37,020
.فستواصلون نهب حياة الأعزّاء عليكم من بعضكم
120
00:10:39,620 --> 00:10:40,190
...لهذا
121
00:10:40,260 --> 00:10:42,490
!كفّ عن محاولة إرغامنا على قبول مذاهبك المثاليّة
122
00:10:42,990 --> 00:10:45,200
!ما لم تُسوَّ المسألة، لن تنتهي الحرب
123
00:10:45,500 --> 00:10:47,730
كيف لك أن تفهم؟
124
00:10:47,800 --> 00:10:48,900
!لكنّي أفهم
125
00:10:48,970 --> 00:10:50,100
!يستحيل عليك أن تفهم
126
00:10:50,200 --> 00:10:51,230
!تانكان
127
00:10:52,600 --> 00:10:53,600
.أنا جدّ آسفة
128
00:10:55,310 --> 00:10:58,140
.بوروتو، أفهم ما تحاول قوله
129
00:10:59,140 --> 00:11:02,180
.وأظنّ أنّ من المؤسف سقوط حيوات ثمينة
130
00:11:02,980 --> 00:11:06,820
.شخصيًّا، خسارة كاغورا كانت صعبة جدًّا عليّ
131
00:11:09,020 --> 00:11:15,690
لكنّ الفوناتو قادمون إلى هنا
.لتدمير شينونومي 1 الّذي بنيناه حديثًا
132
00:11:16,660 --> 00:11:19,030
.علينا إيقافهم
133
00:11:19,660 --> 00:11:22,800
.لا يمكننا أن نسمح للفوناتو أن يفعلوا ما يحلو لهم
134
00:11:23,300 --> 00:11:28,440
.شينونومي 1 هو جهاز مهمّ للسّيطرة على هذه البحار الهائجة
135
00:11:29,610 --> 00:11:34,580
.لكن هناك من يقول أنّ شينونومي شيء سيّئ
136
00:11:35,910 --> 00:11:36,910
...ذلك
137
00:11:37,310 --> 00:11:38,320
.المعذرة
138
00:11:39,020 --> 00:11:42,120
.ربّما للفوناتو آراءهم حيال هذا
139
00:11:42,320 --> 00:11:44,990
هل ناقشتهم قطّ؟
140
00:11:45,620 --> 00:11:46,660
ناقشتهم؟
141
00:11:47,220 --> 00:11:52,000
.البارحة، أتى ابن أراومي إيساري إلى هنا بحجّة اقتراح السّلم
142
00:11:53,060 --> 00:11:55,770
،لكن، بينما كنّا على وشك أن نبدأ النّقاش
143
00:11:55,870 --> 00:11:58,850
.خرج سلاح إيساري عن السّيطرة وهاجمه
144
00:12:00,370 --> 00:12:04,140
.لا بدّ أنّها كانت محاولة فاشلة لاغتيال تشوجورو-ساما
145
00:12:05,140 --> 00:12:08,680
.سيلجؤون لأيّ خدع رخيصة لتحقيق أهدافهم
146
00:12:09,450 --> 00:12:13,120
ما الغاية من الحديث لهم في هذه المرحلة؟
147
00:12:15,850 --> 00:12:18,190
!لن نسمح للفوناتو أن يواصلوا فعل ما يحلو لهم
148
00:12:23,330 --> 00:12:24,330
...في تلك الحالة
149
00:12:25,200 --> 00:12:27,560
!دعني أتحدّث إلى إيكادا رجاءً
150
00:12:28,130 --> 00:12:29,900
!سأقنعه
151
00:12:32,040 --> 00:12:34,740
هل تعرف فوناتو إيكادا؟
152
00:12:35,210 --> 00:12:38,440
.أجل، تعرّفنا إليه في جزيرة بنّائي السّفن
153
00:12:38,930 --> 00:12:43,050
.لقد أصلح سفينتنا المحطّمة وساعدنا في شتّى الأمور
154
00:12:43,650 --> 00:12:46,070
.لم نكن نعلم آنذاك أنّه من الفوناتو
155
00:12:46,820 --> 00:12:48,190
.لكنّه شخص طيّب حقًّا
156
00:12:48,490 --> 00:12:50,690
!—إن سنحت لي الفرصة للحديث معه وجهًا لوجه، فسوف
157
00:12:50,990 --> 00:12:54,120
ألم تسمع البث؟
158
00:12:55,430 --> 00:12:56,490
...أجل، سمعناه ولكن
159
00:12:57,230 --> 00:13:01,050
ألا تظنّ أنّه تغيّر عن آخر مرّة رأيته؟
160
00:13:01,770 --> 00:13:05,140
.لا يمكن الوثوق بالفوناتو بعد الآن
161
00:13:06,440 --> 00:13:07,440
...لكنّ كاغورا
162
00:13:07,970 --> 00:13:11,510
.وثق ببونتان والبقيّة حتّى النّهاية
163
00:13:13,740 --> 00:13:16,810
.في البداية، لا بدّ أنّهم فكّروا في الهرب
164
00:13:17,480 --> 00:13:20,180
لكن في النّهاية، عملوا بجدّ للارتقاء لتوقّعات كاغورا
165
00:13:20,720 --> 00:13:22,390
.وقاتلوا إلى جانبنا
166
00:13:23,320 --> 00:13:24,320
،إن وثقت بأحد
167
00:13:24,940 --> 00:13:26,320
،ستصل له مشاعرك بالتّأكيد
168
00:13:26,720 --> 00:13:28,120
.وبالمقابل، سيثق بك
169
00:13:28,990 --> 00:13:31,130
.أثق بإيكادا
170
00:13:32,060 --> 00:13:33,760
.إنّه شخص سيفهم، بمجرّد أن تتحدّث إليه
171
00:13:35,030 --> 00:13:38,700
.أريد أن أستطيع الضّحك والحديث إليه مرّة أخرى
172
00:13:40,470 --> 00:13:43,370
.دعني أوثق هذه الحرب رجاءً
173
00:13:53,480 --> 00:13:54,520
.حسنًا
174
00:13:55,190 --> 00:13:56,720
.سأمهلك بعض الوقت
175
00:13:57,190 --> 00:13:58,020
!تشوجورو-ساما
176
00:13:58,220 --> 00:13:59,560
!العجوز تشوجورو
177
00:14:00,390 --> 00:14:02,860
.سأوكّل عليكم حارسًا
178
00:14:02,990 --> 00:14:04,060
!لا داعي لذلك
179
00:14:04,160 --> 00:14:05,900
.لا مغزى من ذلك ما لم نذهب بأنفسنا
180
00:14:06,360 --> 00:14:08,200
إن وصلت إلى إيكادا بنجاح
181
00:14:08,270 --> 00:14:09,670
،وسحب الفوناتو رجالهم
182
00:14:10,100 --> 00:14:11,600
.أريد من قرية الضّباب أن تنسحب بدورها
183
00:14:13,000 --> 00:14:16,270
.لا أعتقد أنّ الفوناتو ستسحب سيفها بتلك البساطة
184
00:14:16,970 --> 00:14:19,440
ماذا ستفعل حينها؟
185
00:14:20,740 --> 00:14:22,550
.دع الأمور لوقتها
186
00:14:55,550 --> 00:14:57,980
!واصل هكذا يا إيكادا
187
00:14:58,010 --> 00:15:01,280
!لنسحق شينونومي وقرية الضّباب
188
00:15:16,300 --> 00:15:17,700
!عبرنا
189
00:15:17,800 --> 00:15:19,600
!نجح إيكادا-ساما
190
00:15:19,700 --> 00:15:22,310
!توحّدت البحار مع إيكادا-ساما
191
00:15:24,710 --> 00:15:26,940
!أحسنت يا إيكادا
192
00:15:27,180 --> 00:15:28,180
!أجل
193
00:15:33,420 --> 00:15:35,140
.وصل جيش الفوناتو
194
00:15:35,290 --> 00:15:37,190
!لتأخذ كلّ السّفن مواقعها
195
00:15:54,640 --> 00:15:55,940
!لا تعترضوا طريقنا
196
00:15:56,010 --> 00:15:58,810
!لن ندعكما تلحقان ببوروتو
197
00:16:00,680 --> 00:16:01,680
!سحقًا
198
00:16:02,980 --> 00:16:03,980
!دينكي
199
00:16:04,350 --> 00:16:06,350
!جميعًا، دعونا نتوقّف
200
00:16:13,960 --> 00:16:14,960
!كيوهو
201
00:16:15,530 --> 00:16:16,250
!لنذهب
202
00:16:16,250 --> 00:16:16,990
!انتظري
203
00:16:17,160 --> 00:16:18,130
!أنباء مروعة
204
00:16:19,230 --> 00:16:21,660
.سيصطدم الفوناتو وقرية الضّباب أخيرًا
205
00:16:22,070 --> 00:16:23,070
!أهذا صحيح؟
206
00:16:24,070 --> 00:16:26,140
.هذا ليس الوقت المناسب لفعل هذا
207
00:16:27,200 --> 00:16:33,080
ما الغاية من التقاتل فيما بيننا
!والحرب الحقيقيّة على وشك أن تبدأ؟
208
00:16:33,930 --> 00:16:35,480
...نتقاتل حتّى نرهق
209
00:16:36,110 --> 00:16:39,180
هل نسيتما كم عملنا بجدّ للوصول لهذا الحدّ؟
210
00:16:40,720 --> 00:16:44,020
!لمَ عسانا نتقاتل فيما بيننا؟
211
00:16:45,620 --> 00:16:46,760
...هذا
212
00:16:48,260 --> 00:16:50,890
.أجل. ميتال محقّ
213
00:16:55,100 --> 00:16:56,970
كاغورا-سان وهيبيتشيغو-سان الرّاحلان
214
00:16:57,070 --> 00:16:58,940
!لن يرتاحا أبدًا في قبرهما هكذا، صحيح؟
215
00:17:00,470 --> 00:17:03,510
.لا بدّ من وجود شيء نستطيع فعله
216
00:17:03,970 --> 00:17:05,940
أجل. ما العمل إذًا؟
217
00:17:06,310 --> 00:17:07,980
!لنلحق ببوروتو
218
00:17:08,410 --> 00:17:09,550
.نعم
219
00:17:09,950 --> 00:17:11,150
ماذا سنفعل بمجرّد أن نلحق بهم؟
220
00:17:11,820 --> 00:17:13,420
.لن نعرف حتّى نلحق بهم
221
00:17:13,980 --> 00:17:19,360
.دعوني أخبركم أنّ رغبتي في قتل الفوناتو لم تتغيّر
222
00:17:20,160 --> 00:17:21,160
ما زلت تردّدين ذلك؟
223
00:17:25,160 --> 00:17:26,060
!على أيّ حال، دعونا نذهب
224
00:17:31,170 --> 00:17:33,900
،من العظيم أنّ كاجيكي-سان أعارنا هذه السّفينة
225
00:17:33,970 --> 00:17:35,140
لكن من سيقودها؟
226
00:17:35,970 --> 00:17:36,970
!سارادا؟
227
00:17:37,070 --> 00:17:38,240
وحدي أستطيع ذلك، صحيح؟
228
00:17:38,880 --> 00:17:39,770
أيمكنك ذلك؟
229
00:17:39,800 --> 00:17:40,740
.سأحاول بطريقة ما
230
00:17:41,110 --> 00:17:42,680
!لا! سأعرف كيف
231
00:17:43,150 --> 00:17:45,250
.أريد إيقاف هذه الحرب أيضًا
232
00:17:45,680 --> 00:17:48,180
!حسنًا يا سارادا! ندع هذا الأمر لك
233
00:17:52,360 --> 00:17:55,530
تشوجورو-ساما، هل ندعهم يذهبون؟
234
00:17:56,060 --> 00:17:59,700
.هناك سبب لمَ أمنح فرصة لبوروتو
235
00:18:00,200 --> 00:18:03,800
.في الماضي، استطاع تغيير أسلوب حياة كاغورا
236
00:18:04,570 --> 00:18:07,900
.ولديّ شعور أنّه يستطيع إحداث معجزة أخرى
237
00:18:14,580 --> 00:18:15,550
...بوروتو
238
00:18:16,950 --> 00:18:19,180
كيف ستقنع إيكادا؟
239
00:18:21,220 --> 00:18:24,990
أخبرت الميزوكاغي-ساما أنّ إيكادا
.شخص سيفهمك بمجرّد أن تتحدّث إليه
240
00:18:25,860 --> 00:18:27,160
،لكن بعد سماع ذلك البثّ
241
00:18:27,960 --> 00:18:29,690
.بدا أنّه لم يكن إيكادا الّذي عرفناه من قبل
242
00:18:30,030 --> 00:18:33,530
.أجل. ظننت أنّه شخص مختلف تمامًا
243
00:18:35,970 --> 00:18:39,200
كيف ستنقل مشاعرك له في تلك الحالة؟
244
00:18:39,270 --> 00:18:40,400
،بصراحة
245
00:18:40,470 --> 00:18:43,740
.أشكّ أنّ إيكادا الحاليّ سينصت لك يا بوروتو
246
00:18:45,010 --> 00:18:47,980
.أنا السّبب في أنّه أصبح كذلك
247
00:18:52,320 --> 00:18:53,420
،فور أن ألتقي به
248
00:18:53,780 --> 00:18:55,120
.أخطّط لإخباره مباشرةً
249
00:18:55,720 --> 00:18:58,620
"...سأقول، "على الرّغم كم أنّك تغيّرت في وقت قصير
250
00:18:59,220 --> 00:19:02,830
".ما زلت مؤمنًا أنّك الشّخص ذاته"
251
00:19:04,330 --> 00:19:06,800
،بوروتو، أفهم كيف تشعر
252
00:19:07,000 --> 00:19:09,200
لكن ماذا ستفعل إلّم يؤثّر عليه كلامك؟
253
00:19:10,430 --> 00:19:13,770
.سأفعل كلّ ما في وسعي لإقناعه
254
00:19:15,310 --> 00:19:16,870
...ولهذا يا سارادا وميتسكي
255
00:19:17,410 --> 00:19:20,140
.أريد منكما أن تثقا بي وتراقباني
256
00:19:21,910 --> 00:19:23,150
.مهما حدث
257
00:19:39,600 --> 00:19:40,730
!اسمعوا
258
00:19:41,060 --> 00:19:47,140
!لقد حان الوقت ليصل قتالنا الطّويل ضدّ قرية الضّباب إلى ختامه
259
00:19:52,910 --> 00:19:57,910
،تواجهنا مع قرية الضّباب الخسيسة مرّات عدّة
260
00:19:57,980 --> 00:20:01,020
!لكن اليوم، سنضربهم بيدينا
261
00:20:01,420 --> 00:20:05,620
وسنقدّم رؤوسهم قربانًا لقبور أسلافنا وأصدقائنا
262
00:20:05,690 --> 00:20:07,060
...الّذين قُتلوا بأيديهم
263
00:20:07,490 --> 00:20:10,430
!حتّى ترقد أرواحهم بسلام
264
00:20:15,670 --> 00:20:20,970
قامت عشيرة الفوناتو بالنّهب وسفك
!الدّماء مرارًا وتكرارًا وكأنّهم يملكون البحار
265
00:20:21,540 --> 00:20:23,110
!لكن اليوم، سنطيح بهم
266
00:20:23,940 --> 00:20:28,410
مشروع شينونومي هو ذروة رغبة
.أرض الماء في حماية هذه البحار
267
00:20:28,680 --> 00:20:30,950
!سنحرص على إتمام ذلك
268
00:20:31,780 --> 00:20:33,620
،من أجل الحفاظ على السّلام في هذه البحار
269
00:20:33,980 --> 00:20:36,720
!لا يمكننا أن نسمح باستمرار استبداد الفوناتو
270
00:20:39,820 --> 00:20:43,560
.لطالما عشنا مع البحر، لكنّهم طردونا
271
00:20:43,660 --> 00:20:49,170
لا يمكننا أن نسمح لهم بالاستمرار
!في مشروع شينونومي السّخيف ذاك
272
00:20:49,470 --> 00:20:52,140
!يجب أن تظلّ البحار في حالتها الطّبيعيّة
273
00:20:52,300 --> 00:20:56,310
!لا يمكننا أن نسمح بقمع البحار الهائجة
274
00:20:56,640 --> 00:20:58,980
!هذا صحيح
275
00:20:59,080 --> 00:21:00,580
!اسحقوهم
276
00:21:03,010 --> 00:21:07,320
.علينا حماية شينونومي 1 بأيّ ثمن
277
00:21:10,850 --> 00:21:14,660
ذلك كي لا نفقد المزيد من رفاقنا
...الأعزّاء على يد الفوناتو أيضًا
278
00:21:15,560 --> 00:21:17,560
!هيّا بنا يا إيكادا
279
00:21:22,070 --> 00:21:25,800
!سنسحق قرية الضّباب
280
00:21:31,870 --> 00:21:34,240
!سنهزم الفوناتو
281
00:23:26,760 --> 00:23:29,260
.إيكادا، أحتاج الحديث إليك بشأن أمر ما
282
00:23:29,830 --> 00:23:33,300
،إن لحقت بي كلّ هذا الطّريق لتخبرني بشيء سخيف
283
00:23:33,400 --> 00:23:35,100
فلن أنصت لك، مفهوم؟
284
00:23:35,430 --> 00:23:39,070
.أتيت إلى هنا لأخبرك أن توقف هذه الحرب
285
00:23:39,870 --> 00:23:42,740
:في الحلقة القادمة
286
00:23:42,970 --> 00:23:44,410
{\an8}".مشاعر متضاربة"
287
00:23:42,970 --> 00:23:54,050
{\an3}مشاعر متضاربة
288
00:23:45,110 --> 00:23:47,950
{\an8}.عرفت ذلك. كان ذلك لسبب سخيف
289
00:23:48,410 --> 00:23:51,250
{\an8}!سأقتلكم جميعًا الآن