1 00:00:20,860 --> 00:00:25,240 سمعتُ في محطّة قرية الضّباب أنّ الميزوكاغي-ساما ذهب إلى البحر فورًا 2 00:00:25,310 --> 00:00:27,080 .بمجرّد أن سمع بثّ الفوناتو 3 00:00:27,580 --> 00:00:28,580 .فهمت 4 00:00:29,050 --> 00:00:31,250 !...إذًا علينا أن نذهب إلى البحر بأسرع ما يمكن وإلّا 5 00:00:31,950 --> 00:00:35,350 .لكنّ السّفينة الّتي أتينا إلى هنا بها دُمّرت 6 00:00:36,120 --> 00:00:38,390 .علينا أن نجد أحدًا يأخذنا إلى هناك 7 00:00:39,290 --> 00:00:40,290 .أجل 8 00:00:41,860 --> 00:00:45,700 بوروتو، هل تظنّ أنّك تستطيع إيقاف هذه الحرب حقًّا؟ 9 00:00:46,930 --> 00:00:49,230 ".إن هاجمك أحد، عليك المقاومة" 10 00:00:49,930 --> 00:00:51,570 ،إن كانت هذه هي الحرب 11 00:00:52,200 --> 00:00:54,010 .إذًا سأوقف دائرة القتال تلك 12 00:00:55,810 --> 00:00:57,880 ،عندما هاجمني كوبونا 13 00:00:58,640 --> 00:01:00,910 .شعرت أنّني لم أرد دوامَ دائرة الانتقام تلك 14 00:01:01,910 --> 00:01:04,250 ،إن تحدّثت إلى العجوز تشوجورو وإيكادا 15 00:01:04,320 --> 00:01:05,950 ...أنا واثق أنّهم سوف 16 00:01:14,330 --> 00:01:15,160 !نترجّاكما 17 00:01:15,230 --> 00:01:17,500 !نريد منكما أن تخرجا سفينة من أجلنا 18 00:01:17,900 --> 00:01:20,160 ماذا تقول؟ 19 00:01:20,230 --> 00:01:24,200 !لا أحد مستعدّ للذّهاب إلى البحر في خضمّ هذه الحرب يا ولد 20 00:01:24,270 --> 00:01:25,500 هلّا وضعتما استثناءً؟ 21 00:01:25,600 --> 00:01:28,270 .آسف، لكنّنا لسنا مستعجلين على حتفنا 22 00:01:28,640 --> 00:01:31,610 هلّا أعرتمانا قاربًا؟ 23 00:01:31,980 --> 00:01:34,910 !هذا غير منطقيّ أكثر 24 00:01:45,360 --> 00:01:46,360 ...يا لها من مشكلة 25 00:01:46,520 --> 00:01:48,330 ...حتّى إن سألنا أحدًا آخر 26 00:01:49,930 --> 00:01:52,860 !لا، لا بدّ من حلّ آخر 27 00:01:53,030 --> 00:01:54,600 !مرحبًا 28 00:01:58,540 --> 00:01:59,640 !بوروتو 29 00:02:00,270 --> 00:02:01,540 !الزّعيم كاجيكي؟ 30 00:02:06,640 --> 00:02:07,680 !الزّعيم كاجيكي 31 00:02:07,950 --> 00:02:08,980 !ما الّذي تفعله هنا؟ 32 00:02:09,450 --> 00:02:14,950 .لسببٍ أو لآخر، بدأت الحرب، لذا أنا عالق هنا 33 00:02:14,950 --> 00:02:16,420 !توقيت ممتاز 34 00:02:16,420 --> 00:02:16,950 ماذا؟ 35 00:02:17,020 --> 00:02:18,960 !سفينة! نريد منك أن تخرج سفينتك من أجلنا 36 00:03:50,510 --> 00:03:55,180 {\an3}الرّغبة في الإيمان 37 00:03:55,280 --> 00:03:57,610 .سمعت بثّ الفوناتو 38 00:03:57,750 --> 00:03:59,180 .لم أتوقّع ذلك من إيكادا 39 00:03:59,850 --> 00:04:01,480 .لا تبدو عليك الدّهشة كثيرًا 40 00:04:01,850 --> 00:04:02,850 .أجل 41 00:04:03,490 --> 00:04:06,060 .ظننت أنّ به خطب 42 00:04:12,430 --> 00:04:14,400 .تعلو وجهك نظرة حزينة 43 00:04:14,560 --> 00:04:16,230 ...في الواقع 44 00:04:18,870 --> 00:04:21,200 .أنا أنحدر لعائلة صيّادي سمك 45 00:04:21,740 --> 00:04:26,410 .أبي وأمّي وجدّي وجدّتي كلّهم كانوا يصطادون 46 00:04:28,580 --> 00:04:32,950 .لا أكترث لميول أولئك الأشخاص من الفوناتو للقوّة الغاشمة 47 00:04:33,650 --> 00:04:34,650 ...ولكن 48 00:04:34,850 --> 00:04:41,820 لا أحبّ أيضًا كيف أنّ أهل قرية الضّباب يظنّون .أنّ لهم الحقّ في فعل أيّ ما يحلو لهم بالبحر 49 00:04:44,430 --> 00:04:47,000 .برأيي، لا اختلاف بين الطّرفين 50 00:04:47,860 --> 00:04:50,600 .أخبر الميزوكاغي-ساما وإيكادا أنّني قلتُ ذلك 51 00:04:50,830 --> 00:04:51,830 .مفهوم 52 00:04:54,140 --> 00:04:57,440 .في الواقع، إيكادا أحد سينصت عندما تتحدّث إليه 53 00:04:58,010 --> 00:05:01,580 .وأنا واثق أنّ كلماتك ستصل إلى صميمه 54 00:05:02,080 --> 00:05:03,780 .أجل، أظنّ ذلك أيضًا 55 00:05:04,650 --> 00:05:07,020 .فقط أريد أن أضحك وأتحدّث إليه مرّة أخرى 56 00:05:08,080 --> 00:05:09,990 !شكرًا أيّها الزّعيم كاجيكي 57 00:05:10,450 --> 00:05:11,650 .لا داعي لشكري 58 00:05:14,660 --> 00:05:16,630 على أيّ حال، البحر وعر، أليس كذلك؟ 59 00:05:18,560 --> 00:05:20,430 .هذا ليس بمشكل 60 00:05:20,710 --> 00:05:22,200 .كما هو متوقّع منك 61 00:05:47,620 --> 00:05:49,990 !لا بأس. واصل التقدّم إلى الأمام فحسب 62 00:05:50,260 --> 00:05:51,260 !—لكن 63 00:05:55,050 --> 00:05:56,030 !سأفعلها 64 00:06:03,910 --> 00:06:05,940 !سوف تهتزّ! تمسّكوا بإحكام 65 00:06:41,280 --> 00:06:45,110 ...مستقبل الفوناتو مرهون بك يا إيكادا 66 00:07:00,530 --> 00:07:01,860 !انهض يا إيكادا 67 00:07:02,430 --> 00:07:04,170 !ألا تملك أيّ فخر؟ 68 00:07:07,640 --> 00:07:09,610 ...تينما، سيرين 69 00:07:09,770 --> 00:07:13,910 .يا ليتكما تريان إيكادا الآن 70 00:07:16,250 --> 00:07:19,780 !—وإيساري... بالنّسبة لك 71 00:07:20,520 --> 00:07:22,080 !ماذا؟ إيساري يفعل ذلك؟ 72 00:07:22,350 --> 00:07:23,350 ...نعم 73 00:07:23,520 --> 00:07:25,450 قال أنّ لا فرصة لدينا في الانتصار بهذه الحرب 74 00:07:25,520 --> 00:07:27,490 .وأنّه ذهب إلى تشوجورو لمفاوضة السّلم 75 00:07:27,690 --> 00:07:29,120 .لا أدري ما الّذي يخطّط له 76 00:07:29,530 --> 00:07:31,430 .أظنّ أنّ علينا أن نوقفه 77 00:07:34,430 --> 00:07:36,530 .دعه يفعل ما يريد 78 00:07:48,410 --> 00:07:51,910 .ما زال هذا يتّبع أوامري 79 00:07:53,350 --> 00:07:55,450 ،بما أنّ الحرب بدأت 80 00:07:55,520 --> 00:07:58,890 .لا يمكنني أن أسمح بانتهائها دون انتصارنا 81 00:07:59,120 --> 00:08:01,460 .هكذا نقوم نحن الفوناتو بالأمور 82 00:08:01,660 --> 00:08:03,830 .نعيش بالإصرار والإرادة المطلقين 83 00:08:04,560 --> 00:08:09,000 .إيساري، يبدو أنّك لم تستطع فهم ذلك فحسب 84 00:08:10,030 --> 00:08:11,600 !اقتل إيساري 85 00:08:29,350 --> 00:08:31,990 .جيش الفوناتو بأكمله قادم إلى هنا 86 00:08:34,820 --> 00:08:35,820 !انتقم له 87 00:08:36,130 --> 00:08:38,030 !انتقم لابني 88 00:08:38,430 --> 00:08:40,600 !قم بإبادة الفوناتو رجاءً 89 00:08:41,860 --> 00:08:45,470 لقد تمّ التّأكيد رسميًّا على مقتل .كاراتاتشي كاغورا أثناء أداء الواجب 90 00:08:46,440 --> 00:08:49,940 .لقد سقط أثناء القتال مع وحدة الفوناتو المنعزلة 91 00:08:53,640 --> 00:08:56,350 !سأنتقم لك لا محالة 92 00:09:00,980 --> 00:09:01,880 .وصلنا 93 00:09:01,940 --> 00:09:02,450 .أجل 94 00:09:06,620 --> 00:09:07,660 .حسنًا 95 00:09:07,990 --> 00:09:09,890 .هذه أبعد نقطة أستطيع أخذكم لها 96 00:09:10,660 --> 00:09:11,660 !ابذلوا جهدكم 97 00:09:11,830 --> 00:09:12,830 .شكرًا 98 00:09:14,660 --> 00:09:15,660 !من هناك؟ 99 00:09:21,600 --> 00:09:26,510 أخبر الميزوكاغي-ساما رجاءً أنّ !أوزوماكي بوروتو من قرية الورق أتى لرؤيته 100 00:09:43,770 --> 00:09:46,440 .لقد ضحّى بحياته لحمايتنا 101 00:09:47,140 --> 00:09:49,210 .نحن آسفون لأنّنا لم نستطع إنقاذه 102 00:09:51,140 --> 00:09:52,610 لمَ أتيتم إلى هنا؟ 103 00:09:53,440 --> 00:09:56,250 ،إن كنتم تريدون الانتقام لكاغورا 104 00:09:56,850 --> 00:09:58,480 ،فأقدّر لكم مشاعركم 105 00:09:59,020 --> 00:10:02,450 .لكن لا يمكنني أن أسمح لكم بالتورّط أكثر في هذه المسألة 106 00:10:02,950 --> 00:10:03,950 .هذا ليس ما في الأمر 107 00:10:05,520 --> 00:10:06,520 ...لقد 108 00:10:07,320 --> 00:10:08,930 !أتيت لإيقاف هذه الحرب 109 00:10:10,990 --> 00:10:12,530 .لا أريد سقوط المزيد من الضّحايا 110 00:10:13,030 --> 00:10:15,770 ،لكن ما لم يسحب أحد الطّرفين سيفه 111 00:10:16,200 --> 00:10:17,770 !فلن تنتهي الحرب أبدًا 112 00:10:18,270 --> 00:10:18,970 !—لهذا 113 00:10:18,970 --> 00:10:22,210 هل تريدني أن أسحب قوّاتي أوّلًا؟ 114 00:10:24,110 --> 00:10:25,110 .أجل 115 00:10:25,180 --> 00:10:26,380 !ماذا تقول؟ 116 00:10:26,880 --> 00:10:29,450 !الفوناتو هم من بادر بالهجوم 117 00:10:29,910 --> 00:10:30,910 !أدري ذلك 118 00:10:31,150 --> 00:10:32,680 ،لكن ما لم يتوقّف أحدكم 119 00:10:33,180 --> 00:10:37,020 .فستواصلون نهب حياة الأعزّاء عليكم من بعضكم 120 00:10:39,620 --> 00:10:40,190 ...لهذا 121 00:10:40,260 --> 00:10:42,490 !كفّ عن محاولة إرغامنا على قبول مذاهبك المثاليّة 122 00:10:42,990 --> 00:10:45,200 !ما لم تُسوَّ المسألة، لن تنتهي الحرب 123 00:10:45,500 --> 00:10:47,730 كيف لك أن تفهم؟ 124 00:10:47,800 --> 00:10:48,900 !لكنّي أفهم 125 00:10:48,970 --> 00:10:50,100 !يستحيل عليك أن تفهم 126 00:10:50,200 --> 00:10:51,230 !تانكان 127 00:10:52,600 --> 00:10:53,600 .أنا جدّ آسفة 128 00:10:55,310 --> 00:10:58,140 .بوروتو، أفهم ما تحاول قوله 129 00:10:59,140 --> 00:11:02,180 .وأظنّ أنّ من المؤسف سقوط حيوات ثمينة 130 00:11:02,980 --> 00:11:06,820 .شخصيًّا، خسارة كاغورا كانت صعبة جدًّا عليّ 131 00:11:09,020 --> 00:11:15,690 لكنّ الفوناتو قادمون إلى هنا .لتدمير شينونومي 1 الّذي بنيناه حديثًا 132 00:11:16,660 --> 00:11:19,030 .علينا إيقافهم 133 00:11:19,660 --> 00:11:22,800 .لا يمكننا أن نسمح للفوناتو أن يفعلوا ما يحلو لهم 134 00:11:23,300 --> 00:11:28,440 .شينونومي 1 هو جهاز مهمّ للسّيطرة على هذه البحار الهائجة 135 00:11:29,610 --> 00:11:34,580 .لكن هناك من يقول أنّ شينونومي شيء سيّئ 136 00:11:35,910 --> 00:11:36,910 ...ذلك 137 00:11:37,310 --> 00:11:38,320 .المعذرة 138 00:11:39,020 --> 00:11:42,120 .ربّما للفوناتو آراءهم حيال هذا 139 00:11:42,320 --> 00:11:44,990 هل ناقشتهم قطّ؟ 140 00:11:45,620 --> 00:11:46,660 ناقشتهم؟ 141 00:11:47,220 --> 00:11:52,000 .البارحة، أتى ابن أراومي إيساري إلى هنا بحجّة اقتراح السّلم 142 00:11:53,060 --> 00:11:55,770 ،لكن، بينما كنّا على وشك أن نبدأ النّقاش 143 00:11:55,870 --> 00:11:58,850 .خرج سلاح إيساري عن السّيطرة وهاجمه 144 00:12:00,370 --> 00:12:04,140 .لا بدّ أنّها كانت محاولة فاشلة لاغتيال تشوجورو-ساما 145 00:12:05,140 --> 00:12:08,680 .سيلجؤون لأيّ خدع رخيصة لتحقيق أهدافهم 146 00:12:09,450 --> 00:12:13,120 ما الغاية من الحديث لهم في هذه المرحلة؟ 147 00:12:15,850 --> 00:12:18,190 !لن نسمح للفوناتو أن يواصلوا فعل ما يحلو لهم 148 00:12:23,330 --> 00:12:24,330 ...في تلك الحالة 149 00:12:25,200 --> 00:12:27,560 !دعني أتحدّث إلى إيكادا رجاءً 150 00:12:28,130 --> 00:12:29,900 !سأقنعه 151 00:12:32,040 --> 00:12:34,740 هل تعرف فوناتو إيكادا؟ 152 00:12:35,210 --> 00:12:38,440 .أجل، تعرّفنا إليه في جزيرة بنّائي السّفن 153 00:12:38,930 --> 00:12:43,050 .لقد أصلح سفينتنا المحطّمة وساعدنا في شتّى الأمور 154 00:12:43,650 --> 00:12:46,070 .لم نكن نعلم آنذاك أنّه من الفوناتو 155 00:12:46,820 --> 00:12:48,190 .لكنّه شخص طيّب حقًّا 156 00:12:48,490 --> 00:12:50,690 !—إن سنحت لي الفرصة للحديث معه وجهًا لوجه، فسوف 157 00:12:50,990 --> 00:12:54,120 ألم تسمع البث؟ 158 00:12:55,430 --> 00:12:56,490 ...أجل، سمعناه ولكن 159 00:12:57,230 --> 00:13:01,050 ألا تظنّ أنّه تغيّر عن آخر مرّة رأيته؟ 160 00:13:01,770 --> 00:13:05,140 .لا يمكن الوثوق بالفوناتو بعد الآن 161 00:13:06,440 --> 00:13:07,440 ...لكنّ كاغورا 162 00:13:07,970 --> 00:13:11,510 .وثق ببونتان والبقيّة حتّى النّهاية 163 00:13:13,740 --> 00:13:16,810 .في البداية، لا بدّ أنّهم فكّروا في الهرب 164 00:13:17,480 --> 00:13:20,180 لكن في النّهاية، عملوا بجدّ للارتقاء لتوقّعات كاغورا 165 00:13:20,720 --> 00:13:22,390 .وقاتلوا إلى جانبنا 166 00:13:23,320 --> 00:13:24,320 ،إن وثقت بأحد 167 00:13:24,940 --> 00:13:26,320 ،ستصل له مشاعرك بالتّأكيد 168 00:13:26,720 --> 00:13:28,120 .وبالمقابل، سيثق بك 169 00:13:28,990 --> 00:13:31,130 .أثق بإيكادا 170 00:13:32,060 --> 00:13:33,760 .إنّه شخص سيفهم، بمجرّد أن تتحدّث إليه 171 00:13:35,030 --> 00:13:38,700 .أريد أن أستطيع الضّحك والحديث إليه مرّة أخرى 172 00:13:40,470 --> 00:13:43,370 .دعني أوثق هذه الحرب رجاءً 173 00:13:53,480 --> 00:13:54,520 .حسنًا 174 00:13:55,190 --> 00:13:56,720 .سأمهلك بعض الوقت 175 00:13:57,190 --> 00:13:58,020 !تشوجورو-ساما 176 00:13:58,220 --> 00:13:59,560 !العجوز تشوجورو 177 00:14:00,390 --> 00:14:02,860 .سأوكّل عليكم حارسًا 178 00:14:02,990 --> 00:14:04,060 !لا داعي لذلك 179 00:14:04,160 --> 00:14:05,900 .لا مغزى من ذلك ما لم نذهب بأنفسنا 180 00:14:06,360 --> 00:14:08,200 إن وصلت إلى إيكادا بنجاح 181 00:14:08,270 --> 00:14:09,670 ،وسحب الفوناتو رجالهم 182 00:14:10,100 --> 00:14:11,600 .أريد من قرية الضّباب أن تنسحب بدورها 183 00:14:13,000 --> 00:14:16,270 .لا أعتقد أنّ الفوناتو ستسحب سيفها بتلك البساطة 184 00:14:16,970 --> 00:14:19,440 ماذا ستفعل حينها؟ 185 00:14:20,740 --> 00:14:22,550 .دع الأمور لوقتها 186 00:14:55,550 --> 00:14:57,980 !واصل هكذا يا إيكادا 187 00:14:58,010 --> 00:15:01,280 !لنسحق شينونومي وقرية الضّباب 188 00:15:16,300 --> 00:15:17,700 !عبرنا 189 00:15:17,800 --> 00:15:19,600 !نجح إيكادا-ساما 190 00:15:19,700 --> 00:15:22,310 !توحّدت البحار مع إيكادا-ساما 191 00:15:24,710 --> 00:15:26,940 !أحسنت يا إيكادا 192 00:15:27,180 --> 00:15:28,180 !أجل 193 00:15:33,420 --> 00:15:35,140 .وصل جيش الفوناتو 194 00:15:35,290 --> 00:15:37,190 !لتأخذ كلّ السّفن مواقعها 195 00:15:54,640 --> 00:15:55,940 !لا تعترضوا طريقنا 196 00:15:56,010 --> 00:15:58,810 !لن ندعكما تلحقان ببوروتو 197 00:16:00,680 --> 00:16:01,680 !سحقًا 198 00:16:02,980 --> 00:16:03,980 !دينكي 199 00:16:04,350 --> 00:16:06,350 !جميعًا، دعونا نتوقّف 200 00:16:13,960 --> 00:16:14,960 !كيوهو 201 00:16:15,530 --> 00:16:16,250 !لنذهب 202 00:16:16,250 --> 00:16:16,990 !انتظري 203 00:16:17,160 --> 00:16:18,130 !أنباء مروعة 204 00:16:19,230 --> 00:16:21,660 .سيصطدم الفوناتو وقرية الضّباب أخيرًا 205 00:16:22,070 --> 00:16:23,070 !أهذا صحيح؟ 206 00:16:24,070 --> 00:16:26,140 .هذا ليس الوقت المناسب لفعل هذا 207 00:16:27,200 --> 00:16:33,080 ما الغاية من التقاتل فيما بيننا !والحرب الحقيقيّة على وشك أن تبدأ؟ 208 00:16:33,930 --> 00:16:35,480 ...نتقاتل حتّى نرهق 209 00:16:36,110 --> 00:16:39,180 هل نسيتما كم عملنا بجدّ للوصول لهذا الحدّ؟ 210 00:16:40,720 --> 00:16:44,020 !لمَ عسانا نتقاتل فيما بيننا؟ 211 00:16:45,620 --> 00:16:46,760 ...هذا 212 00:16:48,260 --> 00:16:50,890 .أجل. ميتال محقّ 213 00:16:55,100 --> 00:16:56,970 كاغورا-سان وهيبيتشيغو-سان الرّاحلان 214 00:16:57,070 --> 00:16:58,940 !لن يرتاحا أبدًا في قبرهما هكذا، صحيح؟ 215 00:17:00,470 --> 00:17:03,510 .لا بدّ من وجود شيء نستطيع فعله 216 00:17:03,970 --> 00:17:05,940 أجل. ما العمل إذًا؟ 217 00:17:06,310 --> 00:17:07,980 !لنلحق ببوروتو 218 00:17:08,410 --> 00:17:09,550 .نعم 219 00:17:09,950 --> 00:17:11,150 ماذا سنفعل بمجرّد أن نلحق بهم؟ 220 00:17:11,820 --> 00:17:13,420 .لن نعرف حتّى نلحق بهم 221 00:17:13,980 --> 00:17:19,360 .دعوني أخبركم أنّ رغبتي في قتل الفوناتو لم تتغيّر 222 00:17:20,160 --> 00:17:21,160 ما زلت تردّدين ذلك؟ 223 00:17:25,160 --> 00:17:26,060 !على أيّ حال، دعونا نذهب 224 00:17:31,170 --> 00:17:33,900 ،من العظيم أنّ كاجيكي-سان أعارنا هذه السّفينة 225 00:17:33,970 --> 00:17:35,140 لكن من سيقودها؟ 226 00:17:35,970 --> 00:17:36,970 !سارادا؟ 227 00:17:37,070 --> 00:17:38,240 وحدي أستطيع ذلك، صحيح؟ 228 00:17:38,880 --> 00:17:39,770 أيمكنك ذلك؟ 229 00:17:39,800 --> 00:17:40,740 .سأحاول بطريقة ما 230 00:17:41,110 --> 00:17:42,680 !لا! سأعرف كيف 231 00:17:43,150 --> 00:17:45,250 .أريد إيقاف هذه الحرب أيضًا 232 00:17:45,680 --> 00:17:48,180 !حسنًا يا سارادا! ندع هذا الأمر لك 233 00:17:52,360 --> 00:17:55,530 تشوجورو-ساما، هل ندعهم يذهبون؟ 234 00:17:56,060 --> 00:17:59,700 .هناك سبب لمَ أمنح فرصة لبوروتو 235 00:18:00,200 --> 00:18:03,800 .في الماضي، استطاع تغيير أسلوب حياة كاغورا 236 00:18:04,570 --> 00:18:07,900 .ولديّ شعور أنّه يستطيع إحداث معجزة أخرى 237 00:18:14,580 --> 00:18:15,550 ...بوروتو 238 00:18:16,950 --> 00:18:19,180 كيف ستقنع إيكادا؟ 239 00:18:21,220 --> 00:18:24,990 أخبرت الميزوكاغي-ساما أنّ إيكادا .شخص سيفهمك بمجرّد أن تتحدّث إليه 240 00:18:25,860 --> 00:18:27,160 ،لكن بعد سماع ذلك البثّ 241 00:18:27,960 --> 00:18:29,690 .بدا أنّه لم يكن إيكادا الّذي عرفناه من قبل 242 00:18:30,030 --> 00:18:33,530 .أجل. ظننت أنّه شخص مختلف تمامًا 243 00:18:35,970 --> 00:18:39,200 كيف ستنقل مشاعرك له في تلك الحالة؟ 244 00:18:39,270 --> 00:18:40,400 ،بصراحة 245 00:18:40,470 --> 00:18:43,740 .أشكّ أنّ إيكادا الحاليّ سينصت لك يا بوروتو 246 00:18:45,010 --> 00:18:47,980 .أنا السّبب في أنّه أصبح كذلك 247 00:18:52,320 --> 00:18:53,420 ،فور أن ألتقي به 248 00:18:53,780 --> 00:18:55,120 .أخطّط لإخباره مباشرةً 249 00:18:55,720 --> 00:18:58,620 "...سأقول، "على الرّغم كم أنّك تغيّرت في وقت قصير 250 00:18:59,220 --> 00:19:02,830 ".ما زلت مؤمنًا أنّك الشّخص ذاته" 251 00:19:04,330 --> 00:19:06,800 ،بوروتو، أفهم كيف تشعر 252 00:19:07,000 --> 00:19:09,200 لكن ماذا ستفعل إلّم يؤثّر عليه كلامك؟ 253 00:19:10,430 --> 00:19:13,770 .سأفعل كلّ ما في وسعي لإقناعه 254 00:19:15,310 --> 00:19:16,870 ...ولهذا يا سارادا وميتسكي 255 00:19:17,410 --> 00:19:20,140 .أريد منكما أن تثقا بي وتراقباني 256 00:19:21,910 --> 00:19:23,150 .مهما حدث 257 00:19:39,600 --> 00:19:40,730 !اسمعوا 258 00:19:41,060 --> 00:19:47,140 !لقد حان الوقت ليصل قتالنا الطّويل ضدّ قرية الضّباب إلى ختامه 259 00:19:52,910 --> 00:19:57,910 ،تواجهنا مع قرية الضّباب الخسيسة مرّات عدّة 260 00:19:57,980 --> 00:20:01,020 !لكن اليوم، سنضربهم بيدينا 261 00:20:01,420 --> 00:20:05,620 وسنقدّم رؤوسهم قربانًا لقبور أسلافنا وأصدقائنا 262 00:20:05,690 --> 00:20:07,060 ...الّذين قُتلوا بأيديهم 263 00:20:07,490 --> 00:20:10,430 !حتّى ترقد أرواحهم بسلام 264 00:20:15,670 --> 00:20:20,970 قامت عشيرة الفوناتو بالنّهب وسفك !الدّماء مرارًا وتكرارًا وكأنّهم يملكون البحار 265 00:20:21,540 --> 00:20:23,110 !لكن اليوم، سنطيح بهم 266 00:20:23,940 --> 00:20:28,410 مشروع شينونومي هو ذروة رغبة .أرض الماء في حماية هذه البحار 267 00:20:28,680 --> 00:20:30,950 !سنحرص على إتمام ذلك 268 00:20:31,780 --> 00:20:33,620 ،من أجل الحفاظ على السّلام في هذه البحار 269 00:20:33,980 --> 00:20:36,720 !لا يمكننا أن نسمح باستمرار استبداد الفوناتو 270 00:20:39,820 --> 00:20:43,560 .لطالما عشنا مع البحر، لكنّهم طردونا 271 00:20:43,660 --> 00:20:49,170 لا يمكننا أن نسمح لهم بالاستمرار !في مشروع شينونومي السّخيف ذاك 272 00:20:49,470 --> 00:20:52,140 !يجب أن تظلّ البحار في حالتها الطّبيعيّة 273 00:20:52,300 --> 00:20:56,310 !لا يمكننا أن نسمح بقمع البحار الهائجة 274 00:20:56,640 --> 00:20:58,980 !هذا صحيح 275 00:20:59,080 --> 00:21:00,580 !اسحقوهم 276 00:21:03,010 --> 00:21:07,320 .علينا حماية شينونومي 1 بأيّ ثمن 277 00:21:10,850 --> 00:21:14,660 ذلك كي لا نفقد المزيد من رفاقنا ...الأعزّاء على يد الفوناتو أيضًا 278 00:21:15,560 --> 00:21:17,560 !هيّا بنا يا إيكادا 279 00:21:22,070 --> 00:21:25,800 !سنسحق قرية الضّباب 280 00:21:31,870 --> 00:21:34,240 !سنهزم الفوناتو 281 00:23:26,760 --> 00:23:29,260 .إيكادا، أحتاج الحديث إليك بشأن أمر ما 282 00:23:29,830 --> 00:23:33,300 ،إن لحقت بي كلّ هذا الطّريق لتخبرني بشيء سخيف 283 00:23:33,400 --> 00:23:35,100 فلن أنصت لك، مفهوم؟ 284 00:23:35,430 --> 00:23:39,070 .أتيت إلى هنا لأخبرك أن توقف هذه الحرب 285 00:23:39,870 --> 00:23:42,740 :في الحلقة القادمة 286 00:23:42,970 --> 00:23:44,410 {\an8}".مشاعر متضاربة" 287 00:23:42,970 --> 00:23:54,050 {\an3}مشاعر متضاربة 288 00:23:45,110 --> 00:23:47,950 {\an8}.عرفت ذلك. كان ذلك لسبب سخيف 289 00:23:48,410 --> 00:23:51,250 {\an8}!سأقتلكم جميعًا الآن