1
00:00:56,510 --> 00:00:58,980
!إيكادا-ساما! سفينة مجهولة تقترب
2
00:01:03,280 --> 00:01:04,320
!بوروتو
3
00:02:42,640 --> 00:02:47,580
{\an3}مشاعر متضاربة
4
00:02:52,620 --> 00:02:54,750
!ما الّذي أتى إلى هنا لفعله؟
5
00:02:55,290 --> 00:02:56,290
هل نهاجم؟
6
00:02:56,520 --> 00:02:57,720
.لا. مهلًا
7
00:02:58,790 --> 00:02:59,830
.دعني أتولّى هذا
8
00:03:18,040 --> 00:03:19,080
!مرحبًا يا إيكادا
9
00:03:19,710 --> 00:03:20,710
مضى وقت طويل، أليس كذلك؟
10
00:03:23,880 --> 00:03:24,880
!انظر لهذا
11
00:03:25,150 --> 00:03:26,590
.إنّها إحدى سفن الزّعيم كاجيكي
12
00:03:27,550 --> 00:03:29,220
،عندما أخبرته أنّني سأراك
13
00:03:29,560 --> 00:03:31,460
.أعارني إحدى سفنه الثّمينة
14
00:03:32,460 --> 00:03:33,560
هكذا إذًا؟
15
00:03:33,730 --> 00:03:36,130
.لهذا ظننت أنّني رأيتها من قبل
16
00:04:06,090 --> 00:04:07,080
!إيكادا
17
00:04:07,690 --> 00:04:11,700
!هل أنت راضٍ عن فعل هذا لسفينة الزّعيم كاجيكي؟
18
00:04:11,730 --> 00:04:13,300
.كانت تلك السفينة قبيحة
19
00:04:13,730 --> 00:04:16,940
.أيضًا، هذا يعني أنّه لا يمكنك العودة
20
00:04:27,750 --> 00:04:28,810
.تفقّدي العدوّ
21
00:04:29,220 --> 00:04:30,220
.حاضر
22
00:04:45,200 --> 00:04:46,670
ماذا تريد منّي؟
23
00:04:48,470 --> 00:04:51,600
.إن كان شيئًا سخيفًا، لن أنصت له
24
00:04:55,670 --> 00:04:58,580
.سأقتلكم هنا
25
00:05:03,220 --> 00:05:06,020
.أتيت إلى هنا لأخبرك أن توقف هذه الحرب
26
00:05:09,790 --> 00:05:11,690
هل أنت المدعو بوروتو؟
27
00:05:12,520 --> 00:05:15,030
.كنت أتساءل ماذا ستقول
28
00:05:16,400 --> 00:05:18,630
.كنت أعلم. كان شيئًا سخيفًا
29
00:05:21,500 --> 00:05:22,600
!اسمعني يا إيكادا
30
00:05:25,840 --> 00:05:28,670
.قبل مجيئي إلى هنا، التقيت بالعجوز الميزوكاغي
31
00:05:29,440 --> 00:05:31,580
وقد وعدني أن تنسحب قرية الضّباب
32
00:05:32,310 --> 00:05:34,380
.إن سحبت قوّاتك
33
00:05:35,150 --> 00:05:35,740
!—لهذا
34
00:05:35,820 --> 00:05:36,680
ماذا؟
35
00:05:37,050 --> 00:05:41,190
وهل ظننت أنّنا سنأتمن لكلام الميزوكاغي؟
36
00:05:41,520 --> 00:05:44,520
!لا يمكنه أن يخدعنا بكلامه المعسّل
37
00:05:44,960 --> 00:05:46,260
.هذا صحيح
38
00:05:46,590 --> 00:05:50,560
.لن نقبل طلباتهم ولا نيّة لنا في سحب قوّاتنا
39
00:06:07,580 --> 00:06:08,580
بوروتو؟
40
00:06:12,220 --> 00:06:18,520
.علاوة على ذلك، لا أثق بزعمك أنّ قرية الضّباب ستسحب قوّاتها
41
00:06:18,520 --> 00:06:19,530
...لهذا
42
00:06:19,590 --> 00:06:22,130
ألا تظنّ أنّه من غير المنطقيّ أن تتوقّع منّي الوثوق بك؟
43
00:06:23,060 --> 00:06:24,860
.كنت أعرف
44
00:06:25,330 --> 00:06:29,130
.الحوار مع الفوناتو مستحيل
45
00:06:32,000 --> 00:06:33,010
ما العمل؟
46
00:06:33,510 --> 00:06:35,010
هل نراقب قليلًا بعد؟
47
00:06:35,540 --> 00:06:36,510
أو ربّما؟
48
00:06:37,640 --> 00:06:40,450
.لم نصل للوقت المحدّد الّذي وعدناهم حتّى الآن
49
00:06:42,210 --> 00:06:44,050
أهذا كلّ ما لديك قوله؟
50
00:06:44,680 --> 00:06:49,490
أنت، دمّرت السّفينة الّتي أبحر بها هؤلاء، صحيح؟
51
00:06:49,860 --> 00:06:53,530
.مهما كان الوضع، لن تغادروا هذا المكان قيد الحياة
52
00:06:57,600 --> 00:06:59,330
.سأدع البقيّة لك
53
00:06:59,930 --> 00:07:00,970
تفهم، أليس كذلك؟
54
00:07:01,600 --> 00:07:02,600
.أجل
55
00:07:06,970 --> 00:07:07,970
.حان الوقت
56
00:07:08,340 --> 00:07:10,640
.ينبغي أن يصلوا قريبًا
57
00:07:11,440 --> 00:07:12,850
.هذا هو الوضع يا بوروتو
58
00:07:13,250 --> 00:07:14,510
.استعدّ
59
00:07:18,220 --> 00:07:21,050
أهذا ما أردت فعله؟
60
00:07:22,650 --> 00:07:25,720
يا إيكادا، إلى متى تنوي مواصلة هذه الحرب؟
61
00:07:26,730 --> 00:07:27,630
إلى متى؟
62
00:07:28,290 --> 00:07:30,260
أليس هذا واضحًا؟
63
00:07:30,460 --> 00:07:32,300
.إلى أن يسقط أحد الطّرفين
64
00:07:32,630 --> 00:07:34,670
هذا ما تعنيه الحرب، أليس كذلك؟
65
00:07:35,470 --> 00:07:36,470
هل أنا مخطئ؟
66
00:07:36,900 --> 00:07:39,240
!لمَ ينبغي أن يكون الوضع هكذا؟ إيكادا
67
00:07:41,540 --> 00:07:43,510
.توقّفا. أتيت للحديث
68
00:07:45,180 --> 00:07:46,180
...ندري ذلك، ولكن
69
00:07:48,250 --> 00:07:49,250
.أنتم أيضًا
70
00:07:50,580 --> 00:07:51,580
...يا إيكادا
71
00:07:52,350 --> 00:07:53,690
هل نسيت؟
72
00:07:54,390 --> 00:07:55,920
.تحدّثت إليّ عن شتّى الأمور
73
00:07:56,890 --> 00:07:58,360
.كأحلامك للمستقبل
74
00:07:59,090 --> 00:08:00,630
حدث ذلك فعلًا، أليس كذلك؟
75
00:08:01,530 --> 00:08:03,730
!أردت ربط الجزر عبر سفينة
76
00:08:04,200 --> 00:08:06,600
.تحدّثت عن ذلك بشغف
77
00:08:07,230 --> 00:08:08,300
.هذا صحيح
78
00:08:08,600 --> 00:08:10,940
.أردت بناء سفينة كبيرة يومًا ما
79
00:08:11,540 --> 00:08:16,040
أجل، وقلت أنّك ستنقل البضائع
.والسّفر مع النّاس في كلّ أرجاء العالم
80
00:08:16,780 --> 00:08:18,640
،من أجل تحقيق ذلك الحلم
81
00:08:19,010 --> 00:08:22,310
.تعلّمت من الزّعيم كاجيكي كيف أبني السّفن
82
00:08:22,650 --> 00:08:23,650
.هذا صحيح
83
00:08:23,750 --> 00:08:25,920
!كان ذلك حلمك
84
00:08:26,720 --> 00:08:28,190
ألا تريد تحقيق حلمك؟
85
00:08:28,720 --> 00:08:30,790
!لا سبب يدعونا للقتال الآن
86
00:08:31,190 --> 00:08:32,290
.انتهى كلّ ذلك
87
00:08:34,630 --> 00:08:37,300
!حلمي الخياليّ انتهى
88
00:08:38,230 --> 00:08:39,770
!وذلك بسببكم جميعًا
89
00:08:46,670 --> 00:08:51,180
!ولدتُ من جديد لحظة قتلتم أختي سيرين
90
00:09:09,730 --> 00:09:11,460
،وفقًا للصّيادين
91
00:09:11,560 --> 00:09:14,470
.بوروتو والبقيّة صعدوا على سفينة الفوناتو الحربيّة
92
00:09:14,630 --> 00:09:15,970
!ماذا؟ لماذا؟
93
00:09:16,300 --> 00:09:18,470
.سحقًا. سيقتلون
94
00:09:19,610 --> 00:09:22,410
إنّه غبيّ كبير، أليس كذلك؟
95
00:09:22,710 --> 00:09:24,280
،سارادا وميتسكي معه
96
00:09:24,340 --> 00:09:26,680
...لذا يمكنهم الاعتناء بالأمور إن ساءت، لكن
97
00:09:27,150 --> 00:09:28,810
!دعونا ننضمّ لهم بسرعة
98
00:09:30,350 --> 00:09:32,420
.لا مغزى من الوقوف هنا
99
00:09:33,590 --> 00:09:34,890
.حسنًا. سنذهب
100
00:09:36,690 --> 00:09:40,730
قد تكون هذه الفرصة الأفضل لنيل
.انتقامي من أولئك الفوناتو الأوغاد
101
00:09:56,780 --> 00:10:00,350
!قتلتم أختي وأخي وفوناموشي
102
00:10:00,680 --> 00:10:02,550
!يستحيل أن أسامحكم على ذلك
103
00:10:03,220 --> 00:10:05,820
،حتّى إن قتلت أهل قرية الضّباب أو قتلتكم
104
00:10:05,880 --> 00:10:07,650
!لن يخمد حقدي أبدًا
105
00:10:07,920 --> 00:10:08,920
!إيكادا
106
00:10:09,390 --> 00:10:12,590
!كانت أختي الكبيرة مهمّة جدًّا لي
107
00:10:13,030 --> 00:10:16,700
!كنت ضعيفًا، لكنّها كانت تحميني دائمًا
108
00:10:18,230 --> 00:10:24,100
.كنت العضو الوحيد في عائلتي دون قوى، لذا شعرت بالعجز
109
00:10:24,670 --> 00:10:28,910
.أدرتُ ظهري عن عشيرتي واخترت طريق بنّاء سفن
110
00:10:29,470 --> 00:10:31,510
ذلك لأنّك أردت، صحيح؟
111
00:10:31,880 --> 00:10:32,980
ألم يكن حلمك؟
112
00:10:33,450 --> 00:10:34,450
هل أنا مخطئ؟
113
00:10:34,680 --> 00:10:35,680
.أنت مخطئ
114
00:10:35,950 --> 00:10:37,550
.كان ذلك عذرًا فحسب
115
00:10:37,680 --> 00:10:39,690
!كنت أحاول إقناع نفسي أنّ ذلك هو السّبب فحسب
116
00:10:41,250 --> 00:10:42,790
.لم يكن حلمًا
117
00:10:43,260 --> 00:10:44,260
.بل كان طريقًا للهرب
118
00:10:45,460 --> 00:10:48,190
!كنت أحاول الهرب من ضعفي فحسب
119
00:10:50,460 --> 00:10:52,100
،بسبب موت أختي
120
00:10:52,600 --> 00:10:55,570
.دماء الفوناتو الّتي كانت راقدة بي قد استيقظت أخيرًا
121
00:11:13,590 --> 00:11:16,460
.لن أهرب بعد الآن
122
00:11:16,690 --> 00:11:20,930
،ربّما ماتت أختي وأخي وفوناموشي
123
00:11:21,030 --> 00:11:23,560
،لكنّي سأقود صفوف الفوناتو إلى جانب أبي
124
00:11:23,630 --> 00:11:24,800
!مستخدمًا هذه القوّة في مكانهم
125
00:11:25,060 --> 00:11:26,130
.هذا ما قرّرت
126
00:11:29,430 --> 00:11:33,510
!إلى أن أريق نفس الدّماء الّتي أرقتموها من الفوناتو—لا
127
00:11:33,710 --> 00:11:36,440
،إلى أن أريق ضعف الدّماء من قرية الضّباب
128
00:11:36,510 --> 00:11:38,340
.لن أسحب سيفي
129
00:11:40,350 --> 00:11:45,050
!اكتسبت هذه القوّة لكي أهزمكم جميعًا
130
00:12:10,180 --> 00:12:11,480
.يكاد الوقت
131
00:12:20,390 --> 00:12:22,420
.دخلنا نطاق الإطلاق
132
00:12:23,290 --> 00:12:27,530
.سيكون تدمير شينونومي 1 بمثابة انتصار لنا
133
00:12:28,560 --> 00:12:30,630
!—إيكادا... أنت
134
00:12:36,510 --> 00:12:37,610
!تشوجورو-ساما
135
00:12:41,540 --> 00:12:42,710
!—ذلك
136
00:12:45,050 --> 00:12:46,220
...الحصن المتنقّل
137
00:12:47,280 --> 00:12:50,290
إنّه الحصن الّذي دمّر سابقًا قاعدة طليعتنا، صحيح؟
138
00:12:51,660 --> 00:12:53,460
.أنا مدرك جيّدًا لقوّته التّدميريّة
139
00:12:54,790 --> 00:12:55,790
.نعم
140
00:12:55,860 --> 00:12:57,230
،إن أطلقوا من ذلك النّطاق
141
00:12:57,290 --> 00:12:59,330
.سيبيدون شينونومي 1
142
00:13:27,290 --> 00:13:29,230
هل تمّ شحن مدفع التشّاكرا؟
143
00:13:29,290 --> 00:13:30,830
.سيكتمل شحنه قريبًا
144
00:13:31,430 --> 00:13:33,630
.لنتّجه إلى الحصن المتنقّل
145
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
!حاضر
146
00:13:35,300 --> 00:13:37,500
!فور أن يكتمل الشّحن، سنطلق عليهم
147
00:13:55,150 --> 00:13:57,290
.سنسوّي الأمور بهذا
148
00:14:06,100 --> 00:14:09,130
.بوروتو، لا أظنّ أنّ بإمكانك أن تفعل شيئًا أكثر
149
00:14:09,300 --> 00:14:11,030
.قمت بما يكفي وأكثر
150
00:14:17,570 --> 00:14:21,610
!إيكادا، أفهم كم كنت تهتمّ لأختك
151
00:14:22,110 --> 00:14:23,750
.لا تتكلّم معي وكأنّك تفهم
152
00:14:24,010 --> 00:14:25,080
!بل أفهم
153
00:14:26,120 --> 00:14:27,120
...أيضًا
154
00:14:27,880 --> 00:14:28,890
...وأيضًا
155
00:14:33,260 --> 00:14:35,530
.ذلك سبب آخر يدفعني لإيقاف هذه الحرب
156
00:14:36,460 --> 00:14:38,500
هلّا تتوقّفون عن قتل بعضكم البعض رجاءً يا إيكادا؟
157
00:14:39,400 --> 00:14:42,630
!أنا آسف حقًّا لما حدث لأختك
158
00:14:43,800 --> 00:14:44,800
!لا تعتذر
159
00:14:46,500 --> 00:14:48,140
.هذه حرب
160
00:14:48,910 --> 00:14:50,810
،حتّى إن قتلتك هنا
161
00:14:50,870 --> 00:14:53,080
.لن أعتذر لأصدقائك
162
00:15:02,150 --> 00:15:03,720
هل تفهم يا بوروتو؟
163
00:15:05,260 --> 00:15:10,130
.أدخل ذلك في عقلك الغبيّ وانقلع من هنا
164
00:15:17,250 --> 00:15:18,300
.يا إيكادا
165
00:15:19,070 --> 00:15:21,070
،يبدو أنّك تغيّرت كثيرًا
166
00:15:21,870 --> 00:15:23,570
.لكنّي ما زلت مؤمنًا بك
167
00:15:25,410 --> 00:15:29,150
.ما زلتُ مؤمنًا أنّك شخص يمكنني التّفاهم معه
168
00:15:33,750 --> 00:15:34,750
!مهلًا
169
00:15:35,950 --> 00:15:37,950
.لقد تخلّيت عن ماضيّ
170
00:15:38,150 --> 00:15:40,410
.ولا أملك ما أقوله أكثر
171
00:15:41,090 --> 00:15:45,160
.إيكادا، نفهم رغبتك في الثّأر لموت أختك
172
00:15:45,760 --> 00:15:48,160
ماذا؟ ماذا تقولين في هذه المرحلة؟
173
00:15:50,300 --> 00:15:53,900
ألم تأتوا إلى هنا لتحاولوا إقناعي بالتخلّي عن امتعاضي؟
174
00:15:54,300 --> 00:15:55,310
!لهذا السّبب بالذّات
175
00:15:55,910 --> 00:16:00,410
!نقصد أنّنا نفهم ألم فقدانك لأختك
176
00:16:02,610 --> 00:16:06,580
.فنحن أيضًا فقدنا أشخاصًا مهمّين لنا في هذه الحرب
177
00:16:07,080 --> 00:16:09,090
لكنّنا نحاول عزل تلك المشاعر
178
00:16:09,090 --> 00:16:13,120
لنمتنع عن إيذاء بعضنا البعض
.وفقدان المزيد من النّاس المهمّين لنا
179
00:16:13,360 --> 00:16:15,790
!هذا ما يحاول بوروتو قوله
180
00:16:16,290 --> 00:16:18,160
.وذات الأمر ينطبق على شينونومي
181
00:16:18,860 --> 00:16:24,270
تقول أنّ شينونومي 1 غير ضروريّ ويضرّ بالبحر، صحيح؟
182
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
.لكن هناك من يحتاجونه أيضًا
183
00:16:28,370 --> 00:16:31,110
.للجميع أشياء يريدون قولها أو فعلها
184
00:16:31,210 --> 00:16:33,240
،قد تكون مبادئهم وآراءهم مختلفة
185
00:16:33,340 --> 00:16:34,380
—لكن إن تناقشتم
186
00:16:34,480 --> 00:16:35,450
!اخرسي
187
00:16:36,780 --> 00:16:41,380
بوروتو، أيمكنك أن تقول نفسه الشّيء له؟
188
00:16:42,420 --> 00:16:43,590
!أفسحوا الطّريق
189
00:16:58,130 --> 00:16:59,140
!طفل؟
190
00:17:03,340 --> 00:17:04,740
!هذا للثّأر لأبي
191
00:17:05,980 --> 00:17:08,480
قلت أنّ اسمك كوبونا، صحيح؟
192
00:17:09,080 --> 00:17:12,750
!أجل، إنّه اسم فوناموشي، الرّجل الّذي قتلتموه
193
00:17:16,820 --> 00:17:19,260
.بفضلك، أدركت شيئًا
194
00:17:20,260 --> 00:17:21,320
.هذا صحيح
195
00:17:22,230 --> 00:17:23,490
.هزمنا أباك
196
00:17:23,960 --> 00:17:27,660
.وذلك لأنّه قتل كاغورا
197
00:17:28,600 --> 00:17:32,700
.عندما حدث ذلك، شعرنا أنّ علينا الثّأر لكاغورا
198
00:17:33,200 --> 00:17:34,470
.وأقسمنا
199
00:17:56,290 --> 00:17:57,290
...لكن
200
00:17:57,760 --> 00:17:59,200
،إن انتقمت
201
00:17:59,300 --> 00:18:01,300
.ينتهي بك المطاف تخلق الحاجة للمزيد من الانتقام
202
00:18:01,500 --> 00:18:02,500
.ولا نهاية لذلك
203
00:18:02,970 --> 00:18:05,070
.ولهذا شعرت أنّ عليّ وضع حدّ لهذا
204
00:18:12,580 --> 00:18:15,610
.إنّه مثلي تمامًا عندما فقدتُ كاغورا
205
00:18:16,280 --> 00:18:17,750
.أدركت ذلك أخيرًا
206
00:18:18,510 --> 00:18:21,020
.أسألك إن كنّا نستطيع وضع حدّ لهذا
207
00:18:21,520 --> 00:18:22,490
!اخرس
208
00:18:22,820 --> 00:18:25,120
!لن أسامحكم أبدًا
209
00:18:27,120 --> 00:18:28,120
.ألق نظرة
210
00:18:28,220 --> 00:18:32,030
.لن يتخلّى عن كراهيته أبدًا إلى أن ينتقم منكم
211
00:18:32,700 --> 00:18:35,670
،فور أن تُشعل نيران الانتقام
212
00:18:35,770 --> 00:18:38,840
.لن تُخمَد بأكاذيبكم
213
00:18:40,200 --> 00:18:43,570
ألا تظنّ أنّ لا مغزى من الاستمرار في هذا؟
214
00:18:44,070 --> 00:18:45,170
لا مغزى؟
215
00:18:45,610 --> 00:18:47,180
.يا له من سؤال تافه
216
00:18:47,480 --> 00:18:52,620
حتّى الآن، كانت الفوناتو وقرية
.الضّباب في حرب بسبب تلك المشاعر
217
00:18:54,450 --> 00:18:58,490
...لكن هذه المرّة، بقوّة الفوناتو... قوّتي
218
00:18:58,590 --> 00:19:03,160
.يمكننا تدمير شينونومي 1 وهزيمة الميزوكاغي وقرية الضّباب
219
00:19:04,160 --> 00:19:05,600
،كما قلتُ سابقًا
220
00:19:05,660 --> 00:19:09,570
.هذا ما سينهي هذه الحرب بالنّسبة لي
221
00:19:11,630 --> 00:19:12,740
هل فهمت؟
222
00:19:13,540 --> 00:19:17,110
.لا يمكن إيقاف الحرب ولن تختفي أبدًا
223
00:19:30,490 --> 00:19:32,590
.يبدو أنّه فشل في الحوار معه
224
00:19:41,530 --> 00:19:42,370
...إيكادا
225
00:19:42,370 --> 00:19:43,130
،بوروتو
226
00:19:43,870 --> 00:19:45,310
.لا يمكنك التّفاهم معه
227
00:19:45,310 --> 00:19:46,000
.أجل
228
00:19:46,470 --> 00:19:49,110
.بوروتو، لديّ اقتراح
229
00:19:50,610 --> 00:19:54,480
.إن قبلت به، سأفكّر في سحب سيفي
230
00:19:55,710 --> 00:19:56,710
.أخبرني ما هو
231
00:19:57,110 --> 00:19:58,720
...إن كنت تريد إنهاء هذا
232
00:20:00,950 --> 00:20:03,090
.فأحضر لي رأس الميزوكاغي
233
00:20:04,250 --> 00:20:06,120
.تساءلتُ ماذا سيقول
234
00:20:11,090 --> 00:20:12,160
ما الخطب؟
235
00:20:12,330 --> 00:20:16,030
.عانينا كثيرًا على يديّ الميزوكاغي
236
00:20:16,200 --> 00:20:20,200
.عادةً، لن يكون رأسه كافيًا
237
00:20:20,340 --> 00:20:23,070
.لكنّ هذا عرض خاصّ
238
00:20:25,070 --> 00:20:27,510
.يستحيل أن نقبل بذلك الاقتراح
239
00:20:28,080 --> 00:20:29,080
.مستحيل
240
00:21:16,130 --> 00:21:19,260
.لا أصدّق أنّ الفوناتو سيسحبون قوّاتهم بتلك البساطة
241
00:21:20,000 --> 00:21:22,170
ماذا ستفعل إن رفضوا؟
242
00:21:27,240 --> 00:21:29,540
.لا يمكنني أن أمنحك رأس العجوز تشوجورو
243
00:21:31,370 --> 00:21:34,010
.إذًا، لم يبق لنا ما نتحدّث عنه
244
00:21:35,280 --> 00:21:36,250
...لكن بدلًا من ذلك
245
00:21:41,380 --> 00:21:42,890
.سأمنحك حياتي
246
00:21:43,420 --> 00:21:44,420
!ماذا؟
247
00:23:26,370 --> 00:23:27,870
.حتّى إن كنت خائفًا من الموت
248
00:23:28,810 --> 00:23:30,210
.لكنّي لستُ الوحيد
249
00:23:30,640 --> 00:23:31,680
...جميع من ماتوا
250
00:23:32,180 --> 00:23:33,810
...من فقد أصدقاءه
251
00:23:34,380 --> 00:23:35,380
.كانوا خائفين أيضًا
252
00:23:36,420 --> 00:23:39,920
.لا يمكننا أن ندع هذه الحرب تستمرّ
253
00:23:41,360 --> 00:23:44,120
:في الحلقة القادمة
254
00:23:44,400 --> 00:23:54,270
{\an3}دوّامة الانتقام
255
00:23:44,660 --> 00:23:45,830
".دوّامة الانتقام"
256
00:23:46,960 --> 00:23:48,160
،من أجل إيقاف هذا تمامًا
257
00:23:48,930 --> 00:23:51,100
.على أحد أخذ كلّ هذا الألم على نفسه