1 00:00:56,510 --> 00:00:58,980 !إيكادا-ساما! سفينة مجهولة تقترب 2 00:01:03,280 --> 00:01:04,320 !بوروتو 3 00:02:42,640 --> 00:02:47,580 {\an3}مشاعر متضاربة 4 00:02:52,620 --> 00:02:54,750 !ما الّذي أتى إلى هنا لفعله؟ 5 00:02:55,290 --> 00:02:56,290 هل نهاجم؟ 6 00:02:56,520 --> 00:02:57,720 .لا. مهلًا 7 00:02:58,790 --> 00:02:59,830 .دعني أتولّى هذا 8 00:03:18,040 --> 00:03:19,080 !مرحبًا يا إيكادا 9 00:03:19,710 --> 00:03:20,710 مضى وقت طويل، أليس كذلك؟ 10 00:03:23,880 --> 00:03:24,880 !انظر لهذا 11 00:03:25,150 --> 00:03:26,590 .إنّها إحدى سفن الزّعيم كاجيكي 12 00:03:27,550 --> 00:03:29,220 ،عندما أخبرته أنّني سأراك 13 00:03:29,560 --> 00:03:31,460 .أعارني إحدى سفنه الثّمينة 14 00:03:32,460 --> 00:03:33,560 هكذا إذًا؟ 15 00:03:33,730 --> 00:03:36,130 .لهذا ظننت أنّني رأيتها من قبل 16 00:04:06,090 --> 00:04:07,080 !إيكادا 17 00:04:07,690 --> 00:04:11,700 !هل أنت راضٍ عن فعل هذا لسفينة الزّعيم كاجيكي؟ 18 00:04:11,730 --> 00:04:13,300 .كانت تلك السفينة قبيحة 19 00:04:13,730 --> 00:04:16,940 .أيضًا، هذا يعني أنّه لا يمكنك العودة 20 00:04:27,750 --> 00:04:28,810 .تفقّدي العدوّ 21 00:04:29,220 --> 00:04:30,220 .حاضر 22 00:04:45,200 --> 00:04:46,670 ماذا تريد منّي؟ 23 00:04:48,470 --> 00:04:51,600 .إن كان شيئًا سخيفًا، لن أنصت له 24 00:04:55,670 --> 00:04:58,580 .سأقتلكم هنا 25 00:05:03,220 --> 00:05:06,020 .أتيت إلى هنا لأخبرك أن توقف هذه الحرب 26 00:05:09,790 --> 00:05:11,690 هل أنت المدعو بوروتو؟ 27 00:05:12,520 --> 00:05:15,030 .كنت أتساءل ماذا ستقول 28 00:05:16,400 --> 00:05:18,630 .كنت أعلم. كان شيئًا سخيفًا 29 00:05:21,500 --> 00:05:22,600 !اسمعني يا إيكادا 30 00:05:25,840 --> 00:05:28,670 .قبل مجيئي إلى هنا، التقيت بالعجوز الميزوكاغي 31 00:05:29,440 --> 00:05:31,580 وقد وعدني أن تنسحب قرية الضّباب 32 00:05:32,310 --> 00:05:34,380 .إن سحبت قوّاتك 33 00:05:35,150 --> 00:05:35,740 !—لهذا 34 00:05:35,820 --> 00:05:36,680 ماذا؟ 35 00:05:37,050 --> 00:05:41,190 وهل ظننت أنّنا سنأتمن لكلام الميزوكاغي؟ 36 00:05:41,520 --> 00:05:44,520 !لا يمكنه أن يخدعنا بكلامه المعسّل 37 00:05:44,960 --> 00:05:46,260 .هذا صحيح 38 00:05:46,590 --> 00:05:50,560 .لن نقبل طلباتهم ولا نيّة لنا في سحب قوّاتنا 39 00:06:07,580 --> 00:06:08,580 بوروتو؟ 40 00:06:12,220 --> 00:06:18,520 .علاوة على ذلك، لا أثق بزعمك أنّ قرية الضّباب ستسحب قوّاتها 41 00:06:18,520 --> 00:06:19,530 ...لهذا 42 00:06:19,590 --> 00:06:22,130 ألا تظنّ أنّه من غير المنطقيّ أن تتوقّع منّي الوثوق بك؟ 43 00:06:23,060 --> 00:06:24,860 .كنت أعرف 44 00:06:25,330 --> 00:06:29,130 .الحوار مع الفوناتو مستحيل 45 00:06:32,000 --> 00:06:33,010 ما العمل؟ 46 00:06:33,510 --> 00:06:35,010 هل نراقب قليلًا بعد؟ 47 00:06:35,540 --> 00:06:36,510 أو ربّما؟ 48 00:06:37,640 --> 00:06:40,450 .لم نصل للوقت المحدّد الّذي وعدناهم حتّى الآن 49 00:06:42,210 --> 00:06:44,050 أهذا كلّ ما لديك قوله؟ 50 00:06:44,680 --> 00:06:49,490 أنت، دمّرت السّفينة الّتي أبحر بها هؤلاء، صحيح؟ 51 00:06:49,860 --> 00:06:53,530 .مهما كان الوضع، لن تغادروا هذا المكان قيد الحياة 52 00:06:57,600 --> 00:06:59,330 .سأدع البقيّة لك 53 00:06:59,930 --> 00:07:00,970 تفهم، أليس كذلك؟ 54 00:07:01,600 --> 00:07:02,600 .أجل 55 00:07:06,970 --> 00:07:07,970 .حان الوقت 56 00:07:08,340 --> 00:07:10,640 .ينبغي أن يصلوا قريبًا 57 00:07:11,440 --> 00:07:12,850 .هذا هو الوضع يا بوروتو 58 00:07:13,250 --> 00:07:14,510 .استعدّ 59 00:07:18,220 --> 00:07:21,050 أهذا ما أردت فعله؟ 60 00:07:22,650 --> 00:07:25,720 يا إيكادا، إلى متى تنوي مواصلة هذه الحرب؟ 61 00:07:26,730 --> 00:07:27,630 إلى متى؟ 62 00:07:28,290 --> 00:07:30,260 أليس هذا واضحًا؟ 63 00:07:30,460 --> 00:07:32,300 .إلى أن يسقط أحد الطّرفين 64 00:07:32,630 --> 00:07:34,670 هذا ما تعنيه الحرب، أليس كذلك؟ 65 00:07:35,470 --> 00:07:36,470 هل أنا مخطئ؟ 66 00:07:36,900 --> 00:07:39,240 !لمَ ينبغي أن يكون الوضع هكذا؟ إيكادا 67 00:07:41,540 --> 00:07:43,510 .توقّفا. أتيت للحديث 68 00:07:45,180 --> 00:07:46,180 ...ندري ذلك، ولكن 69 00:07:48,250 --> 00:07:49,250 .أنتم أيضًا 70 00:07:50,580 --> 00:07:51,580 ...يا إيكادا 71 00:07:52,350 --> 00:07:53,690 هل نسيت؟ 72 00:07:54,390 --> 00:07:55,920 .تحدّثت إليّ عن شتّى الأمور 73 00:07:56,890 --> 00:07:58,360 .كأحلامك للمستقبل 74 00:07:59,090 --> 00:08:00,630 حدث ذلك فعلًا، أليس كذلك؟ 75 00:08:01,530 --> 00:08:03,730 !أردت ربط الجزر عبر سفينة 76 00:08:04,200 --> 00:08:06,600 .تحدّثت عن ذلك بشغف 77 00:08:07,230 --> 00:08:08,300 .هذا صحيح 78 00:08:08,600 --> 00:08:10,940 .أردت بناء سفينة كبيرة يومًا ما 79 00:08:11,540 --> 00:08:16,040 أجل، وقلت أنّك ستنقل البضائع .والسّفر مع النّاس في كلّ أرجاء العالم 80 00:08:16,780 --> 00:08:18,640 ،من أجل تحقيق ذلك الحلم 81 00:08:19,010 --> 00:08:22,310 .تعلّمت من الزّعيم كاجيكي كيف أبني السّفن 82 00:08:22,650 --> 00:08:23,650 .هذا صحيح 83 00:08:23,750 --> 00:08:25,920 !كان ذلك حلمك 84 00:08:26,720 --> 00:08:28,190 ألا تريد تحقيق حلمك؟ 85 00:08:28,720 --> 00:08:30,790 !لا سبب يدعونا للقتال الآن 86 00:08:31,190 --> 00:08:32,290 .انتهى كلّ ذلك 87 00:08:34,630 --> 00:08:37,300 !حلمي الخياليّ انتهى 88 00:08:38,230 --> 00:08:39,770 !وذلك بسببكم جميعًا 89 00:08:46,670 --> 00:08:51,180 !ولدتُ من جديد لحظة قتلتم أختي سيرين 90 00:09:09,730 --> 00:09:11,460 ،وفقًا للصّيادين 91 00:09:11,560 --> 00:09:14,470 .بوروتو والبقيّة صعدوا على سفينة الفوناتو الحربيّة 92 00:09:14,630 --> 00:09:15,970 !ماذا؟ لماذا؟ 93 00:09:16,300 --> 00:09:18,470 .سحقًا. سيقتلون 94 00:09:19,610 --> 00:09:22,410 إنّه غبيّ كبير، أليس كذلك؟ 95 00:09:22,710 --> 00:09:24,280 ،سارادا وميتسكي معه 96 00:09:24,340 --> 00:09:26,680 ...لذا يمكنهم الاعتناء بالأمور إن ساءت، لكن 97 00:09:27,150 --> 00:09:28,810 !دعونا ننضمّ لهم بسرعة 98 00:09:30,350 --> 00:09:32,420 .لا مغزى من الوقوف هنا 99 00:09:33,590 --> 00:09:34,890 .حسنًا. سنذهب 100 00:09:36,690 --> 00:09:40,730 قد تكون هذه الفرصة الأفضل لنيل .انتقامي من أولئك الفوناتو الأوغاد 101 00:09:56,780 --> 00:10:00,350 !قتلتم أختي وأخي وفوناموشي 102 00:10:00,680 --> 00:10:02,550 !يستحيل أن أسامحكم على ذلك 103 00:10:03,220 --> 00:10:05,820 ،حتّى إن قتلت أهل قرية الضّباب أو قتلتكم 104 00:10:05,880 --> 00:10:07,650 !لن يخمد حقدي أبدًا 105 00:10:07,920 --> 00:10:08,920 !إيكادا 106 00:10:09,390 --> 00:10:12,590 !كانت أختي الكبيرة مهمّة جدًّا لي 107 00:10:13,030 --> 00:10:16,700 !كنت ضعيفًا، لكنّها كانت تحميني دائمًا 108 00:10:18,230 --> 00:10:24,100 .كنت العضو الوحيد في عائلتي دون قوى، لذا شعرت بالعجز 109 00:10:24,670 --> 00:10:28,910 .أدرتُ ظهري عن عشيرتي واخترت طريق بنّاء سفن 110 00:10:29,470 --> 00:10:31,510 ذلك لأنّك أردت، صحيح؟ 111 00:10:31,880 --> 00:10:32,980 ألم يكن حلمك؟ 112 00:10:33,450 --> 00:10:34,450 هل أنا مخطئ؟ 113 00:10:34,680 --> 00:10:35,680 .أنت مخطئ 114 00:10:35,950 --> 00:10:37,550 .كان ذلك عذرًا فحسب 115 00:10:37,680 --> 00:10:39,690 !كنت أحاول إقناع نفسي أنّ ذلك هو السّبب فحسب 116 00:10:41,250 --> 00:10:42,790 .لم يكن حلمًا 117 00:10:43,260 --> 00:10:44,260 .بل كان طريقًا للهرب 118 00:10:45,460 --> 00:10:48,190 !كنت أحاول الهرب من ضعفي فحسب 119 00:10:50,460 --> 00:10:52,100 ،بسبب موت أختي 120 00:10:52,600 --> 00:10:55,570 .دماء الفوناتو الّتي كانت راقدة بي قد استيقظت أخيرًا 121 00:11:13,590 --> 00:11:16,460 .لن أهرب بعد الآن 122 00:11:16,690 --> 00:11:20,930 ،ربّما ماتت أختي وأخي وفوناموشي 123 00:11:21,030 --> 00:11:23,560 ،لكنّي سأقود صفوف الفوناتو إلى جانب أبي 124 00:11:23,630 --> 00:11:24,800 !مستخدمًا هذه القوّة في مكانهم 125 00:11:25,060 --> 00:11:26,130 .هذا ما قرّرت 126 00:11:29,430 --> 00:11:33,510 !إلى أن أريق نفس الدّماء الّتي أرقتموها من الفوناتو—لا 127 00:11:33,710 --> 00:11:36,440 ،إلى أن أريق ضعف الدّماء من قرية الضّباب 128 00:11:36,510 --> 00:11:38,340 .لن أسحب سيفي 129 00:11:40,350 --> 00:11:45,050 !اكتسبت هذه القوّة لكي أهزمكم جميعًا 130 00:12:10,180 --> 00:12:11,480 .يكاد الوقت 131 00:12:20,390 --> 00:12:22,420 .دخلنا نطاق الإطلاق 132 00:12:23,290 --> 00:12:27,530 .سيكون تدمير شينونومي 1 بمثابة انتصار لنا 133 00:12:28,560 --> 00:12:30,630 !—إيكادا... أنت 134 00:12:36,510 --> 00:12:37,610 !تشوجورو-ساما 135 00:12:41,540 --> 00:12:42,710 !—ذلك 136 00:12:45,050 --> 00:12:46,220 ...الحصن المتنقّل 137 00:12:47,280 --> 00:12:50,290 إنّه الحصن الّذي دمّر سابقًا قاعدة طليعتنا، صحيح؟ 138 00:12:51,660 --> 00:12:53,460 .أنا مدرك جيّدًا لقوّته التّدميريّة 139 00:12:54,790 --> 00:12:55,790 .نعم 140 00:12:55,860 --> 00:12:57,230 ،إن أطلقوا من ذلك النّطاق 141 00:12:57,290 --> 00:12:59,330 .سيبيدون شينونومي 1 142 00:13:27,290 --> 00:13:29,230 هل تمّ شحن مدفع التشّاكرا؟ 143 00:13:29,290 --> 00:13:30,830 .سيكتمل شحنه قريبًا 144 00:13:31,430 --> 00:13:33,630 .لنتّجه إلى الحصن المتنقّل 145 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 !حاضر 146 00:13:35,300 --> 00:13:37,500 !فور أن يكتمل الشّحن، سنطلق عليهم 147 00:13:55,150 --> 00:13:57,290 .سنسوّي الأمور بهذا 148 00:14:06,100 --> 00:14:09,130 .بوروتو، لا أظنّ أنّ بإمكانك أن تفعل شيئًا أكثر 149 00:14:09,300 --> 00:14:11,030 .قمت بما يكفي وأكثر 150 00:14:17,570 --> 00:14:21,610 !إيكادا، أفهم كم كنت تهتمّ لأختك 151 00:14:22,110 --> 00:14:23,750 .لا تتكلّم معي وكأنّك تفهم 152 00:14:24,010 --> 00:14:25,080 !بل أفهم 153 00:14:26,120 --> 00:14:27,120 ...أيضًا 154 00:14:27,880 --> 00:14:28,890 ...وأيضًا 155 00:14:33,260 --> 00:14:35,530 .ذلك سبب آخر يدفعني لإيقاف هذه الحرب 156 00:14:36,460 --> 00:14:38,500 هلّا تتوقّفون عن قتل بعضكم البعض رجاءً يا إيكادا؟ 157 00:14:39,400 --> 00:14:42,630 !أنا آسف حقًّا لما حدث لأختك 158 00:14:43,800 --> 00:14:44,800 !لا تعتذر 159 00:14:46,500 --> 00:14:48,140 .هذه حرب 160 00:14:48,910 --> 00:14:50,810 ،حتّى إن قتلتك هنا 161 00:14:50,870 --> 00:14:53,080 .لن أعتذر لأصدقائك 162 00:15:02,150 --> 00:15:03,720 هل تفهم يا بوروتو؟ 163 00:15:05,260 --> 00:15:10,130 .أدخل ذلك في عقلك الغبيّ وانقلع من هنا 164 00:15:17,250 --> 00:15:18,300 .يا إيكادا 165 00:15:19,070 --> 00:15:21,070 ،يبدو أنّك تغيّرت كثيرًا 166 00:15:21,870 --> 00:15:23,570 .لكنّي ما زلت مؤمنًا بك 167 00:15:25,410 --> 00:15:29,150 .ما زلتُ مؤمنًا أنّك شخص يمكنني التّفاهم معه 168 00:15:33,750 --> 00:15:34,750 !مهلًا 169 00:15:35,950 --> 00:15:37,950 .لقد تخلّيت عن ماضيّ 170 00:15:38,150 --> 00:15:40,410 .ولا أملك ما أقوله أكثر 171 00:15:41,090 --> 00:15:45,160 .إيكادا، نفهم رغبتك في الثّأر لموت أختك 172 00:15:45,760 --> 00:15:48,160 ماذا؟ ماذا تقولين في هذه المرحلة؟ 173 00:15:50,300 --> 00:15:53,900 ألم تأتوا إلى هنا لتحاولوا إقناعي بالتخلّي عن امتعاضي؟ 174 00:15:54,300 --> 00:15:55,310 !لهذا السّبب بالذّات 175 00:15:55,910 --> 00:16:00,410 !نقصد أنّنا نفهم ألم فقدانك لأختك 176 00:16:02,610 --> 00:16:06,580 .فنحن أيضًا فقدنا أشخاصًا مهمّين لنا في هذه الحرب 177 00:16:07,080 --> 00:16:09,090 لكنّنا نحاول عزل تلك المشاعر 178 00:16:09,090 --> 00:16:13,120 لنمتنع عن إيذاء بعضنا البعض .وفقدان المزيد من النّاس المهمّين لنا 179 00:16:13,360 --> 00:16:15,790 !هذا ما يحاول بوروتو قوله 180 00:16:16,290 --> 00:16:18,160 .وذات الأمر ينطبق على شينونومي 181 00:16:18,860 --> 00:16:24,270 تقول أنّ شينونومي 1 غير ضروريّ ويضرّ بالبحر، صحيح؟ 182 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 .لكن هناك من يحتاجونه أيضًا 183 00:16:28,370 --> 00:16:31,110 .للجميع أشياء يريدون قولها أو فعلها 184 00:16:31,210 --> 00:16:33,240 ،قد تكون مبادئهم وآراءهم مختلفة 185 00:16:33,340 --> 00:16:34,380 —لكن إن تناقشتم 186 00:16:34,480 --> 00:16:35,450 !اخرسي 187 00:16:36,780 --> 00:16:41,380 بوروتو، أيمكنك أن تقول نفسه الشّيء له؟ 188 00:16:42,420 --> 00:16:43,590 !أفسحوا الطّريق 189 00:16:58,130 --> 00:16:59,140 !طفل؟ 190 00:17:03,340 --> 00:17:04,740 !هذا للثّأر لأبي 191 00:17:05,980 --> 00:17:08,480 قلت أنّ اسمك كوبونا، صحيح؟ 192 00:17:09,080 --> 00:17:12,750 !أجل، إنّه اسم فوناموشي، الرّجل الّذي قتلتموه 193 00:17:16,820 --> 00:17:19,260 .بفضلك، أدركت شيئًا 194 00:17:20,260 --> 00:17:21,320 .هذا صحيح 195 00:17:22,230 --> 00:17:23,490 .هزمنا أباك 196 00:17:23,960 --> 00:17:27,660 .وذلك لأنّه قتل كاغورا 197 00:17:28,600 --> 00:17:32,700 .عندما حدث ذلك، شعرنا أنّ علينا الثّأر لكاغورا 198 00:17:33,200 --> 00:17:34,470 .وأقسمنا 199 00:17:56,290 --> 00:17:57,290 ...لكن 200 00:17:57,760 --> 00:17:59,200 ،إن انتقمت 201 00:17:59,300 --> 00:18:01,300 .ينتهي بك المطاف تخلق الحاجة للمزيد من الانتقام 202 00:18:01,500 --> 00:18:02,500 .ولا نهاية لذلك 203 00:18:02,970 --> 00:18:05,070 .ولهذا شعرت أنّ عليّ وضع حدّ لهذا 204 00:18:12,580 --> 00:18:15,610 .إنّه مثلي تمامًا عندما فقدتُ كاغورا 205 00:18:16,280 --> 00:18:17,750 .أدركت ذلك أخيرًا 206 00:18:18,510 --> 00:18:21,020 .أسألك إن كنّا نستطيع وضع حدّ لهذا 207 00:18:21,520 --> 00:18:22,490 !اخرس 208 00:18:22,820 --> 00:18:25,120 !لن أسامحكم أبدًا 209 00:18:27,120 --> 00:18:28,120 .ألق نظرة 210 00:18:28,220 --> 00:18:32,030 .لن يتخلّى عن كراهيته أبدًا إلى أن ينتقم منكم 211 00:18:32,700 --> 00:18:35,670 ،فور أن تُشعل نيران الانتقام 212 00:18:35,770 --> 00:18:38,840 .لن تُخمَد بأكاذيبكم 213 00:18:40,200 --> 00:18:43,570 ألا تظنّ أنّ لا مغزى من الاستمرار في هذا؟ 214 00:18:44,070 --> 00:18:45,170 لا مغزى؟ 215 00:18:45,610 --> 00:18:47,180 .يا له من سؤال تافه 216 00:18:47,480 --> 00:18:52,620 حتّى الآن، كانت الفوناتو وقرية .الضّباب في حرب بسبب تلك المشاعر 217 00:18:54,450 --> 00:18:58,490 ...لكن هذه المرّة، بقوّة الفوناتو... قوّتي 218 00:18:58,590 --> 00:19:03,160 .يمكننا تدمير شينونومي 1 وهزيمة الميزوكاغي وقرية الضّباب 219 00:19:04,160 --> 00:19:05,600 ،كما قلتُ سابقًا 220 00:19:05,660 --> 00:19:09,570 .هذا ما سينهي هذه الحرب بالنّسبة لي 221 00:19:11,630 --> 00:19:12,740 هل فهمت؟ 222 00:19:13,540 --> 00:19:17,110 .لا يمكن إيقاف الحرب ولن تختفي أبدًا 223 00:19:30,490 --> 00:19:32,590 .يبدو أنّه فشل في الحوار معه 224 00:19:41,530 --> 00:19:42,370 ...إيكادا 225 00:19:42,370 --> 00:19:43,130 ،بوروتو 226 00:19:43,870 --> 00:19:45,310 .لا يمكنك التّفاهم معه 227 00:19:45,310 --> 00:19:46,000 .أجل 228 00:19:46,470 --> 00:19:49,110 .بوروتو، لديّ اقتراح 229 00:19:50,610 --> 00:19:54,480 .إن قبلت به، سأفكّر في سحب سيفي 230 00:19:55,710 --> 00:19:56,710 .أخبرني ما هو 231 00:19:57,110 --> 00:19:58,720 ...إن كنت تريد إنهاء هذا 232 00:20:00,950 --> 00:20:03,090 .فأحضر لي رأس الميزوكاغي 233 00:20:04,250 --> 00:20:06,120 .تساءلتُ ماذا سيقول 234 00:20:11,090 --> 00:20:12,160 ما الخطب؟ 235 00:20:12,330 --> 00:20:16,030 .عانينا كثيرًا على يديّ الميزوكاغي 236 00:20:16,200 --> 00:20:20,200 .عادةً، لن يكون رأسه كافيًا 237 00:20:20,340 --> 00:20:23,070 .لكنّ هذا عرض خاصّ 238 00:20:25,070 --> 00:20:27,510 .يستحيل أن نقبل بذلك الاقتراح 239 00:20:28,080 --> 00:20:29,080 .مستحيل 240 00:21:16,130 --> 00:21:19,260 .لا أصدّق أنّ الفوناتو سيسحبون قوّاتهم بتلك البساطة 241 00:21:20,000 --> 00:21:22,170 ماذا ستفعل إن رفضوا؟ 242 00:21:27,240 --> 00:21:29,540 .لا يمكنني أن أمنحك رأس العجوز تشوجورو 243 00:21:31,370 --> 00:21:34,010 .إذًا، لم يبق لنا ما نتحدّث عنه 244 00:21:35,280 --> 00:21:36,250 ...لكن بدلًا من ذلك 245 00:21:41,380 --> 00:21:42,890 .سأمنحك حياتي 246 00:21:43,420 --> 00:21:44,420 !ماذا؟ 247 00:23:26,370 --> 00:23:27,870 .حتّى إن كنت خائفًا من الموت 248 00:23:28,810 --> 00:23:30,210 .لكنّي لستُ الوحيد 249 00:23:30,640 --> 00:23:31,680 ...جميع من ماتوا 250 00:23:32,180 --> 00:23:33,810 ...من فقد أصدقاءه 251 00:23:34,380 --> 00:23:35,380 .كانوا خائفين أيضًا 252 00:23:36,420 --> 00:23:39,920 .لا يمكننا أن ندع هذه الحرب تستمرّ 253 00:23:41,360 --> 00:23:44,120 :في الحلقة القادمة 254 00:23:44,400 --> 00:23:54,270 {\an3}دوّامة الانتقام 255 00:23:44,660 --> 00:23:45,830 ".دوّامة الانتقام" 256 00:23:46,960 --> 00:23:48,160 ،من أجل إيقاف هذا تمامًا 257 00:23:48,930 --> 00:23:51,100 .على أحد أخذ كلّ هذا الألم على نفسه