1
00:00:56,520 --> 00:00:59,140
Se acerca un barco desconocido.
2
00:01:03,340 --> 00:01:04,500
Boruto…
3
00:02:42,550 --> 00:02:47,480
{\an5}Sentimientos
\h\h\h\h\h\h\hconflictivos
4
00:02:52,580 --> 00:02:54,860
¿A qué ha venido?
5
00:02:55,160 --> 00:02:56,420
¿Lo atacamos?
6
00:02:56,620 --> 00:02:58,030
No. Esperad.
7
00:02:58,780 --> 00:03:00,060
Dejádmelo a mí.
8
00:03:18,020 --> 00:03:21,050
Hola, Ikada. Cuánto tiempo sin verte.
9
00:03:23,860 --> 00:03:26,970
Mira. Es el barco del patrón Kajiki.
10
00:03:27,460 --> 00:03:31,720
Me lo prestó
cuando dije que vendría a verte.
11
00:03:32,360 --> 00:03:36,400
Ya veo. Con razón me sonaba de algo.
12
00:04:05,960 --> 00:04:07,180
¡Ikada!
13
00:04:07,500 --> 00:04:11,520
¿No te importa
destrozar el barco del patrón?
14
00:04:11,800 --> 00:04:13,380
Me molesta.
15
00:04:13,560 --> 00:04:17,160
Además, así ya no podéis marcharos.
16
00:04:27,720 --> 00:04:28,870
Veamos qué hacen.
17
00:04:29,080 --> 00:04:30,080
Sí.
18
00:04:45,120 --> 00:04:46,890
¿Qué quieres?
19
00:04:48,340 --> 00:04:51,680
Si son tonterías, no pienso escucharte.
20
00:04:55,720 --> 00:04:58,760
Os mataré aquí mismo.
21
00:05:03,160 --> 00:05:06,300
He venido a decirte
que detengas la guerra.
22
00:05:09,780 --> 00:05:12,020
Te llamabas Boruto, ¿no?
23
00:05:12,340 --> 00:05:15,460
Lo que acabas de decir es una sandez.
24
00:05:16,260 --> 00:05:18,940
Sabía que serían tonterías.
25
00:05:21,380 --> 00:05:22,710
Escúchame, Ikada.
26
00:05:25,820 --> 00:05:28,970
Estuve con el Mizukage antes de venir.
27
00:05:29,340 --> 00:05:31,920
Me prometió que la Niebla se retiraría
28
00:05:32,140 --> 00:05:34,850
si lo hacíais vosotros primero.
29
00:05:35,080 --> 00:05:36,730
-Así que…
-¿Qué?
30
00:05:37,040 --> 00:05:41,460
¿Crees que confiaremos
en lo que dice el Mizukage?
31
00:05:41,620 --> 00:05:44,400
No nos engañará con su palabrería.
32
00:05:44,900 --> 00:05:46,440
Exacto.
33
00:05:46,640 --> 00:05:48,400
No haremos lo que pides.
34
00:05:48,570 --> 00:05:51,030
No pensamos soltar las armas.
35
00:06:07,520 --> 00:06:08,640
Boruto…
36
00:06:12,300 --> 00:06:18,560
Ni siquiera podemos estar seguros
de que la Niebla hará lo mismo.
37
00:06:18,780 --> 00:06:19,820
Pero…
38
00:06:19,980 --> 00:06:22,320
No podemos fiarnos de él.
39
00:06:22,980 --> 00:06:25,040
Como pensábamos,
40
00:06:25,340 --> 00:06:29,240
es imposible que convenza a los Funato.
41
00:06:31,960 --> 00:06:36,200
¿Qué hacemos? ¿Seguimos observando o…?
42
00:06:37,700 --> 00:06:40,620
Les hemos dado un poco más de tiempo.
43
00:06:42,180 --> 00:06:44,250
¿Eso es todo?
44
00:06:44,500 --> 00:06:49,380
Has destruido
el barco en el que venían, ¿no?
45
00:06:49,820 --> 00:06:53,360
No podréis marcharos de aquí con vida.
46
00:06:57,440 --> 00:07:01,160
Lo dejo en tus manos.
Ya sabes qué hacer.
47
00:07:01,400 --> 00:07:02,400
Sí.
48
00:07:06,920 --> 00:07:10,780
Debe de estar al caer.
49
00:07:11,320 --> 00:07:14,900
Ya lo has oído, Boruto. Prepárate.
50
00:07:18,140 --> 00:07:21,200
¿Era esto lo que querías hacer?
51
00:07:22,500 --> 00:07:26,040
¿Hasta cuándo
vas a prolongar esta guerra?
52
00:07:26,600 --> 00:07:27,920
¿Que hasta cuándo?
53
00:07:28,220 --> 00:07:30,240
Eso está claro.
54
00:07:30,400 --> 00:07:32,300
Hasta que un bando caiga.
55
00:07:32,700 --> 00:07:36,310
Así es la guerra, ¿no?
56
00:07:36,860 --> 00:07:39,310
¿Por qué, Ikada?
57
00:07:41,580 --> 00:07:43,660
Parad. Hemos venido a hablar.
58
00:07:45,060 --> 00:07:46,340
Lo sé, pero…
59
00:07:48,080 --> 00:07:49,500
Lo mismo va por vosotros.
60
00:07:50,560 --> 00:07:56,410
Ikada, ¿es que te has olvidado
de todo lo que me contaste?
61
00:07:56,760 --> 00:07:58,440
¿De tu sueño?
62
00:07:58,960 --> 00:08:00,920
Es verdad, te lo conté.
63
00:08:01,320 --> 00:08:06,660
Hablabas con pasión
de unir todas las islas con tu barco.
64
00:08:07,140 --> 00:08:10,920
Sí. Y de construir un barco muy grande.
65
00:08:11,380 --> 00:08:16,430
Sí. Transportarías mercancías
y ayudarías a viajar a la gente.
66
00:08:16,800 --> 00:08:22,440
Estudié con el patrón Kajiki
para cumplir ese sueño.
67
00:08:22,680 --> 00:08:26,310
Sí. Tenías un sueño que cumplir.
68
00:08:26,580 --> 00:08:28,460
¿No vas a hacerlo?
69
00:08:28,700 --> 00:08:30,820
¿De qué sirve pelearse?
70
00:08:31,060 --> 00:08:32,440
Se acabó.
71
00:08:34,440 --> 00:08:37,700
Mi sueño se acabó.
72
00:08:38,200 --> 00:08:39,830
Por vuestra culpa.
73
00:08:46,480 --> 00:08:51,360
Renací cuando matasteis a Seiren.
74
00:09:09,500 --> 00:09:11,380
Según los pescadores,
75
00:09:11,530 --> 00:09:14,400
Boruto ha subido al barco de los Funato.
76
00:09:14,700 --> 00:09:16,160
¿Por qué?
77
00:09:16,320 --> 00:09:18,580
Lo van a matar.
78
00:09:19,600 --> 00:09:22,080
Es un idiota sin remedio.
79
00:09:22,560 --> 00:09:26,710
Al menos está con Sarada
y Mitsuki por si acaso, pero…
80
00:09:27,060 --> 00:09:29,060
Tenemos que ir.
81
00:09:30,200 --> 00:09:32,440
Quedándonos aquí no ayudamos.
82
00:09:33,580 --> 00:09:35,160
Bien. Vamos.
83
00:09:36,500 --> 00:09:40,980
Será mi oportunidad
para vengarme de los Funato.
84
00:09:56,740 --> 00:10:00,520
Vosotros matasteis
a mis hermanos y a Funamushi.
85
00:10:00,760 --> 00:10:02,700
Eso no puedo perdonároslo.
86
00:10:03,180 --> 00:10:07,660
Vuestras muertes y las muertes
de los de la Niebla no me van a saciar.
87
00:10:08,020 --> 00:10:09,000
Ikada…
88
00:10:09,320 --> 00:10:12,760
Mi hermana era muy importante para mí.
89
00:10:13,020 --> 00:10:16,640
Ella me protegía cuando era débil.
90
00:10:18,240 --> 00:10:20,900
Pese a tener sangre de Funato,
91
00:10:21,050 --> 00:10:24,180
me sentía inferior
por no tener ningún poder.
92
00:10:24,560 --> 00:10:29,020
Por eso le di la espalda al clan
y me hice constructor de barcos.
93
00:10:29,460 --> 00:10:31,610
Era lo que querías hacer.
94
00:10:31,940 --> 00:10:34,400
Era tu sueño, ¿no?
95
00:10:34,640 --> 00:10:35,650
No.
96
00:10:36,040 --> 00:10:39,780
Era una excusa.
Intentaba convencerme a mí mismo.
97
00:10:41,260 --> 00:10:44,030
No era un sueño. Era una vía de escape.
98
00:10:45,340 --> 00:10:48,300
Estaba huyendo de mi propia debilidad.
99
00:10:50,380 --> 00:10:52,320
La muerte de mi hermana
100
00:10:52,540 --> 00:10:55,600
hizo que despertara mi sangre de Funato.
101
00:11:13,640 --> 00:11:16,520
No voy a huir más.
102
00:11:16,920 --> 00:11:20,880
Ocuparé el lugar de mis hermanos
y de Funamushi
103
00:11:21,100 --> 00:11:24,880
y dirigiré a los Funato
junto a mi padre.
104
00:11:25,140 --> 00:11:26,410
Está decidido.
105
00:11:29,420 --> 00:11:32,920
Así que derramaréis tanta sangre
como los Funato.
106
00:11:33,080 --> 00:11:36,460
No, hasta que la Niebla
derrame el doble de sangre
107
00:11:36,630 --> 00:11:38,620
no depondremos las armas.
108
00:11:40,320 --> 00:11:45,020
He obtenido este poder para venceros.
109
00:12:10,040 --> 00:12:11,560
Se acerca el momento.
110
00:12:20,380 --> 00:12:22,630
Lo tenemos a tiro.
111
00:12:23,220 --> 00:12:25,960
Destruiremos el Shinonome I con esto
112
00:12:26,140 --> 00:12:28,010
y nos haremos con la victoria.
113
00:12:28,660 --> 00:12:30,900
Ikada…
114
00:12:36,430 --> 00:12:37,650
¡Señor Chojuro!
115
00:12:41,480 --> 00:12:42,660
Eso es…
116
00:12:44,800 --> 00:12:46,660
Esa fortaleza móvil…
117
00:12:47,080 --> 00:12:50,620
Es la que destruyó la base del frente.
118
00:12:51,540 --> 00:12:53,720
Ya sabemos lo destructiva que es.
119
00:12:54,700 --> 00:12:55,710
Sí.
120
00:12:55,910 --> 00:12:59,750
Si dispara a esa distancia,
el Shinonome I no resistirá.
121
00:13:27,120 --> 00:13:29,220
¿Está cargado el cañón de chakra?
122
00:13:29,400 --> 00:13:30,960
Enseguida, señor.
123
00:13:31,350 --> 00:13:33,700
Vayamos a la fortaleza móvil.
124
00:13:33,910 --> 00:13:34,960
Sí.
125
00:13:35,220 --> 00:13:37,620
Dispararé en cuanto esté listo.
126
00:13:55,160 --> 00:13:57,730
Con esto solucionaremos las cosas.
127
00:14:06,140 --> 00:14:09,060
Es inútil seguir hablando, Boruto.
128
00:14:09,340 --> 00:14:11,180
Ya has hecho suficiente.
129
00:14:17,520 --> 00:14:21,920
Entiendo lo mucho
que te importaba tu hermana, Ikada.
130
00:14:22,200 --> 00:14:23,750
No creas que lo entiendes.
131
00:14:23,920 --> 00:14:25,300
Sí que lo entiendo.
132
00:14:26,060 --> 00:14:28,860
Yo también…
133
00:14:33,280 --> 00:14:36,020
Por eso hay que parar la guerra.
134
00:14:36,420 --> 00:14:38,900
Dejemos de matarnos, Ikada.
135
00:14:39,400 --> 00:14:42,520
Siento mucho lo de tu hermana.
136
00:14:43,520 --> 00:14:44,640
¡No te disculpes!
137
00:14:46,480 --> 00:14:48,150
Estamos en guerra.
138
00:14:48,760 --> 00:14:53,380
Yo no me disculparé
con tus compañeros si te mato ahora.
139
00:15:02,100 --> 00:15:03,960
¿Te queda claro, Boruto?
140
00:15:05,000 --> 00:15:10,260
Grábatelo en la cabeza
y desaparece de mi vista.
141
00:15:17,300 --> 00:15:21,240
Parece que hayas cambiado mucho,
142
00:15:21,780 --> 00:15:23,770
pero yo creo en ti.
143
00:15:25,380 --> 00:15:29,280
Sigo creyendo
que podemos entendernos hablando.
144
00:15:33,520 --> 00:15:34,620
¡Oye!
145
00:15:35,820 --> 00:15:38,180
He dejado atrás mi pasado.
146
00:15:38,360 --> 00:15:40,370
No tengo nada más que decir.
147
00:15:40,940 --> 00:15:45,130
Entiendo que quieras
vengar a tu hermana.
148
00:15:46,580 --> 00:15:48,380
¡A buenas horas!
149
00:15:50,200 --> 00:15:54,000
¿De qué sirve
que comprendáis cómo me siento?
150
00:15:54,220 --> 00:16:00,640
Digo que sabemos lo que te dolió
perder a tu hermana.
151
00:16:02,500 --> 00:16:06,900
Nosotros también hemos perdido
a seres queridos.
152
00:16:07,180 --> 00:16:13,150
Por eso queremos dejar de hacernos daño
y arrebatarnos a más gente.
153
00:16:13,380 --> 00:16:15,880
Eso es lo que dice Boruto.
154
00:16:16,300 --> 00:16:18,370
Es como el proyecto Shinonome.
155
00:16:18,740 --> 00:16:24,340
Vosotros no necesitáis
que el Shinonome modifique los mares.
156
00:16:24,980 --> 00:16:28,140
Pero hay gente que sí.
157
00:16:28,440 --> 00:16:33,280
Aunque todos tenemos
principios e ideas distintas,
158
00:16:33,440 --> 00:16:35,340
-si lo hablamos…
-¡Cállate!
159
00:16:36,720 --> 00:16:41,220
¿Podrás decir lo mismo
delante de él, Boruto?
160
00:16:42,360 --> 00:16:43,660
¡Abrid paso!
161
00:16:58,220 --> 00:16:59,660
¿Un niño?
162
00:17:03,150 --> 00:17:04,620
¡Mataste a mi padre!
163
00:17:05,740 --> 00:17:08,620
Te llamabas Kobuna, ¿verdad?
164
00:17:08,900 --> 00:17:12,940
Sí. Es el hijo de Funamushi,
al que asesinasteis.
165
00:17:16,720 --> 00:17:19,800
Me hiciste darme cuenta de algo.
166
00:17:20,280 --> 00:17:23,680
Es cierto que matamos a tu padre.
167
00:17:23,880 --> 00:17:28,060
Lo hicimos porque él mató a Kagura.
168
00:17:28,500 --> 00:17:34,480
Juramos que vengaríamos a Kagura.
169
00:17:56,200 --> 00:18:01,260
Pero la venganza
solo engendra más venganzas.
170
00:18:01,480 --> 00:18:02,600
No tiene fin.
171
00:18:02,840 --> 00:18:05,400
Por eso hay que parar.
172
00:18:12,500 --> 00:18:15,860
Cuando perdí a Kagura,
estaba como él ahora.
173
00:18:16,280 --> 00:18:17,990
Pero por fin me he dado cuenta.
174
00:18:18,440 --> 00:18:21,060
Hay que detener esto.
175
00:18:21,460 --> 00:18:22,490
¡Cállate!
176
00:18:22,740 --> 00:18:25,260
Jamás os perdonaré.
177
00:18:26,960 --> 00:18:28,000
Fíjate.
178
00:18:28,160 --> 00:18:32,250
No se desprenderá de su odio
hasta que os haya matado.
179
00:18:32,600 --> 00:18:35,640
Las llamas de la venganza
180
00:18:35,800 --> 00:18:39,130
no se apagarán con vuestras mentiras.
181
00:18:40,180 --> 00:18:43,760
¿No crees que seguir así
solo traerá tristeza?
182
00:18:44,060 --> 00:18:45,400
¿Tristeza?
183
00:18:45,560 --> 00:18:47,280
Qué pregunta más estúpida.
184
00:18:47,460 --> 00:18:52,600
La Niebla y los Funato llevamos tiempo
peleando con esos sentimientos.
185
00:18:54,360 --> 00:18:57,520
Por eso esta vez
usaré mi poder de Funato
186
00:18:57,720 --> 00:19:00,540
para destruir el Shinonome I
187
00:19:00,730 --> 00:19:03,780
y derrotar al Mizukage y la Niebla.
188
00:19:04,100 --> 00:19:05,460
Como ya he dicho antes,
189
00:19:05,620 --> 00:19:09,910
eso es lo que significa para mí
ponerle fin a la guerra.
190
00:19:11,540 --> 00:19:13,000
¿Entendido?
191
00:19:13,420 --> 00:19:17,460
El odio no puede detenerse.
No desaparece.
192
00:19:30,540 --> 00:19:33,060
No han podido convencerlos.
193
00:19:41,560 --> 00:19:42,640
Ikada…
194
00:19:42,820 --> 00:19:45,520
No sirve de nada hablar con él.
195
00:19:46,460 --> 00:19:49,200
Tengo una propuesta, Boruto.
196
00:19:50,540 --> 00:19:54,740
Si cumples mi condición,
depondremos las armas.
197
00:19:55,640 --> 00:19:56,840
Dime.
198
00:19:57,160 --> 00:19:58,980
Si quieres ponerle fin a esto…
199
00:20:00,840 --> 00:20:03,340
tráeme la cabeza del Mizukage.
200
00:20:04,260 --> 00:20:06,470
Menuda idea.
201
00:20:10,980 --> 00:20:12,220
¿Qué pasa?
202
00:20:12,400 --> 00:20:15,860
El Mizukage nos ha hecho sufrir mucho.
203
00:20:16,120 --> 00:20:20,360
Su cabeza no es suficiente
para satisfacernos,
204
00:20:20,530 --> 00:20:23,440
pero te hago esta propuesta especial.
205
00:20:24,940 --> 00:20:27,800
No podemos hacer eso.
206
00:20:28,180 --> 00:20:29,490
De ningún modo.
207
00:21:16,000 --> 00:21:19,460
Dudo que accedan
a retirarse así como así.
208
00:21:19,920 --> 00:21:22,520
¿Qué harás si se niegan?
209
00:21:27,100 --> 00:21:29,970
No puedo darte la cabeza de Chojuro.
210
00:21:31,400 --> 00:21:34,480
Pues no se hable más.
211
00:21:35,160 --> 00:21:36,520
Pero a cambio…
212
00:21:41,420 --> 00:21:42,980
te doy mi vida.
213
00:23:20,870 --> 00:23:23,960
{\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Abraham Gayuvas
214
00:23:23,960 --> 00:23:55,720
{\an7}Próximo episodio
215
00:23:26,340 --> 00:23:28,000
Me da miedo morir.
216
00:23:28,760 --> 00:23:30,200
Pero no es solo a mí.
217
00:23:30,520 --> 00:23:35,460
Los que han muerto y los que han perdido
a gente también han pasado miedo.
218
00:23:36,340 --> 00:23:39,900
Esta guerra no puede continuar.
219
00:23:41,040 --> 00:23:45,900
Próximo episodio:
"Remolino de venganza".
220
00:23:44,500 --> 00:23:55,720
{\an3}Remolino de venganza
221
00:23:46,660 --> 00:23:50,900
Para detenerla de verdad,
alguien debe aceptar todo este dolor.