1 00:00:56,520 --> 00:00:59,140 Se acerca un barco desconocido. 2 00:01:03,340 --> 00:01:04,500 Boruto… 3 00:02:42,550 --> 00:02:47,480 {\an5}Sentimientos \h\h\h\h\h\h\hconflictivos 4 00:02:52,580 --> 00:02:54,860 ¿A qué ha venido? 5 00:02:55,160 --> 00:02:56,420 ¿Lo atacamos? 6 00:02:56,620 --> 00:02:58,030 No. Esperad. 7 00:02:58,780 --> 00:03:00,060 Dejádmelo a mí. 8 00:03:18,020 --> 00:03:21,050 Hola, Ikada. Cuánto tiempo sin verte. 9 00:03:23,860 --> 00:03:26,970 Mira. Es el barco del patrón Kajiki. 10 00:03:27,460 --> 00:03:31,720 Me lo prestó cuando dije que vendría a verte. 11 00:03:32,360 --> 00:03:36,400 Ya veo. Con razón me sonaba de algo. 12 00:04:05,960 --> 00:04:07,180 ¡Ikada! 13 00:04:07,500 --> 00:04:11,520 ¿No te importa destrozar el barco del patrón? 14 00:04:11,800 --> 00:04:13,380 Me molesta. 15 00:04:13,560 --> 00:04:17,160 Además, así ya no podéis marcharos. 16 00:04:27,720 --> 00:04:28,870 Veamos qué hacen. 17 00:04:29,080 --> 00:04:30,080 Sí. 18 00:04:45,120 --> 00:04:46,890 ¿Qué quieres? 19 00:04:48,340 --> 00:04:51,680 Si son tonterías, no pienso escucharte. 20 00:04:55,720 --> 00:04:58,760 Os mataré aquí mismo. 21 00:05:03,160 --> 00:05:06,300 He venido a decirte que detengas la guerra. 22 00:05:09,780 --> 00:05:12,020 Te llamabas Boruto, ¿no? 23 00:05:12,340 --> 00:05:15,460 Lo que acabas de decir es una sandez. 24 00:05:16,260 --> 00:05:18,940 Sabía que serían tonterías. 25 00:05:21,380 --> 00:05:22,710 Escúchame, Ikada. 26 00:05:25,820 --> 00:05:28,970 Estuve con el Mizukage antes de venir. 27 00:05:29,340 --> 00:05:31,920 Me prometió que la Niebla se retiraría 28 00:05:32,140 --> 00:05:34,850 si lo hacíais vosotros primero. 29 00:05:35,080 --> 00:05:36,730 -Así que… -¿Qué? 30 00:05:37,040 --> 00:05:41,460 ¿Crees que confiaremos en lo que dice el Mizukage? 31 00:05:41,620 --> 00:05:44,400 No nos engañará con su palabrería. 32 00:05:44,900 --> 00:05:46,440 Exacto. 33 00:05:46,640 --> 00:05:48,400 No haremos lo que pides. 34 00:05:48,570 --> 00:05:51,030 No pensamos soltar las armas. 35 00:06:07,520 --> 00:06:08,640 Boruto… 36 00:06:12,300 --> 00:06:18,560 Ni siquiera podemos estar seguros de que la Niebla hará lo mismo. 37 00:06:18,780 --> 00:06:19,820 Pero… 38 00:06:19,980 --> 00:06:22,320 No podemos fiarnos de él. 39 00:06:22,980 --> 00:06:25,040 Como pensábamos, 40 00:06:25,340 --> 00:06:29,240 es imposible que convenza a los Funato. 41 00:06:31,960 --> 00:06:36,200 ¿Qué hacemos? ¿Seguimos observando o…? 42 00:06:37,700 --> 00:06:40,620 Les hemos dado un poco más de tiempo. 43 00:06:42,180 --> 00:06:44,250 ¿Eso es todo? 44 00:06:44,500 --> 00:06:49,380 Has destruido el barco en el que venían, ¿no? 45 00:06:49,820 --> 00:06:53,360 No podréis marcharos de aquí con vida. 46 00:06:57,440 --> 00:07:01,160 Lo dejo en tus manos. Ya sabes qué hacer. 47 00:07:01,400 --> 00:07:02,400 Sí. 48 00:07:06,920 --> 00:07:10,780 Debe de estar al caer. 49 00:07:11,320 --> 00:07:14,900 Ya lo has oído, Boruto. Prepárate. 50 00:07:18,140 --> 00:07:21,200 ¿Era esto lo que querías hacer? 51 00:07:22,500 --> 00:07:26,040 ¿Hasta cuándo vas a prolongar esta guerra? 52 00:07:26,600 --> 00:07:27,920 ¿Que hasta cuándo? 53 00:07:28,220 --> 00:07:30,240 Eso está claro. 54 00:07:30,400 --> 00:07:32,300 Hasta que un bando caiga. 55 00:07:32,700 --> 00:07:36,310 Así es la guerra, ¿no? 56 00:07:36,860 --> 00:07:39,310 ¿Por qué, Ikada? 57 00:07:41,580 --> 00:07:43,660 Parad. Hemos venido a hablar. 58 00:07:45,060 --> 00:07:46,340 Lo sé, pero… 59 00:07:48,080 --> 00:07:49,500 Lo mismo va por vosotros. 60 00:07:50,560 --> 00:07:56,410 Ikada, ¿es que te has olvidado de todo lo que me contaste? 61 00:07:56,760 --> 00:07:58,440 ¿De tu sueño? 62 00:07:58,960 --> 00:08:00,920 Es verdad, te lo conté. 63 00:08:01,320 --> 00:08:06,660 Hablabas con pasión de unir todas las islas con tu barco. 64 00:08:07,140 --> 00:08:10,920 Sí. Y de construir un barco muy grande. 65 00:08:11,380 --> 00:08:16,430 Sí. Transportarías mercancías y ayudarías a viajar a la gente. 66 00:08:16,800 --> 00:08:22,440 Estudié con el patrón Kajiki para cumplir ese sueño. 67 00:08:22,680 --> 00:08:26,310 Sí. Tenías un sueño que cumplir. 68 00:08:26,580 --> 00:08:28,460 ¿No vas a hacerlo? 69 00:08:28,700 --> 00:08:30,820 ¿De qué sirve pelearse? 70 00:08:31,060 --> 00:08:32,440 Se acabó. 71 00:08:34,440 --> 00:08:37,700 Mi sueño se acabó. 72 00:08:38,200 --> 00:08:39,830 Por vuestra culpa. 73 00:08:46,480 --> 00:08:51,360 Renací cuando matasteis a Seiren. 74 00:09:09,500 --> 00:09:11,380 Según los pescadores, 75 00:09:11,530 --> 00:09:14,400 Boruto ha subido al barco de los Funato. 76 00:09:14,700 --> 00:09:16,160 ¿Por qué? 77 00:09:16,320 --> 00:09:18,580 Lo van a matar. 78 00:09:19,600 --> 00:09:22,080 Es un idiota sin remedio. 79 00:09:22,560 --> 00:09:26,710 Al menos está con Sarada y Mitsuki por si acaso, pero… 80 00:09:27,060 --> 00:09:29,060 Tenemos que ir. 81 00:09:30,200 --> 00:09:32,440 Quedándonos aquí no ayudamos. 82 00:09:33,580 --> 00:09:35,160 Bien. Vamos. 83 00:09:36,500 --> 00:09:40,980 Será mi oportunidad para vengarme de los Funato. 84 00:09:56,740 --> 00:10:00,520 Vosotros matasteis a mis hermanos y a Funamushi. 85 00:10:00,760 --> 00:10:02,700 Eso no puedo perdonároslo. 86 00:10:03,180 --> 00:10:07,660 Vuestras muertes y las muertes de los de la Niebla no me van a saciar. 87 00:10:08,020 --> 00:10:09,000 Ikada… 88 00:10:09,320 --> 00:10:12,760 Mi hermana era muy importante para mí. 89 00:10:13,020 --> 00:10:16,640 Ella me protegía cuando era débil. 90 00:10:18,240 --> 00:10:20,900 Pese a tener sangre de Funato, 91 00:10:21,050 --> 00:10:24,180 me sentía inferior por no tener ningún poder. 92 00:10:24,560 --> 00:10:29,020 Por eso le di la espalda al clan y me hice constructor de barcos. 93 00:10:29,460 --> 00:10:31,610 Era lo que querías hacer. 94 00:10:31,940 --> 00:10:34,400 Era tu sueño, ¿no? 95 00:10:34,640 --> 00:10:35,650 No. 96 00:10:36,040 --> 00:10:39,780 Era una excusa. Intentaba convencerme a mí mismo. 97 00:10:41,260 --> 00:10:44,030 No era un sueño. Era una vía de escape. 98 00:10:45,340 --> 00:10:48,300 Estaba huyendo de mi propia debilidad. 99 00:10:50,380 --> 00:10:52,320 La muerte de mi hermana 100 00:10:52,540 --> 00:10:55,600 hizo que despertara mi sangre de Funato. 101 00:11:13,640 --> 00:11:16,520 No voy a huir más. 102 00:11:16,920 --> 00:11:20,880 Ocuparé el lugar de mis hermanos y de Funamushi 103 00:11:21,100 --> 00:11:24,880 y dirigiré a los Funato junto a mi padre. 104 00:11:25,140 --> 00:11:26,410 Está decidido. 105 00:11:29,420 --> 00:11:32,920 Así que derramaréis tanta sangre como los Funato. 106 00:11:33,080 --> 00:11:36,460 No, hasta que la Niebla derrame el doble de sangre 107 00:11:36,630 --> 00:11:38,620 no depondremos las armas. 108 00:11:40,320 --> 00:11:45,020 He obtenido este poder para venceros. 109 00:12:10,040 --> 00:12:11,560 Se acerca el momento. 110 00:12:20,380 --> 00:12:22,630 Lo tenemos a tiro. 111 00:12:23,220 --> 00:12:25,960 Destruiremos el Shinonome I con esto 112 00:12:26,140 --> 00:12:28,010 y nos haremos con la victoria. 113 00:12:28,660 --> 00:12:30,900 Ikada… 114 00:12:36,430 --> 00:12:37,650 ¡Señor Chojuro! 115 00:12:41,480 --> 00:12:42,660 Eso es… 116 00:12:44,800 --> 00:12:46,660 Esa fortaleza móvil… 117 00:12:47,080 --> 00:12:50,620 Es la que destruyó la base del frente. 118 00:12:51,540 --> 00:12:53,720 Ya sabemos lo destructiva que es. 119 00:12:54,700 --> 00:12:55,710 Sí. 120 00:12:55,910 --> 00:12:59,750 Si dispara a esa distancia, el Shinonome I no resistirá. 121 00:13:27,120 --> 00:13:29,220 ¿Está cargado el cañón de chakra? 122 00:13:29,400 --> 00:13:30,960 Enseguida, señor. 123 00:13:31,350 --> 00:13:33,700 Vayamos a la fortaleza móvil. 124 00:13:33,910 --> 00:13:34,960 Sí. 125 00:13:35,220 --> 00:13:37,620 Dispararé en cuanto esté listo. 126 00:13:55,160 --> 00:13:57,730 Con esto solucionaremos las cosas. 127 00:14:06,140 --> 00:14:09,060 Es inútil seguir hablando, Boruto. 128 00:14:09,340 --> 00:14:11,180 Ya has hecho suficiente. 129 00:14:17,520 --> 00:14:21,920 Entiendo lo mucho que te importaba tu hermana, Ikada. 130 00:14:22,200 --> 00:14:23,750 No creas que lo entiendes. 131 00:14:23,920 --> 00:14:25,300 Sí que lo entiendo. 132 00:14:26,060 --> 00:14:28,860 Yo también… 133 00:14:33,280 --> 00:14:36,020 Por eso hay que parar la guerra. 134 00:14:36,420 --> 00:14:38,900 Dejemos de matarnos, Ikada. 135 00:14:39,400 --> 00:14:42,520 Siento mucho lo de tu hermana. 136 00:14:43,520 --> 00:14:44,640 ¡No te disculpes! 137 00:14:46,480 --> 00:14:48,150 Estamos en guerra. 138 00:14:48,760 --> 00:14:53,380 Yo no me disculparé con tus compañeros si te mato ahora. 139 00:15:02,100 --> 00:15:03,960 ¿Te queda claro, Boruto? 140 00:15:05,000 --> 00:15:10,260 Grábatelo en la cabeza y desaparece de mi vista. 141 00:15:17,300 --> 00:15:21,240 Parece que hayas cambiado mucho, 142 00:15:21,780 --> 00:15:23,770 pero yo creo en ti. 143 00:15:25,380 --> 00:15:29,280 Sigo creyendo que podemos entendernos hablando. 144 00:15:33,520 --> 00:15:34,620 ¡Oye! 145 00:15:35,820 --> 00:15:38,180 He dejado atrás mi pasado. 146 00:15:38,360 --> 00:15:40,370 No tengo nada más que decir. 147 00:15:40,940 --> 00:15:45,130 Entiendo que quieras vengar a tu hermana. 148 00:15:46,580 --> 00:15:48,380 ¡A buenas horas! 149 00:15:50,200 --> 00:15:54,000 ¿De qué sirve que comprendáis cómo me siento? 150 00:15:54,220 --> 00:16:00,640 Digo que sabemos lo que te dolió perder a tu hermana. 151 00:16:02,500 --> 00:16:06,900 Nosotros también hemos perdido a seres queridos. 152 00:16:07,180 --> 00:16:13,150 Por eso queremos dejar de hacernos daño y arrebatarnos a más gente. 153 00:16:13,380 --> 00:16:15,880 Eso es lo que dice Boruto. 154 00:16:16,300 --> 00:16:18,370 Es como el proyecto Shinonome. 155 00:16:18,740 --> 00:16:24,340 Vosotros no necesitáis que el Shinonome modifique los mares. 156 00:16:24,980 --> 00:16:28,140 Pero hay gente que sí. 157 00:16:28,440 --> 00:16:33,280 Aunque todos tenemos principios e ideas distintas, 158 00:16:33,440 --> 00:16:35,340 -si lo hablamos… -¡Cállate! 159 00:16:36,720 --> 00:16:41,220 ¿Podrás decir lo mismo delante de él, Boruto? 160 00:16:42,360 --> 00:16:43,660 ¡Abrid paso! 161 00:16:58,220 --> 00:16:59,660 ¿Un niño? 162 00:17:03,150 --> 00:17:04,620 ¡Mataste a mi padre! 163 00:17:05,740 --> 00:17:08,620 Te llamabas Kobuna, ¿verdad? 164 00:17:08,900 --> 00:17:12,940 Sí. Es el hijo de Funamushi, al que asesinasteis. 165 00:17:16,720 --> 00:17:19,800 Me hiciste darme cuenta de algo. 166 00:17:20,280 --> 00:17:23,680 Es cierto que matamos a tu padre. 167 00:17:23,880 --> 00:17:28,060 Lo hicimos porque él mató a Kagura. 168 00:17:28,500 --> 00:17:34,480 Juramos que vengaríamos a Kagura. 169 00:17:56,200 --> 00:18:01,260 Pero la venganza solo engendra más venganzas. 170 00:18:01,480 --> 00:18:02,600 No tiene fin. 171 00:18:02,840 --> 00:18:05,400 Por eso hay que parar. 172 00:18:12,500 --> 00:18:15,860 Cuando perdí a Kagura, estaba como él ahora. 173 00:18:16,280 --> 00:18:17,990 Pero por fin me he dado cuenta. 174 00:18:18,440 --> 00:18:21,060 Hay que detener esto. 175 00:18:21,460 --> 00:18:22,490 ¡Cállate! 176 00:18:22,740 --> 00:18:25,260 Jamás os perdonaré. 177 00:18:26,960 --> 00:18:28,000 Fíjate. 178 00:18:28,160 --> 00:18:32,250 No se desprenderá de su odio hasta que os haya matado. 179 00:18:32,600 --> 00:18:35,640 Las llamas de la venganza 180 00:18:35,800 --> 00:18:39,130 no se apagarán con vuestras mentiras. 181 00:18:40,180 --> 00:18:43,760 ¿No crees que seguir así solo traerá tristeza? 182 00:18:44,060 --> 00:18:45,400 ¿Tristeza? 183 00:18:45,560 --> 00:18:47,280 Qué pregunta más estúpida. 184 00:18:47,460 --> 00:18:52,600 La Niebla y los Funato llevamos tiempo peleando con esos sentimientos. 185 00:18:54,360 --> 00:18:57,520 Por eso esta vez usaré mi poder de Funato 186 00:18:57,720 --> 00:19:00,540 para destruir el Shinonome I 187 00:19:00,730 --> 00:19:03,780 y derrotar al Mizukage y la Niebla. 188 00:19:04,100 --> 00:19:05,460 Como ya he dicho antes, 189 00:19:05,620 --> 00:19:09,910 eso es lo que significa para mí ponerle fin a la guerra. 190 00:19:11,540 --> 00:19:13,000 ¿Entendido? 191 00:19:13,420 --> 00:19:17,460 El odio no puede detenerse. No desaparece. 192 00:19:30,540 --> 00:19:33,060 No han podido convencerlos. 193 00:19:41,560 --> 00:19:42,640 Ikada… 194 00:19:42,820 --> 00:19:45,520 No sirve de nada hablar con él. 195 00:19:46,460 --> 00:19:49,200 Tengo una propuesta, Boruto. 196 00:19:50,540 --> 00:19:54,740 Si cumples mi condición, depondremos las armas. 197 00:19:55,640 --> 00:19:56,840 Dime. 198 00:19:57,160 --> 00:19:58,980 Si quieres ponerle fin a esto… 199 00:20:00,840 --> 00:20:03,340 tráeme la cabeza del Mizukage. 200 00:20:04,260 --> 00:20:06,470 Menuda idea. 201 00:20:10,980 --> 00:20:12,220 ¿Qué pasa? 202 00:20:12,400 --> 00:20:15,860 El Mizukage nos ha hecho sufrir mucho. 203 00:20:16,120 --> 00:20:20,360 Su cabeza no es suficiente para satisfacernos, 204 00:20:20,530 --> 00:20:23,440 pero te hago esta propuesta especial. 205 00:20:24,940 --> 00:20:27,800 No podemos hacer eso. 206 00:20:28,180 --> 00:20:29,490 De ningún modo. 207 00:21:16,000 --> 00:21:19,460 Dudo que accedan a retirarse así como así. 208 00:21:19,920 --> 00:21:22,520 ¿Qué harás si se niegan? 209 00:21:27,100 --> 00:21:29,970 No puedo darte la cabeza de Chojuro. 210 00:21:31,400 --> 00:21:34,480 Pues no se hable más. 211 00:21:35,160 --> 00:21:36,520 Pero a cambio… 212 00:21:41,420 --> 00:21:42,980 te doy mi vida. 213 00:23:20,870 --> 00:23:23,960 {\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas 214 00:23:23,960 --> 00:23:55,720 {\an7}Próximo episodio 215 00:23:26,340 --> 00:23:28,000 Me da miedo morir. 216 00:23:28,760 --> 00:23:30,200 Pero no es solo a mí. 217 00:23:30,520 --> 00:23:35,460 Los que han muerto y los que han perdido a gente también han pasado miedo. 218 00:23:36,340 --> 00:23:39,900 Esta guerra no puede continuar. 219 00:23:41,040 --> 00:23:45,900 Próximo episodio: "Remolino de venganza". 220 00:23:44,500 --> 00:23:55,720 {\an3}Remolino de venganza 221 00:23:46,660 --> 00:23:50,900 Para detenerla de verdad, alguien debe aceptar todo este dolor.