1 00:00:56,470 --> 00:00:59,280 Meister Ikada! Ein unbekanntes Schiff nähert sich! 2 00:01:03,310 --> 00:01:04,500 Boruto … 3 00:01:16,130 --> 00:01:20,130 {\an8}Auch wenn wir getrennt sind, so sind wir doch verbunden. 4 00:01:20,260 --> 00:01:24,050 {\an8}Wir sind die Kettenbrecher. 5 00:01:35,690 --> 00:01:39,030 {\an8}Wir sehnen uns nach dem Himmel und jagen den Vögeln hinterher. 6 00:01:42,400 --> 00:01:45,740 {\an8}Wir beschreiten diesen Pfad, um die Wolken zu ergreifen. 7 00:01:49,080 --> 00:01:52,410 {\an8}Obwohl wir keine Flügel haben, muss es einen Weg geben. 8 00:01:52,410 --> 00:01:55,960 {\an8}Wir suchen nach einem besonderen Selbst. 9 00:01:55,960 --> 00:01:57,420 {\an8}Auch wenn wir Zweifel spüren, 10 00:01:57,420 --> 00:01:59,920 {\an8}wollen wir glauben, dass es der richtige Weg ist. 11 00:02:00,140 --> 00:02:01,880 {\an8}Auch wenn wir weiter fallen. 12 00:02:02,010 --> 00:02:08,640 {\an8}Verfolgen wir die Spur des Schweißes, sehen wir am Ende prächtige Blumen erblühen. 13 00:02:09,060 --> 00:02:14,980 {\an8}Wie die Jahreszeit, die der Sonne ähnelt. 14 00:02:15,350 --> 00:02:22,360 {\an8}Der verschwindende Glanz ist noch immer da, nicht wahr? 15 00:02:22,490 --> 00:02:28,870 {\an8}Bleib einfach du selbst, bis zu dem Tag, an dem wir uns wiedersehen. 16 00:02:30,290 --> 00:02:35,710 {\an8}Wir gehen den Weg in eine goldene Zukunft. 17 00:02:42,550 --> 00:02:47,530 {\an3}Unvereinbare Gefühle 18 00:02:42,550 --> 00:02:47,530 {\an3}Unvereinbare Gefühle 19 00:02:52,510 --> 00:02:54,820 Was hat er hier zu suchen?! 20 00:02:55,160 --> 00:02:56,530 Sollen wir angreifen? 21 00:02:56,530 --> 00:02:58,030 Nein, wartet. 22 00:02:58,790 --> 00:03:00,120 Ich kümmere mich darum. 23 00:03:18,030 --> 00:03:21,050 Hey, Ikada! Ist schon eine Weile her. 24 00:03:23,880 --> 00:03:26,970 Sieh dir das an! Das ist ein Schiff von Chef Kajiki. 25 00:03:27,350 --> 00:03:29,600 Als ich ihm sagte, dass ich dich sehen will, 26 00:03:29,600 --> 00:03:32,020 hat er mir sein kostbares Schiff geliehen. 27 00:03:32,350 --> 00:03:36,480 Ist das so? Dachte mir, dass ich es von irgendwoher kenne. 28 00:04:06,010 --> 00:04:07,180 Ikada! 29 00:04:07,550 --> 00:04:11,520 Bist du glücklich damit, das Schiff von Chef Kajiki versenkt zu haben?! 30 00:04:11,520 --> 00:04:13,560 Das Schiff war ein Schandfleck. 31 00:04:13,560 --> 00:04:17,150 Außerdem kommt ihr ohne es nicht mehr zurück. 32 00:04:27,740 --> 00:04:28,870 Sieh nach dem Feind. 33 00:04:28,870 --> 00:04:29,920 Jawohl. 34 00:04:45,060 --> 00:04:46,910 Was wollt ihr von mir? 35 00:04:48,300 --> 00:04:52,140 Wenn ihr mir Unsinn erzählen wollt, schenke ich euch kein Gehör. 36 00:04:55,650 --> 00:04:59,150 Und wir werden euch hier und jetzt töten. 37 00:05:03,110 --> 00:05:06,280 Ich bin gekommen, um dir zu sagen, dass du diesen Krieg beenden sollst. 38 00:05:09,720 --> 00:05:12,230 Boruto ist dein Name, richtig? 39 00:05:12,230 --> 00:05:15,460 Hab mich schon gefragt, warum du hergekommen bist. 40 00:05:16,250 --> 00:05:19,040 Ich wusste doch, dass es um irgendwelchen Unsinn geht. 41 00:05:21,340 --> 00:05:22,710 Hör mich an, Ikada! 42 00:05:25,800 --> 00:05:28,970 Bevor ich herkam, habe ich Onkel Mizukage getroffen. 43 00:05:29,320 --> 00:05:32,080 Er versprach mir, dass Kirigakure sich zurückziehen würde, 44 00:05:32,080 --> 00:05:34,850 wenn ihr eure Soldaten zurückzieht. 45 00:05:34,850 --> 00:05:35,820 Deshalb … 46 00:05:35,820 --> 00:05:36,730 Was?! 47 00:05:36,730 --> 00:05:41,580 Denkst du, wir würden dem Mizukage auch nur ein Wort glauben?! 48 00:05:41,580 --> 00:05:44,400 Er kann uns nicht mit seinem Gerede täuschen! 49 00:05:44,930 --> 00:05:48,380 Ganz genau. Wir werden diese Forderung nicht akzeptieren. 50 00:05:48,380 --> 00:05:51,030 Und wir haben nicht vor, die Waffen niederzulegen. 51 00:06:07,660 --> 00:06:08,610 Boruto … 52 00:06:12,150 --> 00:06:16,290 Außerdem wage ich es zu bezweifeln, dass Kirigakure 53 00:06:16,290 --> 00:06:18,560 einfach so die Waffen niederlegen würde. 54 00:06:18,560 --> 00:06:19,800 Das ist … 55 00:06:19,800 --> 00:06:22,560 Wie könnte ich ihnen jemals vertrauen? 56 00:06:22,870 --> 00:06:25,220 Das dachte ich mir bereits. 57 00:06:25,220 --> 00:06:29,240 Es ist unmöglich, die Funatos zu überreden. 58 00:06:31,960 --> 00:06:33,300 Was sollen wir tun? 59 00:06:33,300 --> 00:06:36,200 Sollen wir die Lage noch etwas länger beobachten? Oder lieber … 60 00:06:37,640 --> 00:06:40,760 Sie haben noch etwas Zeit übrig, die ich ihnen eingeräumt habe. 61 00:06:42,180 --> 00:06:44,250 War das alles, was du zu sagen hast? 62 00:06:44,250 --> 00:06:49,380 Hey, das Schiff, mit dem sie zu uns kamen, ist gesunken. 63 00:06:49,770 --> 00:06:53,640 Ihr werdet hier jedenfalls nicht lebend wegkommen. 64 00:06:57,350 --> 00:06:59,380 Den Rest überlasse ich dir. 65 00:06:59,830 --> 00:07:01,150 Du weißt, was zu tun ist. 66 00:07:01,150 --> 00:07:02,360 Verstanden. 67 00:07:06,650 --> 00:07:10,780 Schon sehr bald wird sie da sein. 68 00:07:11,230 --> 00:07:14,960 Du hast ihn gehört, Boruto. Sprich dein letztes Gebet. 69 00:07:18,040 --> 00:07:21,310 War es das, was du tun wolltest? 70 00:07:22,420 --> 00:07:26,040 Sag, wie lange willst du diesen Krieg noch fortführen? 71 00:07:26,680 --> 00:07:27,840 Wie lange? 72 00:07:28,240 --> 00:07:32,300 Liegt das denn nicht auf der Hand? Bis eine Seite fällt. 73 00:07:32,670 --> 00:07:35,280 Das ist doch der Sinn des Krieges. 74 00:07:35,280 --> 00:07:36,310 Oder irre ich mich? 75 00:07:36,810 --> 00:07:39,310 Warum muss das so sein, Ikada?! 76 00:07:41,600 --> 00:07:43,760 Nicht! Ich bin gekommen, um zu reden. 77 00:07:45,040 --> 00:07:46,750 Das wissen wir, aber … 78 00:07:48,080 --> 00:07:49,590 Das gilt auch für euch. 79 00:07:50,570 --> 00:07:51,650 Ikada … 80 00:07:52,130 --> 00:07:53,750 Hast du es schon vergessen? 81 00:07:54,200 --> 00:07:56,410 Du hast mit mir über alles Mögliche gesprochen. 82 00:07:56,760 --> 00:07:58,580 Zum Beispiel über deine Zukunftsträume. 83 00:07:58,990 --> 00:08:00,910 Ach, was du nicht sagst. 84 00:08:01,270 --> 00:08:04,000 Du wolltest die Inseln über die Schiffe verbinden! 85 00:08:04,000 --> 00:08:06,760 Du hast so leidenschaftlich darüber gesprochen. 86 00:08:07,140 --> 00:08:10,920 Richtig. Ich wollte eines Tages ein großes Schiff bauen. 87 00:08:11,280 --> 00:08:14,420 Ja, damit wolltest du Waren aus aller Welt transportieren 88 00:08:14,420 --> 00:08:16,430 und mit vielen Menschen reisen. 89 00:08:16,740 --> 00:08:18,850 Um diesen Traum wahr werden zu lassen, 90 00:08:18,850 --> 00:08:22,430 habe ich von Chef Kajiki die Schiffsbaukunst gelernt. 91 00:08:22,430 --> 00:08:23,690 Genau. 92 00:08:23,690 --> 00:08:26,310 Das war einmal dein Traum! 93 00:08:26,310 --> 00:08:28,670 Willst du diesen Traum nicht wahr werden lassen? 94 00:08:28,670 --> 00:08:30,820 Es bringt nichts, sich jetzt hier zu streiten! 95 00:08:30,820 --> 00:08:32,600 Das ist längst Vergangenheit. 96 00:08:34,480 --> 00:08:38,150 Diese Traumillusion ist vorbei! 97 00:08:38,150 --> 00:08:39,830 Das ist allein eure Schuld! 98 00:08:46,430 --> 00:08:49,600 Als ihr meine Schwester Seiren getötet habt, 99 00:08:49,600 --> 00:08:51,340 wurde ich wiedergeboren! 100 00:09:09,510 --> 00:09:11,270 Den Fischern zufolge 101 00:09:11,270 --> 00:09:14,400 sind Boruto und sein Team auf einem Schiff der Funatos. 102 00:09:14,400 --> 00:09:16,200 Hä? Wieso das? 103 00:09:16,200 --> 00:09:18,570 Herrje, man wird sie noch umbringen. 104 00:09:19,590 --> 00:09:22,330 Ich denke, der Bengel ist ein waschechter Trottel. 105 00:09:22,330 --> 00:09:26,710 Sarada und Mitsuki sind bei ihm, wenn es hart auf hart kommt, aber … 106 00:09:26,710 --> 00:09:28,980 Lasst uns schnell zu ihnen gehen! 107 00:09:28,980 --> 00:09:29,840 Okay! 108 00:09:30,110 --> 00:09:32,710 Es bringt nichts, hier Däumchen zu drehen. 109 00:09:33,620 --> 00:09:35,320 Na schön. Wir kommen mit. 110 00:09:36,440 --> 00:09:41,470 Das könnte die beste Gelegenheit sein, um Rache an den Funatos zu nehmen. 111 00:09:56,680 --> 00:10:00,700 Ihr habt meine Schwester, meinen Bruder und Funamushi getötet! 112 00:10:00,700 --> 00:10:02,990 Das kann ich euch niemals verzeihen! 113 00:10:02,990 --> 00:10:07,980 Selbst wenn ich Kirigakure oder euch töte, wird mein Hass niemals enden! 114 00:10:07,980 --> 00:10:09,000 Ikada … 115 00:10:09,000 --> 00:10:12,750 Meine Schwester war für mich eine kostbare Person. 116 00:10:12,750 --> 00:10:16,810 Ich war schwach, aber sie hat mich jederzeit beschützt. 117 00:10:18,010 --> 00:10:20,900 Ich war das einzige Mitglied der Funatos 118 00:10:20,900 --> 00:10:24,500 ohne Kräfte, weshalb ich mich minderwertig fühlte. 119 00:10:24,500 --> 00:10:29,020 Ich wandte mich also von meinem Klan ab und wählte den Weg eines Schiffsbauers. 120 00:10:29,340 --> 00:10:31,930 Das hast du getan, weil du es wolltest! 121 00:10:31,930 --> 00:10:33,230 Das war doch dein Traum! 122 00:10:33,230 --> 00:10:34,560 Oder nicht? 123 00:10:34,560 --> 00:10:36,000 Du irrst dich! 124 00:10:36,000 --> 00:10:39,780 Das war nur eine Ausrede. Ich hab versucht, mir das einzureden. 125 00:10:41,210 --> 00:10:44,030 Das war kein Traum. Es war ein Fluchtweg. 126 00:10:45,300 --> 00:10:48,540 Ich wollte nur vor meiner Schwäche weglaufen! 127 00:10:50,310 --> 00:10:52,510 Aufgrund des Todes meiner Schwester 128 00:10:52,510 --> 00:10:55,880 wurde das schlummernde Blut der Funatos in mir erweckt. 129 00:11:14,500 --> 00:11:16,900 Ich werde nicht mehr weglaufen. 130 00:11:16,900 --> 00:11:19,330 Anstelle meiner Schwester, meinem Bruder und Funamushi, 131 00:11:19,330 --> 00:11:22,440 die gestorben sind, werde ich die Funatos zusammen mit meinem Vater 132 00:11:22,440 --> 00:11:25,030 anführen und dabei diese Kraft einsetzen. 133 00:11:25,030 --> 00:11:26,410 Das habe ich beschlossen! 134 00:11:29,380 --> 00:11:30,410 Bis also 135 00:11:30,410 --> 00:11:32,980 die nötige Menge Blut vergossen wurde … 136 00:11:32,980 --> 00:11:36,410 Nein, bis die doppelte Menge Blut von Kirigakure vergossen wurde, 137 00:11:36,410 --> 00:11:38,710 werde ich die Waffen nicht niederlegen! 138 00:11:40,410 --> 00:11:45,200 Ich habe diese Macht erlangt, damit ich euch alle besiegen kann! 139 00:12:10,060 --> 00:12:11,750 Bald ist es so weit. 140 00:12:20,340 --> 00:12:22,630 Wir sind jetzt in Schussweite. 141 00:12:23,220 --> 00:12:25,940 Die Zerstörung des Shinonome 1 142 00:12:25,940 --> 00:12:28,010 wird unseren Sieg besiegeln. 143 00:12:28,650 --> 00:12:29,950 Ikada … 144 00:12:29,950 --> 00:12:31,020 Du … 145 00:12:36,540 --> 00:12:37,650 Meister Chojuro! 146 00:12:41,380 --> 00:12:43,110 Das ist doch … 147 00:12:44,900 --> 00:12:46,660 Die mobile Festung … 148 00:12:47,060 --> 00:12:50,620 Sie hat doch unseren Frontstützpunkt zerstört. 149 00:12:51,530 --> 00:12:53,870 Ich bin mir ihrer Zerstörungskraft wohl bewusst. 150 00:12:54,590 --> 00:12:55,680 Ja. 151 00:12:55,680 --> 00:12:59,750 Wenn sie aus dieser Entfernung feuern, wird es das Shinonome 1 nicht überstehen. 152 00:13:27,140 --> 00:13:29,350 Ist die Chakra-Kanone aufgeladen? 153 00:13:29,350 --> 00:13:30,950 Schon sehr bald. 154 00:13:31,480 --> 00:13:33,880 Wir begeben uns zur mobilen Festung. 155 00:13:33,880 --> 00:13:34,960 Jawohl! 156 00:13:34,960 --> 00:13:37,730 Sobald sie aufgeladen ist, feuern wir auf sie! 157 00:13:55,160 --> 00:13:57,730 Damit ziehen wir einen Schlussstrich. 158 00:14:05,740 --> 00:14:09,280 Boruto, ich glaube, Worte helfen hier nicht mehr. 159 00:14:09,280 --> 00:14:11,490 Du hast genug getan. 160 00:14:17,520 --> 00:14:22,170 Ikada, ich verstehe, wie sehr dir deine Schwester am Herzen lag. 161 00:14:22,170 --> 00:14:23,750 Jetzt tu doch nicht so! 162 00:14:23,750 --> 00:14:25,380 Aber ich verstehe es! 163 00:14:25,970 --> 00:14:26,980 Ich habe auch … 164 00:14:27,760 --> 00:14:29,400 Auch ich … 165 00:14:33,280 --> 00:14:36,020 Genau deshalb will ich diesen Kampf beenden. 166 00:14:36,340 --> 00:14:39,320 Würdet ihr dieses gegenseitige Gemetzel bitte beenden, Ikada? 167 00:14:39,320 --> 00:14:42,520 Es tut mir wirklich leid, was mit deiner Schwester passiert ist! 168 00:14:43,520 --> 00:14:44,400 Lass das sein! 169 00:14:46,460 --> 00:14:48,150 Wir befinden uns im Krieg. 170 00:14:48,690 --> 00:14:50,800 Wenn ich dich jetzt töten würde, 171 00:14:50,800 --> 00:14:53,370 würde ich mich nicht bei deinen Kameraden entschuldigen. 172 00:15:02,100 --> 00:15:04,070 Hast du das verstanden, Boruto? 173 00:15:05,060 --> 00:15:08,050 Krieg das in deinen begriffsstutzigen Schädel 174 00:15:08,050 --> 00:15:10,510 und geh mir aus den Augen. 175 00:15:17,280 --> 00:15:18,310 Hör mal, Ikada. 176 00:15:18,930 --> 00:15:21,310 Du scheinst dich sehr verändert zu haben, … 177 00:15:21,750 --> 00:15:23,770 aber ich glaube immer noch an dich. 178 00:15:25,320 --> 00:15:29,280 Ich glaube immer noch, dass man zu dir durchdringen kann. 179 00:15:33,660 --> 00:15:34,620 Hey! 180 00:15:35,800 --> 00:15:38,230 Ich habe meine Vergangenheit hinter mir gelassen. 181 00:15:38,230 --> 00:15:40,370 Wir haben nichts mehr zu bereden. 182 00:15:40,960 --> 00:15:45,130 Ikada, wir verstehen deinen Wunsch, deine Schwester rächen zu wollen. 183 00:15:45,560 --> 00:15:48,380 Hä? Was willst du mir damit sagen? 184 00:15:50,110 --> 00:15:54,080 Ihr seid doch hergekommen, um mich von meinem Groll abzubringen. 185 00:15:54,080 --> 00:15:55,010 Das ist der Grund! 186 00:15:55,740 --> 00:16:00,640 Wir verstehen den Schmerz über den Verlust deiner Schwester nur zu gut! 187 00:16:02,630 --> 00:16:06,900 Auch wir haben bei diesem Kampf uns wichtige Menschen verloren. 188 00:16:06,900 --> 00:16:09,790 Aber wir wollen nicht, dass wir uns weiter gegenseitig verletzen 189 00:16:09,790 --> 00:16:13,150 und noch mehr wichtige Menschen verlieren. 190 00:16:13,150 --> 00:16:16,270 Genau das will dir Boruto damit sagen! 191 00:16:16,270 --> 00:16:18,370 Das Gleiche gilt für das Shinonome-Projekt. 192 00:16:18,690 --> 00:16:22,590 Ihr sagt, dass das Shinonome 1 nicht notwendig ist, 193 00:16:22,590 --> 00:16:24,750 weil es dem Meer schadet, richtig? 194 00:16:24,750 --> 00:16:28,280 Allerdings gibt es auch Menschen, die darauf angewiesen sind. 195 00:16:28,280 --> 00:16:30,990 Jeder vertritt seinen eigenen Standpunkt. 196 00:16:30,990 --> 00:16:33,330 Eure Meinungen mögen unterschiedlich sein, 197 00:16:33,330 --> 00:16:34,260 aber wenn ihr redet … 198 00:16:34,260 --> 00:16:35,340 Haltet den Mund! 199 00:16:36,670 --> 00:16:37,780 Boruto. 200 00:16:37,780 --> 00:16:41,220 Kannst du das Gleiche auch ihm ins Gesicht sagen? 201 00:16:42,330 --> 00:16:43,790 Aus dem Weg! 202 00:16:58,090 --> 00:16:59,660 Ein Kind? 203 00:17:03,280 --> 00:17:04,660 Ich nehme Rache für meinen Papa! 204 00:17:05,780 --> 00:17:08,830 Dein Name ist doch Kobuna, richtig? 205 00:17:08,830 --> 00:17:12,920 Ja, er ist der Sohn von Funamushi, den ihr getötet habt! 206 00:17:16,650 --> 00:17:19,800 Dank dir habe ich etwas begriffen. 207 00:17:20,280 --> 00:17:21,950 Es stimmt, 208 00:17:21,950 --> 00:17:23,680 dass wir deinen Vater besiegt haben. 209 00:17:23,680 --> 00:17:25,240 Und das nur aus dem Grund, 210 00:17:25,240 --> 00:17:28,060 weil er Kagura getötet hat. 211 00:17:28,510 --> 00:17:30,300 Als das geschah, dachten wir, … 212 00:17:30,680 --> 00:17:33,240 wir müssten Kagura um jeden Preis rächen. 213 00:17:33,240 --> 00:17:34,780 Wir legten dafür einen Schwur ab. 214 00:17:56,250 --> 00:17:57,180 Aber … 215 00:17:57,640 --> 00:18:01,260 wenn man Rache nimmt, erzeugt man letztlich nur noch mehr Rache. 216 00:18:01,260 --> 00:18:02,600 Das nimmt kein Ende. 217 00:18:02,600 --> 00:18:05,520 Deshalb hatte ich das Gefühl, dem ein Ende setzen zu müssen. 218 00:18:12,510 --> 00:18:16,220 Er ist genau wie ich, als ich Kagura verloren habe. 219 00:18:16,220 --> 00:18:17,990 Das habe ich endlich begriffen. 220 00:18:18,370 --> 00:18:21,390 Können wir der Sache nicht endlich ein Ende bereiten? 221 00:18:21,390 --> 00:18:22,490 Halt den Mund! 222 00:18:22,490 --> 00:18:25,500 Ich werde euch das niemals verzeihen! 223 00:18:26,930 --> 00:18:32,250 Siehst du. Er wird seinen Hass erst aufgeben, wenn er euch umgebracht hat. 224 00:18:32,250 --> 00:18:35,640 Wenn die Flamme der Rache einmal im Herzen entfacht ist, 225 00:18:35,640 --> 00:18:39,130 wird sie auch durch eure Lügen nicht erlöschen. 226 00:18:40,030 --> 00:18:44,030 Glaubt ihr nicht, dass es sinnlos ist, so weiterzumachen? 227 00:18:44,030 --> 00:18:45,420 Sinnlos? 228 00:18:45,420 --> 00:18:47,320 Was für eine dumme Frage. 229 00:18:47,320 --> 00:18:49,830 Aufgrund dieser Gefühle geraten wir Funatos 230 00:18:49,830 --> 00:18:52,710 auch gegenwärtig noch mit Kirigakure aneinander. 231 00:18:54,330 --> 00:18:56,090 Aber dieses Mal 232 00:18:56,090 --> 00:19:00,570 werden wir mit der Macht der Funatos und meiner das Shinonome 1 zerstören, 233 00:19:00,570 --> 00:19:03,780 den Mizukage besiegen und Kirigakure vernichten. 234 00:19:04,040 --> 00:19:09,910 Wie ich bereits sagte, ist das für mich der einzige Weg, diesen Krieg zu beenden. 235 00:19:11,420 --> 00:19:13,000 Verstehst du das? 236 00:19:13,360 --> 00:19:17,570 Der Hass kann nicht gestoppt werden und wird niemals verschwinden. 237 00:19:30,520 --> 00:19:33,060 Sie zur Vernunft zu bringen scheint gescheitert zu sein. 238 00:19:41,620 --> 00:19:42,570 Ikada … 239 00:19:42,570 --> 00:19:45,410 Boruto, du kannst nicht zu ihm durchdringen. 240 00:19:45,410 --> 00:19:45,950 Genau. 241 00:19:46,360 --> 00:19:49,200 Boruto, ich habe einen Vorschlag. 242 00:19:50,550 --> 00:19:54,760 Wenn du darauf eingehst, lege ich die Waffen nieder. 243 00:19:55,640 --> 00:19:56,840 Sag ihn mir. 244 00:19:57,150 --> 00:19:58,870 Wenn du es beenden willst, … 245 00:20:00,860 --> 00:20:03,340 dann bring mir den Kopf vom Mizukage. 246 00:20:04,210 --> 00:20:06,470 Ich fass es nicht, dass er ihm das vorschlägt. 247 00:20:10,950 --> 00:20:15,860 Was hast du denn? Wir haben durch den Mizukage viel gelitten. 248 00:20:15,860 --> 00:20:20,300 Eigentlich würde sein Kopf allein nicht ausreichen, um zu beschwichtigen. 249 00:20:20,300 --> 00:20:23,550 Allerdings ist dies ein besonderer Vorschlag. 250 00:20:24,940 --> 00:20:28,140 Darauf können wir nie und nimmer eingehen. 251 00:20:28,140 --> 00:20:29,490 Das ist unmöglich. 252 00:21:15,960 --> 00:21:19,880 Ich glaube nicht, dass die Funatos einfach so die Waffen niederlegen. 253 00:21:19,880 --> 00:21:22,700 Was wirst du dann tun? 254 00:21:27,090 --> 00:21:29,970 Ich kann euch nicht den Kopf von Onkel Chojuro bringen. 255 00:21:30,450 --> 00:21:34,480 Tja, dann haben wir nichts weiter zu besprechen. 256 00:21:35,110 --> 00:21:36,610 Aber stattdessen … 257 00:21:41,300 --> 00:21:42,980 werde ich dir mein Leben geben. 258 00:21:54,500 --> 00:21:57,620 Wenn dem Himmel das Kritzeln überdrüssig ist und er sich rot färbt, 259 00:21:57,790 --> 00:22:00,960 werden müde Seufzer in die Luft geworfen. 260 00:22:01,130 --> 00:22:04,220 Die erstreckenden Schatten verschmelzen mit der Abendlandschaft. 261 00:22:04,380 --> 00:22:07,390 Sie gehört niemandem mehr. 262 00:22:07,930 --> 00:22:13,100 Von mir aus können wir einen Schlussstrich ziehen. 263 00:22:13,350 --> 00:22:19,650 Lasst uns bis ans Ende der Welt gehen. Wie verrückt das einfach nur ist. 264 00:22:20,110 --> 00:22:23,360 Nur weit, weit weg. Nur weit, weit weg. 265 00:22:23,610 --> 00:22:26,470 So kann es nicht mehr weitergehen. 266 00:22:26,570 --> 00:22:30,080 Ich glaube, das rede ich mir einfach nur ein. 267 00:22:30,490 --> 00:22:33,120 Streich deinen Zielort. 268 00:22:33,410 --> 00:22:36,420 Nur weit, weit weg. Aber wie weit weg? 269 00:22:36,870 --> 00:22:39,880 Ach, mir ist alles bereits völlig egal. 270 00:22:40,380 --> 00:22:43,380 Es ist einfach so. Es ist so. 271 00:22:43,800 --> 00:22:47,430 Hier mache ich nun meinen ersten Schritt. Das ist mein Startpunkt. 272 00:22:53,270 --> 00:22:56,520 Nur weit, weit weg. Nur weit, weit weg. 273 00:22:56,640 --> 00:22:59,520 So kann es nicht mehr weitergehen. 274 00:22:59,650 --> 00:23:03,360 Ich glaube, das rede ich mir einfach nur ein. 275 00:23:03,530 --> 00:23:06,200 Streich deinen Zielort. 276 00:23:06,450 --> 00:23:09,700 Nur weit, weit weg. Aber wie weit weg? 277 00:23:09,950 --> 00:23:13,040 Ach, mir ist alles bereits völlig egal. 278 00:23:13,540 --> 00:23:16,540 Es ist einfach so. Es ist so. 279 00:23:16,870 --> 00:23:21,000 Hier mache ich nun meinen ersten Schritt. Das ist mein Startpunkt. 280 00:23:16,870 --> 00:23:23,960 {\an8}Übersetzung: Patrice Schindler Spotting, Revision & Typesetting: Arthur Gerke Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 281 00:23:23,960 --> 00:23:54,070 {\an7}Vorschau 282 00:23:26,130 --> 00:23:28,010 Sogar ich habe Angst vor dem Tod. 283 00:23:28,760 --> 00:23:30,520 Aber ich bin nicht der Einzige. 284 00:23:30,520 --> 00:23:32,010 Alle, die gestorben sind … 285 00:23:32,010 --> 00:23:34,210 Diejenigen, die ihre Kameraden verloren haben … 286 00:23:34,210 --> 00:23:35,760 Sie hatten sicher auch Angst. 287 00:23:36,280 --> 00:23:37,310 Wir müssen … 288 00:23:37,890 --> 00:23:39,890 diesen Krieg unbedingt stoppen. 289 00:23:41,020 --> 00:23:44,520 Nächstes Mal bei Boruto – Naruto Next Generations: 290 00:23:44,360 --> 00:23:54,070 {\an3}Strudel der Rache 291 00:23:44,520 --> 00:23:45,900 „Strudel der Rache“. 292 00:23:46,550 --> 00:23:47,900 Um alles zu beenden, … 293 00:23:48,630 --> 00:23:50,900 muss jemand den ganzen Schmerz auf sich nehmen.