1
00:00:56,470 --> 00:00:59,280
Meister Ikada!
Ein unbekanntes Schiff nähert sich!
2
00:01:03,310 --> 00:01:04,500
Boruto …
3
00:01:16,130 --> 00:01:20,130
{\an8}Auch wenn wir getrennt sind,
so sind wir doch verbunden.
4
00:01:20,260 --> 00:01:24,050
{\an8}Wir sind die Kettenbrecher.
5
00:01:35,690 --> 00:01:39,030
{\an8}Wir sehnen uns nach dem Himmel
und jagen den Vögeln hinterher.
6
00:01:42,400 --> 00:01:45,740
{\an8}Wir beschreiten diesen Pfad,
um die Wolken zu ergreifen.
7
00:01:49,080 --> 00:01:52,410
{\an8}Obwohl wir keine Flügel haben,
muss es einen Weg geben.
8
00:01:52,410 --> 00:01:55,960
{\an8}Wir suchen nach einem besonderen Selbst.
9
00:01:55,960 --> 00:01:57,420
{\an8}Auch wenn wir Zweifel spüren,
10
00:01:57,420 --> 00:01:59,920
{\an8}wollen wir glauben,
dass es der richtige Weg ist.
11
00:02:00,140 --> 00:02:01,880
{\an8}Auch wenn wir weiter fallen.
12
00:02:02,010 --> 00:02:08,640
{\an8}Verfolgen wir die Spur des Schweißes,
sehen wir am Ende prächtige Blumen erblühen.
13
00:02:09,060 --> 00:02:14,980
{\an8}Wie die Jahreszeit, die der Sonne ähnelt.
14
00:02:15,350 --> 00:02:22,360
{\an8}Der verschwindende Glanz
ist noch immer da, nicht wahr?
15
00:02:22,490 --> 00:02:28,870
{\an8}Bleib einfach du selbst, bis zu dem Tag,
an dem wir uns wiedersehen.
16
00:02:30,290 --> 00:02:35,710
{\an8}Wir gehen den Weg in eine goldene Zukunft.
17
00:02:42,550 --> 00:02:47,530
{\an3}Unvereinbare Gefühle
18
00:02:42,550 --> 00:02:47,530
{\an3}Unvereinbare Gefühle
19
00:02:52,510 --> 00:02:54,820
Was hat er hier zu suchen?!
20
00:02:55,160 --> 00:02:56,530
Sollen wir angreifen?
21
00:02:56,530 --> 00:02:58,030
Nein, wartet.
22
00:02:58,790 --> 00:03:00,120
Ich kümmere mich darum.
23
00:03:18,030 --> 00:03:21,050
Hey, Ikada! Ist schon eine Weile her.
24
00:03:23,880 --> 00:03:26,970
Sieh dir das an!
Das ist ein Schiff von Chef Kajiki.
25
00:03:27,350 --> 00:03:29,600
Als ich ihm sagte,
dass ich dich sehen will,
26
00:03:29,600 --> 00:03:32,020
hat er mir sein kostbares
Schiff geliehen.
27
00:03:32,350 --> 00:03:36,480
Ist das so? Dachte mir,
dass ich es von irgendwoher kenne.
28
00:04:06,010 --> 00:04:07,180
Ikada!
29
00:04:07,550 --> 00:04:11,520
Bist du glücklich damit, das Schiff
von Chef Kajiki versenkt zu haben?!
30
00:04:11,520 --> 00:04:13,560
Das Schiff war ein Schandfleck.
31
00:04:13,560 --> 00:04:17,150
Außerdem kommt ihr
ohne es nicht mehr zurück.
32
00:04:27,740 --> 00:04:28,870
Sieh nach dem Feind.
33
00:04:28,870 --> 00:04:29,920
Jawohl.
34
00:04:45,060 --> 00:04:46,910
Was wollt ihr von mir?
35
00:04:48,300 --> 00:04:52,140
Wenn ihr mir Unsinn erzählen wollt,
schenke ich euch kein Gehör.
36
00:04:55,650 --> 00:04:59,150
Und wir werden euch
hier und jetzt töten.
37
00:05:03,110 --> 00:05:06,280
Ich bin gekommen, um dir zu sagen,
dass du diesen Krieg beenden sollst.
38
00:05:09,720 --> 00:05:12,230
Boruto ist dein Name, richtig?
39
00:05:12,230 --> 00:05:15,460
Hab mich schon gefragt,
warum du hergekommen bist.
40
00:05:16,250 --> 00:05:19,040
Ich wusste doch, dass es
um irgendwelchen Unsinn geht.
41
00:05:21,340 --> 00:05:22,710
Hör mich an, Ikada!
42
00:05:25,800 --> 00:05:28,970
Bevor ich herkam,
habe ich Onkel Mizukage getroffen.
43
00:05:29,320 --> 00:05:32,080
Er versprach mir,
dass Kirigakure sich zurückziehen würde,
44
00:05:32,080 --> 00:05:34,850
wenn ihr eure Soldaten zurückzieht.
45
00:05:34,850 --> 00:05:35,820
Deshalb …
46
00:05:35,820 --> 00:05:36,730
Was?!
47
00:05:36,730 --> 00:05:41,580
Denkst du, wir würden dem Mizukage
auch nur ein Wort glauben?!
48
00:05:41,580 --> 00:05:44,400
Er kann uns nicht mit
seinem Gerede täuschen!
49
00:05:44,930 --> 00:05:48,380
Ganz genau. Wir werden
diese Forderung nicht akzeptieren.
50
00:05:48,380 --> 00:05:51,030
Und wir haben nicht vor,
die Waffen niederzulegen.
51
00:06:07,660 --> 00:06:08,610
Boruto …
52
00:06:12,150 --> 00:06:16,290
Außerdem wage ich es
zu bezweifeln, dass Kirigakure
53
00:06:16,290 --> 00:06:18,560
einfach so die Waffen niederlegen würde.
54
00:06:18,560 --> 00:06:19,800
Das ist …
55
00:06:19,800 --> 00:06:22,560
Wie könnte ich ihnen jemals vertrauen?
56
00:06:22,870 --> 00:06:25,220
Das dachte ich mir bereits.
57
00:06:25,220 --> 00:06:29,240
Es ist unmöglich,
die Funatos zu überreden.
58
00:06:31,960 --> 00:06:33,300
Was sollen wir tun?
59
00:06:33,300 --> 00:06:36,200
Sollen wir die Lage noch etwas
länger beobachten? Oder lieber …
60
00:06:37,640 --> 00:06:40,760
Sie haben noch etwas Zeit übrig,
die ich ihnen eingeräumt habe.
61
00:06:42,180 --> 00:06:44,250
War das alles, was du zu sagen hast?
62
00:06:44,250 --> 00:06:49,380
Hey, das Schiff, mit dem
sie zu uns kamen, ist gesunken.
63
00:06:49,770 --> 00:06:53,640
Ihr werdet hier jedenfalls
nicht lebend wegkommen.
64
00:06:57,350 --> 00:06:59,380
Den Rest überlasse ich dir.
65
00:06:59,830 --> 00:07:01,150
Du weißt, was zu tun ist.
66
00:07:01,150 --> 00:07:02,360
Verstanden.
67
00:07:06,650 --> 00:07:10,780
Schon sehr bald wird sie da sein.
68
00:07:11,230 --> 00:07:14,960
Du hast ihn gehört, Boruto.
Sprich dein letztes Gebet.
69
00:07:18,040 --> 00:07:21,310
War es das, was du tun wolltest?
70
00:07:22,420 --> 00:07:26,040
Sag, wie lange willst du
diesen Krieg noch fortführen?
71
00:07:26,680 --> 00:07:27,840
Wie lange?
72
00:07:28,240 --> 00:07:32,300
Liegt das denn nicht auf
der Hand? Bis eine Seite fällt.
73
00:07:32,670 --> 00:07:35,280
Das ist doch der Sinn des Krieges.
74
00:07:35,280 --> 00:07:36,310
Oder irre ich mich?
75
00:07:36,810 --> 00:07:39,310
Warum muss das so sein, Ikada?!
76
00:07:41,600 --> 00:07:43,760
Nicht! Ich bin gekommen, um zu reden.
77
00:07:45,040 --> 00:07:46,750
Das wissen wir, aber …
78
00:07:48,080 --> 00:07:49,590
Das gilt auch für euch.
79
00:07:50,570 --> 00:07:51,650
Ikada …
80
00:07:52,130 --> 00:07:53,750
Hast du es schon vergessen?
81
00:07:54,200 --> 00:07:56,410
Du hast mit mir über
alles Mögliche gesprochen.
82
00:07:56,760 --> 00:07:58,580
Zum Beispiel über
deine Zukunftsträume.
83
00:07:58,990 --> 00:08:00,910
Ach, was du nicht sagst.
84
00:08:01,270 --> 00:08:04,000
Du wolltest die Inseln
über die Schiffe verbinden!
85
00:08:04,000 --> 00:08:06,760
Du hast so leidenschaftlich
darüber gesprochen.
86
00:08:07,140 --> 00:08:10,920
Richtig. Ich wollte eines Tages
ein großes Schiff bauen.
87
00:08:11,280 --> 00:08:14,420
Ja, damit wolltest du Waren
aus aller Welt transportieren
88
00:08:14,420 --> 00:08:16,430
und mit vielen Menschen reisen.
89
00:08:16,740 --> 00:08:18,850
Um diesen Traum wahr werden zu lassen,
90
00:08:18,850 --> 00:08:22,430
habe ich von Chef Kajiki
die Schiffsbaukunst gelernt.
91
00:08:22,430 --> 00:08:23,690
Genau.
92
00:08:23,690 --> 00:08:26,310
Das war einmal dein Traum!
93
00:08:26,310 --> 00:08:28,670
Willst du diesen Traum
nicht wahr werden lassen?
94
00:08:28,670 --> 00:08:30,820
Es bringt nichts,
sich jetzt hier zu streiten!
95
00:08:30,820 --> 00:08:32,600
Das ist längst Vergangenheit.
96
00:08:34,480 --> 00:08:38,150
Diese Traumillusion ist vorbei!
97
00:08:38,150 --> 00:08:39,830
Das ist allein eure Schuld!
98
00:08:46,430 --> 00:08:49,600
Als ihr meine Schwester
Seiren getötet habt,
99
00:08:49,600 --> 00:08:51,340
wurde ich wiedergeboren!
100
00:09:09,510 --> 00:09:11,270
Den Fischern zufolge
101
00:09:11,270 --> 00:09:14,400
sind Boruto und sein Team
auf einem Schiff der Funatos.
102
00:09:14,400 --> 00:09:16,200
Hä? Wieso das?
103
00:09:16,200 --> 00:09:18,570
Herrje, man wird sie noch umbringen.
104
00:09:19,590 --> 00:09:22,330
Ich denke, der Bengel
ist ein waschechter Trottel.
105
00:09:22,330 --> 00:09:26,710
Sarada und Mitsuki sind bei ihm,
wenn es hart auf hart kommt, aber …
106
00:09:26,710 --> 00:09:28,980
Lasst uns schnell zu ihnen gehen!
107
00:09:28,980 --> 00:09:29,840
Okay!
108
00:09:30,110 --> 00:09:32,710
Es bringt nichts,
hier Däumchen zu drehen.
109
00:09:33,620 --> 00:09:35,320
Na schön. Wir kommen mit.
110
00:09:36,440 --> 00:09:41,470
Das könnte die beste Gelegenheit sein,
um Rache an den Funatos zu nehmen.
111
00:09:56,680 --> 00:10:00,700
Ihr habt meine Schwester,
meinen Bruder und Funamushi getötet!
112
00:10:00,700 --> 00:10:02,990
Das kann ich euch niemals verzeihen!
113
00:10:02,990 --> 00:10:07,980
Selbst wenn ich Kirigakure oder euch töte,
wird mein Hass niemals enden!
114
00:10:07,980 --> 00:10:09,000
Ikada …
115
00:10:09,000 --> 00:10:12,750
Meine Schwester war für
mich eine kostbare Person.
116
00:10:12,750 --> 00:10:16,810
Ich war schwach,
aber sie hat mich jederzeit beschützt.
117
00:10:18,010 --> 00:10:20,900
Ich war das einzige Mitglied der Funatos
118
00:10:20,900 --> 00:10:24,500
ohne Kräfte, weshalb ich
mich minderwertig fühlte.
119
00:10:24,500 --> 00:10:29,020
Ich wandte mich also von meinem Klan ab
und wählte den Weg eines Schiffsbauers.
120
00:10:29,340 --> 00:10:31,930
Das hast du getan, weil du es wolltest!
121
00:10:31,930 --> 00:10:33,230
Das war doch dein Traum!
122
00:10:33,230 --> 00:10:34,560
Oder nicht?
123
00:10:34,560 --> 00:10:36,000
Du irrst dich!
124
00:10:36,000 --> 00:10:39,780
Das war nur eine Ausrede.
Ich hab versucht, mir das einzureden.
125
00:10:41,210 --> 00:10:44,030
Das war kein Traum.
Es war ein Fluchtweg.
126
00:10:45,300 --> 00:10:48,540
Ich wollte nur vor meiner
Schwäche weglaufen!
127
00:10:50,310 --> 00:10:52,510
Aufgrund des Todes meiner Schwester
128
00:10:52,510 --> 00:10:55,880
wurde das schlummernde Blut
der Funatos in mir erweckt.
129
00:11:14,500 --> 00:11:16,900
Ich werde nicht mehr weglaufen.
130
00:11:16,900 --> 00:11:19,330
Anstelle meiner Schwester,
meinem Bruder und Funamushi,
131
00:11:19,330 --> 00:11:22,440
die gestorben sind, werde ich
die Funatos zusammen mit meinem Vater
132
00:11:22,440 --> 00:11:25,030
anführen und dabei
diese Kraft einsetzen.
133
00:11:25,030 --> 00:11:26,410
Das habe ich beschlossen!
134
00:11:29,380 --> 00:11:30,410
Bis also
135
00:11:30,410 --> 00:11:32,980
die nötige Menge Blut vergossen wurde …
136
00:11:32,980 --> 00:11:36,410
Nein, bis die doppelte Menge Blut
von Kirigakure vergossen wurde,
137
00:11:36,410 --> 00:11:38,710
werde ich die Waffen nicht niederlegen!
138
00:11:40,410 --> 00:11:45,200
Ich habe diese Macht erlangt,
damit ich euch alle besiegen kann!
139
00:12:10,060 --> 00:12:11,750
Bald ist es so weit.
140
00:12:20,340 --> 00:12:22,630
Wir sind jetzt in Schussweite.
141
00:12:23,220 --> 00:12:25,940
Die Zerstörung des Shinonome 1
142
00:12:25,940 --> 00:12:28,010
wird unseren Sieg besiegeln.
143
00:12:28,650 --> 00:12:29,950
Ikada …
144
00:12:29,950 --> 00:12:31,020
Du …
145
00:12:36,540 --> 00:12:37,650
Meister Chojuro!
146
00:12:41,380 --> 00:12:43,110
Das ist doch …
147
00:12:44,900 --> 00:12:46,660
Die mobile Festung …
148
00:12:47,060 --> 00:12:50,620
Sie hat doch unseren
Frontstützpunkt zerstört.
149
00:12:51,530 --> 00:12:53,870
Ich bin mir ihrer
Zerstörungskraft wohl bewusst.
150
00:12:54,590 --> 00:12:55,680
Ja.
151
00:12:55,680 --> 00:12:59,750
Wenn sie aus dieser Entfernung feuern,
wird es das Shinonome 1 nicht überstehen.
152
00:13:27,140 --> 00:13:29,350
Ist die Chakra-Kanone aufgeladen?
153
00:13:29,350 --> 00:13:30,950
Schon sehr bald.
154
00:13:31,480 --> 00:13:33,880
Wir begeben uns zur mobilen Festung.
155
00:13:33,880 --> 00:13:34,960
Jawohl!
156
00:13:34,960 --> 00:13:37,730
Sobald sie aufgeladen ist,
feuern wir auf sie!
157
00:13:55,160 --> 00:13:57,730
Damit ziehen wir einen Schlussstrich.
158
00:14:05,740 --> 00:14:09,280
Boruto, ich glaube,
Worte helfen hier nicht mehr.
159
00:14:09,280 --> 00:14:11,490
Du hast genug getan.
160
00:14:17,520 --> 00:14:22,170
Ikada, ich verstehe, wie sehr
dir deine Schwester am Herzen lag.
161
00:14:22,170 --> 00:14:23,750
Jetzt tu doch nicht so!
162
00:14:23,750 --> 00:14:25,380
Aber ich verstehe es!
163
00:14:25,970 --> 00:14:26,980
Ich habe auch …
164
00:14:27,760 --> 00:14:29,400
Auch ich …
165
00:14:33,280 --> 00:14:36,020
Genau deshalb will ich
diesen Kampf beenden.
166
00:14:36,340 --> 00:14:39,320
Würdet ihr dieses gegenseitige
Gemetzel bitte beenden, Ikada?
167
00:14:39,320 --> 00:14:42,520
Es tut mir wirklich leid,
was mit deiner Schwester passiert ist!
168
00:14:43,520 --> 00:14:44,400
Lass das sein!
169
00:14:46,460 --> 00:14:48,150
Wir befinden uns im Krieg.
170
00:14:48,690 --> 00:14:50,800
Wenn ich dich jetzt töten würde,
171
00:14:50,800 --> 00:14:53,370
würde ich mich nicht bei
deinen Kameraden entschuldigen.
172
00:15:02,100 --> 00:15:04,070
Hast du das verstanden, Boruto?
173
00:15:05,060 --> 00:15:08,050
Krieg das in deinen
begriffsstutzigen Schädel
174
00:15:08,050 --> 00:15:10,510
und geh mir aus den Augen.
175
00:15:17,280 --> 00:15:18,310
Hör mal, Ikada.
176
00:15:18,930 --> 00:15:21,310
Du scheinst dich sehr
verändert zu haben, …
177
00:15:21,750 --> 00:15:23,770
aber ich glaube immer noch an dich.
178
00:15:25,320 --> 00:15:29,280
Ich glaube immer noch,
dass man zu dir durchdringen kann.
179
00:15:33,660 --> 00:15:34,620
Hey!
180
00:15:35,800 --> 00:15:38,230
Ich habe meine Vergangenheit
hinter mir gelassen.
181
00:15:38,230 --> 00:15:40,370
Wir haben nichts mehr zu bereden.
182
00:15:40,960 --> 00:15:45,130
Ikada, wir verstehen deinen Wunsch,
deine Schwester rächen zu wollen.
183
00:15:45,560 --> 00:15:48,380
Hä? Was willst du mir damit sagen?
184
00:15:50,110 --> 00:15:54,080
Ihr seid doch hergekommen,
um mich von meinem Groll abzubringen.
185
00:15:54,080 --> 00:15:55,010
Das ist der Grund!
186
00:15:55,740 --> 00:16:00,640
Wir verstehen den Schmerz über
den Verlust deiner Schwester nur zu gut!
187
00:16:02,630 --> 00:16:06,900
Auch wir haben bei diesem Kampf
uns wichtige Menschen verloren.
188
00:16:06,900 --> 00:16:09,790
Aber wir wollen nicht,
dass wir uns weiter gegenseitig verletzen
189
00:16:09,790 --> 00:16:13,150
und noch mehr wichtige
Menschen verlieren.
190
00:16:13,150 --> 00:16:16,270
Genau das will dir Boruto damit sagen!
191
00:16:16,270 --> 00:16:18,370
Das Gleiche gilt für
das Shinonome-Projekt.
192
00:16:18,690 --> 00:16:22,590
Ihr sagt, dass das Shinonome 1
nicht notwendig ist,
193
00:16:22,590 --> 00:16:24,750
weil es dem Meer schadet, richtig?
194
00:16:24,750 --> 00:16:28,280
Allerdings gibt es auch Menschen,
die darauf angewiesen sind.
195
00:16:28,280 --> 00:16:30,990
Jeder vertritt seinen
eigenen Standpunkt.
196
00:16:30,990 --> 00:16:33,330
Eure Meinungen mögen
unterschiedlich sein,
197
00:16:33,330 --> 00:16:34,260
aber wenn ihr redet …
198
00:16:34,260 --> 00:16:35,340
Haltet den Mund!
199
00:16:36,670 --> 00:16:37,780
Boruto.
200
00:16:37,780 --> 00:16:41,220
Kannst du das Gleiche auch
ihm ins Gesicht sagen?
201
00:16:42,330 --> 00:16:43,790
Aus dem Weg!
202
00:16:58,090 --> 00:16:59,660
Ein Kind?
203
00:17:03,280 --> 00:17:04,660
Ich nehme Rache für meinen Papa!
204
00:17:05,780 --> 00:17:08,830
Dein Name ist doch Kobuna, richtig?
205
00:17:08,830 --> 00:17:12,920
Ja, er ist der Sohn von Funamushi,
den ihr getötet habt!
206
00:17:16,650 --> 00:17:19,800
Dank dir habe ich etwas begriffen.
207
00:17:20,280 --> 00:17:21,950
Es stimmt,
208
00:17:21,950 --> 00:17:23,680
dass wir deinen Vater besiegt haben.
209
00:17:23,680 --> 00:17:25,240
Und das nur aus dem Grund,
210
00:17:25,240 --> 00:17:28,060
weil er Kagura getötet hat.
211
00:17:28,510 --> 00:17:30,300
Als das geschah, dachten wir, …
212
00:17:30,680 --> 00:17:33,240
wir müssten Kagura um jeden Preis rächen.
213
00:17:33,240 --> 00:17:34,780
Wir legten dafür einen Schwur ab.
214
00:17:56,250 --> 00:17:57,180
Aber …
215
00:17:57,640 --> 00:18:01,260
wenn man Rache nimmt,
erzeugt man letztlich nur noch mehr Rache.
216
00:18:01,260 --> 00:18:02,600
Das nimmt kein Ende.
217
00:18:02,600 --> 00:18:05,520
Deshalb hatte ich das Gefühl,
dem ein Ende setzen zu müssen.
218
00:18:12,510 --> 00:18:16,220
Er ist genau wie ich,
als ich Kagura verloren habe.
219
00:18:16,220 --> 00:18:17,990
Das habe ich endlich begriffen.
220
00:18:18,370 --> 00:18:21,390
Können wir der Sache nicht
endlich ein Ende bereiten?
221
00:18:21,390 --> 00:18:22,490
Halt den Mund!
222
00:18:22,490 --> 00:18:25,500
Ich werde euch das niemals verzeihen!
223
00:18:26,930 --> 00:18:32,250
Siehst du. Er wird seinen Hass erst aufgeben,
wenn er euch umgebracht hat.
224
00:18:32,250 --> 00:18:35,640
Wenn die Flamme der Rache
einmal im Herzen entfacht ist,
225
00:18:35,640 --> 00:18:39,130
wird sie auch durch
eure Lügen nicht erlöschen.
226
00:18:40,030 --> 00:18:44,030
Glaubt ihr nicht, dass es sinnlos ist,
so weiterzumachen?
227
00:18:44,030 --> 00:18:45,420
Sinnlos?
228
00:18:45,420 --> 00:18:47,320
Was für eine dumme Frage.
229
00:18:47,320 --> 00:18:49,830
Aufgrund dieser Gefühle
geraten wir Funatos
230
00:18:49,830 --> 00:18:52,710
auch gegenwärtig noch
mit Kirigakure aneinander.
231
00:18:54,330 --> 00:18:56,090
Aber dieses Mal
232
00:18:56,090 --> 00:19:00,570
werden wir mit der Macht der Funatos
und meiner das Shinonome 1 zerstören,
233
00:19:00,570 --> 00:19:03,780
den Mizukage besiegen
und Kirigakure vernichten.
234
00:19:04,040 --> 00:19:09,910
Wie ich bereits sagte, ist das für mich
der einzige Weg, diesen Krieg zu beenden.
235
00:19:11,420 --> 00:19:13,000
Verstehst du das?
236
00:19:13,360 --> 00:19:17,570
Der Hass kann nicht gestoppt werden
und wird niemals verschwinden.
237
00:19:30,520 --> 00:19:33,060
Sie zur Vernunft zu bringen
scheint gescheitert zu sein.
238
00:19:41,620 --> 00:19:42,570
Ikada …
239
00:19:42,570 --> 00:19:45,410
Boruto, du kannst nicht
zu ihm durchdringen.
240
00:19:45,410 --> 00:19:45,950
Genau.
241
00:19:46,360 --> 00:19:49,200
Boruto, ich habe einen Vorschlag.
242
00:19:50,550 --> 00:19:54,760
Wenn du darauf eingehst,
lege ich die Waffen nieder.
243
00:19:55,640 --> 00:19:56,840
Sag ihn mir.
244
00:19:57,150 --> 00:19:58,870
Wenn du es beenden willst, …
245
00:20:00,860 --> 00:20:03,340
dann bring mir den Kopf vom Mizukage.
246
00:20:04,210 --> 00:20:06,470
Ich fass es nicht,
dass er ihm das vorschlägt.
247
00:20:10,950 --> 00:20:15,860
Was hast du denn?
Wir haben durch den Mizukage viel gelitten.
248
00:20:15,860 --> 00:20:20,300
Eigentlich würde sein Kopf allein
nicht ausreichen, um zu beschwichtigen.
249
00:20:20,300 --> 00:20:23,550
Allerdings ist dies
ein besonderer Vorschlag.
250
00:20:24,940 --> 00:20:28,140
Darauf können wir nie
und nimmer eingehen.
251
00:20:28,140 --> 00:20:29,490
Das ist unmöglich.
252
00:21:15,960 --> 00:21:19,880
Ich glaube nicht, dass die Funatos
einfach so die Waffen niederlegen.
253
00:21:19,880 --> 00:21:22,700
Was wirst du dann tun?
254
00:21:27,090 --> 00:21:29,970
Ich kann euch nicht den Kopf
von Onkel Chojuro bringen.
255
00:21:30,450 --> 00:21:34,480
Tja, dann haben wir nichts
weiter zu besprechen.
256
00:21:35,110 --> 00:21:36,610
Aber stattdessen …
257
00:21:41,300 --> 00:21:42,980
werde ich dir mein Leben geben.
258
00:21:54,500 --> 00:21:57,620
Wenn dem Himmel das Kritzeln
überdrüssig ist und er sich rot färbt,
259
00:21:57,790 --> 00:22:00,960
werden müde Seufzer in die Luft geworfen.
260
00:22:01,130 --> 00:22:04,220
Die erstreckenden Schatten
verschmelzen mit der Abendlandschaft.
261
00:22:04,380 --> 00:22:07,390
Sie gehört niemandem mehr.
262
00:22:07,930 --> 00:22:13,100
Von mir aus können wir einen Schlussstrich ziehen.
263
00:22:13,350 --> 00:22:19,650
Lasst uns bis ans Ende der Welt gehen.
Wie verrückt das einfach nur ist.
264
00:22:20,110 --> 00:22:23,360
Nur weit, weit weg. Nur weit, weit weg.
265
00:22:23,610 --> 00:22:26,470
So kann es nicht mehr weitergehen.
266
00:22:26,570 --> 00:22:30,080
Ich glaube, das rede
ich mir einfach nur ein.
267
00:22:30,490 --> 00:22:33,120
Streich deinen Zielort.
268
00:22:33,410 --> 00:22:36,420
Nur weit, weit weg. Aber wie weit weg?
269
00:22:36,870 --> 00:22:39,880
Ach, mir ist alles bereits völlig egal.
270
00:22:40,380 --> 00:22:43,380
Es ist einfach so. Es ist so.
271
00:22:43,800 --> 00:22:47,430
Hier mache ich nun meinen
ersten Schritt. Das ist mein Startpunkt.
272
00:22:53,270 --> 00:22:56,520
Nur weit, weit weg. Nur weit, weit weg.
273
00:22:56,640 --> 00:22:59,520
So kann es nicht mehr weitergehen.
274
00:22:59,650 --> 00:23:03,360
Ich glaube, das rede
ich mir einfach nur ein.
275
00:23:03,530 --> 00:23:06,200
Streich deinen Zielort.
276
00:23:06,450 --> 00:23:09,700
Nur weit, weit weg. Aber wie weit weg?
277
00:23:09,950 --> 00:23:13,040
Ach, mir ist alles bereits völlig egal.
278
00:23:13,540 --> 00:23:16,540
Es ist einfach so. Es ist so.
279
00:23:16,870 --> 00:23:21,000
Hier mache ich nun meinen ersten Schritt.
Das ist mein Startpunkt.
280
00:23:16,870 --> 00:23:23,960
{\an8}Übersetzung: Patrice Schindler Spotting, Revision & Typesetting: Arthur Gerke
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi
281
00:23:23,960 --> 00:23:54,070
{\an7}Vorschau
282
00:23:26,130 --> 00:23:28,010
Sogar ich habe Angst vor dem Tod.
283
00:23:28,760 --> 00:23:30,520
Aber ich bin nicht der Einzige.
284
00:23:30,520 --> 00:23:32,010
Alle, die gestorben sind …
285
00:23:32,010 --> 00:23:34,210
Diejenigen, die ihre
Kameraden verloren haben …
286
00:23:34,210 --> 00:23:35,760
Sie hatten sicher auch Angst.
287
00:23:36,280 --> 00:23:37,310
Wir müssen …
288
00:23:37,890 --> 00:23:39,890
diesen Krieg unbedingt stoppen.
289
00:23:41,020 --> 00:23:44,520
Nächstes Mal bei Boruto –
Naruto Next Generations:
290
00:23:44,360 --> 00:23:54,070
{\an3}Strudel der Rache
291
00:23:44,520 --> 00:23:45,900
„Strudel der Rache“.
292
00:23:46,550 --> 00:23:47,900
Um alles zu beenden, …
293
00:23:48,630 --> 00:23:50,900
muss jemand den ganzen
Schmerz auf sich nehmen.