1 00:00:56,520 --> 00:00:57,530 Sommo Ikada, 2 00:00:57,530 --> 00:00:59,000 è apparsa una nave non identificata! 3 00:01:03,280 --> 00:01:04,500 Boruto?! 4 00:02:42,550 --> 00:02:47,520 {\an3}Contrasto di idee 5 00:02:42,550 --> 00:02:47,520 {\an3}Contrasto di idee 6 00:02:52,520 --> 00:02:54,650 Ma... cosa è venuto a fare? 7 00:02:55,220 --> 00:02:56,480 La attacchiamo? 8 00:02:56,480 --> 00:02:58,030 No, aspettate. 9 00:02:58,780 --> 00:03:00,070 Lasciate che me la sbrighi io. 10 00:03:17,980 --> 00:03:19,510 Ehi, Ikada! 11 00:03:19,510 --> 00:03:21,050 Non ci vedevamo da un bel po', eh? 12 00:03:23,850 --> 00:03:25,060 Guarda qui! 13 00:03:25,060 --> 00:03:26,980 È la nave del mastro Kajiki! 14 00:03:27,440 --> 00:03:29,590 Quando gli ho detto che sarei venuto da te, 15 00:03:29,590 --> 00:03:31,540 mi ha prestato questa fantastica nave. 16 00:03:32,340 --> 00:03:33,540 Ah, davvero? 17 00:03:33,540 --> 00:03:36,290 Ecco perché mi sembrava di averla già vista. 18 00:04:06,050 --> 00:04:07,180 Ikada! 19 00:04:07,180 --> 00:04:08,320 Tu... 20 00:04:08,320 --> 00:04:11,520 Non provi nulla a vedere la nave del mastro Kajiki ridotta così?! 21 00:04:11,520 --> 00:04:13,350 È una nave che mi dà fastidio vedere. 22 00:04:13,350 --> 00:04:14,470 Inoltre, 23 00:04:14,470 --> 00:04:17,140 voi non tornerete mai più indietro. 24 00:04:27,720 --> 00:04:28,870 Riferiscimi le azioni del nemico. 25 00:04:29,200 --> 00:04:29,840 Sì. 26 00:04:45,080 --> 00:04:46,880 Che vorresti da me? 27 00:04:48,200 --> 00:04:49,890 {\an8}Se vuoi farmi un discorsetto ridicolo, 28 00:04:49,890 --> 00:04:51,500 {\an8}non ti starò ad ascoltare, sappilo. 29 00:04:55,420 --> 00:04:57,620 Vi ucciderò tutti quanti, 30 00:04:57,620 --> 00:04:58,660 qui e ora! 31 00:05:03,060 --> 00:05:04,120 Io... 32 00:05:04,120 --> 00:05:06,280 Sono venuto a chiederti di porre fine a questa guerra. 33 00:05:09,780 --> 00:05:12,240 Hai detto di chiamarti Boruto? 34 00:05:12,240 --> 00:05:15,470 E io che pensavo che avresti detto chissà che cosa... 35 00:05:16,210 --> 00:05:18,880 E invece era davvero un discorsetto ridicolo, a quanto pare. 36 00:05:21,290 --> 00:05:22,720 Ascoltami, Ikada! 37 00:05:25,810 --> 00:05:27,140 Prima di venire qui, 38 00:05:27,140 --> 00:05:28,980 ho incontrato anche il Mizukage! 39 00:05:29,320 --> 00:05:30,310 E mi ha promesso 40 00:05:30,310 --> 00:05:32,020 che, se voi vi ritirerete, 41 00:05:32,020 --> 00:05:34,860 anche il Villaggio della Nebbia ritirerà i suoi soldati! 42 00:05:35,070 --> 00:05:35,820 Quindi... 43 00:05:35,820 --> 00:05:36,730 Come? 44 00:05:37,020 --> 00:05:41,510 E tu pensi che noi crederemo alle parole del Mizukage? 45 00:05:41,510 --> 00:05:44,400 Col cavolo che ci faremo fregare dalle sue bugie! 46 00:05:44,890 --> 00:05:46,490 Ecco, le cose stanno così. 47 00:05:46,490 --> 00:05:48,340 Non ascolteremo nessuna proposta. 48 00:05:48,340 --> 00:05:51,020 Non abbiamo alcuna intenzione di abbassare le armi! 49 00:06:07,470 --> 00:06:08,460 Boruto... 50 00:06:12,270 --> 00:06:13,520 {\an8}E tanto per chiarirci, 51 00:06:13,520 --> 00:06:16,340 {\an8}la promessa della Nebbia di ritirarsi dalla battaglia 52 00:06:16,340 --> 00:06:18,560 {\an8}non sembra molto credibile, mi puzza! 53 00:06:18,560 --> 00:06:19,770 {\an8}Non è vero! 54 00:06:19,770 --> 00:06:22,560 {\an8}Non pensi sia quasi impossibile che mi fidi di chi mi dice di farlo? 55 00:06:22,930 --> 00:06:25,160 Sta andando proprio come pensavamo. 56 00:06:25,160 --> 00:06:27,020 Convincere i Funato 57 00:06:27,020 --> 00:06:29,240 era un'impresa impossibile dall'inizio. 58 00:06:31,930 --> 00:06:33,020 Come procediamo? 59 00:06:33,020 --> 00:06:35,220 Osserviamo ancora un po' la situazione? 60 00:06:35,220 --> 00:06:36,200 Oppure... 61 00:06:37,590 --> 00:06:40,540 Manca ancora del tempo all'orario stabilito. 62 00:06:41,780 --> 00:06:44,250 Tutto qui quello che avevi da dire? 63 00:06:44,520 --> 00:06:45,620 Ehi! 64 00:06:45,620 --> 00:06:49,390 Hai distrutto la nave su cui sono arrivati, no? 65 00:06:49,780 --> 00:06:53,640 Comunque vada, voi non tornerete vivi. 66 00:06:57,300 --> 00:06:59,690 Al resto pensaci tu. 67 00:06:59,690 --> 00:07:01,140 Siamo intesi, vero? 68 00:07:01,410 --> 00:07:02,400 Sì. 69 00:07:06,880 --> 00:07:08,210 Manca pochissimo 70 00:07:08,210 --> 00:07:10,790 e tra poco arriverà la fortezza mobile. 71 00:07:11,320 --> 00:07:13,160 È così, Boruto. 72 00:07:13,160 --> 00:07:14,900 Sei pronto? 73 00:07:18,080 --> 00:07:20,020 Quello che volevi fare 74 00:07:20,020 --> 00:07:21,400 era questo? 75 00:07:22,460 --> 00:07:23,350 Dimmelo! 76 00:07:23,350 --> 00:07:26,050 Quanto vuoi che duri questa guerra? 77 00:07:26,600 --> 00:07:28,110 Quanto? 78 00:07:28,110 --> 00:07:30,300 Ma mi pare ovvio! 79 00:07:30,300 --> 00:07:32,310 Finché uno di noi sarà stato sconfitto! 80 00:07:32,660 --> 00:07:35,200 È per questo che si chiama guerra, ci arrivi? 81 00:07:35,200 --> 00:07:36,310 O mi sbaglio? 82 00:07:36,710 --> 00:07:39,140 Perché sei così, Ikada?! 83 00:07:41,610 --> 00:07:43,620 Smettetela. Siamo venuti a parlare. 84 00:07:45,030 --> 00:07:46,240 Hai ragione, però... 85 00:07:48,110 --> 00:07:49,620 Vale anche per voi. 86 00:07:50,520 --> 00:07:51,650 Ikada. 87 00:07:52,200 --> 00:07:54,160 Per caso ti sei dimenticato? 88 00:07:54,160 --> 00:07:56,400 Mi hai raccontato un sacco di cose. 89 00:07:56,830 --> 00:07:58,330 I tuoi sogni per il futuro, a esempio. 90 00:07:58,990 --> 00:08:00,920 Ah, sì, l'ho fatto? 91 00:08:01,310 --> 00:08:03,980 Dicevi di voler unire tutte le isole tra loro, 92 00:08:03,980 --> 00:08:06,580 e me l'hai raccontato con molta convinzione! 93 00:08:07,130 --> 00:08:08,380 Sì, è vero. 94 00:08:08,380 --> 00:08:11,170 Un giorno avrei costruito una grande nave... 95 00:08:11,400 --> 00:08:12,240 Già. 96 00:08:12,240 --> 00:08:14,400 E avresti trasportato dei carichi in giro per il mondo, 97 00:08:14,400 --> 00:08:16,420 e ospitato a bordo delle persone per viaggiarci insieme. 98 00:08:16,800 --> 00:08:18,900 E per realizzare questo sogno, 99 00:08:18,900 --> 00:08:22,430 ho studiato sotto la guida del mastro Kajiki. 100 00:08:22,670 --> 00:08:23,740 Esatto. 101 00:08:23,740 --> 00:08:26,310 Avevi questo sogno, giusto? 102 00:08:26,570 --> 00:08:28,680 Non vuoi realizzarlo? 103 00:08:28,680 --> 00:08:30,820 Che senso ha stare qui a litigare? 104 00:08:30,820 --> 00:08:32,440 Ormai è finita. 105 00:08:34,440 --> 00:08:36,000 È finita. 106 00:08:36,000 --> 00:08:37,640 Questa mia illusione. 107 00:08:37,640 --> 00:08:39,820 Ed è stata colpa vostra! 108 00:08:46,480 --> 00:08:49,510 Quando avete ucciso mia sorella Seiren, 109 00:08:49,510 --> 00:08:51,340 io sono rinato! 110 00:09:09,500 --> 00:09:11,360 Secondo quanto dicevano i pescatori, 111 00:09:11,360 --> 00:09:12,390 il gruppo di Boruto 112 00:09:12,390 --> 00:09:14,410 sembra sia salito sulla nave dei Funato. 113 00:09:14,680 --> 00:09:16,170 Eh?! Perché?! 114 00:09:16,170 --> 00:09:18,560 Cavolo, così li ammazzeranno! 115 00:09:19,580 --> 00:09:22,320 Lo immaginavo, quello è un vero imbecille. 116 00:09:22,580 --> 00:09:25,630 Ci sono anche Sarada e Mitsuki con lui, se proprio dovesse andare male. 117 00:09:25,630 --> 00:09:26,700 Però... 118 00:09:27,070 --> 00:09:29,030 Dobbiamo andare anche noi da loro! 119 00:09:30,170 --> 00:09:32,700 Qui non riusciremo a fare nulla! 120 00:09:33,610 --> 00:09:35,210 Va bene, andiamo. 121 00:09:36,500 --> 00:09:40,790 Potrebbe essere l'occasione perfetta per vendicarmi sui Funato. 122 00:09:56,790 --> 00:10:00,670 Voi avete ucciso mia sorella, mio fratello e Funamushi! 123 00:10:00,670 --> 00:10:02,990 E non ve lo perdonerò mai e poi mai! 124 00:10:02,990 --> 00:10:04,600 Il mio odio non si placherà nemmeno 125 00:10:04,600 --> 00:10:07,600 annientando il Villaggio della Nebbia e tutti voi! 126 00:10:08,040 --> 00:10:09,000 Ikada! 127 00:10:09,340 --> 00:10:10,950 Seiren per me 128 00:10:10,950 --> 00:10:12,740 era una persona fondamentale! 129 00:10:12,740 --> 00:10:15,410 Ero debole e malaticcio e lei mi ha sempre difeso. 130 00:10:15,410 --> 00:10:16,610 È stata lei a farlo! 131 00:10:18,240 --> 00:10:19,270 Io... 132 00:10:19,270 --> 00:10:20,870 pur avendo il sangue dei Funato, 133 00:10:20,870 --> 00:10:24,340 non ne avevo i poteri, per cui ho sviluppato un complesso d'inferiorità. 134 00:10:24,340 --> 00:10:25,360 Ecco perché 135 00:10:25,360 --> 00:10:27,080 ho voltato le spalle al mio clan 136 00:10:27,080 --> 00:10:29,020 e ho scelto di diventare un carpentiere navale! 137 00:10:29,420 --> 00:10:31,880 Era quello che volevi fare, no? 138 00:10:31,880 --> 00:10:33,240 Non era il tuo sogno?! 139 00:10:33,240 --> 00:10:34,510 Oppure no? 140 00:10:34,510 --> 00:10:35,960 No! 141 00:10:35,960 --> 00:10:37,660 Quella era una scusa! 142 00:10:37,660 --> 00:10:39,780 Mi ero solo convinto di volerlo! 143 00:10:41,260 --> 00:10:42,980 Non era il mio sogno! 144 00:10:42,980 --> 00:10:44,040 Era una via di fuga! 145 00:10:45,320 --> 00:10:48,540 Un modo per fuggire dalla mia debolezza! 146 00:10:50,220 --> 00:10:52,440 E la morte di mia sorella è stata la scintilla 147 00:10:52,440 --> 00:10:55,880 che ha fatto risvegliare il sangue dei Funato sopito dentro di me. 148 00:11:13,620 --> 00:11:16,900 Io... non fuggirò più. 149 00:11:16,900 --> 00:11:19,100 Insieme a mio padre prenderò il posto 150 00:11:19,100 --> 00:11:20,970 di mia sorella e di mio fratello 151 00:11:20,970 --> 00:11:22,480 che sono morti, e di Funamushi. 152 00:11:22,480 --> 00:11:24,960 E con la mia forza guiderò i Funato! 153 00:11:24,960 --> 00:11:26,420 È così che ho deciso! 154 00:11:29,060 --> 00:11:30,560 Quindi, 155 00:11:30,560 --> 00:11:32,950 finché non avrò fatto scorrere tanto sangue della Nebbia... 156 00:11:32,950 --> 00:11:33,610 Anzi! 157 00:11:33,610 --> 00:11:36,450 Il doppio e più del sangue dei Funato che voi avete fatto scorrere, 158 00:11:36,450 --> 00:11:38,600 noi non abbasseremo le armi! 159 00:11:40,270 --> 00:11:42,200 Questo mio potere... 160 00:11:42,200 --> 00:11:44,930 l'ho ottenuto per potervi spazzare via! 161 00:12:10,040 --> 00:12:11,480 Manca pochissimo, vero? 162 00:12:20,340 --> 00:12:22,640 Adesso è nel raggio di fuoco. 163 00:12:23,180 --> 00:12:25,850 Così abbatteremo la Shinonome-1 164 00:12:25,850 --> 00:12:28,020 e innalzeremo il segnale della nostra vittoria! 165 00:12:28,640 --> 00:12:30,900 Ikada, tu... 166 00:12:36,360 --> 00:12:37,640 Sommo Chojuro! 167 00:12:41,460 --> 00:12:42,620 Quella è... 168 00:12:44,740 --> 00:12:46,660 La fortezza mobile. 169 00:12:47,060 --> 00:12:50,620 Quella è l'arma che tempo fa ha già annientato la prima linea dell'esercito, vero? 170 00:12:51,530 --> 00:12:53,620 So di che potenza distruttiva è capace. 171 00:12:54,690 --> 00:12:55,710 Sì. 172 00:12:55,710 --> 00:12:57,250 Se dovessero colpire da quella distanza, 173 00:12:57,250 --> 00:12:59,750 la Shinonome-1 non resisterebbe per un solo istante! 174 00:13:27,140 --> 00:13:29,300 Il cannone di chakra è carico? 175 00:13:29,300 --> 00:13:30,960 Tra breve dovrebbe esserlo. 176 00:13:31,400 --> 00:13:33,770 Spostiamoci sulla fortezza mobile. 177 00:13:33,770 --> 00:13:34,500 Sissignore! 178 00:13:35,150 --> 00:13:37,790 Sparerà non appena sarà carico! 179 00:13:55,190 --> 00:13:57,730 E così la battaglia sarà decisa. 180 00:14:05,980 --> 00:14:07,060 Boruto... 181 00:14:07,060 --> 00:14:09,240 Non possiamo andare avanti così. 182 00:14:09,240 --> 00:14:11,090 Abbiamo già fatto abbastanza. 183 00:14:17,520 --> 00:14:18,640 Ikada! 184 00:14:18,640 --> 00:14:22,100 Capisco che per te tua sorella fosse una persona molto cara! 185 00:14:22,100 --> 00:14:23,760 Non parlare come se lo capissi! 186 00:14:23,760 --> 00:14:25,360 Lo capisco invece, e che cappero! 187 00:14:26,050 --> 00:14:27,000 Anche io... 188 00:14:27,910 --> 00:14:28,950 Anche io... 189 00:14:33,300 --> 00:14:36,030 Per questo voglio porre fine a questa guerra! 190 00:14:36,440 --> 00:14:38,720 Potresti far finire questo ciclo di morte? 191 00:14:39,420 --> 00:14:40,900 Per quello che è successo a tua sorella... 192 00:14:41,420 --> 00:14:42,530 Mi dispiace davvero! 193 00:14:43,670 --> 00:14:44,650 Non scusarti! 194 00:14:46,450 --> 00:14:48,160 Questa è una guerra! 195 00:14:48,740 --> 00:14:50,670 Anche se ti uccidessi adesso, 196 00:14:50,670 --> 00:14:53,360 non andrei mai a chiedere scusa ai tuoi amici per averlo fatto! 197 00:15:02,080 --> 00:15:03,880 Hai capito adesso, Boruto? 198 00:15:04,980 --> 00:15:08,060 Te lo inculcherò in quella testa vuota che ti ritrovi. 199 00:15:08,060 --> 00:15:10,500 Sparisci subito dalla mia vista! 200 00:15:17,300 --> 00:15:18,240 Senti, Ikada... 201 00:15:18,950 --> 00:15:21,110 Sembri molto diverso da prima, 202 00:15:21,800 --> 00:15:23,780 ma io credo in te, e che cappero! 203 00:15:25,350 --> 00:15:27,000 Sei una persona disposta al dialogo. 204 00:15:27,500 --> 00:15:29,280 Lo credo ancora! 205 00:15:33,620 --> 00:15:34,630 Ehi! 206 00:15:35,860 --> 00:15:38,130 Io ho già rinunciato al mio passato. 207 00:15:38,130 --> 00:15:40,380 Non ho altro da dirti. 208 00:15:40,980 --> 00:15:45,120 Capisco che tu sia pieno d'odio per l'uccisione di tua sorella, Ikada! 209 00:15:45,580 --> 00:15:46,580 Eh? 210 00:15:46,580 --> 00:15:48,380 Che stai dicendo adesso?! 211 00:15:50,100 --> 00:15:54,020 Anche se voi capiste il motivo del mio odio, che beneficio ne avrei?! 212 00:15:54,020 --> 00:15:55,020 È questo il punto! 213 00:15:55,700 --> 00:15:58,120 Ti stiamo dicendo che anche noi 214 00:15:58,120 --> 00:16:00,640 capiamo perché tu voglia vendicare la morte di tua sorella! 215 00:16:02,540 --> 00:16:03,760 Anche noi 216 00:16:03,760 --> 00:16:06,900 abbiamo perso tante persone importanti in questo conflitto. 217 00:16:07,200 --> 00:16:08,100 Però... 218 00:16:08,100 --> 00:16:09,850 Diamoci un taglio a questa sequela 219 00:16:09,850 --> 00:16:13,150 di compagni feriti e uccisi a vicenda! 220 00:16:13,150 --> 00:16:15,830 Boruto ti sta dicendo questo! 221 00:16:16,340 --> 00:16:18,360 E vale anche per il progetto Shinonome. 222 00:16:18,760 --> 00:16:19,820 Voi pensate che 223 00:16:19,820 --> 00:16:22,580 la Shinonome-1 inquini l'ambiente marino 224 00:16:22,580 --> 00:16:24,240 e che quindi non sia necessario, giusto? 225 00:16:24,930 --> 00:16:25,860 Però, 226 00:16:25,860 --> 00:16:28,240 d'altro canto, ci sono anche persone che invece ne hanno bisogno. 227 00:16:28,240 --> 00:16:29,360 Ciò che ognuno di noi 228 00:16:29,360 --> 00:16:31,040 vuole dire e fare, 229 00:16:31,040 --> 00:16:33,170 e le nostre posizioni ideologiche potranno non essere uguali, 230 00:16:33,170 --> 00:16:34,260 ma se trovassimo un'intesa... 231 00:16:34,260 --> 00:16:35,340 Zitta! 232 00:16:36,640 --> 00:16:37,740 Boruto. 233 00:16:37,740 --> 00:16:41,220 Riusciresti a dire le stesse cose davanti a lui? 234 00:16:42,320 --> 00:16:43,750 Fatelo passare! 235 00:16:58,120 --> 00:16:59,660 Un... bambino? 236 00:17:03,110 --> 00:17:04,620 Vendicherò mio padre! 237 00:17:05,820 --> 00:17:06,790 Tu... 238 00:17:06,790 --> 00:17:08,810 Se non sbaglio ti chiami Kobuna, vero? 239 00:17:08,810 --> 00:17:09,840 Sì. 240 00:17:09,840 --> 00:17:12,920 È il figlio del sommo Funamushi, che voi avete ucciso! 241 00:17:16,720 --> 00:17:18,170 Grazie a te 242 00:17:18,170 --> 00:17:19,810 ho capito una cosa. 243 00:17:20,280 --> 00:17:21,980 È vero, noi 244 00:17:21,980 --> 00:17:23,690 abbiamo ucciso tuo padre. 245 00:17:23,690 --> 00:17:25,260 E l'abbiamo fatto 246 00:17:25,260 --> 00:17:28,070 perché tuo padre aveva ucciso Kagura. 247 00:17:28,540 --> 00:17:30,030 E quindi quando è successo, 248 00:17:30,720 --> 00:17:33,190 abbiamo giurato dentro di noi 249 00:17:33,190 --> 00:17:34,780 che l'avremmo vendicato a ogni costo. 250 00:17:56,170 --> 00:17:57,180 Però... 251 00:17:57,620 --> 00:17:58,680 Ogni vendetta compiuta 252 00:17:59,120 --> 00:18:01,260 ne genera un'altra. 253 00:18:01,260 --> 00:18:02,600 Senza che ci sia mai fine. 254 00:18:02,600 --> 00:18:05,310 Quindi ho pensato che era ora di darci un taglio! 255 00:18:12,520 --> 00:18:13,620 Lui è nella situazione 256 00:18:13,620 --> 00:18:15,690 in cui ero io quando ho perso Kagura. 257 00:18:16,280 --> 00:18:17,990 E così me ne sono finalmente accorto! 258 00:18:18,420 --> 00:18:19,640 Dobbiamo far finire 259 00:18:19,640 --> 00:18:21,100 questo conflitto! 260 00:18:21,100 --> 00:18:22,500 Sta' zitto! 261 00:18:22,500 --> 00:18:25,500 Io non vi perdonerò mai! 262 00:18:26,950 --> 00:18:27,960 Guardalo. 263 00:18:27,960 --> 00:18:32,240 Non smetterà di odiarvi fino a quando non vi avrà uccisi. 264 00:18:32,580 --> 00:18:33,480 Una volta che 265 00:18:33,480 --> 00:18:35,560 il desiderio di vendetta ha iniziato a bruciare dentro di lui, 266 00:18:35,560 --> 00:18:39,140 non svanirà certo per le belle paroline vuote che gli state dicendo! 267 00:18:40,140 --> 00:18:41,740 Non pensi che continuare questo ciclo 268 00:18:41,740 --> 00:18:43,990 sia un gesto futile? 269 00:18:43,990 --> 00:18:45,440 Futile? 270 00:18:45,440 --> 00:18:47,400 Che domanda stupida. 271 00:18:47,400 --> 00:18:49,820 Finora noi e il Villaggio della Nebbia 272 00:18:49,820 --> 00:18:52,590 abbiamo sempre combattuto l'uno contro l'altro spinti da quello che proviamo. 273 00:18:54,320 --> 00:18:56,080 Ma questa volta, 274 00:18:56,080 --> 00:18:57,620 con la forza dei Funato 275 00:18:57,620 --> 00:19:00,580 e con la mia, abbatteremo la Shinonome-1, 276 00:19:00,580 --> 00:19:03,790 rovesceremo il Mizukage e distruggeremo il Villaggio della Nebbia. 277 00:19:03,790 --> 00:19:05,480 L'ho detto anche prima, no? 278 00:19:05,480 --> 00:19:09,920 Per me porre fine a questo conflitto significa fare questo! 279 00:19:11,490 --> 00:19:13,000 L'hai capito, eh?! 280 00:19:13,460 --> 00:19:15,480 L'odio non si può fermare! 281 00:19:15,480 --> 00:19:17,500 Non potrà mai svanire! 282 00:19:30,480 --> 00:19:32,620 Direi che il tentativo di convincerli è fallito. 283 00:19:41,600 --> 00:19:42,610 Ikada... 284 00:19:42,610 --> 00:19:43,700 Boruto, 285 00:19:43,700 --> 00:19:45,360 non ha intenzione di ascoltarti. 286 00:19:45,360 --> 00:19:45,960 Già. 287 00:19:46,450 --> 00:19:47,420 Boruto! 288 00:19:47,420 --> 00:19:49,200 Ho una proposta. 289 00:19:50,520 --> 00:19:52,180 Se dovessi accettarla, 290 00:19:52,180 --> 00:19:54,680 potrei anche abbassare le armi. 291 00:19:55,670 --> 00:19:56,840 Dimmi di che si tratta. 292 00:19:57,220 --> 00:19:58,880 Se vuoi che faccia finire tutto questo, 293 00:20:00,850 --> 00:20:03,340 devi portarmi la testa del Mizukage. 294 00:20:04,280 --> 00:20:06,470 Perché mi immaginavo potesse dire altro? 295 00:20:10,960 --> 00:20:12,340 Che succede? 296 00:20:12,340 --> 00:20:15,860 Il Mizukage ci ha fatto soffrire parecchio, lo sai. 297 00:20:15,860 --> 00:20:17,260 Normalmente, 298 00:20:17,260 --> 00:20:20,280 la sua testa non basterebbe affatto a farmi cambiare idea. 299 00:20:20,280 --> 00:20:21,300 Per cui, 300 00:20:21,300 --> 00:20:23,430 la mia è una proposta eccezionale. 301 00:20:24,970 --> 00:20:27,600 È una proposta... che non potrebbe mai accettare. 302 00:20:28,200 --> 00:20:29,490 Infatti, non è pensabile! 303 00:21:15,800 --> 00:21:19,780 Dubito altamente che i Funato accetteranno subito la pace. 304 00:21:19,780 --> 00:21:22,560 E se non volessero farlo, come agiresti? 305 00:21:27,100 --> 00:21:29,980 Non posso portarti la testa di Chojuro. 306 00:21:31,340 --> 00:21:34,480 Allora non abbiamo più nulla da dirci. 307 00:21:35,190 --> 00:21:36,780 Però in cambio... 308 00:21:41,360 --> 00:21:42,980 Ti darò la mia vita. 309 00:23:23,960 --> 00:23:53,990 {\an7}ANTICIPAZIONI 310 00:23:26,340 --> 00:23:28,000 Anch'io ho paura di morire. 311 00:23:28,760 --> 00:23:30,060 Ma non sono solo io. 312 00:23:30,760 --> 00:23:31,840 Sia chi è morto, 313 00:23:31,840 --> 00:23:33,790 che chi ha perso i propri compagni 314 00:23:34,310 --> 00:23:35,340 deve aver avuto paura. 315 00:23:36,300 --> 00:23:37,260 Questa guerra... 316 00:23:37,890 --> 00:23:39,890 Non può più continuare oltre! 317 00:23:41,020 --> 00:23:44,440 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 318 00:23:44,360 --> 00:23:53,990 Il vortice della vendetta 319 00:23:44,440 --> 00:23:45,900 {\an9}"Il vortice della vendetta". 320 00:23:46,650 --> 00:23:47,900 {\an9}Se davvero lo si vuole fermare, 321 00:23:48,660 --> 00:23:50,900 {\an9}qualcuno deve farsi carico di tutto il dolore che comporta.