1
00:00:56,520 --> 00:00:57,530
Sommo Ikada,
2
00:00:57,530 --> 00:00:59,000
è apparsa una nave non identificata!
3
00:01:03,280 --> 00:01:04,500
Boruto?!
4
00:02:42,550 --> 00:02:47,520
{\an3}Contrasto di idee
5
00:02:42,550 --> 00:02:47,520
{\an3}Contrasto di idee
6
00:02:52,520 --> 00:02:54,650
Ma... cosa è venuto a fare?
7
00:02:55,220 --> 00:02:56,480
La attacchiamo?
8
00:02:56,480 --> 00:02:58,030
No, aspettate.
9
00:02:58,780 --> 00:03:00,070
Lasciate che me la sbrighi io.
10
00:03:17,980 --> 00:03:19,510
Ehi, Ikada!
11
00:03:19,510 --> 00:03:21,050
Non ci vedevamo da un bel po', eh?
12
00:03:23,850 --> 00:03:25,060
Guarda qui!
13
00:03:25,060 --> 00:03:26,980
È la nave del mastro Kajiki!
14
00:03:27,440 --> 00:03:29,590
Quando gli ho detto che sarei venuto da te,
15
00:03:29,590 --> 00:03:31,540
mi ha prestato questa fantastica nave.
16
00:03:32,340 --> 00:03:33,540
Ah, davvero?
17
00:03:33,540 --> 00:03:36,290
Ecco perché mi sembrava di averla già vista.
18
00:04:06,050 --> 00:04:07,180
Ikada!
19
00:04:07,180 --> 00:04:08,320
Tu...
20
00:04:08,320 --> 00:04:11,520
Non provi nulla a vedere la nave
del mastro Kajiki ridotta così?!
21
00:04:11,520 --> 00:04:13,350
È una nave che mi dà fastidio vedere.
22
00:04:13,350 --> 00:04:14,470
Inoltre,
23
00:04:14,470 --> 00:04:17,140
voi non tornerete mai più indietro.
24
00:04:27,720 --> 00:04:28,870
Riferiscimi le azioni del nemico.
25
00:04:29,200 --> 00:04:29,840
Sì.
26
00:04:45,080 --> 00:04:46,880
Che vorresti da me?
27
00:04:48,200 --> 00:04:49,890
{\an8}Se vuoi farmi un discorsetto ridicolo,
28
00:04:49,890 --> 00:04:51,500
{\an8}non ti starò ad ascoltare, sappilo.
29
00:04:55,420 --> 00:04:57,620
Vi ucciderò tutti quanti,
30
00:04:57,620 --> 00:04:58,660
qui e ora!
31
00:05:03,060 --> 00:05:04,120
Io...
32
00:05:04,120 --> 00:05:06,280
Sono venuto a chiederti
di porre fine a questa guerra.
33
00:05:09,780 --> 00:05:12,240
Hai detto di chiamarti Boruto?
34
00:05:12,240 --> 00:05:15,470
E io che pensavo
che avresti detto chissà che cosa...
35
00:05:16,210 --> 00:05:18,880
E invece era davvero un discorsetto ridicolo,
a quanto pare.
36
00:05:21,290 --> 00:05:22,720
Ascoltami, Ikada!
37
00:05:25,810 --> 00:05:27,140
Prima di venire qui,
38
00:05:27,140 --> 00:05:28,980
ho incontrato anche il Mizukage!
39
00:05:29,320 --> 00:05:30,310
E mi ha promesso
40
00:05:30,310 --> 00:05:32,020
che, se voi vi ritirerete,
41
00:05:32,020 --> 00:05:34,860
anche il Villaggio della Nebbia
ritirerà i suoi soldati!
42
00:05:35,070 --> 00:05:35,820
Quindi...
43
00:05:35,820 --> 00:05:36,730
Come?
44
00:05:37,020 --> 00:05:41,510
E tu pensi che noi crederemo
alle parole del Mizukage?
45
00:05:41,510 --> 00:05:44,400
Col cavolo che ci faremo
fregare dalle sue bugie!
46
00:05:44,890 --> 00:05:46,490
Ecco, le cose stanno così.
47
00:05:46,490 --> 00:05:48,340
Non ascolteremo nessuna proposta.
48
00:05:48,340 --> 00:05:51,020
Non abbiamo alcuna intenzione
di abbassare le armi!
49
00:06:07,470 --> 00:06:08,460
Boruto...
50
00:06:12,270 --> 00:06:13,520
{\an8}E tanto per chiarirci,
51
00:06:13,520 --> 00:06:16,340
{\an8}la promessa della Nebbia
di ritirarsi dalla battaglia
52
00:06:16,340 --> 00:06:18,560
{\an8}non sembra molto credibile, mi puzza!
53
00:06:18,560 --> 00:06:19,770
{\an8}Non è vero!
54
00:06:19,770 --> 00:06:22,560
{\an8}Non pensi sia quasi impossibile
che mi fidi di chi mi dice di farlo?
55
00:06:22,930 --> 00:06:25,160
Sta andando proprio come pensavamo.
56
00:06:25,160 --> 00:06:27,020
Convincere i Funato
57
00:06:27,020 --> 00:06:29,240
era un'impresa impossibile dall'inizio.
58
00:06:31,930 --> 00:06:33,020
Come procediamo?
59
00:06:33,020 --> 00:06:35,220
Osserviamo ancora un po' la situazione?
60
00:06:35,220 --> 00:06:36,200
Oppure...
61
00:06:37,590 --> 00:06:40,540
Manca ancora del tempo all'orario stabilito.
62
00:06:41,780 --> 00:06:44,250
Tutto qui quello che avevi da dire?
63
00:06:44,520 --> 00:06:45,620
Ehi!
64
00:06:45,620 --> 00:06:49,390
Hai distrutto la nave su cui sono arrivati, no?
65
00:06:49,780 --> 00:06:53,640
Comunque vada, voi non tornerete vivi.
66
00:06:57,300 --> 00:06:59,690
Al resto pensaci tu.
67
00:06:59,690 --> 00:07:01,140
Siamo intesi, vero?
68
00:07:01,410 --> 00:07:02,400
Sì.
69
00:07:06,880 --> 00:07:08,210
Manca pochissimo
70
00:07:08,210 --> 00:07:10,790
e tra poco arriverà la fortezza mobile.
71
00:07:11,320 --> 00:07:13,160
È così, Boruto.
72
00:07:13,160 --> 00:07:14,900
Sei pronto?
73
00:07:18,080 --> 00:07:20,020
Quello che volevi fare
74
00:07:20,020 --> 00:07:21,400
era questo?
75
00:07:22,460 --> 00:07:23,350
Dimmelo!
76
00:07:23,350 --> 00:07:26,050
Quanto vuoi che duri questa guerra?
77
00:07:26,600 --> 00:07:28,110
Quanto?
78
00:07:28,110 --> 00:07:30,300
Ma mi pare ovvio!
79
00:07:30,300 --> 00:07:32,310
Finché uno di noi sarà stato sconfitto!
80
00:07:32,660 --> 00:07:35,200
È per questo che si chiama guerra, ci arrivi?
81
00:07:35,200 --> 00:07:36,310
O mi sbaglio?
82
00:07:36,710 --> 00:07:39,140
Perché sei così, Ikada?!
83
00:07:41,610 --> 00:07:43,620
Smettetela. Siamo venuti a parlare.
84
00:07:45,030 --> 00:07:46,240
Hai ragione, però...
85
00:07:48,110 --> 00:07:49,620
Vale anche per voi.
86
00:07:50,520 --> 00:07:51,650
Ikada.
87
00:07:52,200 --> 00:07:54,160
Per caso ti sei dimenticato?
88
00:07:54,160 --> 00:07:56,400
Mi hai raccontato un sacco di cose.
89
00:07:56,830 --> 00:07:58,330
I tuoi sogni per il futuro, a esempio.
90
00:07:58,990 --> 00:08:00,920
Ah, sì, l'ho fatto?
91
00:08:01,310 --> 00:08:03,980
Dicevi di voler unire tutte le isole tra loro,
92
00:08:03,980 --> 00:08:06,580
e me l'hai raccontato con molta convinzione!
93
00:08:07,130 --> 00:08:08,380
Sì, è vero.
94
00:08:08,380 --> 00:08:11,170
Un giorno avrei costruito una grande nave...
95
00:08:11,400 --> 00:08:12,240
Già.
96
00:08:12,240 --> 00:08:14,400
E avresti trasportato dei carichi
in giro per il mondo,
97
00:08:14,400 --> 00:08:16,420
e ospitato a bordo delle persone
per viaggiarci insieme.
98
00:08:16,800 --> 00:08:18,900
E per realizzare questo sogno,
99
00:08:18,900 --> 00:08:22,430
ho studiato sotto la guida del mastro Kajiki.
100
00:08:22,670 --> 00:08:23,740
Esatto.
101
00:08:23,740 --> 00:08:26,310
Avevi questo sogno, giusto?
102
00:08:26,570 --> 00:08:28,680
Non vuoi realizzarlo?
103
00:08:28,680 --> 00:08:30,820
Che senso ha stare qui a litigare?
104
00:08:30,820 --> 00:08:32,440
Ormai è finita.
105
00:08:34,440 --> 00:08:36,000
È finita.
106
00:08:36,000 --> 00:08:37,640
Questa mia illusione.
107
00:08:37,640 --> 00:08:39,820
Ed è stata colpa vostra!
108
00:08:46,480 --> 00:08:49,510
Quando avete ucciso mia sorella Seiren,
109
00:08:49,510 --> 00:08:51,340
io sono rinato!
110
00:09:09,500 --> 00:09:11,360
Secondo quanto dicevano i pescatori,
111
00:09:11,360 --> 00:09:12,390
il gruppo di Boruto
112
00:09:12,390 --> 00:09:14,410
sembra sia salito sulla nave dei Funato.
113
00:09:14,680 --> 00:09:16,170
Eh?! Perché?!
114
00:09:16,170 --> 00:09:18,560
Cavolo, così li ammazzeranno!
115
00:09:19,580 --> 00:09:22,320
Lo immaginavo, quello è un vero imbecille.
116
00:09:22,580 --> 00:09:25,630
Ci sono anche Sarada e Mitsuki con lui,
se proprio dovesse andare male.
117
00:09:25,630 --> 00:09:26,700
Però...
118
00:09:27,070 --> 00:09:29,030
Dobbiamo andare anche noi da loro!
119
00:09:30,170 --> 00:09:32,700
Qui non riusciremo a fare nulla!
120
00:09:33,610 --> 00:09:35,210
Va bene, andiamo.
121
00:09:36,500 --> 00:09:40,790
Potrebbe essere l'occasione perfetta
per vendicarmi sui Funato.
122
00:09:56,790 --> 00:10:00,670
Voi avete ucciso mia sorella,
mio fratello e Funamushi!
123
00:10:00,670 --> 00:10:02,990
E non ve lo perdonerò mai e poi mai!
124
00:10:02,990 --> 00:10:04,600
Il mio odio non si placherà nemmeno
125
00:10:04,600 --> 00:10:07,600
annientando
il Villaggio della Nebbia e tutti voi!
126
00:10:08,040 --> 00:10:09,000
Ikada!
127
00:10:09,340 --> 00:10:10,950
Seiren per me
128
00:10:10,950 --> 00:10:12,740
era una persona fondamentale!
129
00:10:12,740 --> 00:10:15,410
Ero debole e malaticcio
e lei mi ha sempre difeso.
130
00:10:15,410 --> 00:10:16,610
È stata lei a farlo!
131
00:10:18,240 --> 00:10:19,270
Io...
132
00:10:19,270 --> 00:10:20,870
pur avendo il sangue dei Funato,
133
00:10:20,870 --> 00:10:24,340
non ne avevo i poteri, per cui ho sviluppato
un complesso d'inferiorità.
134
00:10:24,340 --> 00:10:25,360
Ecco perché
135
00:10:25,360 --> 00:10:27,080
ho voltato le spalle al mio clan
136
00:10:27,080 --> 00:10:29,020
e ho scelto di diventare
un carpentiere navale!
137
00:10:29,420 --> 00:10:31,880
Era quello che volevi fare, no?
138
00:10:31,880 --> 00:10:33,240
Non era il tuo sogno?!
139
00:10:33,240 --> 00:10:34,510
Oppure no?
140
00:10:34,510 --> 00:10:35,960
No!
141
00:10:35,960 --> 00:10:37,660
Quella era una scusa!
142
00:10:37,660 --> 00:10:39,780
Mi ero solo convinto di volerlo!
143
00:10:41,260 --> 00:10:42,980
Non era il mio sogno!
144
00:10:42,980 --> 00:10:44,040
Era una via di fuga!
145
00:10:45,320 --> 00:10:48,540
Un modo per fuggire dalla mia debolezza!
146
00:10:50,220 --> 00:10:52,440
E la morte di mia sorella è stata la scintilla
147
00:10:52,440 --> 00:10:55,880
che ha fatto risvegliare il sangue dei Funato
sopito dentro di me.
148
00:11:13,620 --> 00:11:16,900
Io... non fuggirò più.
149
00:11:16,900 --> 00:11:19,100
Insieme a mio padre prenderò il posto
150
00:11:19,100 --> 00:11:20,970
di mia sorella e di mio fratello
151
00:11:20,970 --> 00:11:22,480
che sono morti, e di Funamushi.
152
00:11:22,480 --> 00:11:24,960
E con la mia forza guiderò i Funato!
153
00:11:24,960 --> 00:11:26,420
È così che ho deciso!
154
00:11:29,060 --> 00:11:30,560
Quindi,
155
00:11:30,560 --> 00:11:32,950
finché non avrò fatto scorrere
tanto sangue della Nebbia...
156
00:11:32,950 --> 00:11:33,610
Anzi!
157
00:11:33,610 --> 00:11:36,450
Il doppio e più del sangue dei Funato
che voi avete fatto scorrere,
158
00:11:36,450 --> 00:11:38,600
noi non abbasseremo le armi!
159
00:11:40,270 --> 00:11:42,200
Questo mio potere...
160
00:11:42,200 --> 00:11:44,930
l'ho ottenuto per potervi spazzare via!
161
00:12:10,040 --> 00:12:11,480
Manca pochissimo, vero?
162
00:12:20,340 --> 00:12:22,640
Adesso è nel raggio di fuoco.
163
00:12:23,180 --> 00:12:25,850
Così abbatteremo la Shinonome-1
164
00:12:25,850 --> 00:12:28,020
e innalzeremo il segnale
della nostra vittoria!
165
00:12:28,640 --> 00:12:30,900
Ikada, tu...
166
00:12:36,360 --> 00:12:37,640
Sommo Chojuro!
167
00:12:41,460 --> 00:12:42,620
Quella è...
168
00:12:44,740 --> 00:12:46,660
La fortezza mobile.
169
00:12:47,060 --> 00:12:50,620
Quella è l'arma che tempo fa ha già annientato
la prima linea dell'esercito, vero?
170
00:12:51,530 --> 00:12:53,620
So di che potenza distruttiva è capace.
171
00:12:54,690 --> 00:12:55,710
Sì.
172
00:12:55,710 --> 00:12:57,250
Se dovessero colpire da quella distanza,
173
00:12:57,250 --> 00:12:59,750
la Shinonome-1 non resisterebbe
per un solo istante!
174
00:13:27,140 --> 00:13:29,300
Il cannone di chakra è carico?
175
00:13:29,300 --> 00:13:30,960
Tra breve dovrebbe esserlo.
176
00:13:31,400 --> 00:13:33,770
Spostiamoci sulla fortezza mobile.
177
00:13:33,770 --> 00:13:34,500
Sissignore!
178
00:13:35,150 --> 00:13:37,790
Sparerà non appena sarà carico!
179
00:13:55,190 --> 00:13:57,730
E così la battaglia sarà decisa.
180
00:14:05,980 --> 00:14:07,060
Boruto...
181
00:14:07,060 --> 00:14:09,240
Non possiamo andare avanti così.
182
00:14:09,240 --> 00:14:11,090
Abbiamo già fatto abbastanza.
183
00:14:17,520 --> 00:14:18,640
Ikada!
184
00:14:18,640 --> 00:14:22,100
Capisco che per te tua sorella
fosse una persona molto cara!
185
00:14:22,100 --> 00:14:23,760
Non parlare come se lo capissi!
186
00:14:23,760 --> 00:14:25,360
Lo capisco invece, e che cappero!
187
00:14:26,050 --> 00:14:27,000
Anche io...
188
00:14:27,910 --> 00:14:28,950
Anche io...
189
00:14:33,300 --> 00:14:36,030
Per questo voglio porre fine
a questa guerra!
190
00:14:36,440 --> 00:14:38,720
Potresti far finire questo ciclo di morte?
191
00:14:39,420 --> 00:14:40,900
Per quello che è successo a tua sorella...
192
00:14:41,420 --> 00:14:42,530
Mi dispiace davvero!
193
00:14:43,670 --> 00:14:44,650
Non scusarti!
194
00:14:46,450 --> 00:14:48,160
Questa è una guerra!
195
00:14:48,740 --> 00:14:50,670
Anche se ti uccidessi adesso,
196
00:14:50,670 --> 00:14:53,360
non andrei mai a chiedere scusa
ai tuoi amici per averlo fatto!
197
00:15:02,080 --> 00:15:03,880
Hai capito adesso, Boruto?
198
00:15:04,980 --> 00:15:08,060
Te lo inculcherò
in quella testa vuota che ti ritrovi.
199
00:15:08,060 --> 00:15:10,500
Sparisci subito dalla mia vista!
200
00:15:17,300 --> 00:15:18,240
Senti, Ikada...
201
00:15:18,950 --> 00:15:21,110
Sembri molto diverso da prima,
202
00:15:21,800 --> 00:15:23,780
ma io credo in te, e che cappero!
203
00:15:25,350 --> 00:15:27,000
Sei una persona disposta al dialogo.
204
00:15:27,500 --> 00:15:29,280
Lo credo ancora!
205
00:15:33,620 --> 00:15:34,630
Ehi!
206
00:15:35,860 --> 00:15:38,130
Io ho già rinunciato al mio passato.
207
00:15:38,130 --> 00:15:40,380
Non ho altro da dirti.
208
00:15:40,980 --> 00:15:45,120
Capisco che tu sia pieno d'odio
per l'uccisione di tua sorella, Ikada!
209
00:15:45,580 --> 00:15:46,580
Eh?
210
00:15:46,580 --> 00:15:48,380
Che stai dicendo adesso?!
211
00:15:50,100 --> 00:15:54,020
Anche se voi capiste il motivo del mio odio,
che beneficio ne avrei?!
212
00:15:54,020 --> 00:15:55,020
È questo il punto!
213
00:15:55,700 --> 00:15:58,120
Ti stiamo dicendo che anche noi
214
00:15:58,120 --> 00:16:00,640
capiamo perché tu voglia vendicare
la morte di tua sorella!
215
00:16:02,540 --> 00:16:03,760
Anche noi
216
00:16:03,760 --> 00:16:06,900
abbiamo perso tante persone importanti
in questo conflitto.
217
00:16:07,200 --> 00:16:08,100
Però...
218
00:16:08,100 --> 00:16:09,850
Diamoci un taglio a questa sequela
219
00:16:09,850 --> 00:16:13,150
di compagni feriti e uccisi a vicenda!
220
00:16:13,150 --> 00:16:15,830
Boruto ti sta dicendo questo!
221
00:16:16,340 --> 00:16:18,360
E vale anche per il progetto Shinonome.
222
00:16:18,760 --> 00:16:19,820
Voi pensate che
223
00:16:19,820 --> 00:16:22,580
la Shinonome-1 inquini l'ambiente marino
224
00:16:22,580 --> 00:16:24,240
e che quindi non sia necessario, giusto?
225
00:16:24,930 --> 00:16:25,860
Però,
226
00:16:25,860 --> 00:16:28,240
d'altro canto, ci sono anche persone
che invece ne hanno bisogno.
227
00:16:28,240 --> 00:16:29,360
Ciò che ognuno di noi
228
00:16:29,360 --> 00:16:31,040
vuole dire e fare,
229
00:16:31,040 --> 00:16:33,170
e le nostre posizioni ideologiche
potranno non essere uguali,
230
00:16:33,170 --> 00:16:34,260
ma se trovassimo un'intesa...
231
00:16:34,260 --> 00:16:35,340
Zitta!
232
00:16:36,640 --> 00:16:37,740
Boruto.
233
00:16:37,740 --> 00:16:41,220
Riusciresti a dire le stesse cose davanti a lui?
234
00:16:42,320 --> 00:16:43,750
Fatelo passare!
235
00:16:58,120 --> 00:16:59,660
Un... bambino?
236
00:17:03,110 --> 00:17:04,620
Vendicherò mio padre!
237
00:17:05,820 --> 00:17:06,790
Tu...
238
00:17:06,790 --> 00:17:08,810
Se non sbaglio ti chiami Kobuna, vero?
239
00:17:08,810 --> 00:17:09,840
Sì.
240
00:17:09,840 --> 00:17:12,920
È il figlio del sommo Funamushi,
che voi avete ucciso!
241
00:17:16,720 --> 00:17:18,170
Grazie a te
242
00:17:18,170 --> 00:17:19,810
ho capito una cosa.
243
00:17:20,280 --> 00:17:21,980
È vero, noi
244
00:17:21,980 --> 00:17:23,690
abbiamo ucciso tuo padre.
245
00:17:23,690 --> 00:17:25,260
E l'abbiamo fatto
246
00:17:25,260 --> 00:17:28,070
perché tuo padre aveva ucciso Kagura.
247
00:17:28,540 --> 00:17:30,030
E quindi quando è successo,
248
00:17:30,720 --> 00:17:33,190
abbiamo giurato dentro di noi
249
00:17:33,190 --> 00:17:34,780
che l'avremmo vendicato a ogni costo.
250
00:17:56,170 --> 00:17:57,180
Però...
251
00:17:57,620 --> 00:17:58,680
Ogni vendetta compiuta
252
00:17:59,120 --> 00:18:01,260
ne genera un'altra.
253
00:18:01,260 --> 00:18:02,600
Senza che ci sia mai fine.
254
00:18:02,600 --> 00:18:05,310
Quindi ho pensato
che era ora di darci un taglio!
255
00:18:12,520 --> 00:18:13,620
Lui è nella situazione
256
00:18:13,620 --> 00:18:15,690
in cui ero io quando ho perso Kagura.
257
00:18:16,280 --> 00:18:17,990
E così me ne sono finalmente accorto!
258
00:18:18,420 --> 00:18:19,640
Dobbiamo far finire
259
00:18:19,640 --> 00:18:21,100
questo conflitto!
260
00:18:21,100 --> 00:18:22,500
Sta' zitto!
261
00:18:22,500 --> 00:18:25,500
Io non vi perdonerò mai!
262
00:18:26,950 --> 00:18:27,960
Guardalo.
263
00:18:27,960 --> 00:18:32,240
Non smetterà di odiarvi
fino a quando non vi avrà uccisi.
264
00:18:32,580 --> 00:18:33,480
Una volta che
265
00:18:33,480 --> 00:18:35,560
il desiderio di vendetta ha iniziato
a bruciare dentro di lui,
266
00:18:35,560 --> 00:18:39,140
non svanirà certo per le belle paroline vuote
che gli state dicendo!
267
00:18:40,140 --> 00:18:41,740
Non pensi che continuare questo ciclo
268
00:18:41,740 --> 00:18:43,990
sia un gesto futile?
269
00:18:43,990 --> 00:18:45,440
Futile?
270
00:18:45,440 --> 00:18:47,400
Che domanda stupida.
271
00:18:47,400 --> 00:18:49,820
Finora noi e il Villaggio della Nebbia
272
00:18:49,820 --> 00:18:52,590
abbiamo sempre combattuto l'uno contro l'altro
spinti da quello che proviamo.
273
00:18:54,320 --> 00:18:56,080
Ma questa volta,
274
00:18:56,080 --> 00:18:57,620
con la forza dei Funato
275
00:18:57,620 --> 00:19:00,580
e con la mia, abbatteremo la Shinonome-1,
276
00:19:00,580 --> 00:19:03,790
rovesceremo il Mizukage
e distruggeremo il Villaggio della Nebbia.
277
00:19:03,790 --> 00:19:05,480
L'ho detto anche prima, no?
278
00:19:05,480 --> 00:19:09,920
Per me porre fine a questo conflitto
significa fare questo!
279
00:19:11,490 --> 00:19:13,000
L'hai capito, eh?!
280
00:19:13,460 --> 00:19:15,480
L'odio non si può fermare!
281
00:19:15,480 --> 00:19:17,500
Non potrà mai svanire!
282
00:19:30,480 --> 00:19:32,620
Direi che il tentativo di convincerli è fallito.
283
00:19:41,600 --> 00:19:42,610
Ikada...
284
00:19:42,610 --> 00:19:43,700
Boruto,
285
00:19:43,700 --> 00:19:45,360
non ha intenzione di ascoltarti.
286
00:19:45,360 --> 00:19:45,960
Già.
287
00:19:46,450 --> 00:19:47,420
Boruto!
288
00:19:47,420 --> 00:19:49,200
Ho una proposta.
289
00:19:50,520 --> 00:19:52,180
Se dovessi accettarla,
290
00:19:52,180 --> 00:19:54,680
potrei anche abbassare le armi.
291
00:19:55,670 --> 00:19:56,840
Dimmi di che si tratta.
292
00:19:57,220 --> 00:19:58,880
Se vuoi che faccia finire tutto questo,
293
00:20:00,850 --> 00:20:03,340
devi portarmi la testa del Mizukage.
294
00:20:04,280 --> 00:20:06,470
Perché mi immaginavo potesse dire altro?
295
00:20:10,960 --> 00:20:12,340
Che succede?
296
00:20:12,340 --> 00:20:15,860
Il Mizukage ci ha fatto
soffrire parecchio, lo sai.
297
00:20:15,860 --> 00:20:17,260
Normalmente,
298
00:20:17,260 --> 00:20:20,280
la sua testa non basterebbe affatto
a farmi cambiare idea.
299
00:20:20,280 --> 00:20:21,300
Per cui,
300
00:20:21,300 --> 00:20:23,430
la mia è una proposta eccezionale.
301
00:20:24,970 --> 00:20:27,600
È una proposta...
che non potrebbe mai accettare.
302
00:20:28,200 --> 00:20:29,490
Infatti, non è pensabile!
303
00:21:15,800 --> 00:21:19,780
Dubito altamente che i Funato
accetteranno subito la pace.
304
00:21:19,780 --> 00:21:22,560
E se non volessero farlo, come agiresti?
305
00:21:27,100 --> 00:21:29,980
Non posso portarti la testa di Chojuro.
306
00:21:31,340 --> 00:21:34,480
Allora non abbiamo più nulla da dirci.
307
00:21:35,190 --> 00:21:36,780
Però in cambio...
308
00:21:41,360 --> 00:21:42,980
Ti darò la mia vita.
309
00:23:23,960 --> 00:23:53,990
{\an7}ANTICIPAZIONI
310
00:23:26,340 --> 00:23:28,000
Anch'io ho paura di morire.
311
00:23:28,760 --> 00:23:30,060
Ma non sono solo io.
312
00:23:30,760 --> 00:23:31,840
Sia chi è morto,
313
00:23:31,840 --> 00:23:33,790
che chi ha perso i propri compagni
314
00:23:34,310 --> 00:23:35,340
deve aver avuto paura.
315
00:23:36,300 --> 00:23:37,260
Questa guerra...
316
00:23:37,890 --> 00:23:39,890
Non può più continuare oltre!
317
00:23:41,020 --> 00:23:44,440
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
318
00:23:44,360 --> 00:23:53,990
Il vortice della vendetta
319
00:23:44,440 --> 00:23:45,900
{\an9}"Il vortice della vendetta".
320
00:23:46,650 --> 00:23:47,900
{\an9}Se davvero lo si vuole fermare,
321
00:23:48,660 --> 00:23:50,900
{\an9}qualcuno deve farsi carico
di tutto il dolore che comporta.