1 00:00:56,530 --> 00:00:59,790 Ikada, um navio não identificado está se aproximando! 2 00:01:03,300 --> 00:01:04,500 Boruto... 3 00:02:42,540 --> 00:02:47,540 Sentimentos conflitantes 4 00:02:52,650 --> 00:02:55,260 O que ele veio fazer aqui? 5 00:02:55,260 --> 00:02:56,490 Devemos atacar? 6 00:02:56,490 --> 00:02:58,030 Não. Espere. 7 00:02:58,760 --> 00:03:00,250 Vou lidar com isso. 8 00:03:18,010 --> 00:03:19,680 E aí, Ikada! 9 00:03:19,680 --> 00:03:21,060 Faz tempo, hein? 10 00:03:23,850 --> 00:03:25,120 Olhe só. 11 00:03:25,120 --> 00:03:26,980 É um dos navios do Kajiki. 12 00:03:27,520 --> 00:03:29,530 Quando disse que ia ver você, 13 00:03:29,530 --> 00:03:32,020 ele me emprestou um de seus preciosos navios! 14 00:03:32,430 --> 00:03:33,700 É mesmo? 15 00:03:33,700 --> 00:03:36,550 Isso explica por que pensei já ter visto em algum lugar... 16 00:04:06,060 --> 00:04:07,660 Ikada! 17 00:04:07,660 --> 00:04:11,520 Tem certeza que queria fazer isso com o navio do Kajiki?! 18 00:04:11,520 --> 00:04:13,700 Esse navio estava só incomodando... 19 00:04:13,700 --> 00:04:17,150 E isso também quer dizer que você não poderá voltar. 20 00:04:27,720 --> 00:04:28,870 Veja o que o inimigo está fazendo. 21 00:04:29,190 --> 00:04:30,640 Sim. 22 00:04:45,170 --> 00:04:46,890 O que quer de mim? 23 00:04:48,440 --> 00:04:52,150 Se for algo ridículo, não vou escutar. 24 00:04:55,640 --> 00:04:59,150 Eu vou matá-los aqui mesmo. 25 00:05:03,190 --> 00:05:06,290 Vim lhe falar para parar essa guerra. 26 00:05:09,760 --> 00:05:12,110 Boruto, né? 27 00:05:12,490 --> 00:05:15,450 Eu estava curioso para saber o que você falaria. 28 00:05:16,370 --> 00:05:19,050 Sabia... Era algo ridículo mesmo. 29 00:05:21,470 --> 00:05:22,720 Ouça, Ikada! 30 00:05:25,810 --> 00:05:28,970 Antes de vir para cá, eu encontrei o Mizukage. 31 00:05:29,410 --> 00:05:32,280 Ele prometeu que a Vila da Névoa iria recuar, 32 00:05:32,280 --> 00:05:34,860 se você retirasse suas tropas. 33 00:05:35,120 --> 00:05:35,860 Por isso... 34 00:05:35,860 --> 00:05:36,730 Hã? 35 00:05:37,020 --> 00:05:41,490 Você acha mesmo que acreditaríamos na palavra do Mizukage? 36 00:05:41,490 --> 00:05:44,930 Ele não pode nos enganar com seu papinho! 37 00:05:44,930 --> 00:05:46,560 Isso mesmo. 38 00:05:46,560 --> 00:05:48,560 Não aceitaremos as exigências dele... 39 00:05:48,560 --> 00:05:51,040 e não temos intenção de abaixar as armas. 40 00:06:07,550 --> 00:06:09,060 Boruto... 41 00:06:12,190 --> 00:06:15,590 Além disso, eu não confio que 42 00:06:15,590 --> 00:06:18,570 a Vila da Névoa abaixaria suas armas. 43 00:06:18,570 --> 00:06:19,600 Isso é... 44 00:06:19,600 --> 00:06:22,550 Você não acha loucura esperar que eu confie em você? 45 00:06:23,030 --> 00:06:25,300 Eu sabia. 46 00:06:25,300 --> 00:06:29,240 Usar a razão com os Funato é impossível... 47 00:06:31,970 --> 00:06:33,480 O que vamos fazer? 48 00:06:33,480 --> 00:06:35,510 Devemos observar por mais um tempo? 49 00:06:35,510 --> 00:06:36,930 Ou talvez... 50 00:06:37,610 --> 00:06:41,260 Não chegamos no limite de tempo que prometemos ainda. 51 00:06:42,180 --> 00:06:44,260 Isso é tudo que tem a dizer? 52 00:06:44,650 --> 00:06:49,390 Ei, você destruiu o navio em que eles chegaram, não? 53 00:06:49,830 --> 00:06:53,640 Seja o que for, vocês não sairão daqui vivos. 54 00:06:57,570 --> 00:06:59,900 Eu deixo o resto com você. 55 00:06:59,900 --> 00:07:01,150 Entendeu, não? 56 00:07:01,570 --> 00:07:03,020 Sim. 57 00:07:06,940 --> 00:07:08,310 É quase hora. 58 00:07:08,310 --> 00:07:11,410 Eles já devem estar chegando... 59 00:07:11,410 --> 00:07:13,220 Esta é a situação, Boruto. 60 00:07:13,220 --> 00:07:14,930 Prepare-se. 61 00:07:18,190 --> 00:07:21,470 Era isso que você queria? 62 00:07:22,620 --> 00:07:26,050 Ikada, por quanto tempo pretende continuar essa guerra? 63 00:07:26,700 --> 00:07:28,260 Quanto tempo? 64 00:07:28,260 --> 00:07:30,430 Não é óbvio? 65 00:07:30,430 --> 00:07:32,310 Até um lado cair. 66 00:07:32,600 --> 00:07:35,440 Esse é o significado da guerra, não é? 67 00:07:35,440 --> 00:07:36,870 Ou estou errado? 68 00:07:36,870 --> 00:07:39,310 Por que esse precisa ser o caso, Ikada? 69 00:07:41,510 --> 00:07:43,930 Não. Eu vim conversar... 70 00:07:45,150 --> 00:07:46,600 Sabemos disso, mas... 71 00:07:48,220 --> 00:07:49,670 Vocês também. 72 00:07:50,550 --> 00:07:52,320 Ei, Ikada... 73 00:07:52,320 --> 00:07:54,360 Você esqueceu? 74 00:07:54,360 --> 00:07:56,410 Você falou comigo sobre várias coisas... 75 00:07:56,860 --> 00:07:59,060 Como seus sonhos para o futuro... 76 00:07:59,060 --> 00:08:00,920 Isso aconteceu, né? 77 00:08:01,500 --> 00:08:04,170 Você queria conectar as ilhas por navio. 78 00:08:04,170 --> 00:08:07,200 Falou sobre isso muito animado! 79 00:08:07,200 --> 00:08:08,570 Isso mesmo. 80 00:08:08,570 --> 00:08:11,510 Eu queria construir um navio grande um dia. 81 00:08:11,510 --> 00:08:14,610 Sim, e você ia transportar bens 82 00:08:14,610 --> 00:08:16,430 e viajar com pessoas pelo mundo! 83 00:08:16,750 --> 00:08:18,980 Para fazer esse sonho se realizar, 84 00:08:18,980 --> 00:08:22,440 eu aprendi com o Kajiki a construir navios. 85 00:08:22,440 --> 00:08:23,720 Isso mesmo! 86 00:08:23,720 --> 00:08:26,320 Era o seu sonho! 87 00:08:26,690 --> 00:08:28,690 Não quer que seu sonho se realize? 88 00:08:28,690 --> 00:08:30,820 Não há razão para lutarmos agora! 89 00:08:31,160 --> 00:08:32,710 Isso já era. 90 00:08:34,600 --> 00:08:37,720 Meu conto de fadas já era. 91 00:08:38,200 --> 00:08:39,830 E é tudo por sua culpa! 92 00:08:46,640 --> 00:08:51,340 Eu renasci no momento em que você matou minha irmã, a Seiren! 93 00:09:09,700 --> 00:09:11,530 De acordo com os pescadores, 94 00:09:11,530 --> 00:09:14,410 o Boruto e os outros entraram em um navio dos Funato. 95 00:09:14,410 --> 00:09:16,270 O quê? Por quê? 96 00:09:16,270 --> 00:09:18,580 Droga. Eles vão ser mortos... 97 00:09:19,580 --> 00:09:22,330 Ele é um grande idiota, hein? 98 00:09:22,680 --> 00:09:24,350 A Sarada e o Mitsuki estão com ele, 99 00:09:24,350 --> 00:09:26,710 eles podem cuidar das coisas, se tiverem problemas, mas... 100 00:09:27,120 --> 00:09:29,230 Vamos para lá logo! 101 00:09:30,320 --> 00:09:32,720 Não podemos ficar esperando! 102 00:09:33,560 --> 00:09:35,720 Certo, vamos lá. 103 00:09:36,660 --> 00:09:38,360 Essa pode ser a melhor chance 104 00:09:38,360 --> 00:09:41,480 de me vingar daqueles Funato escrotos... 105 00:09:56,750 --> 00:10:00,650 Você matou a minha irmã, meu irmão e o Funamushi! 106 00:10:00,650 --> 00:10:03,000 Não tenho como perdoá-lo! 107 00:10:03,000 --> 00:10:05,890 Mesmo que eu mate a Vila da Névoa inteira ou vocês, 108 00:10:05,890 --> 00:10:07,890 meu ódio nunca terminará! 109 00:10:07,890 --> 00:10:09,000 Ikada! 110 00:10:09,360 --> 00:10:12,760 Minha irmã era muito importante para mim! 111 00:10:12,760 --> 00:10:17,120 Eu era fraco, mas ela sempre me protegeu! 112 00:10:18,010 --> 00:10:24,640 Eu era o único membro sem poderes, então me sentia inferior. 113 00:10:24,640 --> 00:10:27,040 Dei as costas ao meu clã 114 00:10:27,040 --> 00:10:29,020 e decidi o caminho de um construtor de navios. 115 00:10:29,440 --> 00:10:31,610 Não era o que você queria? 116 00:10:31,610 --> 00:10:33,240 Qual é seu sonho? 117 00:10:33,240 --> 00:10:34,650 Estou errado? 118 00:10:34,650 --> 00:10:35,920 Você está errado. 119 00:10:35,920 --> 00:10:37,650 Essa foi só uma desculpa! 120 00:10:37,650 --> 00:10:39,790 Eu só estava tentando me convencer de que era a razão! 121 00:10:41,220 --> 00:10:43,230 Não era um sonho. 122 00:10:43,230 --> 00:10:44,680 Era uma rota de fuga. 123 00:10:45,430 --> 00:10:48,540 Eu estava tentando fugir da minha fraqueza! 124 00:10:50,430 --> 00:10:52,570 Devido à morte da minha irmã, 125 00:10:52,570 --> 00:10:55,880 despertou o sangue dos Funato, que estava dormente em mim. 126 00:11:13,560 --> 00:11:16,910 Eu não vou mais fugir. 127 00:11:16,910 --> 00:11:21,000 Minha irmã, irmão e Funamushi podem ter morrido, 128 00:11:21,000 --> 00:11:23,630 mas vou liderar os Funato com meu pai 129 00:11:23,630 --> 00:11:25,030 usando esse poder no lugar deles! 130 00:11:25,030 --> 00:11:26,420 Foi isso que decidi! 131 00:11:29,400 --> 00:11:33,680 Até que uma quantidade de sangue igual... Não! 132 00:11:33,680 --> 00:11:36,510 Até que a Vila da Névoa sangre o dobro que nós, 133 00:11:36,510 --> 00:11:38,760 não vou guardar minha espada! 134 00:11:40,320 --> 00:11:45,470 Eu obtive esse poder para poder derrotá-los! 135 00:12:10,150 --> 00:12:11,900 É quase hora. 136 00:12:20,360 --> 00:12:22,640 Entramos no alcance de acerto. 137 00:12:23,260 --> 00:12:28,020 A destruição do Shinonome 1 marcará nossa vitória. 138 00:12:28,530 --> 00:12:31,050 Ikada, você... 139 00:12:36,560 --> 00:12:37,650 Chojuro! 140 00:12:41,590 --> 00:12:43,120 Aquilo é... 141 00:12:44,980 --> 00:12:46,660 A fortaleza móvel... 142 00:12:47,210 --> 00:12:50,620 É a que, anteriormente, destruiu nossa base da linha de frente, não? 143 00:12:51,590 --> 00:12:54,250 Sei bem de seu poder destrutivo... 144 00:12:54,720 --> 00:12:55,820 Sim. 145 00:12:55,820 --> 00:12:57,260 Se eles atirarem daquela distância, 146 00:12:57,260 --> 00:12:59,760 o Shinonome 1 será obliterado! 147 00:13:27,220 --> 00:13:29,260 O canhão de Chakra está carregado? 148 00:13:29,260 --> 00:13:30,960 Estará em breve... 149 00:13:31,360 --> 00:13:33,930 Vamos para a fortaleza móvel. 150 00:13:33,930 --> 00:13:34,960 Sim! 151 00:13:35,230 --> 00:13:37,880 Quando acabar de carregar, vamos atirar. 152 00:13:55,080 --> 00:13:57,730 Vamos resolver tudo com isso. 153 00:14:06,030 --> 00:14:09,230 Boruto, acho que não podemos fazer mais nada. 154 00:14:09,230 --> 00:14:11,500 Você fez o suficiente. 155 00:14:17,500 --> 00:14:22,040 Ikada, eu entendo o quanto amava sua irmã... 156 00:14:22,040 --> 00:14:23,760 Não fale comigo como se entendesse! 157 00:14:23,760 --> 00:14:25,460 Eu entendo! 158 00:14:26,050 --> 00:14:27,810 Eu também... 159 00:14:27,810 --> 00:14:29,390 Eu também... 160 00:14:33,190 --> 00:14:36,020 Por isso mesmo quero parar essa guerra! 161 00:14:36,390 --> 00:14:38,880 Podemos parar de nos matar, Ikada? 162 00:14:39,330 --> 00:14:43,010 Sinto muito pelo que aconteceu com sua irmã. 163 00:14:43,530 --> 00:14:45,180 Não se desculpe. 164 00:14:46,430 --> 00:14:48,840 Isso é uma guerra. 165 00:14:48,840 --> 00:14:50,840 Mesmo se eu matasse você agora, 166 00:14:50,840 --> 00:14:53,370 eu não me desculparia para seus amigos! 167 00:15:02,080 --> 00:15:04,100 Entendeu, Boruto? 168 00:15:05,190 --> 00:15:08,220 Coloque isso nessa sua cabeça-de-vento 169 00:15:08,220 --> 00:15:10,510 e saia da minha frente! 170 00:15:17,180 --> 00:15:19,000 Ei, Ikada. 171 00:15:19,000 --> 00:15:21,800 Parece que você mudou bastante, 172 00:15:21,800 --> 00:15:23,780 mas eu ainda acredito em você. 173 00:15:25,340 --> 00:15:29,280 Ainda acredito que eu possa afetá-lo... 174 00:15:33,680 --> 00:15:35,130 Ei! 175 00:15:35,880 --> 00:15:38,080 Eu abandonei meu passado. 176 00:15:38,080 --> 00:15:41,020 Não tenho mais nada a dizer! 177 00:15:41,020 --> 00:15:42,760 Ikada, entendemos seu desejo 178 00:15:42,760 --> 00:15:45,690 de vingar a morte de sua irmã. 179 00:15:45,690 --> 00:15:48,390 Hã? O que está falando? 180 00:15:50,230 --> 00:15:51,300 Você não veio aqui tentar 181 00:15:51,300 --> 00:15:54,230 me convencer de abandonar meu ressentimento? 182 00:15:54,230 --> 00:15:55,840 Por isso mesmo! 183 00:15:55,840 --> 00:16:00,650 Estamos falando que entendemos a dor de perder sua irmã! 184 00:16:02,540 --> 00:16:06,900 Também perdemos pessoas importantes nessa guerra! 185 00:16:06,900 --> 00:16:09,120 Mas estamos tentando colocar isso de lado 186 00:16:09,120 --> 00:16:11,120 para que não machuquemos mais uns aos outros 187 00:16:11,120 --> 00:16:13,160 ou acabemos perdendo pessoas importantes. 188 00:16:13,160 --> 00:16:16,220 É isso que o Boruto está tentando falar! 189 00:16:16,220 --> 00:16:18,370 O mesmo vale para o projeto Shinonome! 190 00:16:18,790 --> 00:16:22,100 Vocês dizem que o Shinonome 1 é desnecessário 191 00:16:22,100 --> 00:16:24,750 e ruim para o mar, não? 192 00:16:24,750 --> 00:16:28,300 Mas algumas pessoas precisam dele. 193 00:16:28,300 --> 00:16:31,140 Todos possuem coisas que querem dizer ou fazer. 194 00:16:31,140 --> 00:16:33,270 Seus princípios e opiniões podem diferir, 195 00:16:33,270 --> 00:16:34,260 mas se você parar e conversar... 196 00:16:34,260 --> 00:16:35,830 Quieta! 197 00:16:36,710 --> 00:16:41,760 Boruto, diria o mesmo a ele? 198 00:16:42,350 --> 00:16:43,970 Abram caminho! 199 00:16:58,060 --> 00:16:59,660 Uma criança? 200 00:17:03,270 --> 00:17:04,670 Isso é para vingar meu pai! 201 00:17:05,910 --> 00:17:09,010 Você disse que seu nome é Kobuna, não é? 202 00:17:09,010 --> 00:17:12,930 Sim, ele é o filho do Funamushi, que vocês mataram! 203 00:17:16,750 --> 00:17:19,810 Graças a você, eu percebi algo. 204 00:17:20,190 --> 00:17:21,700 É verdade. 205 00:17:22,160 --> 00:17:23,690 Nós derrotamos seu pai. 206 00:17:23,690 --> 00:17:28,070 Nós fizemos isso porque ele matou o Kagura. 207 00:17:28,530 --> 00:17:33,130 Quando isso aconteceu, sentimos que tínhamos que vingar o Kagura... 208 00:17:33,130 --> 00:17:34,780 Juramos para nós mesmos. 209 00:17:56,220 --> 00:17:57,690 Mas... 210 00:17:57,690 --> 00:17:59,230 Se você se vinga, 211 00:17:59,230 --> 00:18:01,270 você acaba criando mais necessidade de vingança. 212 00:18:01,270 --> 00:18:02,600 Não tem fim. 213 00:18:02,900 --> 00:18:05,450 E, por isso, eu achei que tinha que colocar um fim nisso! 214 00:18:12,510 --> 00:18:16,210 Ele se sente como eu me senti quando perdi o Kagura. 215 00:18:16,210 --> 00:18:17,990 Eu finalmente percebi isso! 216 00:18:18,440 --> 00:18:21,450 Estou pedindo para que coloque um fim nisso! 217 00:18:21,450 --> 00:18:22,500 Cale a boca! 218 00:18:22,750 --> 00:18:25,500 Eu nunca vou perdoá-los! 219 00:18:27,050 --> 00:18:28,150 Olhe. 220 00:18:28,150 --> 00:18:32,260 Ele não abandonará seu ódio até matá-los. 221 00:18:32,630 --> 00:18:35,700 Quando a chama da vingança é acesa, 222 00:18:35,700 --> 00:18:39,140 ela não é apagada por mentiras... 223 00:18:40,130 --> 00:18:44,000 Você não acha inútil continuar com isso? 224 00:18:44,000 --> 00:18:45,540 Inútil? 225 00:18:45,540 --> 00:18:47,410 Que pergunta imbecil. 226 00:18:47,410 --> 00:18:49,980 Mesmo agora, os Funato e a Vila da Névoa 227 00:18:49,980 --> 00:18:53,000 estão em guerra por esses sentimentos! 228 00:18:54,380 --> 00:18:58,520 Mas, desta vez, com o poder dos Funato, meu poder, 229 00:18:58,520 --> 00:19:00,690 nós podemos destruir o Shinonome 1 230 00:19:00,690 --> 00:19:03,790 e derrotar o Mizukage e a Vila da Névoa! 231 00:19:04,090 --> 00:19:05,630 Como eu disse antes, 232 00:19:05,630 --> 00:19:09,920 é isso que acabará com essa guerra para mim! 233 00:19:11,560 --> 00:19:13,010 Você entendeu?! 234 00:19:13,470 --> 00:19:17,490 O ódio não pode ser parado e nunca desaparecerá. 235 00:19:30,420 --> 00:19:33,070 Parece que ele falhou na conversa. 236 00:19:41,460 --> 00:19:42,520 Ikada... 237 00:19:42,520 --> 00:19:43,800 Boruto... 238 00:19:43,800 --> 00:19:45,380 Ele não vai escutá-lo. 239 00:19:45,380 --> 00:19:45,960 Sim... 240 00:19:46,400 --> 00:19:49,210 Boruto, tenho uma proposta. 241 00:19:50,540 --> 00:19:54,860 Se aceitar, considerarei o recuo. 242 00:19:55,640 --> 00:19:56,840 Fale! 243 00:19:56,840 --> 00:19:59,100 Se quer que isso acabe, 244 00:20:00,880 --> 00:20:03,350 traga-me a cabeça do Mizukage. 245 00:20:04,180 --> 00:20:06,480 Estava me perguntando o que ele diria... 246 00:20:11,020 --> 00:20:12,260 O que foi? 247 00:20:12,260 --> 00:20:15,860 Sofremos bastante nas mãos do Mizukage. 248 00:20:16,130 --> 00:20:20,270 Normalmente, sua cabeça não seria o suficiente... 249 00:20:20,270 --> 00:20:23,450 Mas essa é uma oferta especial. 250 00:20:25,000 --> 00:20:28,010 Não há como aceitarmos essa proposta. 251 00:20:28,010 --> 00:20:29,500 Isso é impossível. 252 00:21:16,060 --> 00:21:19,930 Não acredito que os Funato abaixarão as espadas tão facilmente... 253 00:21:19,930 --> 00:21:22,550 O que pretende fazer, então? 254 00:21:27,170 --> 00:21:29,980 Não posso lhe dar a cabeça do Chojuro. 255 00:21:31,300 --> 00:21:34,480 Nesse caso, não temos mais do que falar. 256 00:21:35,210 --> 00:21:36,630 Mas, em vez disso... 257 00:21:41,310 --> 00:21:42,990 Eu lhe dou minha vida. 258 00:21:43,350 --> 00:21:44,990 O quê? 259 00:23:26,400 --> 00:23:28,010 {\an9}Até eu tenho medo de morrer. 260 00:23:28,760 --> 00:23:30,470 {\an9}Mas eu não sou o único... 261 00:23:30,470 --> 00:23:32,010 {\an9}Todos que morreram... 262 00:23:32,010 --> 00:23:34,210 {\an9}Pessoas que perderam seus amigos... 263 00:23:34,210 --> 00:23:35,770 {\an9}Eles provavelmente tiveram medo também. 264 00:23:36,250 --> 00:23:39,900 {\an9}Não podemos deixar essa guerra continuar. 265 00:23:41,020 --> 00:23:44,490 {\an9}No próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations: 266 00:23:44,340 --> 00:23:56,280 Espiral de vingança 267 00:23:44,490 --> 00:23:45,900 {\an9}"Espiral de vingança". 268 00:23:46,790 --> 00:23:48,760 {\an9}Para dar um fim a isso, 269 00:23:48,760 --> 00:23:50,910 {\an9}alguém precisa assumir toda a dor!