1
00:00:56,530 --> 00:00:59,790
Ikada, um navio não identificado
está se aproximando!
2
00:01:03,300 --> 00:01:04,500
Boruto...
3
00:02:42,540 --> 00:02:47,540
Sentimentos conflitantes
4
00:02:52,650 --> 00:02:55,260
O que ele veio fazer aqui?
5
00:02:55,260 --> 00:02:56,490
Devemos atacar?
6
00:02:56,490 --> 00:02:58,030
Não. Espere.
7
00:02:58,760 --> 00:03:00,250
Vou lidar com isso.
8
00:03:18,010 --> 00:03:19,680
E aí, Ikada!
9
00:03:19,680 --> 00:03:21,060
Faz tempo, hein?
10
00:03:23,850 --> 00:03:25,120
Olhe só.
11
00:03:25,120 --> 00:03:26,980
É um dos navios do Kajiki.
12
00:03:27,520 --> 00:03:29,530
Quando disse que ia ver você,
13
00:03:29,530 --> 00:03:32,020
ele me emprestou um de
seus preciosos navios!
14
00:03:32,430 --> 00:03:33,700
É mesmo?
15
00:03:33,700 --> 00:03:36,550
Isso explica por que pensei
já ter visto em algum lugar...
16
00:04:06,060 --> 00:04:07,660
Ikada!
17
00:04:07,660 --> 00:04:11,520
Tem certeza que queria fazer
isso com o navio do Kajiki?!
18
00:04:11,520 --> 00:04:13,700
Esse navio estava só incomodando...
19
00:04:13,700 --> 00:04:17,150
E isso também quer dizer
que você não poderá voltar.
20
00:04:27,720 --> 00:04:28,870
Veja o que o inimigo está fazendo.
21
00:04:29,190 --> 00:04:30,640
Sim.
22
00:04:45,170 --> 00:04:46,890
O que quer de mim?
23
00:04:48,440 --> 00:04:52,150
Se for algo ridículo, não vou escutar.
24
00:04:55,640 --> 00:04:59,150
Eu vou matá-los aqui mesmo.
25
00:05:03,190 --> 00:05:06,290
Vim lhe falar para parar essa guerra.
26
00:05:09,760 --> 00:05:12,110
Boruto, né?
27
00:05:12,490 --> 00:05:15,450
Eu estava curioso para
saber o que você falaria.
28
00:05:16,370 --> 00:05:19,050
Sabia... Era algo ridículo mesmo.
29
00:05:21,470 --> 00:05:22,720
Ouça, Ikada!
30
00:05:25,810 --> 00:05:28,970
Antes de vir para cá,
eu encontrei o Mizukage.
31
00:05:29,410 --> 00:05:32,280
Ele prometeu que a
Vila da Névoa iria recuar,
32
00:05:32,280 --> 00:05:34,860
se você retirasse suas tropas.
33
00:05:35,120 --> 00:05:35,860
Por isso...
34
00:05:35,860 --> 00:05:36,730
Hã?
35
00:05:37,020 --> 00:05:41,490
Você acha mesmo que acreditaríamos
na palavra do Mizukage?
36
00:05:41,490 --> 00:05:44,930
Ele não pode nos enganar
com seu papinho!
37
00:05:44,930 --> 00:05:46,560
Isso mesmo.
38
00:05:46,560 --> 00:05:48,560
Não aceitaremos as exigências dele...
39
00:05:48,560 --> 00:05:51,040
e não temos intenção
de abaixar as armas.
40
00:06:07,550 --> 00:06:09,060
Boruto...
41
00:06:12,190 --> 00:06:15,590
Além disso, eu não confio que
42
00:06:15,590 --> 00:06:18,570
a Vila da Névoa abaixaria suas armas.
43
00:06:18,570 --> 00:06:19,600
Isso é...
44
00:06:19,600 --> 00:06:22,550
Você não acha loucura esperar
que eu confie em você?
45
00:06:23,030 --> 00:06:25,300
Eu sabia.
46
00:06:25,300 --> 00:06:29,240
Usar a razão com os Funato é impossível...
47
00:06:31,970 --> 00:06:33,480
O que vamos fazer?
48
00:06:33,480 --> 00:06:35,510
Devemos observar por mais um tempo?
49
00:06:35,510 --> 00:06:36,930
Ou talvez...
50
00:06:37,610 --> 00:06:41,260
Não chegamos no limite de
tempo que prometemos ainda.
51
00:06:42,180 --> 00:06:44,260
Isso é tudo que tem a dizer?
52
00:06:44,650 --> 00:06:49,390
Ei, você destruiu o navio
em que eles chegaram, não?
53
00:06:49,830 --> 00:06:53,640
Seja o que for,
vocês não sairão daqui vivos.
54
00:06:57,570 --> 00:06:59,900
Eu deixo o resto com você.
55
00:06:59,900 --> 00:07:01,150
Entendeu, não?
56
00:07:01,570 --> 00:07:03,020
Sim.
57
00:07:06,940 --> 00:07:08,310
É quase hora.
58
00:07:08,310 --> 00:07:11,410
Eles já devem estar chegando...
59
00:07:11,410 --> 00:07:13,220
Esta é a situação, Boruto.
60
00:07:13,220 --> 00:07:14,930
Prepare-se.
61
00:07:18,190 --> 00:07:21,470
Era isso que você queria?
62
00:07:22,620 --> 00:07:26,050
Ikada, por quanto tempo
pretende continuar essa guerra?
63
00:07:26,700 --> 00:07:28,260
Quanto tempo?
64
00:07:28,260 --> 00:07:30,430
Não é óbvio?
65
00:07:30,430 --> 00:07:32,310
Até um lado cair.
66
00:07:32,600 --> 00:07:35,440
Esse é o significado da guerra, não é?
67
00:07:35,440 --> 00:07:36,870
Ou estou errado?
68
00:07:36,870 --> 00:07:39,310
Por que esse precisa ser o caso, Ikada?
69
00:07:41,510 --> 00:07:43,930
Não. Eu vim conversar...
70
00:07:45,150 --> 00:07:46,600
Sabemos disso, mas...
71
00:07:48,220 --> 00:07:49,670
Vocês também.
72
00:07:50,550 --> 00:07:52,320
Ei, Ikada...
73
00:07:52,320 --> 00:07:54,360
Você esqueceu?
74
00:07:54,360 --> 00:07:56,410
Você falou comigo sobre várias coisas...
75
00:07:56,860 --> 00:07:59,060
Como seus sonhos para o futuro...
76
00:07:59,060 --> 00:08:00,920
Isso aconteceu, né?
77
00:08:01,500 --> 00:08:04,170
Você queria conectar as ilhas por navio.
78
00:08:04,170 --> 00:08:07,200
Falou sobre isso muito animado!
79
00:08:07,200 --> 00:08:08,570
Isso mesmo.
80
00:08:08,570 --> 00:08:11,510
Eu queria construir um
navio grande um dia.
81
00:08:11,510 --> 00:08:14,610
Sim, e você ia transportar bens
82
00:08:14,610 --> 00:08:16,430
e viajar com pessoas pelo mundo!
83
00:08:16,750 --> 00:08:18,980
Para fazer esse sonho se realizar,
84
00:08:18,980 --> 00:08:22,440
eu aprendi com
o Kajiki a construir navios.
85
00:08:22,440 --> 00:08:23,720
Isso mesmo!
86
00:08:23,720 --> 00:08:26,320
Era o seu sonho!
87
00:08:26,690 --> 00:08:28,690
Não quer que seu sonho se realize?
88
00:08:28,690 --> 00:08:30,820
Não há razão para lutarmos agora!
89
00:08:31,160 --> 00:08:32,710
Isso já era.
90
00:08:34,600 --> 00:08:37,720
Meu conto de fadas já era.
91
00:08:38,200 --> 00:08:39,830
E é tudo por sua culpa!
92
00:08:46,640 --> 00:08:51,340
Eu renasci no momento em que
você matou minha irmã, a Seiren!
93
00:09:09,700 --> 00:09:11,530
De acordo com os pescadores,
94
00:09:11,530 --> 00:09:14,410
o Boruto e os outros entraram
em um navio dos Funato.
95
00:09:14,410 --> 00:09:16,270
O quê? Por quê?
96
00:09:16,270 --> 00:09:18,580
Droga. Eles vão ser mortos...
97
00:09:19,580 --> 00:09:22,330
Ele é um grande idiota, hein?
98
00:09:22,680 --> 00:09:24,350
A Sarada e o Mitsuki estão com ele,
99
00:09:24,350 --> 00:09:26,710
eles podem cuidar das coisas,
se tiverem problemas, mas...
100
00:09:27,120 --> 00:09:29,230
Vamos para lá logo!
101
00:09:30,320 --> 00:09:32,720
Não podemos ficar esperando!
102
00:09:33,560 --> 00:09:35,720
Certo, vamos lá.
103
00:09:36,660 --> 00:09:38,360
Essa pode ser a melhor chance
104
00:09:38,360 --> 00:09:41,480
de me vingar daqueles
Funato escrotos...
105
00:09:56,750 --> 00:10:00,650
Você matou a minha irmã,
meu irmão e o Funamushi!
106
00:10:00,650 --> 00:10:03,000
Não tenho como perdoá-lo!
107
00:10:03,000 --> 00:10:05,890
Mesmo que eu mate a
Vila da Névoa inteira ou vocês,
108
00:10:05,890 --> 00:10:07,890
meu ódio nunca terminará!
109
00:10:07,890 --> 00:10:09,000
Ikada!
110
00:10:09,360 --> 00:10:12,760
Minha irmã era muito
importante para mim!
111
00:10:12,760 --> 00:10:17,120
Eu era fraco, mas ela
sempre me protegeu!
112
00:10:18,010 --> 00:10:24,640
Eu era o único membro sem poderes,
então me sentia inferior.
113
00:10:24,640 --> 00:10:27,040
Dei as costas ao meu clã
114
00:10:27,040 --> 00:10:29,020
e decidi o caminho de
um construtor de navios.
115
00:10:29,440 --> 00:10:31,610
Não era o que você queria?
116
00:10:31,610 --> 00:10:33,240
Qual é seu sonho?
117
00:10:33,240 --> 00:10:34,650
Estou errado?
118
00:10:34,650 --> 00:10:35,920
Você está errado.
119
00:10:35,920 --> 00:10:37,650
Essa foi só uma desculpa!
120
00:10:37,650 --> 00:10:39,790
Eu só estava tentando me
convencer de que era a razão!
121
00:10:41,220 --> 00:10:43,230
Não era um sonho.
122
00:10:43,230 --> 00:10:44,680
Era uma rota de fuga.
123
00:10:45,430 --> 00:10:48,540
Eu estava tentando fugir
da minha fraqueza!
124
00:10:50,430 --> 00:10:52,570
Devido à morte da minha irmã,
125
00:10:52,570 --> 00:10:55,880
despertou o sangue dos Funato,
que estava dormente em mim.
126
00:11:13,560 --> 00:11:16,910
Eu não vou mais fugir.
127
00:11:16,910 --> 00:11:21,000
Minha irmã, irmão e
Funamushi podem ter morrido,
128
00:11:21,000 --> 00:11:23,630
mas vou liderar os Funato com meu pai
129
00:11:23,630 --> 00:11:25,030
usando esse poder no lugar deles!
130
00:11:25,030 --> 00:11:26,420
Foi isso que decidi!
131
00:11:29,400 --> 00:11:33,680
Até que uma quantidade
de sangue igual... Não!
132
00:11:33,680 --> 00:11:36,510
Até que a Vila da Névoa
sangre o dobro que nós,
133
00:11:36,510 --> 00:11:38,760
não vou guardar minha espada!
134
00:11:40,320 --> 00:11:45,470
Eu obtive esse poder
para poder derrotá-los!
135
00:12:10,150 --> 00:12:11,900
É quase hora.
136
00:12:20,360 --> 00:12:22,640
Entramos no alcance de acerto.
137
00:12:23,260 --> 00:12:28,020
A destruição do Shinonome 1
marcará nossa vitória.
138
00:12:28,530 --> 00:12:31,050
Ikada, você...
139
00:12:36,560 --> 00:12:37,650
Chojuro!
140
00:12:41,590 --> 00:12:43,120
Aquilo é...
141
00:12:44,980 --> 00:12:46,660
A fortaleza móvel...
142
00:12:47,210 --> 00:12:50,620
É a que, anteriormente, destruiu
nossa base da linha de frente, não?
143
00:12:51,590 --> 00:12:54,250
Sei bem de seu poder destrutivo...
144
00:12:54,720 --> 00:12:55,820
Sim.
145
00:12:55,820 --> 00:12:57,260
Se eles atirarem daquela distância,
146
00:12:57,260 --> 00:12:59,760
o Shinonome 1 será obliterado!
147
00:13:27,220 --> 00:13:29,260
O canhão de Chakra está carregado?
148
00:13:29,260 --> 00:13:30,960
Estará em breve...
149
00:13:31,360 --> 00:13:33,930
Vamos para a fortaleza móvel.
150
00:13:33,930 --> 00:13:34,960
Sim!
151
00:13:35,230 --> 00:13:37,880
Quando acabar de carregar, vamos atirar.
152
00:13:55,080 --> 00:13:57,730
Vamos resolver tudo com isso.
153
00:14:06,030 --> 00:14:09,230
Boruto, acho que não
podemos fazer mais nada.
154
00:14:09,230 --> 00:14:11,500
Você fez o suficiente.
155
00:14:17,500 --> 00:14:22,040
Ikada, eu entendo o quanto
amava sua irmã...
156
00:14:22,040 --> 00:14:23,760
Não fale comigo como se entendesse!
157
00:14:23,760 --> 00:14:25,460
Eu entendo!
158
00:14:26,050 --> 00:14:27,810
Eu também...
159
00:14:27,810 --> 00:14:29,390
Eu também...
160
00:14:33,190 --> 00:14:36,020
Por isso mesmo quero
parar essa guerra!
161
00:14:36,390 --> 00:14:38,880
Podemos parar de nos matar, Ikada?
162
00:14:39,330 --> 00:14:43,010
Sinto muito pelo que
aconteceu com sua irmã.
163
00:14:43,530 --> 00:14:45,180
Não se desculpe.
164
00:14:46,430 --> 00:14:48,840
Isso é uma guerra.
165
00:14:48,840 --> 00:14:50,840
Mesmo se eu matasse você agora,
166
00:14:50,840 --> 00:14:53,370
eu não me desculparia para seus amigos!
167
00:15:02,080 --> 00:15:04,100
Entendeu, Boruto?
168
00:15:05,190 --> 00:15:08,220
Coloque isso nessa sua cabeça-de-vento
169
00:15:08,220 --> 00:15:10,510
e saia da minha frente!
170
00:15:17,180 --> 00:15:19,000
Ei, Ikada.
171
00:15:19,000 --> 00:15:21,800
Parece que você mudou bastante,
172
00:15:21,800 --> 00:15:23,780
mas eu ainda acredito em você.
173
00:15:25,340 --> 00:15:29,280
Ainda acredito que eu possa afetá-lo...
174
00:15:33,680 --> 00:15:35,130
Ei!
175
00:15:35,880 --> 00:15:38,080
Eu abandonei meu passado.
176
00:15:38,080 --> 00:15:41,020
Não tenho mais nada a dizer!
177
00:15:41,020 --> 00:15:42,760
Ikada, entendemos seu desejo
178
00:15:42,760 --> 00:15:45,690
de vingar a morte de sua irmã.
179
00:15:45,690 --> 00:15:48,390
Hã? O que está falando?
180
00:15:50,230 --> 00:15:51,300
Você não veio aqui tentar
181
00:15:51,300 --> 00:15:54,230
me convencer de abandonar
meu ressentimento?
182
00:15:54,230 --> 00:15:55,840
Por isso mesmo!
183
00:15:55,840 --> 00:16:00,650
Estamos falando que entendemos
a dor de perder sua irmã!
184
00:16:02,540 --> 00:16:06,900
Também perdemos pessoas
importantes nessa guerra!
185
00:16:06,900 --> 00:16:09,120
Mas estamos tentando
colocar isso de lado
186
00:16:09,120 --> 00:16:11,120
para que não machuquemos
mais uns aos outros
187
00:16:11,120 --> 00:16:13,160
ou acabemos perdendo
pessoas importantes.
188
00:16:13,160 --> 00:16:16,220
É isso que o Boruto está tentando falar!
189
00:16:16,220 --> 00:16:18,370
O mesmo vale para o projeto Shinonome!
190
00:16:18,790 --> 00:16:22,100
Vocês dizem que o
Shinonome 1 é desnecessário
191
00:16:22,100 --> 00:16:24,750
e ruim para o mar, não?
192
00:16:24,750 --> 00:16:28,300
Mas algumas pessoas precisam dele.
193
00:16:28,300 --> 00:16:31,140
Todos possuem coisas que
querem dizer ou fazer.
194
00:16:31,140 --> 00:16:33,270
Seus princípios e opiniões podem diferir,
195
00:16:33,270 --> 00:16:34,260
mas se você parar e conversar...
196
00:16:34,260 --> 00:16:35,830
Quieta!
197
00:16:36,710 --> 00:16:41,760
Boruto, diria o mesmo a ele?
198
00:16:42,350 --> 00:16:43,970
Abram caminho!
199
00:16:58,060 --> 00:16:59,660
Uma criança?
200
00:17:03,270 --> 00:17:04,670
Isso é para vingar meu pai!
201
00:17:05,910 --> 00:17:09,010
Você disse que seu
nome é Kobuna, não é?
202
00:17:09,010 --> 00:17:12,930
Sim, ele é o filho do Funamushi,
que vocês mataram!
203
00:17:16,750 --> 00:17:19,810
Graças a você, eu percebi algo.
204
00:17:20,190 --> 00:17:21,700
É verdade.
205
00:17:22,160 --> 00:17:23,690
Nós derrotamos seu pai.
206
00:17:23,690 --> 00:17:28,070
Nós fizemos isso porque
ele matou o Kagura.
207
00:17:28,530 --> 00:17:33,130
Quando isso aconteceu, sentimos
que tínhamos que vingar o Kagura...
208
00:17:33,130 --> 00:17:34,780
Juramos para nós mesmos.
209
00:17:56,220 --> 00:17:57,690
Mas...
210
00:17:57,690 --> 00:17:59,230
Se você se vinga,
211
00:17:59,230 --> 00:18:01,270
você acaba criando mais
necessidade de vingança.
212
00:18:01,270 --> 00:18:02,600
Não tem fim.
213
00:18:02,900 --> 00:18:05,450
E, por isso, eu achei que tinha
que colocar um fim nisso!
214
00:18:12,510 --> 00:18:16,210
Ele se sente como eu me
senti quando perdi o Kagura.
215
00:18:16,210 --> 00:18:17,990
Eu finalmente percebi isso!
216
00:18:18,440 --> 00:18:21,450
Estou pedindo para que
coloque um fim nisso!
217
00:18:21,450 --> 00:18:22,500
Cale a boca!
218
00:18:22,750 --> 00:18:25,500
Eu nunca vou perdoá-los!
219
00:18:27,050 --> 00:18:28,150
Olhe.
220
00:18:28,150 --> 00:18:32,260
Ele não abandonará seu ódio até matá-los.
221
00:18:32,630 --> 00:18:35,700
Quando a chama da vingança é acesa,
222
00:18:35,700 --> 00:18:39,140
ela não é apagada por mentiras...
223
00:18:40,130 --> 00:18:44,000
Você não acha inútil continuar com isso?
224
00:18:44,000 --> 00:18:45,540
Inútil?
225
00:18:45,540 --> 00:18:47,410
Que pergunta imbecil.
226
00:18:47,410 --> 00:18:49,980
Mesmo agora, os Funato
e a Vila da Névoa
227
00:18:49,980 --> 00:18:53,000
estão em guerra por esses sentimentos!
228
00:18:54,380 --> 00:18:58,520
Mas, desta vez, com o poder
dos Funato, meu poder,
229
00:18:58,520 --> 00:19:00,690
nós podemos destruir o Shinonome 1
230
00:19:00,690 --> 00:19:03,790
e derrotar o Mizukage e a Vila da Névoa!
231
00:19:04,090 --> 00:19:05,630
Como eu disse antes,
232
00:19:05,630 --> 00:19:09,920
é isso que acabará com
essa guerra para mim!
233
00:19:11,560 --> 00:19:13,010
Você entendeu?!
234
00:19:13,470 --> 00:19:17,490
O ódio não pode ser parado
e nunca desaparecerá.
235
00:19:30,420 --> 00:19:33,070
Parece que ele falhou na conversa.
236
00:19:41,460 --> 00:19:42,520
Ikada...
237
00:19:42,520 --> 00:19:43,800
Boruto...
238
00:19:43,800 --> 00:19:45,380
Ele não vai escutá-lo.
239
00:19:45,380 --> 00:19:45,960
Sim...
240
00:19:46,400 --> 00:19:49,210
Boruto, tenho uma proposta.
241
00:19:50,540 --> 00:19:54,860
Se aceitar, considerarei o recuo.
242
00:19:55,640 --> 00:19:56,840
Fale!
243
00:19:56,840 --> 00:19:59,100
Se quer que isso acabe,
244
00:20:00,880 --> 00:20:03,350
traga-me a cabeça do Mizukage.
245
00:20:04,180 --> 00:20:06,480
Estava me perguntando o que ele diria...
246
00:20:11,020 --> 00:20:12,260
O que foi?
247
00:20:12,260 --> 00:20:15,860
Sofremos bastante nas mãos do Mizukage.
248
00:20:16,130 --> 00:20:20,270
Normalmente, sua cabeça
não seria o suficiente...
249
00:20:20,270 --> 00:20:23,450
Mas essa é uma oferta especial.
250
00:20:25,000 --> 00:20:28,010
Não há como aceitarmos essa proposta.
251
00:20:28,010 --> 00:20:29,500
Isso é impossível.
252
00:21:16,060 --> 00:21:19,930
Não acredito que os Funato
abaixarão as espadas tão facilmente...
253
00:21:19,930 --> 00:21:22,550
O que pretende fazer, então?
254
00:21:27,170 --> 00:21:29,980
Não posso lhe dar a cabeça do Chojuro.
255
00:21:31,300 --> 00:21:34,480
Nesse caso,
não temos mais do que falar.
256
00:21:35,210 --> 00:21:36,630
Mas, em vez disso...
257
00:21:41,310 --> 00:21:42,990
Eu lhe dou minha vida.
258
00:21:43,350 --> 00:21:44,990
O quê?
259
00:23:26,400 --> 00:23:28,010
{\an9}Até eu tenho medo de morrer.
260
00:23:28,760 --> 00:23:30,470
{\an9}Mas eu não sou o único...
261
00:23:30,470 --> 00:23:32,010
{\an9}Todos que morreram...
262
00:23:32,010 --> 00:23:34,210
{\an9}Pessoas que perderam seus amigos...
263
00:23:34,210 --> 00:23:35,770
{\an9}Eles provavelmente
tiveram medo também.
264
00:23:36,250 --> 00:23:39,900
{\an9}Não podemos deixar
essa guerra continuar.
265
00:23:41,020 --> 00:23:44,490
{\an9}No próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations:
266
00:23:44,340 --> 00:23:56,280
Espiral de vingança
267
00:23:44,490 --> 00:23:45,900
{\an9}"Espiral de vingança".
268
00:23:46,790 --> 00:23:48,760
{\an9}Para dar um fim a isso,
269
00:23:48,760 --> 00:23:50,910
{\an9}alguém precisa assumir toda a dor!