1
00:00:56,510 --> 00:00:59,160
Господин Икада!
На горизонте неопознанное судно!
2
00:01:03,280 --> 00:01:04,320
Боруто!
3
00:01:29,290 --> 00:01:35,300
{\an8}БОРУТО
Новое поколение
4
00:02:42,570 --> 00:02:47,540
{\an6}Противоречивые
чувства
5
00:02:52,580 --> 00:02:54,610
На кой чёрт… он сюда потащился?
6
00:02:55,240 --> 00:02:56,420
Нам потопить их?
7
00:02:56,560 --> 00:02:58,030
Нет. Подождите.
8
00:02:58,740 --> 00:02:59,920
Я сам разберусь.
9
00:03:18,030 --> 00:03:19,200
Привет, Икада!
10
00:03:19,560 --> 00:03:20,600
Давно не виделись!
11
00:03:23,890 --> 00:03:24,930
Смотри, какая красота!
12
00:03:25,100 --> 00:03:26,760
Это корабль самого Кадзики!
13
00:03:27,500 --> 00:03:29,170
Как узнал, что мы к тебе,
14
00:03:29,510 --> 00:03:31,560
так сразу доверил судно!
15
00:03:32,410 --> 00:03:33,510
Ну ясно.
16
00:03:33,580 --> 00:03:36,220
То-то он мне знакомым показался.
17
00:04:06,180 --> 00:04:07,180
Икада!
18
00:04:07,520 --> 00:04:08,180
Сдурел?
19
00:04:08,320 --> 00:04:11,520
Не будешь потом жалеть,
что потопил корабль главы?!
20
00:04:11,770 --> 00:04:13,270
Он мне как бельмо на глазу.
21
00:04:13,630 --> 00:04:17,000
Опять же,
теперь вы от меня никуда не денетесь.
22
00:04:27,590 --> 00:04:28,870
Доложи обстановку.
23
00:04:29,120 --> 00:04:29,670
Сейчас.
24
00:04:45,080 --> 00:04:46,520
Что вам от меня надо?
25
00:04:48,420 --> 00:04:51,510
Учти, что глупости
я слушать не буду!
26
00:04:55,620 --> 00:04:58,620
Одно неверное слово…
и я вас убью.
27
00:05:03,170 --> 00:05:05,970
Я пришёл… попросить тебя
прекратить эту войну!
28
00:05:09,760 --> 00:05:11,780
Как ты там назвался, Боруто?
29
00:05:12,340 --> 00:05:15,460
А я всё гадал,
чего ты сбрехнуть вздумал!
30
00:05:16,230 --> 00:05:18,610
Как я и думал, ты несёшь чушь!
31
00:05:21,390 --> 00:05:22,710
Послушай, Икада!
32
00:05:25,880 --> 00:05:28,970
До того, как прийти сюда,
я поговорил со стариком Мидзукагэ!
33
00:05:29,350 --> 00:05:31,740
Так вот… если вы сейчас же отступите,
34
00:05:32,260 --> 00:05:34,330
то и Туман отведёт свои войска!
35
00:05:35,140 --> 00:05:35,720
Поэтому!..
36
00:05:35,910 --> 00:05:36,730
Чего?
37
00:05:37,000 --> 00:05:41,140
Ты что, всерьёз думаешь,
что мы словам Мидзукагэ поверим?
38
00:05:41,600 --> 00:05:44,400
Да чёрта с два
мы в его обещания поверим!
39
00:05:44,910 --> 00:05:46,210
Вот именно.
40
00:05:46,540 --> 00:05:48,280
Никаких договоров не будет!
41
00:05:48,410 --> 00:05:51,030
Оружие мы складывать
не собираемся.
42
00:06:07,530 --> 00:06:08,530
Боруто…
43
00:06:12,070 --> 00:06:13,210
Да и вообще,
44
00:06:13,520 --> 00:06:16,270
с трудом верится, что Туман возьмёт…
45
00:06:16,390 --> 00:06:18,560
да и просто уйдёт, как обещал.
46
00:06:18,750 --> 00:06:19,640
Ну почему?!
47
00:06:19,740 --> 00:06:22,200
С чего бы мне вообще тебе верить?
48
00:06:23,080 --> 00:06:24,850
Всё как я и предсказывала.
49
00:06:25,210 --> 00:06:29,240
Договориться с братством
мирным путём невозможно.
50
00:06:31,950 --> 00:06:32,960
Как поступим?
51
00:06:33,380 --> 00:06:35,020
Прикажете ещё подождать?
52
00:06:35,430 --> 00:06:36,200
Или?..
53
00:06:37,720 --> 00:06:40,460
Отведённое им время
ещё не закончилось.
54
00:06:42,110 --> 00:06:44,250
Это всё, что ты хотел сказать?
55
00:06:44,450 --> 00:06:45,200
Икада!
56
00:06:45,560 --> 00:06:49,380
Ты ж потопил корабль,
на котором они приплыли?
57
00:06:49,810 --> 00:06:53,090
Значит, живыми им отсюда
не выбраться.
58
00:06:57,390 --> 00:06:59,160
Дальше сам разберёшься.
59
00:06:59,780 --> 00:07:01,150
Понимаешь ведь?
60
00:07:01,420 --> 00:07:02,140
Ага.
61
00:07:06,650 --> 00:07:08,060
Ещё немного…
62
00:07:08,220 --> 00:07:10,780
Она должна прибыть
с минуты на минуту.
63
00:07:11,330 --> 00:07:12,930
Такие вот дела, Боруто.
64
00:07:13,120 --> 00:07:14,740
Советую приготовиться.
65
00:07:18,170 --> 00:07:21,180
Так вот, значит, чем ты хотел
заниматься?
66
00:07:22,500 --> 00:07:26,040
Икада, а вот скажи,
сколько ты эту войну продолжать хочешь?
67
00:07:26,640 --> 00:07:27,660
Как «сколько»?
68
00:07:28,240 --> 00:07:30,210
Да это ж и дураку понятно!
69
00:07:30,330 --> 00:07:32,300
До тех пор,
пока не выявится победитель.
70
00:07:32,610 --> 00:07:34,810
Так устроены все войны.
71
00:07:35,340 --> 00:07:36,310
Разве нет?
72
00:07:36,940 --> 00:07:39,310
Ну зачем тебе это?! Икада!
73
00:07:41,590 --> 00:07:43,470
Не надо. Я поговорить пришёл!
74
00:07:45,070 --> 00:07:46,070
Понимаю, но…
75
00:07:48,130 --> 00:07:49,210
Вас это тоже касается.
76
00:07:50,600 --> 00:07:51,650
Икада…
77
00:07:52,190 --> 00:07:53,460
ты что, забыл?
78
00:07:54,180 --> 00:07:56,260
Ты же мне столько о себе рассказывал!
79
00:07:56,760 --> 00:07:58,340
Например, о мечтах своих!
80
00:07:58,940 --> 00:08:00,910
Ну да, помнится, было такое…
81
00:08:01,320 --> 00:08:03,720
Ты ведь хотел связать
все острова кораблями!
82
00:08:04,100 --> 00:08:06,510
Я ещё не забыл,
с каким жаром ты об этом говорил!
83
00:08:07,140 --> 00:08:08,180
И правда.
84
00:08:08,440 --> 00:08:10,920
Я хотел построить огромный корабль.
85
00:08:11,420 --> 00:08:14,140
Да! Ты бы перевозил
на нём всякие товары
86
00:08:14,460 --> 00:08:16,430
и путешествовал по всему миру!
87
00:08:16,800 --> 00:08:18,830
И чтобы исполнить эту мечту…
88
00:08:18,910 --> 00:08:22,430
я отправился к главе Кадзики
изучать кораблестроение.
89
00:08:22,660 --> 00:08:23,350
Именно!
90
00:08:23,810 --> 00:08:26,310
Это же мечта твоя была!
91
00:08:26,550 --> 00:08:28,240
Ты не хочешь её воплотить?!
92
00:08:28,730 --> 00:08:30,820
Какой смысл нам с тобой сражаться?!
93
00:08:31,120 --> 00:08:32,300
В прошлом она уже.
94
00:08:34,480 --> 00:08:37,440
Оборвалась она!
Мечта всей моей жизни!
95
00:08:38,090 --> 00:08:39,830
И всё по вашей вине!
96
00:08:46,520 --> 00:08:49,250
После того, как вы, гады,
убили сестричку Сэйрен…
97
00:08:49,580 --> 00:08:51,340
я стал другим человеком!
98
00:09:09,450 --> 00:09:11,200
Судя по рассказам рыбаков,
99
00:09:11,510 --> 00:09:14,420
ребята отправились
на военный корабль Фунато.
100
00:09:14,580 --> 00:09:15,920
Что?! Зачем?!
101
00:09:16,130 --> 00:09:18,570
Тьфу ты! Их же там прикончат!
102
00:09:19,460 --> 00:09:22,330
Да уж, мозгов у него
и правда ни на грош…
103
00:09:22,660 --> 00:09:26,710
С ним Сарада и Мицки, так что выкрутятся…
но опасное это дело!
104
00:09:27,040 --> 00:09:28,890
Нам надо скорее их нагнать!
105
00:09:30,190 --> 00:09:32,710
Тут сидеть всё равно смысла нет.
106
00:09:33,600 --> 00:09:35,030
Ну хорошо. Пойдём.
107
00:09:36,530 --> 00:09:40,680
Быть может, лучше шанса отомстить
тварям Фунато уже не предоставится…
108
00:09:56,730 --> 00:10:00,300
Вы убили мою сестрёнку,
брата и Фунамуси!
109
00:10:00,770 --> 00:10:02,990
Разве можно вас простить?!
110
00:10:03,170 --> 00:10:04,510
Моя ненависть не утихнет,
111
00:10:04,620 --> 00:10:07,600
даже если я вырежу весь Туман
и вас заодно!
112
00:10:08,030 --> 00:10:09,000
Икада!
113
00:10:09,270 --> 00:10:12,750
Я очень дорожил…
своей старшей сестрёнкой!
114
00:10:12,980 --> 00:10:16,650
Я был слабаком,
а она всегда меня защищала!
115
00:10:18,010 --> 00:10:19,100
Чтоб ты знал!
116
00:10:19,290 --> 00:10:24,050
Я с рождения Фунато, но не обладал
никакой силой, отчего и презирал себя!
117
00:10:24,510 --> 00:10:26,970
Поэтому я отвернулся от своего рода
118
00:10:27,090 --> 00:10:29,020
и пошёл в корабелы.
119
00:10:29,360 --> 00:10:31,550
Но разве ты сам этого не хотел?
120
00:10:31,930 --> 00:10:33,230
Разве не мечтал об этом?!
121
00:10:33,400 --> 00:10:34,400
Скажешь — нет?!
122
00:10:34,540 --> 00:10:35,380
Вот и нет!
123
00:10:36,040 --> 00:10:37,520
Это было просто оправдание!
124
00:10:37,580 --> 00:10:39,780
А я пытался себя убедить, что мечта!
125
00:10:41,130 --> 00:10:42,760
Хотя никакой мечты не было.
126
00:10:43,110 --> 00:10:44,030
Я просто сбежал!
127
00:10:45,300 --> 00:10:48,540
Попытался спрятаться
от собственной ничтожности!
128
00:10:50,360 --> 00:10:52,120
Но смерть старшей сестры…
129
00:10:52,550 --> 00:10:55,520
пробудила доселе спавшую во мне
кровь рода Фунато!
130
00:11:13,540 --> 00:11:16,410
И больше… я никогда не побегу.
131
00:11:16,900 --> 00:11:19,010
Ради погибших сестры и брата,
132
00:11:19,220 --> 00:11:20,880
Фунамуси и наших павших воинов…
133
00:11:20,980 --> 00:11:24,750
Вместе с отцом и с помощью своей силы
я приведу братство к процветанию!
134
00:11:24,940 --> 00:11:26,160
Так я решил!
135
00:11:29,360 --> 00:11:30,260
Поэтому…
136
00:11:30,430 --> 00:11:33,000
за каждого убитого
вы заплатите мёртвым синоби!
137
00:11:33,100 --> 00:11:36,390
Нет, я пролью в два раза больше крови
синоби Тумана!
138
00:11:36,520 --> 00:11:38,800
А раньше ни за что не успокоюсь!
139
00:11:40,300 --> 00:11:41,880
Я заполучил эту силу,
140
00:11:42,230 --> 00:11:44,860
чтобы уничтожить вас всех!
141
00:12:10,100 --> 00:12:11,200
Осталось недолго…
142
00:12:20,310 --> 00:12:22,630
Мы вышли на дистанцию залпа.
143
00:12:23,230 --> 00:12:25,780
Мы уничтожим «Синономэ-1»…
144
00:12:25,980 --> 00:12:28,010
и отпразднуем победу!
145
00:12:28,730 --> 00:12:30,730
Икада… дурак!..
146
00:12:36,540 --> 00:12:37,640
Лорд Тёдзюро!
147
00:12:41,470 --> 00:12:42,540
Это же…
148
00:12:44,870 --> 00:12:46,660
Плавучая крепость!
149
00:12:47,130 --> 00:12:50,520
Та самая, которая разрушила
нашу передовую базу?
150
00:12:51,550 --> 00:12:53,820
Её мощь поистине чудовищна…
151
00:12:54,690 --> 00:12:55,250
Да.
152
00:12:55,790 --> 00:12:57,160
С такого расстояния
153
00:12:57,290 --> 00:12:59,750
они могут полностью разрушить
«Синономэ-1»!
154
00:13:27,110 --> 00:13:29,120
Пушка чакры заряжена?
155
00:13:29,290 --> 00:13:30,950
Вот-вот будет готова.
156
00:13:31,450 --> 00:13:33,660
Что ж, переберёмся
на плавучую крепость.
157
00:13:33,950 --> 00:13:34,330
Есть!
158
00:13:34,960 --> 00:13:37,620
Мы ударим,
как только накопим заряд!
159
00:13:55,140 --> 00:13:57,730
Эта пушка поставит точку в войне.
160
00:14:05,910 --> 00:14:09,060
Боруто… боюсь,
что убеждать бессмысленно…
161
00:14:09,290 --> 00:14:11,490
Ты уже… сделал достаточно!
162
00:14:17,500 --> 00:14:21,840
Икада! Я понимаю, как тяжело
ты переживаешь потерю!
163
00:14:22,140 --> 00:14:23,750
Много ты понимаешь!
164
00:14:23,940 --> 00:14:25,010
А вот и понимаю!
165
00:14:25,980 --> 00:14:26,770
У меня ведь…
166
00:14:27,730 --> 00:14:28,980
У меня тоже есть…
167
00:14:33,300 --> 00:14:36,020
И потому я тем более
должен остановить эту войну!
168
00:14:36,440 --> 00:14:38,830
Прошу, останови убийства, Икада!
169
00:14:39,430 --> 00:14:42,520
Мне правда жаль, что с твоей сестрой…
так получилось.
170
00:14:43,670 --> 00:14:44,860
Не надо мне извинений!
171
00:14:46,510 --> 00:14:48,150
Мы вообще-то на войне!
172
00:14:48,720 --> 00:14:50,620
И даже если я тебя убью…
173
00:14:50,800 --> 00:14:53,220
перед твоими друзьями
извиняться не стану.
174
00:15:02,110 --> 00:15:03,900
Ну что, понял, Боруто?
175
00:15:05,080 --> 00:15:07,820
Запомни мои слова хорошенько!
176
00:15:08,090 --> 00:15:10,510
И сейчас же вали куда подальше.
177
00:15:17,180 --> 00:15:18,230
Икада…
178
00:15:18,940 --> 00:15:21,080
ты, конечно, порядком изменился…
179
00:15:21,770 --> 00:15:23,770
но я всё равно в тебя верю.
180
00:15:25,340 --> 00:15:29,080
Я верю, что смогу…
до тебя достучаться!
181
00:15:33,750 --> 00:15:34,620
Ты чего!
182
00:15:35,730 --> 00:15:37,880
Я отказался от своего прошлого!
183
00:15:38,130 --> 00:15:40,370
Не о чем нам больше говорить.
184
00:15:41,020 --> 00:15:45,130
Икада, мы прекрасно понимаем,
что ты хочешь отомстить за смерть сестры!
185
00:15:45,540 --> 00:15:48,380
А? Ты к чему сейчас это?!
186
00:15:50,230 --> 00:15:53,830
Какая мне польза с того,
что вы понимаете мою ненависть?!
187
00:15:54,010 --> 00:15:55,010
В том и дело!
188
00:15:55,840 --> 00:16:00,340
Мы пытаемся донести до тебя,
что нам тоже известна боль утраты!
189
00:16:02,570 --> 00:16:03,560
Мы и сами…
190
00:16:03,790 --> 00:16:06,510
потеряли на этой войне
дорогих нам людей!
191
00:16:06,900 --> 00:16:09,760
Но мы… не хотим больше
никого ранить!
192
00:16:09,830 --> 00:16:13,150
Не хотим вновь
потерять кого-нибудь дорогого!
193
00:16:13,290 --> 00:16:15,720
Именно об этом Боруто тебе говорит!
194
00:16:16,260 --> 00:16:18,370
Это и «Синономэ» касается…
195
00:16:18,790 --> 00:16:19,720
Вы же считаете,
196
00:16:19,820 --> 00:16:24,200
что станция нарушит естественный порядок
и испортит ваши моря?
197
00:16:24,750 --> 00:16:27,930
Меж тем… в Тумане есть люди,
которым это сильно поможет!
198
00:16:28,300 --> 00:16:31,040
Пусть у вас желания
и взгляды разнятся,
199
00:16:31,140 --> 00:16:33,170
но вы можете понять друг друга!
200
00:16:33,270 --> 00:16:34,310
Можете договориться!
201
00:16:34,410 --> 00:16:35,380
Замолчи!
202
00:16:36,710 --> 00:16:41,310
Боруто… а ты сможешь
повторить это ему в лицо?
203
00:16:42,350 --> 00:16:43,520
Расступитесь!
204
00:16:58,060 --> 00:16:59,070
Ребёнок?
205
00:17:03,190 --> 00:17:04,660
Я тебе за папку-то отомщу!
206
00:17:05,790 --> 00:17:08,420
Тебя… кажется, Кобуна зовут?
207
00:17:09,010 --> 00:17:12,920
Да. Это сын Фунамуси,
которого вы убили!
208
00:17:16,750 --> 00:17:19,190
Благодаря тебе… я кое-что понял.
209
00:17:20,230 --> 00:17:21,460
Да, действительно…
210
00:17:22,090 --> 00:17:23,680
это мы сразили твоего отца.
211
00:17:23,890 --> 00:17:28,060
А всё потому…
что он перед этим убил Кагуру.
212
00:17:28,530 --> 00:17:30,300
И когда это только случилось…
213
00:17:30,620 --> 00:17:33,100
у нас все мысли были о том,
чтобы отомстить!
214
00:17:33,180 --> 00:17:34,780
Я поклялся, что отомщу!
215
00:17:56,000 --> 00:17:57,120
Вот только…
216
00:17:57,590 --> 00:17:58,680
одна свершённая месть…
217
00:17:59,070 --> 00:18:01,260
неизбежно порождает новую.
218
00:18:01,320 --> 00:18:02,600
Это вечный цикл!
219
00:18:02,900 --> 00:18:05,500
Поэтому я и решил,
что должен остановить этот кошмар!
220
00:18:12,420 --> 00:18:15,760
Кобуна сейчас…
такой же, как я, когда потерял Кагуру!
221
00:18:16,100 --> 00:18:17,990
Встреча с ним помогла мне понять!
222
00:18:18,500 --> 00:18:20,920
Осознать…
что надо остановить войну!
223
00:18:21,530 --> 00:18:22,490
Замолчи!
224
00:18:22,750 --> 00:18:25,050
Я вас никогда и ни за что не прощу!
225
00:18:26,980 --> 00:18:27,860
Ну что, слыхал?
226
00:18:28,000 --> 00:18:32,040
Он ни за что не откажется от ненависти,
пока не поубивает вас всех.
227
00:18:32,540 --> 00:18:35,460
У него в сердце огнём
горит жажда мести!
228
00:18:35,660 --> 00:18:38,900
И вашими лживыми словами
её никак не утолить.
229
00:18:40,130 --> 00:18:43,570
Икада, неужели ты… не понимаешь,
что война несёт лишь горе?!
230
00:18:44,000 --> 00:18:45,100
Несёт лишь горе?
231
00:18:45,540 --> 00:18:47,110
Что за глупый вопрос!
232
00:18:47,410 --> 00:18:52,440
Все годы, что мы сражаемся с Туманом,
нами как раз и движет чувство горя!
233
00:18:54,320 --> 00:18:55,870
Но скоро война закончится!
234
00:18:56,120 --> 00:18:57,350
Силой Фунато!..
235
00:18:57,700 --> 00:19:00,410
Моей силой мы уничтожим «Синономэ-1»!
236
00:19:00,660 --> 00:19:03,360
Мы сразим Мидзукагэ
и разнесём Туман!
237
00:19:04,090 --> 00:19:05,530
Я это уже говорил,
238
00:19:05,590 --> 00:19:09,910
но единственный способ остановить войну —
это победить в ней!
239
00:19:11,480 --> 00:19:12,690
Понял, наконец?!
240
00:19:13,470 --> 00:19:17,540
Ненависть нельзя заглушить!
С ней ничего не сделать!
241
00:19:30,500 --> 00:19:32,660
Судя по всему,
договориться не получится.
242
00:19:41,540 --> 00:19:42,300
Икада…
243
00:19:42,630 --> 00:19:43,300
Боруто,
244
00:19:43,760 --> 00:19:45,260
тебе с ним не договориться.
245
00:19:45,470 --> 00:19:45,950
Угу.
246
00:19:46,460 --> 00:19:48,990
Боруто…
у меня есть для тебя предложение.
247
00:19:50,540 --> 00:19:54,410
Если примешь его —
я, так и быть, сложу оружие.
248
00:19:55,600 --> 00:19:56,420
Какое?!
249
00:19:57,200 --> 00:19:58,840
Если хочешь конца войны…
250
00:20:00,790 --> 00:20:03,040
принеси мне голову Мидзукагэ.
251
00:20:04,260 --> 00:20:06,470
Додумался же ляпнуть такое!
252
00:20:11,020 --> 00:20:12,090
Что такое?
253
00:20:12,260 --> 00:20:15,860
Наше братство порядком пострадало
от его злодеяний.
254
00:20:16,130 --> 00:20:20,130
Так-то его головы будет
недостаточно, чтобы отплатить за грехи…
255
00:20:20,320 --> 00:20:23,210
Но это предложение
специально для тебя!
256
00:20:24,890 --> 00:20:27,580
Мы ни за что… не примем его.
257
00:20:28,170 --> 00:20:29,090
Никогда.
258
00:21:16,060 --> 00:21:19,190
Я сильно сомневаюсь, что Фунато
так вдруг откажутся воевать.
259
00:21:20,010 --> 00:21:22,340
И что же ты будешь делать
в случае отказа?
260
00:21:27,110 --> 00:21:29,450
Голову старика Тёдзюро
я принести не могу.
261
00:21:31,300 --> 00:21:33,940
В таком случае
говорить нам с тобой не о чем.
262
00:21:35,210 --> 00:21:36,180
Но взамен неё…
263
00:21:41,230 --> 00:21:42,980
я отдам тебе свою жизнь.
264
00:21:43,320 --> 00:21:44,040
Что?!
265
00:23:26,360 --> 00:23:28,010
Я, конечно, боюсь смерти…
266
00:23:28,760 --> 00:23:30,090
но дело не только во мне!
267
00:23:30,460 --> 00:23:31,800
И всем, кто погиб!
268
00:23:32,080 --> 00:23:33,790
И всем, кто потерял друзей!
269
00:23:34,260 --> 00:23:35,460
Всем им было страшно!
270
00:23:36,410 --> 00:23:37,280
Поэтому…
271
00:23:37,890 --> 00:23:39,800
войну надо остановить.
272
00:23:41,020 --> 00:23:44,000
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
273
00:23:44,360 --> 00:23:54,150
Круговорот мести
274
00:23:44,540 --> 00:23:45,710
«Круговорот мести».
275
00:23:46,610 --> 00:23:47,900
Но чтобы это сделать…
276
00:23:48,620 --> 00:23:50,900
кто-то должен
принять на себя всю боль.