1 00:00:56,510 --> 00:00:59,160 Господин Икада! На горизонте неопознанное судно! 2 00:01:03,280 --> 00:01:04,320 Боруто! 3 00:01:29,290 --> 00:01:35,300 {\an8}БОРУТО Новое поколение 4 00:02:42,570 --> 00:02:47,540 {\an6}Противоречивые чувства 5 00:02:52,580 --> 00:02:54,610 На кой чёрт… он сюда потащился? 6 00:02:55,240 --> 00:02:56,420 Нам потопить их? 7 00:02:56,560 --> 00:02:58,030 Нет. Подождите. 8 00:02:58,740 --> 00:02:59,920 Я сам разберусь. 9 00:03:18,030 --> 00:03:19,200 Привет, Икада! 10 00:03:19,560 --> 00:03:20,600 Давно не виделись! 11 00:03:23,890 --> 00:03:24,930 Смотри, какая красота! 12 00:03:25,100 --> 00:03:26,760 Это корабль самого Кадзики! 13 00:03:27,500 --> 00:03:29,170 Как узнал, что мы к тебе, 14 00:03:29,510 --> 00:03:31,560 так сразу доверил судно! 15 00:03:32,410 --> 00:03:33,510 Ну ясно. 16 00:03:33,580 --> 00:03:36,220 То-то он мне знакомым показался. 17 00:04:06,180 --> 00:04:07,180 Икада! 18 00:04:07,520 --> 00:04:08,180 Сдурел? 19 00:04:08,320 --> 00:04:11,520 Не будешь потом жалеть, что потопил корабль главы?! 20 00:04:11,770 --> 00:04:13,270 Он мне как бельмо на глазу. 21 00:04:13,630 --> 00:04:17,000 Опять же, теперь вы от меня никуда не денетесь. 22 00:04:27,590 --> 00:04:28,870 Доложи обстановку. 23 00:04:29,120 --> 00:04:29,670 Сейчас. 24 00:04:45,080 --> 00:04:46,520 Что вам от меня надо? 25 00:04:48,420 --> 00:04:51,510 Учти, что глупости я слушать не буду! 26 00:04:55,620 --> 00:04:58,620 Одно неверное слово… и я вас убью. 27 00:05:03,170 --> 00:05:05,970 Я пришёл… попросить тебя прекратить эту войну! 28 00:05:09,760 --> 00:05:11,780 Как ты там назвался, Боруто? 29 00:05:12,340 --> 00:05:15,460 А я всё гадал, чего ты сбрехнуть вздумал! 30 00:05:16,230 --> 00:05:18,610 Как я и думал, ты несёшь чушь! 31 00:05:21,390 --> 00:05:22,710 Послушай, Икада! 32 00:05:25,880 --> 00:05:28,970 До того, как прийти сюда, я поговорил со стариком Мидзукагэ! 33 00:05:29,350 --> 00:05:31,740 Так вот… если вы сейчас же отступите, 34 00:05:32,260 --> 00:05:34,330 то и Туман отведёт свои войска! 35 00:05:35,140 --> 00:05:35,720 Поэтому!.. 36 00:05:35,910 --> 00:05:36,730 Чего? 37 00:05:37,000 --> 00:05:41,140 Ты что, всерьёз думаешь, что мы словам Мидзукагэ поверим? 38 00:05:41,600 --> 00:05:44,400 Да чёрта с два мы в его обещания поверим! 39 00:05:44,910 --> 00:05:46,210 Вот именно. 40 00:05:46,540 --> 00:05:48,280 Никаких договоров не будет! 41 00:05:48,410 --> 00:05:51,030 Оружие мы складывать не собираемся. 42 00:06:07,530 --> 00:06:08,530 Боруто… 43 00:06:12,070 --> 00:06:13,210 Да и вообще, 44 00:06:13,520 --> 00:06:16,270 с трудом верится, что Туман возьмёт… 45 00:06:16,390 --> 00:06:18,560 да и просто уйдёт, как обещал. 46 00:06:18,750 --> 00:06:19,640 Ну почему?! 47 00:06:19,740 --> 00:06:22,200 С чего бы мне вообще тебе верить? 48 00:06:23,080 --> 00:06:24,850 Всё как я и предсказывала. 49 00:06:25,210 --> 00:06:29,240 Договориться с братством мирным путём невозможно. 50 00:06:31,950 --> 00:06:32,960 Как поступим? 51 00:06:33,380 --> 00:06:35,020 Прикажете ещё подождать? 52 00:06:35,430 --> 00:06:36,200 Или?.. 53 00:06:37,720 --> 00:06:40,460 Отведённое им время ещё не закончилось. 54 00:06:42,110 --> 00:06:44,250 Это всё, что ты хотел сказать? 55 00:06:44,450 --> 00:06:45,200 Икада! 56 00:06:45,560 --> 00:06:49,380 Ты ж потопил корабль, на котором они приплыли? 57 00:06:49,810 --> 00:06:53,090 Значит, живыми им отсюда не выбраться. 58 00:06:57,390 --> 00:06:59,160 Дальше сам разберёшься. 59 00:06:59,780 --> 00:07:01,150 Понимаешь ведь? 60 00:07:01,420 --> 00:07:02,140 Ага. 61 00:07:06,650 --> 00:07:08,060 Ещё немного… 62 00:07:08,220 --> 00:07:10,780 Она должна прибыть с минуты на минуту. 63 00:07:11,330 --> 00:07:12,930 Такие вот дела, Боруто. 64 00:07:13,120 --> 00:07:14,740 Советую приготовиться. 65 00:07:18,170 --> 00:07:21,180 Так вот, значит, чем ты хотел заниматься? 66 00:07:22,500 --> 00:07:26,040 Икада, а вот скажи, сколько ты эту войну продолжать хочешь? 67 00:07:26,640 --> 00:07:27,660 Как «сколько»? 68 00:07:28,240 --> 00:07:30,210 Да это ж и дураку понятно! 69 00:07:30,330 --> 00:07:32,300 До тех пор, пока не выявится победитель. 70 00:07:32,610 --> 00:07:34,810 Так устроены все войны. 71 00:07:35,340 --> 00:07:36,310 Разве нет? 72 00:07:36,940 --> 00:07:39,310 Ну зачем тебе это?! Икада! 73 00:07:41,590 --> 00:07:43,470 Не надо. Я поговорить пришёл! 74 00:07:45,070 --> 00:07:46,070 Понимаю, но… 75 00:07:48,130 --> 00:07:49,210 Вас это тоже касается. 76 00:07:50,600 --> 00:07:51,650 Икада… 77 00:07:52,190 --> 00:07:53,460 ты что, забыл? 78 00:07:54,180 --> 00:07:56,260 Ты же мне столько о себе рассказывал! 79 00:07:56,760 --> 00:07:58,340 Например, о мечтах своих! 80 00:07:58,940 --> 00:08:00,910 Ну да, помнится, было такое… 81 00:08:01,320 --> 00:08:03,720 Ты ведь хотел связать все острова кораблями! 82 00:08:04,100 --> 00:08:06,510 Я ещё не забыл, с каким жаром ты об этом говорил! 83 00:08:07,140 --> 00:08:08,180 И правда. 84 00:08:08,440 --> 00:08:10,920 Я хотел построить огромный корабль. 85 00:08:11,420 --> 00:08:14,140 Да! Ты бы перевозил на нём всякие товары 86 00:08:14,460 --> 00:08:16,430 и путешествовал по всему миру! 87 00:08:16,800 --> 00:08:18,830 И чтобы исполнить эту мечту… 88 00:08:18,910 --> 00:08:22,430 я отправился к главе Кадзики изучать кораблестроение. 89 00:08:22,660 --> 00:08:23,350 Именно! 90 00:08:23,810 --> 00:08:26,310 Это же мечта твоя была! 91 00:08:26,550 --> 00:08:28,240 Ты не хочешь её воплотить?! 92 00:08:28,730 --> 00:08:30,820 Какой смысл нам с тобой сражаться?! 93 00:08:31,120 --> 00:08:32,300 В прошлом она уже. 94 00:08:34,480 --> 00:08:37,440 Оборвалась она! Мечта всей моей жизни! 95 00:08:38,090 --> 00:08:39,830 И всё по вашей вине! 96 00:08:46,520 --> 00:08:49,250 После того, как вы, гады, убили сестричку Сэйрен… 97 00:08:49,580 --> 00:08:51,340 я стал другим человеком! 98 00:09:09,450 --> 00:09:11,200 Судя по рассказам рыбаков, 99 00:09:11,510 --> 00:09:14,420 ребята отправились на военный корабль Фунато. 100 00:09:14,580 --> 00:09:15,920 Что?! Зачем?! 101 00:09:16,130 --> 00:09:18,570 Тьфу ты! Их же там прикончат! 102 00:09:19,460 --> 00:09:22,330 Да уж, мозгов у него и правда ни на грош… 103 00:09:22,660 --> 00:09:26,710 С ним Сарада и Мицки, так что выкрутятся… но опасное это дело! 104 00:09:27,040 --> 00:09:28,890 Нам надо скорее их нагнать! 105 00:09:30,190 --> 00:09:32,710 Тут сидеть всё равно смысла нет. 106 00:09:33,600 --> 00:09:35,030 Ну хорошо. Пойдём. 107 00:09:36,530 --> 00:09:40,680 Быть может, лучше шанса отомстить тварям Фунато уже не предоставится… 108 00:09:56,730 --> 00:10:00,300 Вы убили мою сестрёнку, брата и Фунамуси! 109 00:10:00,770 --> 00:10:02,990 Разве можно вас простить?! 110 00:10:03,170 --> 00:10:04,510 Моя ненависть не утихнет, 111 00:10:04,620 --> 00:10:07,600 даже если я вырежу весь Туман и вас заодно! 112 00:10:08,030 --> 00:10:09,000 Икада! 113 00:10:09,270 --> 00:10:12,750 Я очень дорожил… своей старшей сестрёнкой! 114 00:10:12,980 --> 00:10:16,650 Я был слабаком, а она всегда меня защищала! 115 00:10:18,010 --> 00:10:19,100 Чтоб ты знал! 116 00:10:19,290 --> 00:10:24,050 Я с рождения Фунато, но не обладал никакой силой, отчего и презирал себя! 117 00:10:24,510 --> 00:10:26,970 Поэтому я отвернулся от своего рода 118 00:10:27,090 --> 00:10:29,020 и пошёл в корабелы. 119 00:10:29,360 --> 00:10:31,550 Но разве ты сам этого не хотел? 120 00:10:31,930 --> 00:10:33,230 Разве не мечтал об этом?! 121 00:10:33,400 --> 00:10:34,400 Скажешь — нет?! 122 00:10:34,540 --> 00:10:35,380 Вот и нет! 123 00:10:36,040 --> 00:10:37,520 Это было просто оправдание! 124 00:10:37,580 --> 00:10:39,780 А я пытался себя убедить, что мечта! 125 00:10:41,130 --> 00:10:42,760 Хотя никакой мечты не было. 126 00:10:43,110 --> 00:10:44,030 Я просто сбежал! 127 00:10:45,300 --> 00:10:48,540 Попытался спрятаться от собственной ничтожности! 128 00:10:50,360 --> 00:10:52,120 Но смерть старшей сестры… 129 00:10:52,550 --> 00:10:55,520 пробудила доселе спавшую во мне кровь рода Фунато! 130 00:11:13,540 --> 00:11:16,410 И больше… я никогда не побегу. 131 00:11:16,900 --> 00:11:19,010 Ради погибших сестры и брата, 132 00:11:19,220 --> 00:11:20,880 Фунамуси и наших павших воинов… 133 00:11:20,980 --> 00:11:24,750 Вместе с отцом и с помощью своей силы я приведу братство к процветанию! 134 00:11:24,940 --> 00:11:26,160 Так я решил! 135 00:11:29,360 --> 00:11:30,260 Поэтому… 136 00:11:30,430 --> 00:11:33,000 за каждого убитого вы заплатите мёртвым синоби! 137 00:11:33,100 --> 00:11:36,390 Нет, я пролью в два раза больше крови синоби Тумана! 138 00:11:36,520 --> 00:11:38,800 А раньше ни за что не успокоюсь! 139 00:11:40,300 --> 00:11:41,880 Я заполучил эту силу, 140 00:11:42,230 --> 00:11:44,860 чтобы уничтожить вас всех! 141 00:12:10,100 --> 00:12:11,200 Осталось недолго… 142 00:12:20,310 --> 00:12:22,630 Мы вышли на дистанцию залпа. 143 00:12:23,230 --> 00:12:25,780 Мы уничтожим «Синономэ-1»… 144 00:12:25,980 --> 00:12:28,010 и отпразднуем победу! 145 00:12:28,730 --> 00:12:30,730 Икада… дурак!.. 146 00:12:36,540 --> 00:12:37,640 Лорд Тёдзюро! 147 00:12:41,470 --> 00:12:42,540 Это же… 148 00:12:44,870 --> 00:12:46,660 Плавучая крепость! 149 00:12:47,130 --> 00:12:50,520 Та самая, которая разрушила нашу передовую базу? 150 00:12:51,550 --> 00:12:53,820 Её мощь поистине чудовищна… 151 00:12:54,690 --> 00:12:55,250 Да. 152 00:12:55,790 --> 00:12:57,160 С такого расстояния 153 00:12:57,290 --> 00:12:59,750 они могут полностью разрушить «Синономэ-1»! 154 00:13:27,110 --> 00:13:29,120 Пушка чакры заряжена? 155 00:13:29,290 --> 00:13:30,950 Вот-вот будет готова. 156 00:13:31,450 --> 00:13:33,660 Что ж, переберёмся на плавучую крепость. 157 00:13:33,950 --> 00:13:34,330 Есть! 158 00:13:34,960 --> 00:13:37,620 Мы ударим, как только накопим заряд! 159 00:13:55,140 --> 00:13:57,730 Эта пушка поставит точку в войне. 160 00:14:05,910 --> 00:14:09,060 Боруто… боюсь, что убеждать бессмысленно… 161 00:14:09,290 --> 00:14:11,490 Ты уже… сделал достаточно! 162 00:14:17,500 --> 00:14:21,840 Икада! Я понимаю, как тяжело ты переживаешь потерю! 163 00:14:22,140 --> 00:14:23,750 Много ты понимаешь! 164 00:14:23,940 --> 00:14:25,010 А вот и понимаю! 165 00:14:25,980 --> 00:14:26,770 У меня ведь… 166 00:14:27,730 --> 00:14:28,980 У меня тоже есть… 167 00:14:33,300 --> 00:14:36,020 И потому я тем более должен остановить эту войну! 168 00:14:36,440 --> 00:14:38,830 Прошу, останови убийства, Икада! 169 00:14:39,430 --> 00:14:42,520 Мне правда жаль, что с твоей сестрой… так получилось. 170 00:14:43,670 --> 00:14:44,860 Не надо мне извинений! 171 00:14:46,510 --> 00:14:48,150 Мы вообще-то на войне! 172 00:14:48,720 --> 00:14:50,620 И даже если я тебя убью… 173 00:14:50,800 --> 00:14:53,220 перед твоими друзьями извиняться не стану. 174 00:15:02,110 --> 00:15:03,900 Ну что, понял, Боруто? 175 00:15:05,080 --> 00:15:07,820 Запомни мои слова хорошенько! 176 00:15:08,090 --> 00:15:10,510 И сейчас же вали куда подальше. 177 00:15:17,180 --> 00:15:18,230 Икада… 178 00:15:18,940 --> 00:15:21,080 ты, конечно, порядком изменился… 179 00:15:21,770 --> 00:15:23,770 но я всё равно в тебя верю. 180 00:15:25,340 --> 00:15:29,080 Я верю, что смогу… до тебя достучаться! 181 00:15:33,750 --> 00:15:34,620 Ты чего! 182 00:15:35,730 --> 00:15:37,880 Я отказался от своего прошлого! 183 00:15:38,130 --> 00:15:40,370 Не о чем нам больше говорить. 184 00:15:41,020 --> 00:15:45,130 Икада, мы прекрасно понимаем, что ты хочешь отомстить за смерть сестры! 185 00:15:45,540 --> 00:15:48,380 А? Ты к чему сейчас это?! 186 00:15:50,230 --> 00:15:53,830 Какая мне польза с того, что вы понимаете мою ненависть?! 187 00:15:54,010 --> 00:15:55,010 В том и дело! 188 00:15:55,840 --> 00:16:00,340 Мы пытаемся донести до тебя, что нам тоже известна боль утраты! 189 00:16:02,570 --> 00:16:03,560 Мы и сами… 190 00:16:03,790 --> 00:16:06,510 потеряли на этой войне дорогих нам людей! 191 00:16:06,900 --> 00:16:09,760 Но мы… не хотим больше никого ранить! 192 00:16:09,830 --> 00:16:13,150 Не хотим вновь потерять кого-нибудь дорогого! 193 00:16:13,290 --> 00:16:15,720 Именно об этом Боруто тебе говорит! 194 00:16:16,260 --> 00:16:18,370 Это и «Синономэ» касается… 195 00:16:18,790 --> 00:16:19,720 Вы же считаете, 196 00:16:19,820 --> 00:16:24,200 что станция нарушит естественный порядок и испортит ваши моря? 197 00:16:24,750 --> 00:16:27,930 Меж тем… в Тумане есть люди, которым это сильно поможет! 198 00:16:28,300 --> 00:16:31,040 Пусть у вас желания и взгляды разнятся, 199 00:16:31,140 --> 00:16:33,170 но вы можете понять друг друга! 200 00:16:33,270 --> 00:16:34,310 Можете договориться! 201 00:16:34,410 --> 00:16:35,380 Замолчи! 202 00:16:36,710 --> 00:16:41,310 Боруто… а ты сможешь повторить это ему в лицо? 203 00:16:42,350 --> 00:16:43,520 Расступитесь! 204 00:16:58,060 --> 00:16:59,070 Ребёнок? 205 00:17:03,190 --> 00:17:04,660 Я тебе за папку-то отомщу! 206 00:17:05,790 --> 00:17:08,420 Тебя… кажется, Кобуна зовут? 207 00:17:09,010 --> 00:17:12,920 Да. Это сын Фунамуси, которого вы убили! 208 00:17:16,750 --> 00:17:19,190 Благодаря тебе… я кое-что понял. 209 00:17:20,230 --> 00:17:21,460 Да, действительно… 210 00:17:22,090 --> 00:17:23,680 это мы сразили твоего отца. 211 00:17:23,890 --> 00:17:28,060 А всё потому… что он перед этим убил Кагуру. 212 00:17:28,530 --> 00:17:30,300 И когда это только случилось… 213 00:17:30,620 --> 00:17:33,100 у нас все мысли были о том, чтобы отомстить! 214 00:17:33,180 --> 00:17:34,780 Я поклялся, что отомщу! 215 00:17:56,000 --> 00:17:57,120 Вот только… 216 00:17:57,590 --> 00:17:58,680 одна свершённая месть… 217 00:17:59,070 --> 00:18:01,260 неизбежно порождает новую. 218 00:18:01,320 --> 00:18:02,600 Это вечный цикл! 219 00:18:02,900 --> 00:18:05,500 Поэтому я и решил, что должен остановить этот кошмар! 220 00:18:12,420 --> 00:18:15,760 Кобуна сейчас… такой же, как я, когда потерял Кагуру! 221 00:18:16,100 --> 00:18:17,990 Встреча с ним помогла мне понять! 222 00:18:18,500 --> 00:18:20,920 Осознать… что надо остановить войну! 223 00:18:21,530 --> 00:18:22,490 Замолчи! 224 00:18:22,750 --> 00:18:25,050 Я вас никогда и ни за что не прощу! 225 00:18:26,980 --> 00:18:27,860 Ну что, слыхал? 226 00:18:28,000 --> 00:18:32,040 Он ни за что не откажется от ненависти, пока не поубивает вас всех. 227 00:18:32,540 --> 00:18:35,460 У него в сердце огнём горит жажда мести! 228 00:18:35,660 --> 00:18:38,900 И вашими лживыми словами её никак не утолить. 229 00:18:40,130 --> 00:18:43,570 Икада, неужели ты… не понимаешь, что война несёт лишь горе?! 230 00:18:44,000 --> 00:18:45,100 Несёт лишь горе? 231 00:18:45,540 --> 00:18:47,110 Что за глупый вопрос! 232 00:18:47,410 --> 00:18:52,440 Все годы, что мы сражаемся с Туманом, нами как раз и движет чувство горя! 233 00:18:54,320 --> 00:18:55,870 Но скоро война закончится! 234 00:18:56,120 --> 00:18:57,350 Силой Фунато!.. 235 00:18:57,700 --> 00:19:00,410 Моей силой мы уничтожим «Синономэ-1»! 236 00:19:00,660 --> 00:19:03,360 Мы сразим Мидзукагэ и разнесём Туман! 237 00:19:04,090 --> 00:19:05,530 Я это уже говорил, 238 00:19:05,590 --> 00:19:09,910 но единственный способ остановить войну — это победить в ней! 239 00:19:11,480 --> 00:19:12,690 Понял, наконец?! 240 00:19:13,470 --> 00:19:17,540 Ненависть нельзя заглушить! С ней ничего не сделать! 241 00:19:30,500 --> 00:19:32,660 Судя по всему, договориться не получится. 242 00:19:41,540 --> 00:19:42,300 Икада… 243 00:19:42,630 --> 00:19:43,300 Боруто, 244 00:19:43,760 --> 00:19:45,260 тебе с ним не договориться. 245 00:19:45,470 --> 00:19:45,950 Угу. 246 00:19:46,460 --> 00:19:48,990 Боруто… у меня есть для тебя предложение. 247 00:19:50,540 --> 00:19:54,410 Если примешь его — я, так и быть, сложу оружие. 248 00:19:55,600 --> 00:19:56,420 Какое?! 249 00:19:57,200 --> 00:19:58,840 Если хочешь конца войны… 250 00:20:00,790 --> 00:20:03,040 принеси мне голову Мидзукагэ. 251 00:20:04,260 --> 00:20:06,470 Додумался же ляпнуть такое! 252 00:20:11,020 --> 00:20:12,090 Что такое? 253 00:20:12,260 --> 00:20:15,860 Наше братство порядком пострадало от его злодеяний. 254 00:20:16,130 --> 00:20:20,130 Так-то его головы будет недостаточно, чтобы отплатить за грехи… 255 00:20:20,320 --> 00:20:23,210 Но это предложение специально для тебя! 256 00:20:24,890 --> 00:20:27,580 Мы ни за что… не примем его. 257 00:20:28,170 --> 00:20:29,090 Никогда. 258 00:21:16,060 --> 00:21:19,190 Я сильно сомневаюсь, что Фунато так вдруг откажутся воевать. 259 00:21:20,010 --> 00:21:22,340 И что же ты будешь делать в случае отказа? 260 00:21:27,110 --> 00:21:29,450 Голову старика Тёдзюро я принести не могу. 261 00:21:31,300 --> 00:21:33,940 В таком случае говорить нам с тобой не о чем. 262 00:21:35,210 --> 00:21:36,180 Но взамен неё… 263 00:21:41,230 --> 00:21:42,980 я отдам тебе свою жизнь. 264 00:21:43,320 --> 00:21:44,040 Что?! 265 00:23:26,360 --> 00:23:28,010 Я, конечно, боюсь смерти… 266 00:23:28,760 --> 00:23:30,090 но дело не только во мне! 267 00:23:30,460 --> 00:23:31,800 И всем, кто погиб! 268 00:23:32,080 --> 00:23:33,790 И всем, кто потерял друзей! 269 00:23:34,260 --> 00:23:35,460 Всем им было страшно! 270 00:23:36,410 --> 00:23:37,280 Поэтому… 271 00:23:37,890 --> 00:23:39,800 войну надо остановить. 272 00:23:41,020 --> 00:23:44,000 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 273 00:23:44,360 --> 00:23:54,150 Круговорот мести 274 00:23:44,540 --> 00:23:45,710 «Круговорот мести». 275 00:23:46,610 --> 00:23:47,900 Но чтобы это сделать… 276 00:23:48,620 --> 00:23:50,900 кто-то должен принять на себя всю боль.