1
00:00:21,350 --> 00:00:27,360
{\an8}БОРУТО
Новое поколение
2
00:01:34,630 --> 00:01:39,600
Круговорот
мести
3
00:01:37,570 --> 00:01:40,000
Голову старика Тёдзюро
я принести не могу.
4
00:01:40,330 --> 00:01:43,500
В таком случае
говорить нам с тобой не о чем.
5
00:01:43,750 --> 00:01:45,410
Но взамен неё…
6
00:01:46,670 --> 00:01:48,170
я отдам тебе свою жизнь.
7
00:01:51,250 --> 00:01:53,000
Много о себе воображаешь!
8
00:01:53,230 --> 00:01:56,470
Твоей жизни недостаточно,
чтобы положить конец войне.
9
00:01:56,590 --> 00:01:57,860
Может, и так…
10
00:01:58,400 --> 00:02:01,100
но больше…
я ничего не могу тебе дать!
11
00:02:01,330 --> 00:02:02,200
Боруто!
12
00:02:02,450 --> 00:02:04,890
Ты хоть понимаешь, что несёшь?!
13
00:02:05,140 --> 00:02:07,140
И думать об этом забудь, Боруто!
14
00:02:08,000 --> 00:02:10,830
Но я должен… остановить войну!
15
00:02:11,310 --> 00:02:13,110
Даже ценой собственной жизни!
16
00:02:13,300 --> 00:02:15,570
Я тоже хочу положить
кровопролитию конец…
17
00:02:16,110 --> 00:02:17,110
И всё же, Боруто!
18
00:02:17,610 --> 00:02:20,610
Совсем другое дело,
если ради этого тебе придётся умереть!
19
00:02:20,910 --> 00:02:23,410
Я никак не могу тебя потерять!
20
00:02:24,370 --> 00:02:27,670
Ну хорошо.
Я обдумаю твоё предложение.
21
00:02:28,010 --> 00:02:30,880
Но всё зависит от того,
как вы поступите…
22
00:02:33,700 --> 00:02:36,770
Если сможете тихонько смотреть,
как Боруто умирает…
23
00:02:36,830 --> 00:02:38,010
то я согласен.
24
00:02:38,340 --> 00:02:39,390
Ни за что!
25
00:02:40,160 --> 00:02:41,590
Даже не мечтай!
26
00:02:41,790 --> 00:02:45,010
Раз так, я просто начну
полномасштабное наступление.
27
00:02:45,330 --> 00:02:47,570
Пушка чакры не зарядилась?!
28
00:02:47,900 --> 00:02:49,170
Осталось немножко!
29
00:02:50,050 --> 00:02:52,210
Прошу… не вмешивайтесь.
30
00:02:52,400 --> 00:02:54,530
И не подумаю! Я тебе не позволю!
31
00:02:54,950 --> 00:02:55,980
Он же тебя убьёт!
32
00:02:57,770 --> 00:02:59,670
Я, конечно, боюсь смерти…
33
00:03:03,690 --> 00:03:06,490
но ведь… дело не только во мне!
34
00:03:07,140 --> 00:03:10,600
Всем, кого до сих пор убили…
тоже было страшно!
35
00:03:11,940 --> 00:03:14,350
А тем, кто потерял товарищей…
36
00:03:14,860 --> 00:03:16,120
было больно!
37
00:03:25,930 --> 00:03:29,140
Нельзя… чтобы война
продолжалась и дальше!
38
00:03:29,570 --> 00:03:30,530
Я понимаю, но…
39
00:03:30,900 --> 00:03:34,870
Мы и сами…
обращали эту боль в ненависть к врагу.
40
00:03:34,980 --> 00:03:36,770
И ещё сильнее разжигали войну!
41
00:03:37,700 --> 00:03:41,030
Чтобы положить всему конец,
кто-то должен взять боль на себя.
42
00:03:41,270 --> 00:03:43,510
И ты… на это согласен?
43
00:03:44,120 --> 00:03:45,340
Вас это тоже касается.
44
00:03:45,770 --> 00:03:50,220
Прошу вас… не пытайтесь
отомстить за павших друзей.
45
00:03:51,210 --> 00:03:51,940
Прошу!
46
00:03:56,950 --> 00:03:58,550
Закончили с болтовнёй?
47
00:03:59,150 --> 00:03:59,840
Да.
48
00:04:00,130 --> 00:04:01,600
Подождите, господин!
49
00:04:02,120 --> 00:04:02,960
Что такое?
50
00:04:03,480 --> 00:04:06,270
Этот парнишка стоит
за бесчестной смертью Фунамуси!
51
00:04:06,450 --> 00:04:08,600
Он не заслуживает лёгкой смерти!
52
00:04:11,730 --> 00:04:12,770
Понятненько…
53
00:04:25,150 --> 00:04:26,240
Боруто!
54
00:04:27,460 --> 00:04:29,740
Не надо… Не лезьте!
55
00:04:38,170 --> 00:04:40,970
Не надейся, что такая мелочь
утолит нашу ярость!
56
00:04:42,150 --> 00:04:44,760
Это тебе за наших погибших товарищей!
57
00:04:53,450 --> 00:04:57,300
Икада придумал
презабавное развлечение!
58
00:05:03,330 --> 00:05:04,650
Вот же дурак!
59
00:05:05,120 --> 00:05:06,960
О чём он только думает?!
60
00:05:08,330 --> 00:05:11,770
Прикончу этого гада Арауми —
и дело с концом!
61
00:05:28,830 --> 00:05:32,390
Ещё немного…
и они не смогут сдержаться.
62
00:05:38,870 --> 00:05:40,930
Живой ещё, пацан?
63
00:05:41,510 --> 00:05:42,280
Да уж!
64
00:05:42,570 --> 00:05:45,190
Пока за Фунамуси не ответишь,
смерть тебе не грозит.
65
00:05:46,830 --> 00:05:48,030
Хватит!
66
00:05:49,080 --> 00:05:49,950
Боруто!
67
00:05:53,270 --> 00:05:55,450
Я так больше не могу!
68
00:05:56,460 --> 00:05:57,500
И я!
69
00:05:57,860 --> 00:05:58,800
Боруто!
70
00:06:02,120 --> 00:06:04,690
Я так понимаю, вы сдаётесь?
71
00:06:07,320 --> 00:06:08,300
Боруто…
72
00:06:08,840 --> 00:06:12,640
Они не в силах сдержать
боль от потери товарища.
73
00:06:13,900 --> 00:06:17,770
Всё-таки ваше желание
положить конец войне лишь пустая…
74
00:06:17,830 --> 00:06:20,130
Отойди… Сарада…
75
00:06:25,750 --> 00:06:27,670
Так всё… и должно быть.
76
00:06:29,580 --> 00:06:31,160
Боруто, послушай…
77
00:06:32,930 --> 00:06:37,630
пусть ты предложил им себя…
разве станут Фунато останавливать войну?
78
00:06:41,420 --> 00:06:43,200
Как ты можешь им доверять?
79
00:06:49,080 --> 00:06:50,530
Дело не в этом.
80
00:06:52,260 --> 00:06:54,250
Я отдал им себя…
81
00:06:54,470 --> 00:06:56,900
не из-за того,
что был в чём-то там уверен…
82
00:06:59,070 --> 00:07:03,870
Я делаю это для того, чтобы война
закончилась… раз и навсегда!
83
00:07:04,840 --> 00:07:08,100
И Кагура по той же причине
пожертвовал собой ради нас!
84
00:07:09,730 --> 00:07:11,970
Я поставил на кон свою жизнь…
85
00:07:12,340 --> 00:07:14,020
потому что иначе уже не могу!
86
00:07:15,610 --> 00:07:16,660
Боруто!..
87
00:07:21,950 --> 00:07:23,230
Продолжайте!
88
00:07:24,350 --> 00:07:25,030
Погоди.
89
00:07:25,670 --> 00:07:28,320
Кто нанесёт последний удар —
давно решено.
90
00:07:35,230 --> 00:07:37,530
Кстати, течения здесь
очень запутанные…
91
00:07:38,170 --> 00:07:40,900
Стоит упасть за борт —
и никогда уже не всплывёшь.
92
00:07:45,590 --> 00:07:46,670
Радуйся!
93
00:07:46,930 --> 00:07:49,720
Я даже сцену для тебя подготовил.
94
00:07:53,770 --> 00:07:54,850
Понятно…
95
00:08:18,400 --> 00:08:21,170
Простите.
Позаботьтесь обо всём остальном!
96
00:08:21,740 --> 00:08:22,910
Боруто!
97
00:08:25,930 --> 00:08:28,870
Ладно… Пожалуйста,
положи конец войне.
98
00:08:31,030 --> 00:08:33,450
Вы точно не будете мстить?
99
00:08:36,470 --> 00:08:39,590
Полагаю, можно считать,
что переговоры сорвались.
100
00:08:40,200 --> 00:08:43,330
Начинайте готовиться
к атаке по плавучей крепости.
101
00:08:43,590 --> 00:08:47,650
За Боруто, конечно, боязно… но нельзя
позволить Фунато сделать ход первыми.
102
00:08:47,780 --> 00:08:48,300
Есть!
103
00:08:49,560 --> 00:08:50,640
Боруто!
104
00:08:51,220 --> 00:08:53,850
Вся твоя решимость —
это детская наивность!
105
00:08:54,380 --> 00:08:56,590
Войну она точно не остановит!
106
00:08:59,910 --> 00:09:01,720
Корабль Фунато на горизонте!
107
00:09:03,220 --> 00:09:04,100
Погодите!
108
00:09:04,420 --> 00:09:06,280
Там кто-то на борту стоит!
109
00:09:17,700 --> 00:09:19,010
Папа, смотри…
110
00:09:19,820 --> 00:09:21,740
я наконец-то отомщу за тебя.
111
00:09:23,990 --> 00:09:27,230
Я всегда хотел…
сказать твоему отцу…
112
00:09:28,450 --> 00:09:29,650
что мне жаль.
113
00:09:29,910 --> 00:09:31,420
Решил о пощаде молить?!
114
00:09:31,530 --> 00:09:34,930
Я был как ты…
тоже мечтал отомстить.
115
00:09:35,730 --> 00:09:38,670
Но я хочу…
положить конец ненависти.
116
00:09:39,040 --> 00:09:40,510
Не тебе это решать!
117
00:09:41,330 --> 00:09:42,230
Прошу…
118
00:09:46,270 --> 00:09:47,970
Положить конец ненависти?..
119
00:09:48,900 --> 00:09:51,700
Смотрю, вы смогли
справиться с эмоциями…
120
00:09:51,830 --> 00:09:53,300
но долго ли продержитесь?
121
00:09:53,760 --> 00:09:56,030
Твоя смерть не положит конец войне!
122
00:09:56,270 --> 00:09:58,830
Брось, уж мои-то друзья выдержат.
123
00:10:01,070 --> 00:10:04,500
А ещё…
хотя бы твой гнев стихнет.
124
00:10:06,580 --> 00:10:07,710
Если моя смерть…
125
00:10:08,420 --> 00:10:11,230
сможет заглушить твою злость —
уже хорошо.
126
00:10:13,570 --> 00:10:16,630
Мне очень жаль,
что втянул тебя в это.
127
00:10:33,970 --> 00:10:34,930
Не переживай.
128
00:10:36,330 --> 00:10:38,970
Тебе не нужно… никого убивать.
129
00:10:48,600 --> 00:10:50,100
Боруто!
130
00:10:52,200 --> 00:10:53,400
Боруто!
131
00:11:08,800 --> 00:11:10,330
Молодчина, Кобуна!
132
00:11:11,400 --> 00:11:13,700
Это там не Боруто упал?!
133
00:11:13,930 --> 00:11:16,500
Из этих волн никому
живым не выбраться!
134
00:11:16,730 --> 00:11:17,630
Чёрт!
135
00:11:17,830 --> 00:11:19,030
Дэнки, поторопись!
136
00:11:19,170 --> 00:11:20,070
Понял!
137
00:11:20,540 --> 00:11:23,100
Один есть! Но этого мало!
138
00:11:23,160 --> 00:11:24,910
Теперь черёд Мидзукагэ!
139
00:11:43,800 --> 00:11:46,170
Что с вами?!
Мстить не собираетесь?
140
00:11:46,530 --> 00:11:49,570
Ваш дружок только что помер.
141
00:11:50,300 --> 00:11:52,670
А тот, кто его убил,
прямо перед вами!
142
00:11:55,970 --> 00:11:58,440
Вы что, так и будете
сидеть сложа руки?
143
00:12:01,730 --> 00:12:05,300
Да вы, поди, трусишки,
которые за друга отомстить боятся!
144
00:12:08,160 --> 00:12:09,450
Жалкие трусы!
145
00:12:21,570 --> 00:12:23,730
Почему они не нападают?!
146
00:12:24,530 --> 00:12:27,550
Неужели вы не ненавидите нас?!
Неужели не хотите убить?!
147
00:12:30,050 --> 00:12:31,180
Ненавидим…
148
00:12:33,800 --> 00:12:36,530
Он с самого детства
всегда был рядом со мной!
149
00:12:36,830 --> 00:12:39,700
Мы играли вместе,
да и ссорились тоже частенько!
150
00:12:41,120 --> 00:12:43,780
Пусть мы не связаны по крови,
для меня он как брат!
151
00:12:49,420 --> 00:12:50,870
Тогда попробуй убить меня.
152
00:12:53,260 --> 00:12:54,580
Я беззащитен.
153
00:12:55,440 --> 00:12:57,630
Выплесни на меня свою ярость!
154
00:12:57,810 --> 00:12:58,660
Господин?!
155
00:12:58,930 --> 00:13:02,630
Я лучше многих знаю…
каково это — терять близких.
156
00:13:03,810 --> 00:13:06,760
С этим чувством
нельзя просто справиться!
157
00:13:08,390 --> 00:13:11,010
Неужели смерть Боруто
так мало для тебя значит?!
158
00:13:11,060 --> 00:13:12,580
Тебе из-за неё не грустно?!
159
00:13:13,300 --> 00:13:14,520
Грустно!
160
00:13:15,330 --> 00:13:18,830
От горя…
сердце вот-вот разорвётся!
161
00:13:34,530 --> 00:13:36,580
Ну тогда… отомсти мне!
162
00:13:38,460 --> 00:13:39,960
Ты ведь меня ненавидишь?
163
00:13:40,100 --> 00:13:41,210
Так отомсти!
164
00:13:51,390 --> 00:13:52,850
Всё правильно.
165
00:13:53,210 --> 00:13:55,030
Месть нельзя остановить.
166
00:14:02,320 --> 00:14:04,970
Пусть мне грустно…
но мстить я не стану.
167
00:14:05,200 --> 00:14:06,370
Сарада…
168
00:14:11,270 --> 00:14:14,770
Он говорил, что больше не хочет
никого ранить!
169
00:14:14,900 --> 00:14:16,210
Если мы нападём…
170
00:14:16,460 --> 00:14:18,580
всё, что сделал Боруто,
пропадёт впустую.
171
00:14:22,010 --> 00:14:23,000
Господин…
172
00:14:23,930 --> 00:14:25,770
я ведь правильно поступил?!
173
00:14:26,930 --> 00:14:29,870
Это ведь хорошо,
что я отомстил за отца?!
174
00:14:29,970 --> 00:14:32,700
Скажите, что я всё сделал верно!
175
00:14:33,500 --> 00:14:35,020
Что не ошибся…
176
00:14:41,710 --> 00:14:42,710
Сестрёнка…
177
00:14:45,610 --> 00:14:48,320
Почему они ничего не делают?!
178
00:14:51,500 --> 00:14:52,490
Господин Икада!
179
00:14:54,030 --> 00:14:56,070
Он прыгнул прямо в море?!
180
00:14:56,470 --> 00:14:57,690
Я не успел остановить!
181
00:14:58,000 --> 00:15:00,600
Он ведь знает,
что в такую погоду там не выжить!
182
00:16:42,980 --> 00:16:45,480
Я что… ещё жив?
183
00:16:46,200 --> 00:16:47,590
Ты победил.
184
00:16:49,270 --> 00:16:51,970
Твои друзья не стали жаждать мести.
185
00:16:52,990 --> 00:16:54,490
Я знал, что не станут…
186
00:16:55,130 --> 00:16:58,130
Но ведь… дело не в том,
кто победил, а кто проиграл.
187
00:16:58,820 --> 00:16:59,580
Разве нет?
188
00:17:16,270 --> 00:17:17,230
Боруто!
189
00:17:22,140 --> 00:17:23,730
Не преувеличивай…
190
00:17:24,080 --> 00:17:25,600
Ты с ума сошёл?!
191
00:17:26,200 --> 00:17:27,850
Не хочу больше такого испытывать!
192
00:17:29,430 --> 00:17:30,870
Простите…
193
00:17:43,550 --> 00:17:44,640
Дурачина!
194
00:17:48,190 --> 00:17:50,250
Господин, что вы задумали?!
195
00:17:50,410 --> 00:17:52,010
Зачем вы спасли его?!
196
00:17:52,190 --> 00:17:54,580
Потому что они
не пытались нам отомстить.
197
00:17:54,940 --> 00:17:57,130
Война окончена.
Разворачивайте корабли.
198
00:17:57,660 --> 00:17:58,520
Вы не шутите?!
199
00:17:58,890 --> 00:17:59,720
Нет.
200
00:18:00,070 --> 00:18:03,870
Тогда за что погибли
госпожа Сэйрен и Фунамуси?!
201
00:18:04,470 --> 00:18:07,370
За что всё это время
гибли наши товарищи?!
202
00:18:07,600 --> 00:18:11,230
Нельзя из-за такой глупости
отказаться от мести Туману!
203
00:18:11,470 --> 00:18:12,900
Давайте прекратим…
204
00:18:13,410 --> 00:18:14,480
Повтори?!
205
00:18:14,880 --> 00:18:16,350
Давай, скажи это ещё раз!
206
00:18:16,620 --> 00:18:17,740
Ты что, трус?!
207
00:18:18,430 --> 00:18:20,870
И ещё смеешь зваться Фунато?!
208
00:18:21,480 --> 00:18:26,240
Я не хочу… чтоб на руках
моих детей была кровь!
209
00:18:38,430 --> 00:18:40,400
Вы все недостойны быть Фунато!
210
00:18:47,700 --> 00:18:50,100
Ты разочаровал меня!
211
00:18:50,400 --> 00:18:52,070
Икада!
212
00:18:54,600 --> 00:18:56,470
Долго будет заряжаться пушка?!
213
00:18:56,530 --> 00:18:57,360
Всё готово!
214
00:18:57,770 --> 00:19:00,870
Тогда поторопитесь
и уничтожьте «Синономэ-1»!
215
00:19:00,950 --> 00:19:02,740
Господин, но война ведь…
216
00:19:02,830 --> 00:19:04,200
Прочь с дороги!
217
00:19:05,230 --> 00:19:06,490
Я сам её уничтожу!
218
00:19:07,000 --> 00:19:10,270
Её залп ознаменует победу Фунато!
219
00:19:14,240 --> 00:19:16,380
Война закончилась!
220
00:19:16,630 --> 00:19:18,930
Сколько бы жертв ни пришлось понести…
221
00:19:19,000 --> 00:19:20,970
Фунато будут сражаться до последнего!
222
00:19:21,070 --> 00:19:23,810
Вроде и пират,
а течение читать не умеешь?
223
00:19:24,080 --> 00:19:26,560
Ты уже проиграл Икаде и Боруто!
224
00:19:37,360 --> 00:19:39,800
Парни! Давайте поможем
господину Арауми!
225
00:19:40,370 --> 00:19:43,950
Разве павшие друзья…
простят вас за отступление?!
226
00:19:44,300 --> 00:19:47,240
Кагура говорил,
что однажды он хочет…
227
00:19:47,500 --> 00:19:50,300
сделать из своей деревни
символ мира в Стране воды.
228
00:19:51,500 --> 00:19:54,170
Ещё наши предки
сражались друг с другом!
229
00:19:54,270 --> 00:19:56,370
Что за бред с символом мира?!
230
00:19:56,530 --> 00:19:57,960
Может, сейчас это и так…
231
00:19:58,500 --> 00:19:59,960
но будущее будет другим!
232
00:20:00,440 --> 00:20:02,870
Я уверен…
все будут жить в мире!
233
00:20:03,070 --> 00:20:04,800
Пусть на это и уйдут годы!
234
00:20:04,990 --> 00:20:06,850
Но мы этого добьёмся!
235
00:20:07,250 --> 00:20:08,260
Обязательно!
236
00:20:24,430 --> 00:20:27,060
Что прикажете делать,
господин Тёдзюро?
237
00:20:27,600 --> 00:20:32,210
Я должен стыдиться, что назвал
решимость Боруто наивностью…
238
00:20:32,600 --> 00:20:34,470
Вы не будете мстить за Кагуру?
239
00:20:35,170 --> 00:20:39,630
Кагура хотел только одного:
защитить людей и подарить им улыбки.
240
00:20:39,840 --> 00:20:42,300
Он не хотел никого убивать.
241
00:20:42,970 --> 00:20:46,800
Я же своим гневом…
лишь запятнал его желание.
242
00:20:48,480 --> 00:20:50,920
Я и сам ещё зелёный сопляк…
243
00:20:52,230 --> 00:20:53,600
Что будем делать?
244
00:20:53,890 --> 00:20:57,300
Мы… будем мстить
за Кагуру и Хэбиитиго?
245
00:21:06,900 --> 00:21:10,300
Я потерял…
многих дорогих мне людей.
246
00:21:12,270 --> 00:21:13,200
Но, знаешь…
247
00:21:13,940 --> 00:21:18,700
я устал ненавидеть.
Устал, что кто-то ненавидит меня.
248
00:21:20,830 --> 00:21:24,900
Поговорить начистоту…
куда лучше, чем упиваться ненавистью.
249
00:21:30,570 --> 00:21:35,600
К тому же, как по мне…
лучше, когда все улыбаются!
250
00:21:40,970 --> 00:21:42,130
Знаешь, Икада…
251
00:21:42,690 --> 00:21:43,530
я хотел…
252
00:21:44,540 --> 00:21:47,400
ещё разок поговорить с тобой
с улыбкой на лице.
253
00:23:26,950 --> 00:23:28,680
Отлично вы сработали!
254
00:23:28,890 --> 00:23:31,180
Тёдзюро мне уже обо всём сообщил.
255
00:23:31,590 --> 00:23:33,890
Со Страной воды всё будет хорошо?..
256
00:23:34,090 --> 00:23:35,820
У них всё же война была…
257
00:23:35,900 --> 00:23:38,680
Боюсь, что к прежней жизни
они вернутся не сразу.
258
00:23:38,780 --> 00:23:41,280
Пап… а что будет с Икадой?
259
00:23:42,040 --> 00:23:44,520
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
260
00:23:44,640 --> 00:23:53,330
Задание с подвохом
261
00:23:44,920 --> 00:23:46,150
«Задание с подвохом».
262
00:23:46,630 --> 00:23:50,490
Если над ним издеваются…
надо поговорить со стариком Тёдзюро!