1 00:00:21,350 --> 00:00:27,360 {\an8}БОРУТО Новое поколение 2 00:01:34,630 --> 00:01:39,600 Круговорот мести 3 00:01:37,570 --> 00:01:40,000 Голову старика Тёдзюро я принести не могу. 4 00:01:40,330 --> 00:01:43,500 В таком случае говорить нам с тобой не о чем. 5 00:01:43,750 --> 00:01:45,410 Но взамен неё… 6 00:01:46,670 --> 00:01:48,170 я отдам тебе свою жизнь. 7 00:01:51,250 --> 00:01:53,000 Много о себе воображаешь! 8 00:01:53,230 --> 00:01:56,470 Твоей жизни недостаточно, чтобы положить конец войне. 9 00:01:56,590 --> 00:01:57,860 Может, и так… 10 00:01:58,400 --> 00:02:01,100 но больше… я ничего не могу тебе дать! 11 00:02:01,330 --> 00:02:02,200 Боруто! 12 00:02:02,450 --> 00:02:04,890 Ты хоть понимаешь, что несёшь?! 13 00:02:05,140 --> 00:02:07,140 И думать об этом забудь, Боруто! 14 00:02:08,000 --> 00:02:10,830 Но я должен… остановить войну! 15 00:02:11,310 --> 00:02:13,110 Даже ценой собственной жизни! 16 00:02:13,300 --> 00:02:15,570 Я тоже хочу положить кровопролитию конец… 17 00:02:16,110 --> 00:02:17,110 И всё же, Боруто! 18 00:02:17,610 --> 00:02:20,610 Совсем другое дело, если ради этого тебе придётся умереть! 19 00:02:20,910 --> 00:02:23,410 Я никак не могу тебя потерять! 20 00:02:24,370 --> 00:02:27,670 Ну хорошо. Я обдумаю твоё предложение. 21 00:02:28,010 --> 00:02:30,880 Но всё зависит от того, как вы поступите… 22 00:02:33,700 --> 00:02:36,770 Если сможете тихонько смотреть, как Боруто умирает… 23 00:02:36,830 --> 00:02:38,010 то я согласен. 24 00:02:38,340 --> 00:02:39,390 Ни за что! 25 00:02:40,160 --> 00:02:41,590 Даже не мечтай! 26 00:02:41,790 --> 00:02:45,010 Раз так, я просто начну полномасштабное наступление. 27 00:02:45,330 --> 00:02:47,570 Пушка чакры не зарядилась?! 28 00:02:47,900 --> 00:02:49,170 Осталось немножко! 29 00:02:50,050 --> 00:02:52,210 Прошу… не вмешивайтесь. 30 00:02:52,400 --> 00:02:54,530 И не подумаю! Я тебе не позволю! 31 00:02:54,950 --> 00:02:55,980 Он же тебя убьёт! 32 00:02:57,770 --> 00:02:59,670 Я, конечно, боюсь смерти… 33 00:03:03,690 --> 00:03:06,490 но ведь… дело не только во мне! 34 00:03:07,140 --> 00:03:10,600 Всем, кого до сих пор убили… тоже было страшно! 35 00:03:11,940 --> 00:03:14,350 А тем, кто потерял товарищей… 36 00:03:14,860 --> 00:03:16,120 было больно! 37 00:03:25,930 --> 00:03:29,140 Нельзя… чтобы война продолжалась и дальше! 38 00:03:29,570 --> 00:03:30,530 Я понимаю, но… 39 00:03:30,900 --> 00:03:34,870 Мы и сами… обращали эту боль в ненависть к врагу. 40 00:03:34,980 --> 00:03:36,770 И ещё сильнее разжигали войну! 41 00:03:37,700 --> 00:03:41,030 Чтобы положить всему конец, кто-то должен взять боль на себя. 42 00:03:41,270 --> 00:03:43,510 И ты… на это согласен? 43 00:03:44,120 --> 00:03:45,340 Вас это тоже касается. 44 00:03:45,770 --> 00:03:50,220 Прошу вас… не пытайтесь отомстить за павших друзей. 45 00:03:51,210 --> 00:03:51,940 Прошу! 46 00:03:56,950 --> 00:03:58,550 Закончили с болтовнёй? 47 00:03:59,150 --> 00:03:59,840 Да. 48 00:04:00,130 --> 00:04:01,600 Подождите, господин! 49 00:04:02,120 --> 00:04:02,960 Что такое? 50 00:04:03,480 --> 00:04:06,270 Этот парнишка стоит за бесчестной смертью Фунамуси! 51 00:04:06,450 --> 00:04:08,600 Он не заслуживает лёгкой смерти! 52 00:04:11,730 --> 00:04:12,770 Понятненько… 53 00:04:25,150 --> 00:04:26,240 Боруто! 54 00:04:27,460 --> 00:04:29,740 Не надо… Не лезьте! 55 00:04:38,170 --> 00:04:40,970 Не надейся, что такая мелочь утолит нашу ярость! 56 00:04:42,150 --> 00:04:44,760 Это тебе за наших погибших товарищей! 57 00:04:53,450 --> 00:04:57,300 Икада придумал презабавное развлечение! 58 00:05:03,330 --> 00:05:04,650 Вот же дурак! 59 00:05:05,120 --> 00:05:06,960 О чём он только думает?! 60 00:05:08,330 --> 00:05:11,770 Прикончу этого гада Арауми —  и дело с концом! 61 00:05:28,830 --> 00:05:32,390 Ещё немного… и они не смогут сдержаться. 62 00:05:38,870 --> 00:05:40,930 Живой ещё, пацан? 63 00:05:41,510 --> 00:05:42,280 Да уж! 64 00:05:42,570 --> 00:05:45,190 Пока за Фунамуси не ответишь, смерть тебе не грозит. 65 00:05:46,830 --> 00:05:48,030 Хватит! 66 00:05:49,080 --> 00:05:49,950 Боруто! 67 00:05:53,270 --> 00:05:55,450 Я так больше не могу! 68 00:05:56,460 --> 00:05:57,500 И я! 69 00:05:57,860 --> 00:05:58,800 Боруто! 70 00:06:02,120 --> 00:06:04,690 Я так понимаю, вы сдаётесь? 71 00:06:07,320 --> 00:06:08,300 Боруто… 72 00:06:08,840 --> 00:06:12,640 Они не в силах сдержать боль от потери товарища. 73 00:06:13,900 --> 00:06:17,770 Всё-таки ваше желание положить конец войне лишь пустая… 74 00:06:17,830 --> 00:06:20,130 Отойди… Сарада… 75 00:06:25,750 --> 00:06:27,670 Так всё… и должно быть. 76 00:06:29,580 --> 00:06:31,160 Боруто, послушай… 77 00:06:32,930 --> 00:06:37,630 пусть ты предложил им себя… разве станут Фунато останавливать войну? 78 00:06:41,420 --> 00:06:43,200 Как ты можешь им доверять? 79 00:06:49,080 --> 00:06:50,530 Дело не в этом. 80 00:06:52,260 --> 00:06:54,250 Я отдал им себя… 81 00:06:54,470 --> 00:06:56,900 не из-за того, что был в чём-то там уверен… 82 00:06:59,070 --> 00:07:03,870 Я делаю это для того, чтобы война закончилась… раз и навсегда! 83 00:07:04,840 --> 00:07:08,100 И Кагура по той же причине пожертвовал собой ради нас! 84 00:07:09,730 --> 00:07:11,970 Я поставил на кон свою жизнь… 85 00:07:12,340 --> 00:07:14,020 потому что иначе уже не могу! 86 00:07:15,610 --> 00:07:16,660 Боруто!.. 87 00:07:21,950 --> 00:07:23,230 Продолжайте! 88 00:07:24,350 --> 00:07:25,030 Погоди. 89 00:07:25,670 --> 00:07:28,320 Кто нанесёт последний удар — давно решено. 90 00:07:35,230 --> 00:07:37,530 Кстати, течения здесь очень запутанные… 91 00:07:38,170 --> 00:07:40,900 Стоит упасть за борт — и никогда уже не всплывёшь. 92 00:07:45,590 --> 00:07:46,670 Радуйся! 93 00:07:46,930 --> 00:07:49,720 Я даже сцену для тебя подготовил. 94 00:07:53,770 --> 00:07:54,850 Понятно… 95 00:08:18,400 --> 00:08:21,170 Простите. Позаботьтесь обо всём остальном! 96 00:08:21,740 --> 00:08:22,910 Боруто! 97 00:08:25,930 --> 00:08:28,870 Ладно… Пожалуйста, положи конец войне. 98 00:08:31,030 --> 00:08:33,450 Вы точно не будете мстить? 99 00:08:36,470 --> 00:08:39,590 Полагаю, можно считать, что переговоры сорвались. 100 00:08:40,200 --> 00:08:43,330 Начинайте готовиться к атаке по плавучей крепости. 101 00:08:43,590 --> 00:08:47,650 За Боруто, конечно, боязно… но нельзя позволить Фунато сделать ход первыми. 102 00:08:47,780 --> 00:08:48,300 Есть! 103 00:08:49,560 --> 00:08:50,640 Боруто! 104 00:08:51,220 --> 00:08:53,850 Вся твоя решимость — это детская наивность! 105 00:08:54,380 --> 00:08:56,590 Войну она точно не остановит! 106 00:08:59,910 --> 00:09:01,720 Корабль Фунато на горизонте! 107 00:09:03,220 --> 00:09:04,100 Погодите! 108 00:09:04,420 --> 00:09:06,280 Там кто-то на борту стоит! 109 00:09:17,700 --> 00:09:19,010 Папа, смотри… 110 00:09:19,820 --> 00:09:21,740 я наконец-то отомщу за тебя. 111 00:09:23,990 --> 00:09:27,230 Я всегда хотел… сказать твоему отцу… 112 00:09:28,450 --> 00:09:29,650 что мне жаль. 113 00:09:29,910 --> 00:09:31,420 Решил о пощаде молить?! 114 00:09:31,530 --> 00:09:34,930 Я был как ты… тоже мечтал отомстить. 115 00:09:35,730 --> 00:09:38,670 Но я хочу… положить конец ненависти. 116 00:09:39,040 --> 00:09:40,510 Не тебе это решать! 117 00:09:41,330 --> 00:09:42,230 Прошу… 118 00:09:46,270 --> 00:09:47,970 Положить конец ненависти?.. 119 00:09:48,900 --> 00:09:51,700 Смотрю, вы смогли справиться с эмоциями… 120 00:09:51,830 --> 00:09:53,300 но долго ли продержитесь? 121 00:09:53,760 --> 00:09:56,030 Твоя смерть не положит конец войне! 122 00:09:56,270 --> 00:09:58,830 Брось, уж мои-то друзья выдержат. 123 00:10:01,070 --> 00:10:04,500 А ещё… хотя бы твой гнев стихнет. 124 00:10:06,580 --> 00:10:07,710 Если моя смерть… 125 00:10:08,420 --> 00:10:11,230 сможет заглушить твою злость — уже хорошо. 126 00:10:13,570 --> 00:10:16,630 Мне очень жаль, что втянул тебя в это. 127 00:10:33,970 --> 00:10:34,930 Не переживай. 128 00:10:36,330 --> 00:10:38,970 Тебе не нужно… никого убивать. 129 00:10:48,600 --> 00:10:50,100 Боруто! 130 00:10:52,200 --> 00:10:53,400 Боруто! 131 00:11:08,800 --> 00:11:10,330 Молодчина, Кобуна! 132 00:11:11,400 --> 00:11:13,700 Это там не Боруто упал?! 133 00:11:13,930 --> 00:11:16,500 Из этих волн никому живым не выбраться! 134 00:11:16,730 --> 00:11:17,630 Чёрт! 135 00:11:17,830 --> 00:11:19,030 Дэнки, поторопись! 136 00:11:19,170 --> 00:11:20,070 Понял! 137 00:11:20,540 --> 00:11:23,100 Один есть! Но этого мало! 138 00:11:23,160 --> 00:11:24,910 Теперь черёд Мидзукагэ! 139 00:11:43,800 --> 00:11:46,170 Что с вами?! Мстить не собираетесь? 140 00:11:46,530 --> 00:11:49,570 Ваш дружок только что помер. 141 00:11:50,300 --> 00:11:52,670 А тот, кто его убил, прямо перед вами! 142 00:11:55,970 --> 00:11:58,440 Вы что, так и будете сидеть сложа руки? 143 00:12:01,730 --> 00:12:05,300 Да вы, поди, трусишки, которые за друга отомстить боятся! 144 00:12:08,160 --> 00:12:09,450 Жалкие трусы! 145 00:12:21,570 --> 00:12:23,730 Почему они не нападают?! 146 00:12:24,530 --> 00:12:27,550 Неужели вы не ненавидите нас?! Неужели не хотите убить?! 147 00:12:30,050 --> 00:12:31,180 Ненавидим… 148 00:12:33,800 --> 00:12:36,530 Он с самого детства всегда был рядом со мной! 149 00:12:36,830 --> 00:12:39,700 Мы играли вместе, да и ссорились тоже частенько! 150 00:12:41,120 --> 00:12:43,780 Пусть мы не связаны по крови, для меня он как брат! 151 00:12:49,420 --> 00:12:50,870 Тогда попробуй убить меня. 152 00:12:53,260 --> 00:12:54,580 Я беззащитен. 153 00:12:55,440 --> 00:12:57,630 Выплесни на меня свою ярость! 154 00:12:57,810 --> 00:12:58,660 Господин?! 155 00:12:58,930 --> 00:13:02,630 Я лучше многих знаю… каково это — терять близких. 156 00:13:03,810 --> 00:13:06,760 С этим чувством нельзя просто справиться! 157 00:13:08,390 --> 00:13:11,010 Неужели смерть Боруто так мало для тебя значит?! 158 00:13:11,060 --> 00:13:12,580 Тебе из-за неё не грустно?! 159 00:13:13,300 --> 00:13:14,520 Грустно! 160 00:13:15,330 --> 00:13:18,830 От горя… сердце вот-вот разорвётся! 161 00:13:34,530 --> 00:13:36,580 Ну тогда… отомсти мне! 162 00:13:38,460 --> 00:13:39,960 Ты ведь меня ненавидишь? 163 00:13:40,100 --> 00:13:41,210 Так отомсти! 164 00:13:51,390 --> 00:13:52,850 Всё правильно. 165 00:13:53,210 --> 00:13:55,030 Месть нельзя остановить. 166 00:14:02,320 --> 00:14:04,970 Пусть мне грустно… но мстить я не стану. 167 00:14:05,200 --> 00:14:06,370 Сарада… 168 00:14:11,270 --> 00:14:14,770 Он говорил, что больше не хочет никого ранить! 169 00:14:14,900 --> 00:14:16,210 Если мы нападём… 170 00:14:16,460 --> 00:14:18,580 всё, что сделал Боруто, пропадёт впустую. 171 00:14:22,010 --> 00:14:23,000 Господин… 172 00:14:23,930 --> 00:14:25,770 я ведь правильно поступил?! 173 00:14:26,930 --> 00:14:29,870 Это ведь хорошо, что я отомстил за отца?! 174 00:14:29,970 --> 00:14:32,700 Скажите, что я всё сделал верно! 175 00:14:33,500 --> 00:14:35,020 Что не ошибся… 176 00:14:41,710 --> 00:14:42,710 Сестрёнка… 177 00:14:45,610 --> 00:14:48,320 Почему они ничего не делают?! 178 00:14:51,500 --> 00:14:52,490 Господин Икада! 179 00:14:54,030 --> 00:14:56,070 Он прыгнул прямо в море?! 180 00:14:56,470 --> 00:14:57,690 Я не успел остановить! 181 00:14:58,000 --> 00:15:00,600 Он ведь знает, что в такую погоду там не выжить! 182 00:16:42,980 --> 00:16:45,480 Я что… ещё жив? 183 00:16:46,200 --> 00:16:47,590 Ты победил. 184 00:16:49,270 --> 00:16:51,970 Твои друзья не стали жаждать мести. 185 00:16:52,990 --> 00:16:54,490 Я знал, что не станут… 186 00:16:55,130 --> 00:16:58,130 Но ведь… дело не в том, кто победил, а кто проиграл. 187 00:16:58,820 --> 00:16:59,580 Разве нет? 188 00:17:16,270 --> 00:17:17,230 Боруто! 189 00:17:22,140 --> 00:17:23,730 Не преувеличивай… 190 00:17:24,080 --> 00:17:25,600 Ты с ума сошёл?! 191 00:17:26,200 --> 00:17:27,850 Не хочу больше такого испытывать! 192 00:17:29,430 --> 00:17:30,870 Простите… 193 00:17:43,550 --> 00:17:44,640 Дурачина! 194 00:17:48,190 --> 00:17:50,250 Господин, что вы задумали?! 195 00:17:50,410 --> 00:17:52,010 Зачем вы спасли его?! 196 00:17:52,190 --> 00:17:54,580 Потому что они не пытались нам отомстить. 197 00:17:54,940 --> 00:17:57,130 Война окончена. Разворачивайте корабли. 198 00:17:57,660 --> 00:17:58,520 Вы не шутите?! 199 00:17:58,890 --> 00:17:59,720 Нет. 200 00:18:00,070 --> 00:18:03,870 Тогда за что погибли госпожа Сэйрен и Фунамуси?! 201 00:18:04,470 --> 00:18:07,370 За что всё это время гибли наши товарищи?! 202 00:18:07,600 --> 00:18:11,230 Нельзя из-за такой глупости отказаться от мести Туману! 203 00:18:11,470 --> 00:18:12,900 Давайте прекратим… 204 00:18:13,410 --> 00:18:14,480 Повтори?! 205 00:18:14,880 --> 00:18:16,350 Давай, скажи это ещё раз! 206 00:18:16,620 --> 00:18:17,740 Ты что, трус?! 207 00:18:18,430 --> 00:18:20,870 И ещё смеешь зваться Фунато?! 208 00:18:21,480 --> 00:18:26,240 Я не хочу… чтоб на руках моих детей была кровь! 209 00:18:38,430 --> 00:18:40,400 Вы все недостойны быть Фунато! 210 00:18:47,700 --> 00:18:50,100 Ты разочаровал меня! 211 00:18:50,400 --> 00:18:52,070 Икада! 212 00:18:54,600 --> 00:18:56,470 Долго будет заряжаться пушка?! 213 00:18:56,530 --> 00:18:57,360 Всё готово! 214 00:18:57,770 --> 00:19:00,870 Тогда поторопитесь и уничтожьте «Синономэ-1»! 215 00:19:00,950 --> 00:19:02,740 Господин, но война ведь… 216 00:19:02,830 --> 00:19:04,200 Прочь с дороги! 217 00:19:05,230 --> 00:19:06,490 Я сам её уничтожу! 218 00:19:07,000 --> 00:19:10,270 Её залп ознаменует победу Фунато! 219 00:19:14,240 --> 00:19:16,380 Война закончилась! 220 00:19:16,630 --> 00:19:18,930 Сколько бы жертв ни пришлось понести… 221 00:19:19,000 --> 00:19:20,970 Фунато будут сражаться до последнего! 222 00:19:21,070 --> 00:19:23,810 Вроде и пират, а течение читать не умеешь? 223 00:19:24,080 --> 00:19:26,560 Ты уже проиграл Икаде и Боруто! 224 00:19:37,360 --> 00:19:39,800 Парни! Давайте поможем господину Арауми! 225 00:19:40,370 --> 00:19:43,950 Разве павшие друзья… простят вас за отступление?! 226 00:19:44,300 --> 00:19:47,240 Кагура говорил, что однажды он хочет… 227 00:19:47,500 --> 00:19:50,300 сделать из своей деревни символ мира в Стране воды. 228 00:19:51,500 --> 00:19:54,170 Ещё наши предки сражались друг с другом! 229 00:19:54,270 --> 00:19:56,370 Что за бред с символом мира?! 230 00:19:56,530 --> 00:19:57,960 Может, сейчас это и так… 231 00:19:58,500 --> 00:19:59,960 но будущее будет другим! 232 00:20:00,440 --> 00:20:02,870 Я уверен… все будут жить в мире! 233 00:20:03,070 --> 00:20:04,800 Пусть на это и уйдут годы! 234 00:20:04,990 --> 00:20:06,850 Но мы этого добьёмся! 235 00:20:07,250 --> 00:20:08,260 Обязательно! 236 00:20:24,430 --> 00:20:27,060 Что прикажете делать, господин Тёдзюро? 237 00:20:27,600 --> 00:20:32,210 Я должен стыдиться, что назвал решимость Боруто наивностью… 238 00:20:32,600 --> 00:20:34,470 Вы не будете мстить за Кагуру? 239 00:20:35,170 --> 00:20:39,630 Кагура хотел только одного: защитить людей и подарить им улыбки. 240 00:20:39,840 --> 00:20:42,300 Он не хотел никого убивать. 241 00:20:42,970 --> 00:20:46,800 Я же своим гневом… лишь запятнал его желание. 242 00:20:48,480 --> 00:20:50,920 Я и сам ещё зелёный сопляк… 243 00:20:52,230 --> 00:20:53,600 Что будем делать? 244 00:20:53,890 --> 00:20:57,300 Мы… будем мстить за Кагуру и Хэбиитиго? 245 00:21:06,900 --> 00:21:10,300 Я потерял… многих дорогих мне людей. 246 00:21:12,270 --> 00:21:13,200 Но, знаешь… 247 00:21:13,940 --> 00:21:18,700 я устал ненавидеть. Устал, что кто-то ненавидит меня. 248 00:21:20,830 --> 00:21:24,900 Поговорить начистоту… куда лучше, чем упиваться ненавистью. 249 00:21:30,570 --> 00:21:35,600 К тому же, как по мне… лучше, когда все улыбаются! 250 00:21:40,970 --> 00:21:42,130 Знаешь, Икада… 251 00:21:42,690 --> 00:21:43,530 я хотел… 252 00:21:44,540 --> 00:21:47,400 ещё разок поговорить с тобой с улыбкой на лице. 253 00:23:26,950 --> 00:23:28,680 Отлично вы сработали! 254 00:23:28,890 --> 00:23:31,180 Тёдзюро мне уже обо всём сообщил. 255 00:23:31,590 --> 00:23:33,890 Со Страной воды всё будет хорошо?.. 256 00:23:34,090 --> 00:23:35,820 У них всё же война была… 257 00:23:35,900 --> 00:23:38,680 Боюсь, что к прежней жизни они вернутся не сразу. 258 00:23:38,780 --> 00:23:41,280 Пап… а что будет с Икадой? 259 00:23:42,040 --> 00:23:44,520 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 260 00:23:44,640 --> 00:23:53,330 Задание с подвохом 261 00:23:44,920 --> 00:23:46,150 «Задание с подвохом». 262 00:23:46,630 --> 00:23:50,490 Если над ним издеваются… надо поговорить со стариком Тёдзюро!