1
00:00:13,520 --> 00:00:14,610
Con permiso.
2
00:00:17,600 --> 00:00:19,660
Traigo el informe de una misión.
3
00:00:23,080 --> 00:00:25,860
¿Sucede algo, Séptimo?
4
00:00:26,040 --> 00:00:28,040
Evil Jammer Kagemasa.
5
00:00:30,340 --> 00:00:32,670
Esas películas tan famosas.
6
00:00:32,840 --> 00:00:34,420
Las conozco.
7
00:00:34,590 --> 00:00:37,000
¿Qué relación tienen con el Séptimo?
8
00:00:37,180 --> 00:00:42,180
Quieren que actúe como Hokage
en la siguiente.
9
00:00:42,350 --> 00:00:44,220
¿Usted mismo?
10
00:00:44,390 --> 00:00:47,310
¡Qué ilusión! Me muero por verla.
11
00:00:47,480 --> 00:00:49,240
El problema…
12
00:00:50,730 --> 00:00:54,580
es que a Himawari le tocó
un viaje a unas aguas termales.
13
00:00:54,740 --> 00:00:55,960
¿Un viaje?
14
00:00:56,110 --> 00:01:00,140
Pedí vacaciones
para ir con toda la familia,
15
00:01:01,040 --> 00:01:03,830
pero me había olvidado.
16
00:01:04,140 --> 00:01:06,560
Tendrás que actuar tú.
17
00:01:06,710 --> 00:01:10,180
La trama se soluciona con el Rasengan.
18
00:01:10,340 --> 00:01:12,860
El director insiste.
19
00:01:13,090 --> 00:01:17,220
Qué remedio.
Le pediré perdón a Himawari.
20
00:01:18,140 --> 00:01:21,520
Puede que me golpee
los puntos de presión otra vez.
21
00:01:24,850 --> 00:01:28,680
¿Y si actúo yo en su lugar?
22
00:01:29,650 --> 00:01:31,920
También sé usar el Rasengan.
23
00:01:32,070 --> 00:01:33,900
Puedo hacerlo.
24
00:01:34,070 --> 00:01:37,610
Usted disfrute del viaje
a las aguas termales.
25
00:01:37,780 --> 00:01:39,160
Konohamaru…
26
00:01:39,570 --> 00:01:41,500
¿En serio? ¡Te lo agradezco!
27
00:01:41,660 --> 00:01:42,900
Gracias.
28
00:01:43,200 --> 00:01:45,870
Tú no te preocupes y diviértete.
29
00:01:46,210 --> 00:01:48,600
No. Si voy a hacerlo,
30
00:01:48,920 --> 00:01:53,080
haré de Hokage con todas mis fuerzas.
31
00:01:54,590 --> 00:01:58,260
Lo tienes todo mellado.
32
00:01:59,150 --> 00:02:01,550
¿No te has relajado demasiado?
33
00:02:01,720 --> 00:02:04,780
Acabarás teniendo problemas
cuando lo necesites.
34
00:02:04,930 --> 00:02:07,480
No pasa nada.
35
00:03:41,570 --> 00:03:46,530
{\an5}¡¿Konohamaru
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hse convierte en Hokage?!
36
00:03:43,450 --> 00:03:47,540
Últimamente hay muchos niños
que no conocen bien al Hokage.
37
00:03:47,740 --> 00:03:51,380
Si aparece en una película,
lo conocerá más gente.
38
00:03:53,460 --> 00:03:56,820
Esta película era genial.
39
00:03:57,710 --> 00:04:01,220
Soy Konohamaru Sarutobi.
Vengo en lugar del Séptimo.
40
00:04:01,880 --> 00:04:03,100
Un placer.
41
00:04:03,300 --> 00:04:04,820
Igualmente.
42
00:04:04,970 --> 00:04:06,430
¡Bienvenido!
43
00:04:07,100 --> 00:04:10,770
Tu gallardía es perfecta
para el papel de Hokage.
44
00:04:11,250 --> 00:04:15,480
No, no. No puedo
ni compararme con el Hokage.
45
00:04:15,650 --> 00:04:17,690
Pero sí sé usar el Rasengan.
46
00:04:17,860 --> 00:04:21,120
Ah, tranquilo. Eso es fácil de arreglar.
47
00:04:21,280 --> 00:04:26,950
Mientras tengamos la autorización
del Hokage al final, no pasa nada.
48
00:04:27,120 --> 00:04:28,320
Ya veo.
49
00:04:28,490 --> 00:04:30,490
Lucharemos juntos.
50
00:04:31,040 --> 00:04:32,920
Cuento contigo.
51
00:04:33,080 --> 00:04:36,000
¡Gongoro Kamakura, el actor de Kagemasa!
52
00:04:36,540 --> 00:04:39,600
He visto todas tus películas.
Me encantan.
53
00:04:40,590 --> 00:04:41,920
Muchas gra…
54
00:04:43,220 --> 00:04:44,470
¿Estás bien?
55
00:04:45,930 --> 00:04:49,140
Me hice daño en la espalda grabando.
56
00:04:49,600 --> 00:04:52,460
He acabado por hoy, ¿no?
57
00:04:52,640 --> 00:04:54,460
Sí. Buen trabajo.
58
00:04:54,630 --> 00:04:57,270
Hablemos sobre las escenas de mañana.
59
00:04:57,440 --> 00:04:59,260
Ay…
60
00:04:59,480 --> 00:05:01,380
No hace falta.
61
00:05:01,530 --> 00:05:03,600
Lo haré al momento.
62
00:05:03,780 --> 00:05:06,080
Adiós. Buen trabajo.
63
00:05:06,860 --> 00:05:11,420
Las estrellas de su calibre
no necesitan reuniones previas, ¿eh?
64
00:05:11,580 --> 00:05:14,780
No es eso.
65
00:05:15,660 --> 00:05:17,540
Toma el guion.
66
00:05:17,540 --> 00:05:20,500
{\an8}Evil Jammer Kagemasa
67
00:05:17,540 --> 00:05:20,500
{\an8}¡El Hokage y Kagemasa
se alían de nuevo!
68
00:05:18,830 --> 00:05:20,500
¿Este es el guion?
69
00:05:20,670 --> 00:05:22,760
Aprovechemos el tiempo.
70
00:05:22,920 --> 00:05:25,090
Vamos a empezar a grabar.
71
00:05:25,380 --> 00:05:29,280
Si ni siquiera he leído el guion.
72
00:05:29,430 --> 00:05:33,470
No pasa nada. Es una escena sencilla.
¿Verdad, director?
73
00:05:34,640 --> 00:05:35,740
Sí.
74
00:05:39,940 --> 00:05:43,940
¿Basta con esto?
Puedo transformarme en el Séptimo.
75
00:05:44,210 --> 00:05:46,720
No hace falta.
76
00:05:46,950 --> 00:05:48,990
Ve a maquillarlo.
77
00:05:49,910 --> 00:05:51,500
Quédate quieto.
78
00:06:00,380 --> 00:06:02,880
¿No hay nada en el set?
79
00:06:03,050 --> 00:06:04,830
Lo añadimos luego.
80
00:06:04,990 --> 00:06:06,020
Acción.
81
00:06:09,510 --> 00:06:11,500
{\an8}Detendré al mal junto
a Kagemasa. ¡Lo juro
en nombre del Hokage!
82
00:06:12,430 --> 00:06:16,220
Detendré al mal junto a Kagemasa.
83
00:06:16,680 --> 00:06:19,120
¡Lo juro en nombre del Hokage, eso!
84
00:06:19,730 --> 00:06:21,760
-Se me ha escapado.
-Listo.
85
00:06:21,940 --> 00:06:23,660
¿De verdad?
86
00:06:24,190 --> 00:06:25,460
¿No estás satisfecho?
87
00:06:25,610 --> 00:06:26,600
No es eso, pero…
88
00:06:26,780 --> 00:06:28,150
¡Está perfecto!
89
00:06:28,610 --> 00:06:30,560
Podemos añadir explosiones.
90
00:06:30,740 --> 00:06:33,060
Esto empieza a preocuparme.
91
00:06:36,790 --> 00:06:38,780
Es el que hace de Shikamaru.
92
00:06:39,290 --> 00:06:44,960
Ese Kagemasa es un fastidio
como una casa.
93
00:06:45,130 --> 00:06:46,720
¡No se le parece!
94
00:06:46,880 --> 00:06:48,000
Listo.
95
00:06:48,420 --> 00:06:50,420
Hacemos un descanso.
96
00:06:53,140 --> 00:06:54,940
¿Quieres verlo?
97
00:06:55,100 --> 00:06:56,700
¿Ya se puede?
98
00:06:56,850 --> 00:06:57,980
Sí.
99
00:06:58,520 --> 00:07:00,270
¡Lo juro en nombre del Hokage!
100
00:07:00,440 --> 00:07:02,400
Han arreglado la frase.
101
00:07:08,490 --> 00:07:10,000
Esto…
102
00:07:13,570 --> 00:07:14,660
es muy llamativo.
103
00:07:14,950 --> 00:07:18,910
Últimamente
se puede hacer cualquier cosa.
104
00:07:20,080 --> 00:07:25,440
En aquella época, el director arremetía
contra las explosiones con la cámara
105
00:07:25,640 --> 00:07:30,420
y Gongoro también se dejaba la piel
en escenas peligrosas.
106
00:07:30,920 --> 00:07:33,550
-¿Te uniste en la primera?
-Sí.
107
00:07:34,050 --> 00:07:37,360
Me conmovió
que se jugara la vida para rodar
108
00:07:37,510 --> 00:07:40,310
y decidí que quería
ser como el director.
109
00:07:40,480 --> 00:07:42,200
Ya veo.
110
00:07:42,940 --> 00:07:46,220
Pero la grabación de hoy…
111
00:07:46,820 --> 00:07:49,250
parece una línea de montaje.
112
00:07:49,440 --> 00:07:51,060
Sí…
113
00:07:51,530 --> 00:07:53,400
¿Ha pasado algo?
114
00:07:53,610 --> 00:07:57,850
Este productor valora más
los efectos visuales llamativos
115
00:07:58,040 --> 00:08:01,850
que la habilidad de actores y personal.
116
00:08:01,850 --> 00:08:12,300
{\an8}Paseo por Konoha
Colección completa
117
00:08:02,210 --> 00:08:04,620
El director estaba en contra,
118
00:08:04,790 --> 00:08:07,000
pero nos acostumbramos
119
00:08:07,170 --> 00:08:10,660
y acabamos aceptando
el trabajar con menos esfuerzo.
120
00:08:10,840 --> 00:08:12,300
Ahora lo entiendo.
121
00:08:12,570 --> 00:08:17,440
Yo sigo creyendo que, en el fondo,
122
00:08:17,850 --> 00:08:22,310
el director y los demás
quieren grabar como antes.
123
00:08:23,810 --> 00:08:25,280
Mañana…
124
00:08:26,310 --> 00:08:28,690
grabamos la lucha junto a Kagemasa.
125
00:08:29,110 --> 00:08:31,030
Sí, así está previsto.
126
00:08:31,310 --> 00:08:34,480
Quiero transmitir
la excelencia del Hokage.
127
00:08:34,950 --> 00:08:38,480
Esa escena tiene que quedar genial.
128
00:08:39,030 --> 00:08:40,700
¿No podemos hacer nada?
129
00:08:40,990 --> 00:08:42,400
Konohamaru…
130
00:08:43,330 --> 00:08:46,170
Tengo una idea. Déjamelo a mí.
131
00:08:46,630 --> 00:08:50,050
Una vez decidido eso, voy a acabar esto.
132
00:08:50,920 --> 00:08:56,820
Ese Kagemasa es un fastidio
como una casa.
133
00:08:56,800 --> 00:08:58,760
{\an8}Estudio de Konoha
134
00:09:00,390 --> 00:09:02,270
¿Dónde está la llave?
135
00:09:02,570 --> 00:09:05,320
No aparece por ninguna parte.
136
00:09:05,730 --> 00:09:08,980
Tendremos que grabar fuera.
137
00:09:09,880 --> 00:09:13,760
No podemos ir a grabar así como así.
138
00:09:18,570 --> 00:09:21,080
{\an8}Cerrado
139
00:09:21,840 --> 00:09:24,450
No hay ni un alma.
140
00:09:24,910 --> 00:09:26,740
¿Qué significa esto?
141
00:09:27,000 --> 00:09:28,780
Gracias a Konohamaru
142
00:09:29,040 --> 00:09:31,480
nos han permitido grabar en la ciudad.
143
00:09:31,700 --> 00:09:33,210
Aprovechémoslo.
144
00:09:33,760 --> 00:09:38,700
Si no se puede usar el estudio,
tendremos que grabar aquí.
145
00:09:38,970 --> 00:09:40,390
Sí.
146
00:09:40,550 --> 00:09:42,450
Luego no podremos arreglarlo.
147
00:09:42,670 --> 00:09:44,360
Tendré que maquillaros bien.
148
00:09:44,520 --> 00:09:46,760
Hace tiempo que no grabo así.
149
00:09:47,140 --> 00:09:48,980
¡Vamos a por todas!
150
00:09:49,220 --> 00:09:52,030
Muy bien. ¡Preparaos!
151
00:09:52,200 --> 00:09:53,360
¡Sí!
152
00:10:10,040 --> 00:10:11,900
¡Corten! Lo tenemos.
153
00:10:12,290 --> 00:10:14,360
Hemos podido acabar.
154
00:10:14,500 --> 00:10:17,260
Sí. Bien hecho, chicos.
155
00:10:17,420 --> 00:10:18,960
Muchas gracias.
156
00:10:19,130 --> 00:10:20,820
Ay…
157
00:10:20,970 --> 00:10:22,260
¿Estás bien?
158
00:10:22,720 --> 00:10:27,660
Sí. Si queda una buena película,
esto no es nada.
159
00:10:28,230 --> 00:10:29,770
¿Verdad, director?
160
00:10:29,940 --> 00:10:32,000
Así es.
161
00:10:33,940 --> 00:10:35,760
Una buena película, ¿eh?
162
00:10:36,990 --> 00:10:39,360
¿Se puede saber qué hacéis?
163
00:10:39,530 --> 00:10:41,200
¡Lo siento!
164
00:10:41,520 --> 00:10:44,200
Pero tenemos una buena escena.
165
00:10:44,370 --> 00:10:47,960
-Y no ha afecta…
-¡Esa no es la cuestión!
166
00:10:48,290 --> 00:10:51,000
No podéis actuar por vuestra cuenta.
167
00:10:51,170 --> 00:10:53,710
Me disculpo por no haber avisado,
168
00:10:54,070 --> 00:10:57,020
pero si lo ves, lo entenderás.
169
00:10:57,300 --> 00:10:59,930
-Está muy…
-¡Eso da igual!
170
00:11:02,760 --> 00:11:06,760
¡Las cámaras son nuestra vida,
desgraciado!
171
00:11:09,390 --> 00:11:12,270
¿Qué crees que haces?
¡Estáis despedidos!
172
00:11:12,500 --> 00:11:14,360
Cualquiera puede hacer esto.
173
00:11:14,700 --> 00:11:16,530
La gente la verá si sale Kagemasa.
174
00:11:16,900 --> 00:11:19,120
Cambiaré al resto del personal.
175
00:11:20,160 --> 00:11:22,560
Un momento, eso es dema…
176
00:11:22,740 --> 00:11:25,700
Tú asegúrate de venir a grabar.
177
00:11:26,190 --> 00:11:27,290
Adiós.
178
00:11:31,000 --> 00:11:33,500
{\an8}Oden
179
00:11:33,960 --> 00:11:37,440
Lo siento. Si no hubiera dicho nada…
180
00:11:37,920 --> 00:11:39,900
Te estoy agradecido.
181
00:11:40,970 --> 00:11:43,560
Hacía tiempo
que no rodaba en exteriores.
182
00:11:43,720 --> 00:11:45,010
Ha sido divertido.
183
00:11:45,180 --> 00:11:49,040
Siempre he trabajado para Gongoro
184
00:11:49,270 --> 00:11:53,140
y hacía tiempo
que no lo veía tan animado.
185
00:11:53,310 --> 00:11:56,400
Me alegro de haber acabado
con un buen rodaje.
186
00:11:56,630 --> 00:11:57,780
Chicos…
187
00:11:58,280 --> 00:11:59,670
Pero…
188
00:12:00,570 --> 00:12:02,320
¿Cómo puede despedirnos?
189
00:12:02,900 --> 00:12:07,140
¡Seguiremos grabando!
¡Yo pago lo que sea!
190
00:12:07,380 --> 00:12:09,860
Mañana iré al banco a sacar dinero.
191
00:12:10,040 --> 00:12:12,040
Has bebido demasiado.
192
00:12:13,000 --> 00:12:18,460
Es que todas las películas
de Kagemasa han sido un éxito
193
00:12:18,630 --> 00:12:21,660
gracias a vosotros.
194
00:12:22,220 --> 00:12:26,040
¡No puedo perdonar a ese tío!
195
00:12:27,220 --> 00:12:30,600
¿No podemos hacer nada?
196
00:12:31,350 --> 00:12:36,620
La primera película de Kagemasa
me conmovió.
197
00:12:36,810 --> 00:12:38,570
Creía que los que la habían hecho
198
00:12:39,240 --> 00:12:43,440
sabrían transmitir
la genialidad del Hokage.
199
00:12:43,820 --> 00:12:45,080
Konohamaru…
200
00:12:47,240 --> 00:12:51,870
Si os despiden a vosotros,
yo también me voy.
201
00:12:52,160 --> 00:12:56,340
Si te vas,
no se podrá terminar la película.
202
00:12:57,250 --> 00:13:01,420
Gongoro nos ha acompañado
desde el principio.
203
00:13:02,050 --> 00:13:05,590
Ve a la grabación. Por él.
204
00:13:06,760 --> 00:13:07,940
Director…
205
00:13:11,850 --> 00:13:13,350
¿En serio?
206
00:13:13,640 --> 00:13:15,340
Esto no es bueno.
207
00:13:15,810 --> 00:13:16,900
¿Qué ocurre?
208
00:13:17,560 --> 00:13:20,610
Ese es el ayudante de dirección.
209
00:13:22,860 --> 00:13:24,740
¡Liberad al rehén!
210
00:13:24,900 --> 00:13:28,680
¡Callaos! Abrid paso o lo mato.
211
00:13:30,030 --> 00:13:32,360
Yo me encargo.
212
00:13:32,700 --> 00:13:34,040
¿Konohamaru?
213
00:13:34,240 --> 00:13:35,500
¿Y esa ropa?
214
00:13:36,040 --> 00:13:37,500
Os lo explico luego.
215
00:13:38,540 --> 00:13:42,960
Voy a decirle cuatro cosas
a ese productor.
216
00:13:48,550 --> 00:13:49,850
¿Ese no es…?
217
00:13:51,140 --> 00:13:54,560
¿De verdad ha venido por nosotros?
218
00:13:54,790 --> 00:13:57,940
Es inútil que os resistáis. Entregaos.
219
00:13:58,130 --> 00:13:59,660
¿Quién eres tú?
220
00:13:59,860 --> 00:14:01,730
¿Estás imitando al Hokage?
221
00:14:01,930 --> 00:14:03,040
Patético.
222
00:14:03,190 --> 00:14:04,400
Vaya payaso.
223
00:14:04,570 --> 00:14:06,440
-Acabemos con él.
-¡Sí!
224
00:14:12,900 --> 00:14:17,330
{\an8}Séptimo Hokage
225
00:14:15,040 --> 00:14:17,330
¿Que imitar al Hokage es patético?
226
00:14:18,580 --> 00:14:22,090
Esas palabras te saldrán caras.
227
00:14:22,500 --> 00:14:24,620
Quiero grabarlo.
228
00:14:26,260 --> 00:14:27,840
¿Qué estoy diciendo?
229
00:14:28,010 --> 00:14:29,340
¡Director!
230
00:14:29,970 --> 00:14:32,440
¿Qué hacéis aquí?
231
00:14:32,680 --> 00:14:34,600
Lo he visto en la tele.
232
00:14:34,760 --> 00:14:37,080
Tenía que venir fuera como fuera.
233
00:14:37,230 --> 00:14:38,480
Ya veo.
234
00:14:39,520 --> 00:14:41,080
Vamos a grabar.
235
00:14:41,900 --> 00:14:44,660
Creo que es lo que él quiere.
236
00:14:44,820 --> 00:14:47,140
Fíjese en sus ojos.
237
00:14:48,950 --> 00:14:53,820
¿Desde cuándo tiene
la mirada de todo un profesional?
238
00:14:54,410 --> 00:14:58,100
No desperdiciaremos sus agallas
o su voluntad.
239
00:14:58,250 --> 00:14:59,420
¡Grabemos!
240
00:14:59,580 --> 00:15:00,620
¡Sí!
241
00:15:01,000 --> 00:15:05,500
Pero sin una cámara
no podemos hacer nada.
242
00:15:06,210 --> 00:15:07,260
¿Lo has grabado?
243
00:15:07,500 --> 00:15:10,430
Esta cámara no graba bien
desde tan lejos.
244
00:15:10,590 --> 00:15:13,220
¡Tenemos una exclusiva!
245
00:15:13,390 --> 00:15:15,060
Esfuérzate un poco.
246
00:15:15,220 --> 00:15:18,980
Ya lo grabamos nosotros.
247
00:15:22,270 --> 00:15:24,770
Ay… Mi espalda.
248
00:15:24,940 --> 00:15:28,360
En fin, hoy volvemos
a los efectos visuales.
249
00:15:28,570 --> 00:15:30,800
No necesito esforzarme mucho.
250
00:15:31,320 --> 00:15:33,420
-¡Dame la cámara!
-Buenos días.
251
00:15:33,570 --> 00:15:34,740
¡Para!
252
00:15:34,760 --> 00:15:39,620
{\an8}¡¿Hombre disfrazado entra en escena?!
253
00:15:34,910 --> 00:15:37,440
{\an8}¡Grabaré una escena estupenda!
254
00:15:37,620 --> 00:15:39,620
{\an8}Esta cámara no es para eso.
255
00:15:39,900 --> 00:15:41,540
-Con una cámara…
-¿Director?
256
00:15:41,710 --> 00:15:44,130
Con el deseo de grabar algo bueno…
257
00:15:44,290 --> 00:15:49,100
Esa pasión basta
para superar cualquier dificultad.
258
00:15:49,380 --> 00:15:51,170
{\an8}¡¿Hombre disfrazado entra en escena?!
259
00:15:49,380 --> 00:15:51,180
{\an8}Así que dame la cáma…
260
00:15:51,170 --> 00:15:53,180
{\an8}Esperad un momento, por favor
261
00:15:55,140 --> 00:15:57,360
¡No te acerques más!
262
00:15:57,510 --> 00:16:00,390
Detente. No cometas más crímenes.
263
00:16:00,890 --> 00:16:05,180
Recuerda a aquellos que te quieren.
264
00:16:07,240 --> 00:16:13,540
¿Qué pensarían tu padre
y tu madre si te vieran ahora?
265
00:16:16,070 --> 00:16:17,660
¡Eso ha quedado genial!
266
00:16:17,830 --> 00:16:19,580
Es de la tercera película.
267
00:16:19,580 --> 00:16:26,670
{\an8}Dead of the Kagemasa
268
00:16:19,740 --> 00:16:23,260
Lo que dice Kagemasa
para recuperar a su amigo.
269
00:16:23,420 --> 00:16:26,670
No hay nadie
que no se emocione con esto.
270
00:16:26,940 --> 00:16:29,860
Mi padre y mi madre…
271
00:16:33,090 --> 00:16:35,700
A mis padres…
272
00:16:37,800 --> 00:16:41,180
¡les has dado una paliza antes!
273
00:16:48,360 --> 00:16:49,640
Chicos…
274
00:16:50,650 --> 00:16:52,820
Te maquillaré mejor que nunca.
275
00:16:52,990 --> 00:16:57,200
Por tu culpa, mi familia está perdida.
276
00:16:57,370 --> 00:16:59,990
Voy a ponerle fin a todo.
277
00:17:00,220 --> 00:17:01,500
¿Un sello explosivo?
278
00:17:01,660 --> 00:17:04,120
No es un sello explosivo cualquiera.
279
00:17:04,290 --> 00:17:07,660
Es especial. Puede volar toda esta zona.
280
00:17:07,880 --> 00:17:12,840
¡Os llevaré al infierno conmigo!
281
00:17:16,340 --> 00:17:18,340
¡Deberíais huir!
282
00:17:18,690 --> 00:17:20,760
No te preocupes por nosotros.
283
00:17:21,020 --> 00:17:25,480
Grabaremos una gran escena,
como prometimos.
284
00:17:25,780 --> 00:17:28,980
Evacuad a la gente de la zona.
285
00:17:29,150 --> 00:17:30,280
¿Y usted?
286
00:17:30,650 --> 00:17:32,900
Yo me enfrentaré a él.
287
00:17:33,070 --> 00:17:35,460
Si corto el sello a tiempo…
288
00:17:35,900 --> 00:17:39,780
El viento transporta
el lamento de los débiles.
289
00:17:40,120 --> 00:17:44,000
Mis ojos me dicen
que proteja a los débiles.
290
00:17:44,290 --> 00:17:46,120
¿Quién eres tú?
291
00:17:47,080 --> 00:17:50,170
¡El ninja Evil Jammer Kagemasa!
292
00:17:50,340 --> 00:17:51,630
Kagemasa…
293
00:17:53,000 --> 00:17:54,340
¡Ahora o nunca!
294
00:17:58,340 --> 00:17:59,840
¡No lo he cortado!
295
00:18:01,100 --> 00:18:04,220
Acabarás teniendo problemas
cuando lo necesites.
296
00:18:05,350 --> 00:18:07,100
¡Desgraciado!
297
00:18:07,270 --> 00:18:09,480
Se acab…
298
00:18:16,150 --> 00:18:17,220
¡Kagemasa!
299
00:18:19,320 --> 00:18:21,660
El sello se ha activado.
300
00:18:22,120 --> 00:18:24,740
Solo he de esperar a que explote.
301
00:18:25,160 --> 00:18:27,540
Se acabó.
302
00:18:28,670 --> 00:18:30,460
Hay que huir.
303
00:18:31,440 --> 00:18:34,400
No puedo huir con dos heridos.
304
00:18:35,000 --> 00:18:36,130
No me dará tiempo.
305
00:18:36,300 --> 00:18:37,630
¿Vas a rendirte?
306
00:18:40,050 --> 00:18:43,140
¿Vas a rendirte, Hokage?
307
00:18:44,220 --> 00:18:45,320
Es verdad.
308
00:18:45,530 --> 00:18:50,200
Ahora cargo con el título de Hokage
por el Séptimo.
309
00:18:52,310 --> 00:18:56,180
Recuerda a los Hokages que conoces.
310
00:18:58,030 --> 00:19:00,060
Querías ser como ellos.
311
00:19:01,570 --> 00:19:03,990
Los Hokages que admiro…
312
00:19:04,910 --> 00:19:07,410
¡nunca se rinden!
313
00:19:15,210 --> 00:19:19,970
¿Vas a contener la explosión
con el Rasengan, Hokage?
314
00:19:21,050 --> 00:19:22,720
¡Rasengan!
315
00:19:25,390 --> 00:19:28,470
-¡No dejes de grabar!
-¡No!
316
00:19:41,860 --> 00:19:44,680
Qué fastidio, de verdad.
317
00:19:45,120 --> 00:19:48,500
Pero ya está todo solucionado.
318
00:19:49,870 --> 00:19:51,420
No se le parece.
319
00:19:51,920 --> 00:19:53,880
¡Corten!
320
00:19:54,040 --> 00:19:55,260
¿Director?
321
00:19:55,540 --> 00:19:58,450
Al verte he recordado
322
00:19:59,130 --> 00:20:02,260
el rodaje de la primera película
de Kagemasa.
323
00:20:02,550 --> 00:20:04,800
No teníamos presupuesto ni materiales,
324
00:20:04,970 --> 00:20:08,570
pero queríamos grabar una gran película.
325
00:20:08,760 --> 00:20:12,340
Decíamos que en eso no nos ganaba nadie
326
00:20:12,520 --> 00:20:14,270
y grabábamos como podíamos.
327
00:20:14,730 --> 00:20:16,880
Me has recordado cómo me sentí.
328
00:20:17,230 --> 00:20:18,440
Director…
329
00:20:20,190 --> 00:20:24,980
Director, hemos podido
grabar lo que queríamos.
330
00:20:25,450 --> 00:20:28,160
{\an8}Estudio de Konoha
331
00:20:26,280 --> 00:20:28,160
¡Magnífico!
332
00:20:28,830 --> 00:20:31,440
Las imágenes de ayer son increíbles.
333
00:20:31,620 --> 00:20:33,330
Gracias.
334
00:20:34,080 --> 00:20:36,620
Habéis podido volver.
335
00:20:36,790 --> 00:20:41,590
Sí. Lo de las noticias
conmovió a los patrocinadores
336
00:20:41,950 --> 00:20:46,220
y han dicho que no pueden esperar
a ver la película del director.
337
00:20:46,460 --> 00:20:50,740
Al oírlo,
el productor retiró el despido.
338
00:20:52,980 --> 00:20:54,260
Productor.
339
00:20:56,190 --> 00:20:58,520
Quiero que el final sea a lo grande.
340
00:20:58,870 --> 00:21:01,340
Prepara a los de efectos visuales.
341
00:21:02,110 --> 00:21:03,490
¡Por supuesto!
342
00:21:04,820 --> 00:21:06,960
¿Está seguro?
343
00:21:07,160 --> 00:21:12,000
He recordado
que los métodos no lo son todo.
344
00:21:12,240 --> 00:21:16,480
Tú ya tienes
la mirada de un profesional.
345
00:21:17,750 --> 00:21:19,630
Hagamos una buena película.
346
00:21:19,870 --> 00:21:21,120
Naturalmente.
347
00:21:22,010 --> 00:21:26,200
¡Vamos a darlo todo en la grabación!
348
00:21:26,340 --> 00:21:27,390
¡Sí!
349
00:21:34,060 --> 00:21:36,020
¡Un éxito excepcional!
350
00:21:36,210 --> 00:21:37,960
He venido hasta el cine
351
00:21:38,100 --> 00:21:42,720
para descubrir los secretos
de la nueva entrega de Kagemasa.
352
00:21:44,070 --> 00:21:47,030
Nunca hay que olvidar los comienzos.
353
00:21:48,410 --> 00:21:51,500
Yo tampoco debo olvidar los míos.
354
00:23:20,210 --> 00:23:24,000
{\an8}Traducción: Iris de la Fuente y Abraham Gayuvas
Edición: Sergio Vaca
Control de calidad: Abraham Gayuvas
355
00:23:24,000 --> 00:23:55,720
{\an7}Próximo episodio
356
00:23:26,510 --> 00:23:29,260
Me alegro de que hayamos podido venir.
357
00:23:29,420 --> 00:23:30,620
Sí.
358
00:23:30,800 --> 00:23:33,760
Son unas aguas termales viejas.
Podría haber fantasmas.
359
00:23:34,390 --> 00:23:36,140
¿Crees en los fantasmas?
360
00:23:36,500 --> 00:23:41,850
¿Sabías que la gente que dice eso
es la que más se asusta?
361
00:23:42,020 --> 00:23:43,220
¡No es verdad!
362
00:23:43,400 --> 00:23:47,860
Próximo episodio: "La familia Uzumaki
va a unas aguas termales".
363
00:23:45,690 --> 00:23:55,720
{\an3}La familia Uzumaki va
a unas aguas termales
364
00:23:48,030 --> 00:23:50,880
¡Daos prisa!