1 00:00:13,690 --> 00:00:14,610 Verzeiht die Störung. 2 00:00:17,710 --> 00:00:19,660 Ich will meinen Missionsbericht abgeben. 3 00:00:23,120 --> 00:00:26,040 Was haben Sie denn, Siebter? 4 00:00:26,040 --> 00:00:28,040 Es geht um den Halunkenschreck Kagemasa. 5 00:00:29,260 --> 00:00:30,170 Hä? 6 00:00:30,430 --> 00:00:32,670 Das ist dieser megabeliebte Shinobi-Film. 7 00:00:32,670 --> 00:00:34,420 Das ist mir auch bekannt. 8 00:00:34,420 --> 00:00:37,160 Aber was hat dieser Film mit dem Siebten zu tun? 9 00:00:37,160 --> 00:00:38,790 Ich wurde darum gebeten, 10 00:00:38,790 --> 00:00:42,180 bei einem dieser Filme in einer Gastrolle als Hokage aufzutreten. 11 00:00:42,180 --> 00:00:44,300 Wow! Sie sollen also mitspielen?! 12 00:00:44,300 --> 00:00:47,310 Darauf freue ich mich schon! Den Film muss ich unbedingt sehen! 13 00:00:47,310 --> 00:00:49,440 Nun, was das angeht … 14 00:00:50,640 --> 00:00:54,560 Himawari hat neulich bei der Glückstrommel eine Reise zu den heißen Quellen gewonnen. 15 00:00:51,320 --> 00:00:55,950 Glückstrommel 16 00:00:54,560 --> 00:00:55,950 Zu den heißen Quellen? 17 00:00:55,950 --> 00:01:00,380 Ich hab mir die Tage freigenommen, um mit meiner Familie zu verreisen, … 18 00:01:01,050 --> 00:01:03,830 aber dabei hab ich diese Sache völlig aus den Augen verloren. 19 00:01:04,100 --> 00:01:06,650 Dann wirst du wohl oder übel mitspielen müssen. 20 00:01:06,650 --> 00:01:10,210 Am Ende des Films soll angeblich alles mit einem Rasengan gelöst werden. 21 00:01:10,210 --> 00:01:12,890 Der Regisseur muss sehr stark darauf beharren. 22 00:01:13,840 --> 00:01:17,220 Da bleibt mir keine Wahl. Ich muss mich bei Himawari entschuldigen. 23 00:01:18,080 --> 00:01:21,580 Wahrscheinlich werden meine empfindlichen Körperstellen das Nachsehen haben. 24 00:01:24,860 --> 00:01:26,600 Dann könnte ich doch an Ihrer Stelle … 25 00:01:26,900 --> 00:01:28,740 bei dem Film mitspielen. Was sagen Sie? 26 00:01:28,740 --> 00:01:29,480 Hä? 27 00:01:29,480 --> 00:01:32,010 Ich beherrsche ebenfalls das Rasengan. 28 00:01:32,010 --> 00:01:33,990 Darf ich Ihre Rolle übernehmen? 29 00:01:33,990 --> 00:01:37,610 Gehen Sie nur und genießen Sie die Reise zu den heißen Quellen. 30 00:01:38,010 --> 00:01:39,470 Konohamaru … 31 00:01:39,470 --> 00:01:41,600 Da würdest du mir echt den Arsch retten! 32 00:01:41,600 --> 00:01:43,180 Danke dir. 33 00:01:43,180 --> 00:01:45,870 Nimm die Sache nicht so ernst und hab Spaß dabei. 34 00:01:45,870 --> 00:01:48,890 Nein, wenn ich das schon übernehme, 35 00:01:48,890 --> 00:01:53,220 werde ich die Rolle des Hokage mit allen Kräften umsetzen! 36 00:01:54,530 --> 00:01:58,270 Hey, Sportsfreund! Die Klinge hat bereits irre viele Scharten bekommen. 37 00:01:58,880 --> 00:02:01,550 So sehr sollst du das nicht auf die leichte Schulter nehmen. 38 00:02:01,550 --> 00:02:04,770 Ansonsten fällt es dir im Ernstfall auf die Füße. 39 00:02:04,770 --> 00:02:07,840 M-Machen Sie sich da mal keine Sorgen. 40 00:02:22,780 --> 00:02:25,240 {\an8}Tagein, tagaus rannte ich in meiner Verzweiflung umher. 41 00:02:25,370 --> 00:02:27,950 {\an8}Aus der tiefen Dunkelheit stieg ich hierher empor. 42 00:02:28,120 --> 00:02:30,620 {\an8}Ich habe dir noch immer etwas zu sagen … 43 00:02:30,750 --> 00:02:33,420 {\an8}Ich habe dir noch immer etwas zu sagen … 44 00:02:33,830 --> 00:02:38,670 {\an8}Und zwar so viel, dass es überhaupt kein Ende nimmt. 45 00:02:38,840 --> 00:02:44,010 {\an8}Lass mich dir ein Lob für all deine Narben aussprechen. 46 00:02:44,390 --> 00:02:49,390 {\an8}Sind wir uns nun bereits nähergekommen? 47 00:02:51,100 --> 00:02:55,980 {\an8}Das ist nicht die Zukunft, die für uns ausgemalt wurde. 48 00:02:56,150 --> 00:03:03,530 {\an8}In einer Reihe von Umrisszeichnungen konnte ich etwas erkennen. 49 00:03:03,660 --> 00:03:06,320 {\an8}Und zwar die Person, die ich kennengelernt habe. 50 00:03:06,740 --> 00:03:12,330 {\an8}Lass uns die Seiten im Buch unserer Erinnerungen durchblättern. 51 00:03:12,580 --> 00:03:17,920 {\an8}Selbst wenn wir uns vor dem Schatten der Ehre verstecken, 52 00:03:17,920 --> 00:03:23,430 {\an8}wird unser Stift Tränen und Schweiß aufs Papier bringen. 53 00:03:23,430 --> 00:03:30,350 {\an8}Wir leuchten so wunderschön und hell, sogar wenn wir dagegen ankämpfen. 54 00:03:30,470 --> 00:03:31,730 {\an8}O du funkelndes Licht. 55 00:03:31,730 --> 00:03:32,890 {\an8}Leuchte ganz hell auf. 56 00:03:32,890 --> 00:03:34,190 {\an8}Schwebe sanft durch die Luft. 57 00:03:34,190 --> 00:03:36,190 {\an8}Schunkle umher und bahne dir deinen Weg. 58 00:03:41,570 --> 00:03:46,580 {\an3}Konohamaru ist zum Hokage geworden?! 59 00:03:41,570 --> 00:03:46,580 {\an3}Konohamaru ist zum Hokage geworden?! 60 00:03:43,280 --> 00:03:47,670 In letzter Zeit gibt es viele Kinder, die nicht wissen, wie beeindruckend der Siebte ist. 61 00:03:43,280 --> 00:03:53,290 Robo- Kagemasa 62 00:03:43,280 --> 00:03:53,290 Die Sieben Shinobi 63 00:03:43,280 --> 00:03:53,290 Der Tod des Kagemasa 64 00:03:43,280 --> 00:03:53,290 Brenne lichterloh, Kagemasa 65 00:03:43,280 --> 00:03:53,290 {\an5}Kagemasa und die Shinobi-Legende der Mystikaugen 66 00:03:47,670 --> 00:03:51,550 Das ist die Chance, ihnen durch meinen Auftritt genau das zu verklickern. 67 00:03:53,580 --> 00:03:57,290 Dieser Film war damals richtig cool. 68 00:03:57,620 --> 00:03:59,690 Ich bin die Vertretung für den Siebten. 69 00:03:59,690 --> 00:04:01,910 Konohamaru Sarutobi ist mein Name. 70 00:04:01,910 --> 00:04:03,210 Auf gute Zusammenarbeit! 71 00:04:03,210 --> 00:04:04,800 Oh, danke für Ihr Kommen. 72 00:04:04,800 --> 00:04:07,110 Schön, dass Sie endlich da sind! 73 00:04:07,110 --> 00:04:10,770 Bei Ihrem lockeren Auftreten passen Sie perfekt in die Rolle des Hokage. 74 00:04:11,160 --> 00:04:12,660 Ach, wo denken Sie hin? 75 00:04:12,660 --> 00:04:15,520 Ich bin bei Weitem kein Vergleich mit dem Siebten. 76 00:04:15,520 --> 00:04:17,690 Aber das Rasengan kriege ich auch für Sie hin. 77 00:04:17,690 --> 00:04:21,190 Ach, das wird schon irgendwie. Machen Sie sich keine Sorgen. 78 00:04:21,190 --> 00:04:25,580 Da der Hokage Sie persönlich kennt und Sie von ihm vorgeschlagen wurden, 79 00:04:25,580 --> 00:04:26,950 ist alles in Butter! 80 00:04:26,950 --> 00:04:28,430 Na gut … 81 00:04:28,430 --> 00:04:30,490 Wir haben auch eine gemeinsame Kampfszene. 82 00:04:30,930 --> 00:04:32,870 Es ist mir eine Freude, mit Ihnen zu arbeiten. 83 00:04:32,870 --> 00:04:36,000 Sie sind Gongoro Kamakura und spielen Kagemasa! 84 00:04:36,540 --> 00:04:39,720 Ich liebe Ihre Filme und habe sie alle gesehen! 85 00:04:40,620 --> 00:04:42,200 Das freut mich wirklich … 86 00:04:43,130 --> 00:04:44,470 Alles in Ordnung? 87 00:04:45,870 --> 00:04:49,240 Nicht ganz. Ich hab mir bei den Dreharbeiten die Hüfte verletzt. 88 00:04:49,640 --> 00:04:52,450 Mit meinen heutigen Takes wäre ich dann durch, oder? 89 00:04:52,450 --> 00:04:54,580 Ja, Sie haben sich Ihren Feierabend verdient. 90 00:04:54,580 --> 00:04:57,270 Wir würden gerne für morgen eine Besprechung ansetzen. 91 00:04:57,270 --> 00:04:59,470 Aua, aua, aua … 92 00:04:59,470 --> 00:05:01,440 Ich brauche keine Besprechung. 93 00:05:01,440 --> 00:05:03,690 Ich geh morgen direkt in Rolle. 94 00:05:03,690 --> 00:05:06,160 Bis morgen dann. Schönen Feierabend. 95 00:05:06,910 --> 00:05:09,410 Er ist wirklich ein Star, wie er im Buche steht. 96 00:05:09,410 --> 00:05:11,470 Nicht mal eine Besprechung braucht er. 97 00:05:11,470 --> 00:05:15,040 Nun ja, eigentlich ging es gar nicht darum. 98 00:05:15,710 --> 00:05:17,540 Das hier ist das Drehbuch. 99 00:05:17,540 --> 00:05:20,500 Kagemasa der Halunkenschreck Die Wiedervereinigung des Duos! Der Hokage und Kagemasa! 100 00:05:17,540 --> 00:05:20,500 Oh, das ist also das Drehbuch! 101 00:05:20,820 --> 00:05:25,090 Okidoki, lassen Sie uns keine Zeit vergeuden und gleich mit dem Drehen anfangen. 102 00:05:25,090 --> 00:05:29,260 Also warten Sie doch mal! Ich hab das Drehbuch noch nicht gelesen. 103 00:05:26,090 --> 00:05:27,970 Kagemasa der Halunkenschreck Die Wiedervereinigung des Duos! Der Hokage und Kagemasa! 104 00:05:29,260 --> 00:05:32,460 Keine Sorge, das wird schon. Sie haben ganz leichte Szenen. 105 00:05:32,460 --> 00:05:33,470 Oder, Herr Regisseur? 106 00:05:34,620 --> 00:05:35,980 Ja. 107 00:05:39,900 --> 00:05:41,820 Reicht Ihnen das wirklich? 108 00:05:42,150 --> 00:05:43,940 Ich kann mich in den Siebten verwandeln. 109 00:05:43,940 --> 00:05:46,870 Ach, das ist schon okay so. 110 00:05:46,870 --> 00:05:48,990 Ab mit ihm in die Maske! Ziehen Sie Ihr Ding durch! 111 00:05:49,910 --> 00:05:51,680 Jetzt nicht bewegen. 112 00:06:00,330 --> 00:06:02,880 Hier gibt es ja überhaupt keine Bühnenausstattung. 113 00:06:02,880 --> 00:06:05,110 Das Filmmaterial wird später noch bearbeitet. 114 00:06:05,110 --> 00:06:06,010 Und Action! 115 00:06:09,510 --> 00:06:11,510 Ich werde das Böse gemeinsam mit Kagemasa /um jeden Preis\ aufhalten. Das schwöre ich, so wahr ich der Hokage bin! 116 00:06:12,400 --> 00:06:16,650 Ich werde das Böse gemeinsam mit Kagemasa um jeden Preis aufhalten. 117 00:06:16,650 --> 00:06:19,010 Das schwöre ich, so wahr ich der Hokage bin! 118 00:06:19,010 --> 00:06:20,820 Verdammt, ich bin aus der Rolle gefallen! 119 00:06:20,820 --> 00:06:21,940 Ist im Kasten! 120 00:06:22,520 --> 00:06:23,650 Das war in Ordnung?! 121 00:06:24,250 --> 00:06:25,460 Fanden Sie das zu schlicht? 122 00:06:25,460 --> 00:06:26,500 So meinte ich das nicht. 123 00:06:26,500 --> 00:06:28,150 Das passte wie die Faust aufs Auge! 124 00:06:28,530 --> 00:06:31,270 {\an8}Lassen Sie uns dort noch eine Explosion einfügen. 125 00:06:30,400 --> 00:06:32,780 Geht hier alles mit rechten Dingen zu? 126 00:06:31,270 --> 00:06:33,180 {\an8}Oh, ist gut. 127 00:06:36,970 --> 00:06:39,260 Das ist der Schauspieler, der Shikamaru spielt. 128 00:06:39,260 --> 00:06:41,780 Mensch, dieser verfluchte Kagemasa! 129 00:06:41,780 --> 00:06:44,960 Ich fass es nicht, dass er mir so sehr auf den Keks geht! 130 00:06:46,680 --> 00:06:48,260 Ist im Kasten! 131 00:06:48,260 --> 00:06:50,280 Wir machen eine Pause! 132 00:06:52,970 --> 00:06:55,040 Wollen Sie sehen, was vorhin aufgenommen wurde? 133 00:06:55,040 --> 00:06:56,670 Kann man sich das schon anschauen? 134 00:06:56,670 --> 00:06:57,980 Ja, klar. 135 00:06:58,490 --> 00:07:00,270 Das schwöre ich, so wahr ich der Hokage bin! 136 00:07:00,270 --> 00:07:02,590 Sogar der Spruch wurde korrigiert. 137 00:07:08,430 --> 00:07:10,090 Ich muss schon sagen, … 138 00:07:13,580 --> 00:07:14,660 das war spektakulär. 139 00:07:14,660 --> 00:07:18,910 In jüngster Zeit wird auf diese Weise immer das Material bearbeitet. 140 00:07:20,070 --> 00:07:21,170 Früher … 141 00:07:21,170 --> 00:07:30,420 {\an5}Kagemasa und die Shinobi-Legende der Mystikaugen 142 00:07:21,170 --> 00:07:30,420 {\an5}Kagemasa und die Shinobi-Legende der Mystikaugen 143 00:07:21,170 --> 00:07:30,420 {\an5}Schleiche und kämpfe 144 00:07:21,470 --> 00:07:25,540 hat der Regisseur die Kamera selbst in die Hand genommen und in der Explosion gefilmt, 145 00:07:25,540 --> 00:07:30,420 während Gongoro sein Leben bei gefährlichen Aufnahmen riskiert hat. 146 00:07:30,890 --> 00:07:32,660 Ist das auch Ihr erster Film? 147 00:07:32,660 --> 00:07:33,550 Ja. 148 00:07:33,990 --> 00:07:37,390 Ich war bewegt davon, wie diese Leute ihr Leben für einen Film aufs Spiel setzen, 149 00:07:37,390 --> 00:07:40,310 weshalb ich mir auch vornahm, wie er ein Regisseur zu werden. 150 00:07:40,310 --> 00:07:42,260 Was Sie nicht sagen. 151 00:07:42,890 --> 00:07:46,680 Allerdings waren die heutigen Aufnahmen, wie soll ich sagen … 152 00:07:46,680 --> 00:07:49,350 Der Ablauf der Dreharbeiten war irgendwie … 153 00:07:49,350 --> 00:07:51,530 Nun, was das angeht … 154 00:07:51,530 --> 00:07:53,500 Stimmt womöglich etwas nicht? 155 00:07:53,500 --> 00:07:55,630 Seit dieser Produzent hier ist, 156 00:07:55,630 --> 00:07:58,000 wird weniger auf die Kompetenz des Personals, 157 00:07:58,000 --> 00:08:01,830 sondern mehr auf CG gesetzt, wodurch diese pompösen Aufnahmen entstehen. 158 00:08:01,830 --> 00:08:12,300 {\an8}Vollständige Aufnahme Schlenderreise durch Konoha Folge 29 – 33 159 00:08:02,160 --> 00:08:04,660 Der Regisseur und das Team waren zwar dagegen, 160 00:08:04,660 --> 00:08:06,950 aber da sich die Leute daran gewöhnt haben, 161 00:08:06,950 --> 00:08:10,750 haben sich der Regisseur und sein Team verändert und bemühen sich nicht mehr. 162 00:08:10,750 --> 00:08:12,300 Jetzt ergibt alles Sinn. 163 00:08:12,300 --> 00:08:15,900 Allerdings bin ich immer noch der Meinung, 164 00:08:15,900 --> 00:08:17,880 dass der Regisseur und sein Team 165 00:08:17,880 --> 00:08:22,310 tief im Inneren ihrer Herzen wie damals einen ordentlichen Film drehen wollen. 166 00:08:23,780 --> 00:08:25,360 Bei den morgigen Dreharbeiten … 167 00:08:26,290 --> 00:08:28,690 habe ich gemeinsame Kampfszenen mit Kagemasa, richtig? 168 00:08:29,050 --> 00:08:31,030 Genau. So steht es auf dem Plan. 169 00:08:31,030 --> 00:08:34,560 Ich würde gerne allen zeigen, wie beeindruckend der Siebte ist. 170 00:08:34,970 --> 00:08:38,600 Diese Szene muss auf jeden Fall cool umgesetzt werden! 171 00:08:38,970 --> 00:08:40,720 Können wir da irgendwas machen? 172 00:08:41,040 --> 00:08:42,540 Konohamaru … 173 00:08:43,310 --> 00:08:46,170 Ich habe da eine gute Idee. Überlassen Sie das mir. 174 00:08:46,500 --> 00:08:50,050 Gut, da das nun entschieden ist, bringe ich die Arbeit hier schnell hinter mich! 175 00:08:50,840 --> 00:08:53,170 Mensch, dieser verfluchte Kagemasa! 176 00:08:53,170 --> 00:08:56,800 Ich fass es nicht, dass er mir so sehr auf den Keks geht! 177 00:09:00,420 --> 00:09:02,270 Wo ist der Schlüssel für das Studio? 178 00:09:02,270 --> 00:09:05,310 Nun, der ist nirgendwo aufzufinden. 179 00:09:05,660 --> 00:09:08,940 Da bleibt uns wohl keine Wahl, als draußen zu drehen. 180 00:09:08,940 --> 00:09:09,950 Hä?! 181 00:09:09,950 --> 00:09:13,070 Selbst wenn wir das täten, können wir nicht sofort drehen. 182 00:09:21,930 --> 00:09:24,450 Hier ist ja gar keine Menschenseele. 183 00:09:24,860 --> 00:09:26,950 Was ist nur los? 184 00:09:26,950 --> 00:09:31,550 Dank Konohamaru haben wir die Erlaubnis bekommen, hier zu drehen. 185 00:09:31,550 --> 00:09:33,210 Hier stört uns niemand. 186 00:09:33,780 --> 00:09:36,960 Na ja, uns bleibt keine Wahl, wenn wir das Studio nicht benutzen können. 187 00:09:36,960 --> 00:09:39,000 Wir müssen wohl oder übel hier drehen. 188 00:09:39,000 --> 00:09:40,390 Sieht ganz so aus. 189 00:09:40,390 --> 00:09:44,430 Die Maske muss perfekt sitzen, wenn danach nicht mit CG bearbeitet wird. 190 00:09:44,430 --> 00:09:47,120 Solche Dreharbeiten hatte ich lange nicht mehr. 191 00:09:47,120 --> 00:09:48,980 Lasst uns ordentlich auf den Putz hauen. 192 00:09:48,980 --> 00:09:50,230 In Ordnung! 193 00:09:50,550 --> 00:09:52,250 Macht euch alle bereit! 194 00:09:52,250 --> 00:09:53,360 Jawohl! 195 00:10:09,880 --> 00:10:12,130 Cut! Ist im Kasten! 196 00:10:12,430 --> 00:10:14,330 Die Dreharbeiten liefen wie am Schnürchen. 197 00:10:14,330 --> 00:10:15,530 Ja. 198 00:10:15,530 --> 00:10:17,260 Ihr wart hervorragend. 199 00:10:17,260 --> 00:10:18,930 Vielen Dank. 200 00:10:18,930 --> 00:10:20,730 Aua, aua, aua … 201 00:10:20,730 --> 00:10:22,260 Alles in Ordnung? 202 00:10:22,670 --> 00:10:24,730 Ja, mir geht’s gut. 203 00:10:24,730 --> 00:10:27,890 Für einen guten Film nehme ich das in Kauf. 204 00:10:28,240 --> 00:10:29,770 Nicht wahr, Herr Regisseur? 205 00:10:29,770 --> 00:10:32,140 Ja, da haben Sie völlig recht. 206 00:10:33,880 --> 00:10:35,950 Für einen guten Film … 207 00:10:37,280 --> 00:10:39,360 Wer hat Ihnen dazu die Erlaubnis erteilt?! 208 00:10:39,360 --> 00:10:41,200 E-Entschuldigen Sie bitte! 209 00:10:41,200 --> 00:10:44,400 Aber wir haben einen richtig guten Film gedreht 210 00:10:44,400 --> 00:10:45,780 und der Plan wird auch einge… 211 00:10:45,780 --> 00:10:48,190 Das ist hier nicht das Problem! 212 00:10:48,190 --> 00:10:51,000 Solche Alleingänge bringen mich in Teufels Küche. 213 00:10:51,000 --> 00:10:53,710 Verzeihen Sie, dass wir so eigenmächtig gehandelt haben. 214 00:10:53,710 --> 00:10:57,200 Aber schauen Sie es sich an, dann wissen Sie, 215 00:10:57,200 --> 00:10:58,130 dass dieser Film … 216 00:10:58,130 --> 00:10:59,970 Das geht mir total am Arsch vorbei! 217 00:11:02,740 --> 00:11:06,950 Sie sind so ein Mistkerl! Die Kamera ist genauso wertvoll wie unser Leben! 218 00:11:09,410 --> 00:11:12,270 Was fällt Ihnen ein?! Ihr seid allesamt gefeuert! 219 00:11:12,270 --> 00:11:14,580 Euren Job kann doch jeder ausführen! 220 00:11:14,580 --> 00:11:16,530 Kagemasa wird genug Besucher anlocken! 221 00:11:16,920 --> 00:11:19,190 Die Hauptfilmcrew wird komplett ausgetauscht! 222 00:11:20,150 --> 00:11:21,780 Jetzt machen Sie mal halblang! 223 00:11:21,780 --> 00:11:22,510 Das ist … 224 00:11:22,510 --> 00:11:25,800 Sie werden hoffentlich brav zu den Dreharbeiten kommen. 225 00:11:26,440 --> 00:11:27,290 Verstanden? 226 00:11:33,990 --> 00:11:37,580 Verzeihung. Ich hätte nicht so einen rücksichtslosen Wunsch äußern sollen. 227 00:11:37,890 --> 00:11:40,150 Ich bin Ihnen sehr dankbar. 228 00:11:41,060 --> 00:11:43,630 Dadurch konnten wir ordentliche Dreharbeiten machen. 229 00:11:43,630 --> 00:11:45,010 Das war ein Spaß. 230 00:11:45,310 --> 00:11:49,200 Ich habe bisher ausschließlich mit Gongoro gedreht, 231 00:11:49,200 --> 00:11:53,190 aber so motiviert habe ich ihn lange nicht mehr erlebt. 232 00:11:53,190 --> 00:11:56,400 Ich bin froh, dass wir zu guter Letzt einen so herrlichen Film drehen konnten. 233 00:11:56,400 --> 00:11:58,130 Leute … 234 00:11:58,130 --> 00:11:59,580 Trotzdem! 235 00:12:00,400 --> 00:12:02,520 Er hätte uns nicht feuern müssen! 236 00:12:02,920 --> 00:12:07,250 Na gut! Ich werde aus eigener Tasche bezahlen, damit wir den Filmdreh fortsetzen können! 237 00:12:07,250 --> 00:12:09,820 Ich geh morgen zur Bank und räum mein Konto leer! 238 00:12:09,820 --> 00:12:12,040 Hey, Kleiner! Du hast zu tief ins Glas geschaut. 239 00:12:13,010 --> 00:12:14,480 Aber, Herr Regisseur, 240 00:12:14,480 --> 00:12:18,470 es war doch bisher immer Ihr Verdienst, 241 00:12:18,470 --> 00:12:22,050 dass die Kagemasa-Filme fortwährend Kassenschlager wurden. 242 00:12:22,050 --> 00:12:25,050 Ich kann das nicht auf mir sitzen lassen. 243 00:12:27,180 --> 00:12:30,930 Können wir denn wirklich überhaupt nichts tun? 244 00:12:31,400 --> 00:12:34,080 Als ich Kagemasas Filme zum ersten Mal sah, 245 00:12:34,080 --> 00:12:36,670 war ich von seiner Coolness zutiefst ergriffen. 246 00:12:37,060 --> 00:12:39,280 Ich dachte, dass die Macher dieser Filme 247 00:12:39,280 --> 00:12:41,290 die Unglaublichkeit des Siebten 248 00:12:41,290 --> 00:12:43,520 dem ganzen Publikum übermitteln könnten. 249 00:12:43,840 --> 00:12:45,450 Sie sind mir einer. 250 00:12:47,070 --> 00:12:50,630 Doch, da ihr nun alle gefeuert wurdet, 251 00:12:50,630 --> 00:12:51,870 steige ich auch aus! 252 00:12:51,870 --> 00:12:56,260 Wenn Sie das tun, wird der Film niemals fertig werden. 253 00:12:57,080 --> 00:13:01,520 Gongoro war so nett und ist jederzeit bei uns geblieben. 254 00:13:02,140 --> 00:13:05,590 Tun Sie es für ihn und spielen Sie weiterhin mit. 255 00:13:06,780 --> 00:13:08,090 Herr Regisseur … 256 00:13:11,850 --> 00:13:13,350 Ich glaub’s ja nicht! 257 00:13:13,350 --> 00:13:15,780 Das ist echt übel. 258 00:13:15,780 --> 00:13:16,900 Was ist passiert? 259 00:13:17,270 --> 00:13:20,610 Sehen Sie nur, der Regieassistent ist in den Nachrichten. 260 00:13:18,900 --> 00:13:20,610 {\an7}m 0 0 l 170 0 170 30 0 30 261 00:13:18,900 --> 00:13:20,610 {\an7}m 0 0 l 390 0 390 30 0 30 262 00:13:18,900 --> 00:13:20,610 {\an7}Konoha-News – Eilmeldung! 263 00:13:18,900 --> 00:13:20,610 {\an7}Bankräuber, die Geisel genommen haben, wurden umstellt 264 00:13:22,840 --> 00:13:24,740 Hört auf damit und lasst die Geisel frei! 265 00:13:24,740 --> 00:13:26,000 Schnauze! 266 00:13:26,000 --> 00:13:28,910 Ich stech den Vogel ab, wenn ihr nicht den Weg freimacht! 267 00:13:30,020 --> 00:13:32,630 Überlasst das hier mir. 268 00:13:32,630 --> 00:13:35,500 Konohamaru? Wieso sind Sie so gekleidet? 269 00:13:35,980 --> 00:13:37,500 Das erkläre ich später. 270 00:13:38,580 --> 00:13:40,460 Dieser verdammte Produzent … 271 00:13:40,460 --> 00:13:43,180 Mit dem werde ich gleich Tacheles reden. 272 00:13:48,480 --> 00:13:49,850 Was ist hier los? 273 00:13:51,090 --> 00:13:54,560 Wollte der Bursche etwa wirklich für uns …? 274 00:13:54,560 --> 00:13:57,190 Weiterer Widerstand ist zwecklos. 275 00:13:57,190 --> 00:13:57,940 Ergebt euch! 276 00:13:58,280 --> 00:13:59,760 Was willst du Penner? 277 00:13:59,760 --> 00:14:02,930 Äffst du den Hokage nach? Was für ’ne lahme Krücke. 278 00:14:02,930 --> 00:14:04,400 Verarsch uns lieber nicht. 279 00:14:04,400 --> 00:14:05,640 Machen wir ihn platt! 280 00:14:05,640 --> 00:14:06,440 Okay! 281 00:14:15,020 --> 00:14:17,330 Es ist lahm, den Hokage zu imitieren? 282 00:14:18,570 --> 00:14:20,360 Diese Worte 283 00:14:20,360 --> 00:14:22,090 werden euch teuer zu stehen kommen. 284 00:14:22,440 --> 00:14:24,710 D-Das muss ich aufnehmen. 285 00:14:26,280 --> 00:14:27,840 Was rede ich da nur? 286 00:14:27,840 --> 00:14:29,340 Herr Regisseur! 287 00:14:30,000 --> 00:14:32,620 Was macht ihr denn hier? 288 00:14:32,620 --> 00:14:34,590 Wir haben alles im Fernsehen gesehen. 289 00:14:34,590 --> 00:14:37,250 Da konnten wir nicht einfach nur herumsitzen. 290 00:14:37,250 --> 00:14:38,480 Verstehe. 291 00:14:39,540 --> 00:14:41,260 Lassen Sie uns filmen, Herr Regisseur? 292 00:14:41,730 --> 00:14:44,700 Ich denke, das würde er sich auch wünschen. 293 00:14:44,700 --> 00:14:47,270 Schauen Sie sich nur seine Augen an. 294 00:14:48,940 --> 00:14:54,240 Ich habe gar nicht bemerkt, dass der Bursche schon so erwachsen geworden ist. 295 00:14:54,240 --> 00:14:58,160 Wir dürfen seinen Willen und seine Beharrlichkeit nicht unbeantwortet lassen! 296 00:14:58,160 --> 00:14:59,560 Wir filmen das hier! 297 00:14:59,560 --> 00:15:00,620 Jawohl! 298 00:15:00,880 --> 00:15:03,630 Allerdings können wir so ganz ohne Kamera 299 00:15:03,630 --> 00:15:05,700 rein gar nichts tun. 300 00:15:06,230 --> 00:15:07,260 Haben Sie das im Kasten? 301 00:15:07,260 --> 00:15:10,430 Mit dieser Kamera kriege ich aus dieser Entfernung kein gutes Bild! 302 00:15:10,430 --> 00:15:13,070 Wie bitte?! So einen Knüller gibt es nicht alle Tage! 303 00:15:13,070 --> 00:15:15,110 Jammern Sie nicht herum und filmen Sie schon! 304 00:15:15,110 --> 00:15:16,810 Diese Dreharbeiten … 305 00:15:17,100 --> 00:15:19,180 werden wir übernehmen! 306 00:15:20,200 --> 00:15:21,440 Hä?! 307 00:15:22,210 --> 00:15:24,770 Aua, aua, aua … Meine Hüfte … 308 00:15:24,770 --> 00:15:28,530 Na ja, heute wird das Filmmaterial eh wieder mit CG bearbeitet. 309 00:15:28,530 --> 00:15:30,780 Irgendwie krieg ich das schon über die Bühne. 310 00:15:31,370 --> 00:15:33,390 Guten Tag, Leute! 311 00:15:31,370 --> 00:15:33,390 Jetzt haben Sie sich nicht so! 312 00:15:33,390 --> 00:15:34,740 Hören Sie auf damit! 313 00:15:34,740 --> 00:15:37,390 Ich werde Ihnen das beste Videomaterial präsentieren! 314 00:15:34,740 --> 00:15:39,620 {\an7}m 0 0 l 170 0 170 30 0 30 315 00:15:34,740 --> 00:15:39,620 {\an7}m 0 0 l 390 0 390 30 0 30 316 00:15:34,740 --> 00:15:39,620 {\an7}Konoha-News – Eilmeldung! 317 00:15:34,740 --> 00:15:39,620 {\an7}Mann im Cosplay betritt den Verbrechensschauplatz?! 318 00:15:37,390 --> 00:15:39,620 Mit dieser Kamera können Sie sich das abschminken! 319 00:15:39,620 --> 00:15:40,790 Man braucht nur … 320 00:15:40,500 --> 00:15:41,580 {\an8}Herr Regisseur … 321 00:15:40,790 --> 00:15:41,580 Loslassen! 322 00:15:41,580 --> 00:15:44,130 Solange man den Wunsch hat, etwas Gutes zu produzieren … 323 00:15:44,130 --> 00:15:46,510 Solange man diese lodernde Leidenschaft besitzt, 324 00:15:46,510 --> 00:15:49,380 kann man einfach jede Notlage durchstehen! 325 00:15:49,380 --> 00:15:51,170 {\an7}m 0 0 l 170 0 170 30 0 30 326 00:15:49,380 --> 00:15:51,170 {\an7}m 0 0 l 390 0 390 30 0 30 327 00:15:49,380 --> 00:15:51,170 {\an7}Konoha-News – Eilmeldung! 328 00:15:49,380 --> 00:15:51,170 {\an7}Mann im Cosplay betritt den Verbrechensschauplatz?! 329 00:15:49,380 --> 00:15:51,170 Darum geben Sie mir schon die Kam… 330 00:15:51,170 --> 00:15:53,180 Bitte haben Sie etwas Geduld. 331 00:15:55,440 --> 00:15:57,260 Bloß keinen Schritt weiter! 332 00:15:57,260 --> 00:16:00,390 Hör auf damit. Begeh nicht noch mehr Verbrechen! 333 00:16:00,810 --> 00:16:02,160 Erinnere dich 334 00:16:02,160 --> 00:16:05,300 an dich selbst und die Leute, die dich lieben. 335 00:16:07,040 --> 00:16:11,750 Was würden deine Eltern, die auf dem Land leben, sagen, … 336 00:16:12,160 --> 00:16:14,050 wenn sie dich jetzt so sehen könnten? 337 00:16:15,910 --> 00:16:17,590 Der hat gesessen! 338 00:16:17,590 --> 00:16:19,510 Das war der dritte Film der Kagemasa-Reihe! 339 00:16:19,490 --> 00:16:26,670 {\an5}Der Tod des Kagemasa 340 00:16:19,490 --> 00:16:26,670 Wenn es in der Nacht keine Zuflucht mehr gibt, erhebt sich ein Shinobi. 341 00:16:19,510 --> 00:16:23,310 Mit dem Satz hat er seinen engsten Freund aus der Kontrolle des Feindes zurückgewonnen. 342 00:16:23,310 --> 00:16:26,670 Es gibt niemanden, der davon nicht bewegt wäre. 343 00:16:26,670 --> 00:16:28,040 Vater … 344 00:16:28,640 --> 00:16:30,170 Mutter … 345 00:16:32,920 --> 00:16:35,880 Meine Eltern … 346 00:16:37,710 --> 00:16:41,180 waren die beiden, die du eben ins Traumland geschickt hast! 347 00:16:48,340 --> 00:16:49,620 Leute … 348 00:16:50,650 --> 00:16:52,820 Ich werde die beste Schminke auftragen, die ich habe! 349 00:16:52,820 --> 00:16:55,140 Deinetwegen ist es 350 00:16:55,140 --> 00:16:57,200 um meine Familie bereits geschehen! 351 00:16:57,200 --> 00:16:59,990 Ich werde allen hier mit eigenen Händen ein Ende bereiten! 352 00:17:00,280 --> 00:17:01,480 Ein Kibakufuda?! 353 00:17:01,480 --> 00:17:04,120 Das ist kein gewöhnliches Kibakufuda. 354 00:17:04,120 --> 00:17:07,790 Es ist von besonderer Natur und kann die ganze Gegend hier hochjagen. 355 00:17:07,790 --> 00:17:09,500 Damit werde ich alle … 356 00:17:10,060 --> 00:17:12,840 gemeinsam mit mir in den Tod nehmen! 357 00:17:16,310 --> 00:17:18,340 I-Ihr solltet jetzt lieber auch verschwinden! 358 00:17:18,630 --> 00:17:20,760 Kümmern Sie sich nicht um uns. 359 00:17:21,050 --> 00:17:22,810 Wie versprochen werden wir 360 00:17:22,810 --> 00:17:25,480 Ihnen das beste Videomaterial präsentieren! 361 00:17:25,480 --> 00:17:29,010 Leitet sofort die Evakuierung der Menschen aus dieser Gegend ein. 362 00:17:29,010 --> 00:17:30,600 Was ist mit Ihnen, Konohamaru? 363 00:17:30,600 --> 00:17:33,080 Ich werde mich mit diesem Kerl befassen. 364 00:17:33,080 --> 00:17:35,850 Ich muss den Talisman zerschneiden, bevor er explodiert. 365 00:17:35,850 --> 00:17:40,040 Der Wind hat das Wehklagen der Hilflosen auf seinem Rücken zu mir geweht. 366 00:17:40,040 --> 00:17:44,000 Es tut mir in den Augen weh, wenn die Hilflosen Schutz ersuchen. 367 00:17:44,000 --> 00:17:46,120 Wer zum Henker bist du Vogel?! 368 00:17:47,040 --> 00:17:50,170 Ich bin ein Ninja, auch bekannt als Halunkenschreck Kagemasa! 369 00:17:50,170 --> 00:17:51,630 Kagemasa … 370 00:17:51,630 --> 00:17:53,000 Hä?! 371 00:17:53,000 --> 00:17:54,340 Jetzt oder nie! 372 00:17:58,420 --> 00:17:59,840 Ich hab’s nicht zerschnitten! 373 00:18:01,100 --> 00:18:04,350 Ansonsten fällt es dir im Ernstfall auf die Füße. 374 00:18:05,340 --> 00:18:07,100 Du verdammtes Arschloch! 375 00:18:07,100 --> 00:18:11,110 Das wird dein Untergang … 376 00:18:16,090 --> 00:18:17,340 Kagemasa! 377 00:18:19,280 --> 00:18:21,660 Ich hab das Kibakufuda aktiviert! 378 00:18:22,030 --> 00:18:24,740 Jetzt müssen wir nur noch auf die Explosion warten. 379 00:18:25,110 --> 00:18:27,830 Das ist dein Ende … 380 00:18:28,820 --> 00:18:31,000 Ihr müsst schnell von hier verschwinden! 381 00:18:31,340 --> 00:18:34,510 Soll ich die beiden einfach mitnehmen und fliehen? 382 00:18:34,990 --> 00:18:36,130 Das wird nichts! Dafür … 383 00:18:36,130 --> 00:18:37,630 Willst du aufgeben? 384 00:18:40,070 --> 00:18:41,750 Willst du aufgeben, … 385 00:18:42,180 --> 00:18:43,140 Hokage? 386 00:18:44,250 --> 00:18:48,050 Genau! Ich spiele gerade den Ersatz für den Siebten. 387 00:18:48,050 --> 00:18:50,470 Ich trage den Namen des Hokage auf meinen Schultern. 388 00:18:52,510 --> 00:18:54,130 Erinnere dich! 389 00:18:54,130 --> 00:18:56,440 Die Hokage, die du kennst … 390 00:18:57,990 --> 00:19:00,140 Die Hokage, zu denen du gehören willst … 391 00:19:01,410 --> 00:19:04,160 Die Hokage, die du so sehr anhimmelst, … 392 00:19:04,840 --> 00:19:07,500 würden ganz bestimmt nicht einfach aufgeben! 393 00:19:15,150 --> 00:19:16,820 Du nutzt also dein Rasengan, 394 00:19:16,820 --> 00:19:19,970 um somit die Explosion in Schach zu halten, Hokage! 395 00:19:21,020 --> 00:19:22,800 Rasengan! 396 00:19:25,220 --> 00:19:27,720 Halt die Kamera immer schön drauf! 397 00:19:27,720 --> 00:19:28,470 Jawohl! 398 00:19:41,900 --> 00:19:43,990 Eigentlich soll es mir auf den Keks gehen, … 399 00:19:45,100 --> 00:19:47,490 aber dieser Fall wäre damit abgeschlossen. 400 00:19:47,490 --> 00:19:48,870 Nicht wahr? 401 00:19:49,870 --> 00:19:51,750 Er ist ihm gar nicht ähnlich. 402 00:19:51,750 --> 00:19:53,880 Cut! 403 00:19:53,880 --> 00:19:55,470 Herr Regisseur? 404 00:19:55,470 --> 00:19:58,880 Als ich Sie gesehen habe, … 405 00:19:59,170 --> 00:20:02,400 erinnerte ich mich an die Dreharbeiten für den ersten Kagemasa-Film. 406 00:20:02,400 --> 00:20:04,940 Wir hatten weder Budget noch genug Gerätschaften. 407 00:20:04,940 --> 00:20:07,150 Trotzdem wollten wir etwas Unglaubliches machen. 408 00:20:07,150 --> 00:20:10,080 Wir wollten einen unglaublichen Film drehen, 409 00:20:10,080 --> 00:20:12,390 ließen uns von niemandem beirren und unterkriegen, 410 00:20:12,390 --> 00:20:14,270 während wir mit Leidenschaft drehten. 411 00:20:14,650 --> 00:20:17,180 Dieses Gefühl haben Sie wachgerüttelt. 412 00:20:17,180 --> 00:20:18,600 Herr Regisseur … 413 00:20:20,290 --> 00:20:21,740 Herr Regisseur! 414 00:20:21,740 --> 00:20:25,450 Wir haben unseren Traumfilm gedreht. 415 00:20:25,450 --> 00:20:28,160 Konoha- 416 00:20:25,450 --> 00:20:28,160 Filmstudio 417 00:20:26,130 --> 00:20:28,160 Fantastisch! 418 00:20:28,780 --> 00:20:31,510 Das Filmmaterial von gestern war überragend! 419 00:20:31,510 --> 00:20:33,330 Oh, danke für die Blumen. 420 00:20:33,330 --> 00:20:35,800 {\an8}Ach, genau. Was die Dreharbeiten angeht … 421 00:20:34,120 --> 00:20:36,760 Ihr dürft also alle wieder beim Dreh mitarbeiten, oder? 422 00:20:35,800 --> 00:20:38,360 {\an8}Ich lasse Ihnen sofort die Gerätschaften bereitstellen. 423 00:20:36,760 --> 00:20:41,590 Ja. Ein Sponsor sah die Nachrichten und war bewegt davon, was sich dort abspielte. 424 00:20:41,590 --> 00:20:44,490 Er schickte aufmunternde Worte und sagte, dass er den Kagemasa-Film 425 00:20:44,490 --> 00:20:46,220 unseres Regisseurs sehen will. 426 00:20:46,220 --> 00:20:49,910 {\an8}Jedenfalls freue ich mich, Sie wieder an Bord zu haben. 427 00:20:46,510 --> 00:20:50,950 Als der Produzent davon Wind bekam, zog er vor lauter Panik unsere Kündigung zurück. 428 00:20:53,000 --> 00:20:54,460 Herr Produzent! 429 00:20:54,460 --> 00:20:55,480 Hä? 430 00:20:56,140 --> 00:20:58,520 Die letzte Szene soll ein besonderes Spektakel werden. 431 00:20:58,810 --> 00:21:01,510 Wir zählen auf die Vorbereitung des Hilfspersonals. 432 00:21:02,140 --> 00:21:03,490 Überlassen Sie das mir! 433 00:21:04,780 --> 00:21:07,080 Sind Sie damit zufrieden, Herr Regisseur? 434 00:21:07,080 --> 00:21:12,000 Ich habe mich daran erinnert, dass es nicht auf die Art und Weise ankommt. 435 00:21:12,000 --> 00:21:16,520 Ich muss schon sagen, du hast dich in all der Zeit prächtig entwickelt. 436 00:21:17,710 --> 00:21:19,630 Lassen Sie uns einen schönen Film drehen. 437 00:21:19,630 --> 00:21:21,750 Das versteht sich von selbst. 438 00:21:21,750 --> 00:21:23,670 Okay, Leute! 439 00:21:23,670 --> 00:21:26,160 Kommt in die Gänge und lasst uns mit dem Dreh beginnen! 440 00:21:26,160 --> 00:21:27,200 Jawohl! 441 00:21:33,890 --> 00:21:39,270 Der neuste Film der Kagemasa-Reihe ist ein Kassenschlager der besonderen Art! 442 00:21:39,270 --> 00:21:42,880 Ich besuche soeben das Kino in Konoha. 443 00:21:44,100 --> 00:21:47,030 „Vergiss niemals deinen ersten Vorsatz“. 444 00:21:48,420 --> 00:21:51,720 Das sollte ich mir auch lieber hinter die Ohren schreiben. 445 00:21:55,000 --> 00:22:01,250 {\an8}Die Körpertemperatur des Lebens geht immer wieder auf und ab. 446 00:22:01,630 --> 00:22:10,140 {\an8}Da mir zu viele Dinge durch den Kopf gehen, fängt die Abendsonne an, Tränen zu vergießen. 447 00:22:17,520 --> 00:22:24,320 {\an8}Immer wenn ich nach einem Ideal suche, treten Nebenwirkungen von Schmerz und Kummer auf. 448 00:22:24,440 --> 00:22:28,490 {\an8}Es reicht nicht aus, nur den starken Mann zu spielen. 449 00:22:28,570 --> 00:22:31,820 {\an8}Das Herz wird dadurch erschöpft. 450 00:22:32,080 --> 00:22:39,330 {\an8}Ich hasse diese unzähligen Tage voller Sorgen und muss weinen, wenn ich Musik höre. 451 00:22:39,500 --> 00:22:48,260 {\an8}Ich erinnere mich an einen Löffel der fröhlichen Tage aus meinem Leben. 452 00:22:49,220 --> 00:22:54,220 {\an8}Ich möchte einfach nur leben und mich an die Tage erinnern, 453 00:22:54,350 --> 00:22:58,350 {\an8}in denen ich mich nicht allein dieser bedeutsamen Einsamkeit, 454 00:22:58,480 --> 00:23:04,190 {\an8}die sich in meiner Hand befindet, hingegeben und verloren habe. 455 00:23:04,360 --> 00:23:08,110 {\an8}Selbst wenn ich die Hand ausstrecke, erreiche ich das Ziel nicht. 456 00:23:08,400 --> 00:23:13,990 {\an8}Manchmal kann Bewunderung wie der eigene Feind erscheinen. 457 00:23:14,120 --> 00:23:20,870 {\an8}Ich werde weiterhin selbst gut auf mich aufpassen. 458 00:23:18,040 --> 00:23:24,000 {\an4}Übersetzung: Patrice Schindler Spotting, Revision & Typesetting: Arthur Gerke Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 459 00:23:24,000 --> 00:23:54,070 {\an7}Vorschau 460 00:23:26,500 --> 00:23:29,260 Ein Glück, dass wir zusammen verreisen können. 461 00:23:29,260 --> 00:23:30,570 Ja, stimmt. 462 00:23:30,570 --> 00:23:32,560 Also, das ist echt eine alte Herberge. 463 00:23:32,560 --> 00:23:33,760 Ob es hier spukt? 464 00:23:34,410 --> 00:23:36,140 Glaubst du etwa an so etwas Geister? 465 00:23:36,140 --> 00:23:41,850 Weißt du denn nicht, dass Leute, die so was sagen, von Geistern heimgesucht werden? 466 00:23:41,850 --> 00:23:43,350 Erzähl keinen Blödsinn! 467 00:23:43,350 --> 00:23:45,990 Nächstes Mal bei Boruto – Naruto Next Generations: 468 00:23:45,690 --> 00:23:54,070 {\an3}Die Uzumakis reisen\h\h\h\h\h\h\h\h zu den heißen Quellen 469 00:23:45,990 --> 00:23:47,860 „Die Uzumakis reisen zu den heißen Quellen“. 470 00:23:47,860 --> 00:23:51,110 Bruderherz, Kawaki! Kommt schon!