1
00:00:13,690 --> 00:00:14,610
Verzeiht die Störung.
2
00:00:17,710 --> 00:00:19,660
Ich will meinen
Missionsbericht abgeben.
3
00:00:23,120 --> 00:00:26,040
Was haben Sie denn, Siebter?
4
00:00:26,040 --> 00:00:28,040
Es geht um den
Halunkenschreck Kagemasa.
5
00:00:29,260 --> 00:00:30,170
Hä?
6
00:00:30,430 --> 00:00:32,670
Das ist dieser
megabeliebte Shinobi-Film.
7
00:00:32,670 --> 00:00:34,420
Das ist mir auch bekannt.
8
00:00:34,420 --> 00:00:37,160
Aber was hat dieser Film
mit dem Siebten zu tun?
9
00:00:37,160 --> 00:00:38,790
Ich wurde darum gebeten,
10
00:00:38,790 --> 00:00:42,180
bei einem dieser Filme in einer
Gastrolle als Hokage aufzutreten.
11
00:00:42,180 --> 00:00:44,300
Wow! Sie sollen also mitspielen?!
12
00:00:44,300 --> 00:00:47,310
Darauf freue ich mich schon!
Den Film muss ich unbedingt sehen!
13
00:00:47,310 --> 00:00:49,440
Nun, was das angeht …
14
00:00:50,640 --> 00:00:54,560
Himawari hat neulich bei der Glückstrommel
eine Reise zu den heißen Quellen gewonnen.
15
00:00:51,320 --> 00:00:55,950
Glückstrommel
16
00:00:54,560 --> 00:00:55,950
Zu den heißen Quellen?
17
00:00:55,950 --> 00:01:00,380
Ich hab mir die Tage freigenommen,
um mit meiner Familie zu verreisen, …
18
00:01:01,050 --> 00:01:03,830
aber dabei hab ich diese Sache
völlig aus den Augen verloren.
19
00:01:04,100 --> 00:01:06,650
Dann wirst du wohl oder übel
mitspielen müssen.
20
00:01:06,650 --> 00:01:10,210
Am Ende des Films soll angeblich
alles mit einem Rasengan gelöst werden.
21
00:01:10,210 --> 00:01:12,890
Der Regisseur muss
sehr stark darauf beharren.
22
00:01:13,840 --> 00:01:17,220
Da bleibt mir keine Wahl.
Ich muss mich bei Himawari entschuldigen.
23
00:01:18,080 --> 00:01:21,580
Wahrscheinlich werden meine empfindlichen
Körperstellen das Nachsehen haben.
24
00:01:24,860 --> 00:01:26,600
Dann könnte ich doch an Ihrer Stelle …
25
00:01:26,900 --> 00:01:28,740
bei dem Film mitspielen.
Was sagen Sie?
26
00:01:28,740 --> 00:01:29,480
Hä?
27
00:01:29,480 --> 00:01:32,010
Ich beherrsche ebenfalls das Rasengan.
28
00:01:32,010 --> 00:01:33,990
Darf ich Ihre Rolle übernehmen?
29
00:01:33,990 --> 00:01:37,610
Gehen Sie nur und genießen Sie
die Reise zu den heißen Quellen.
30
00:01:38,010 --> 00:01:39,470
Konohamaru …
31
00:01:39,470 --> 00:01:41,600
Da würdest du mir echt den Arsch retten!
32
00:01:41,600 --> 00:01:43,180
Danke dir.
33
00:01:43,180 --> 00:01:45,870
Nimm die Sache nicht
so ernst und hab Spaß dabei.
34
00:01:45,870 --> 00:01:48,890
Nein, wenn ich das schon übernehme,
35
00:01:48,890 --> 00:01:53,220
werde ich die Rolle des Hokage
mit allen Kräften umsetzen!
36
00:01:54,530 --> 00:01:58,270
Hey, Sportsfreund! Die Klinge hat
bereits irre viele Scharten bekommen.
37
00:01:58,880 --> 00:02:01,550
So sehr sollst du das nicht
auf die leichte Schulter nehmen.
38
00:02:01,550 --> 00:02:04,770
Ansonsten fällt es dir
im Ernstfall auf die Füße.
39
00:02:04,770 --> 00:02:07,840
M-Machen Sie sich da mal keine Sorgen.
40
00:02:22,780 --> 00:02:25,240
{\an8}Tagein, tagaus rannte ich
in meiner Verzweiflung umher.
41
00:02:25,370 --> 00:02:27,950
{\an8}Aus der tiefen Dunkelheit
stieg ich hierher empor.
42
00:02:28,120 --> 00:02:30,620
{\an8}Ich habe dir noch immer etwas zu sagen …
43
00:02:30,750 --> 00:02:33,420
{\an8}Ich habe dir noch immer etwas zu sagen …
44
00:02:33,830 --> 00:02:38,670
{\an8}Und zwar so viel,
dass es überhaupt kein Ende nimmt.
45
00:02:38,840 --> 00:02:44,010
{\an8}Lass mich dir ein Lob für
all deine Narben aussprechen.
46
00:02:44,390 --> 00:02:49,390
{\an8}Sind wir uns nun bereits nähergekommen?
47
00:02:51,100 --> 00:02:55,980
{\an8}Das ist nicht die Zukunft,
die für uns ausgemalt wurde.
48
00:02:56,150 --> 00:03:03,530
{\an8}In einer Reihe von Umrisszeichnungen
konnte ich etwas erkennen.
49
00:03:03,660 --> 00:03:06,320
{\an8}Und zwar die Person,
die ich kennengelernt habe.
50
00:03:06,740 --> 00:03:12,330
{\an8}Lass uns die Seiten im Buch
unserer Erinnerungen durchblättern.
51
00:03:12,580 --> 00:03:17,920
{\an8}Selbst wenn wir uns vor dem
Schatten der Ehre verstecken,
52
00:03:17,920 --> 00:03:23,430
{\an8}wird unser Stift Tränen und
Schweiß aufs Papier bringen.
53
00:03:23,430 --> 00:03:30,350
{\an8}Wir leuchten so wunderschön und hell,
sogar wenn wir dagegen ankämpfen.
54
00:03:30,470 --> 00:03:31,730
{\an8}O du funkelndes Licht.
55
00:03:31,730 --> 00:03:32,890
{\an8}Leuchte ganz hell auf.
56
00:03:32,890 --> 00:03:34,190
{\an8}Schwebe sanft durch die Luft.
57
00:03:34,190 --> 00:03:36,190
{\an8}Schunkle umher und bahne dir deinen Weg.
58
00:03:41,570 --> 00:03:46,580
{\an3}Konohamaru ist
zum Hokage geworden?!
59
00:03:41,570 --> 00:03:46,580
{\an3}Konohamaru ist
zum Hokage geworden?!
60
00:03:43,280 --> 00:03:47,670
In letzter Zeit gibt es viele Kinder, die nicht
wissen, wie beeindruckend der Siebte ist.
61
00:03:43,280 --> 00:03:53,290
Robo-
Kagemasa
62
00:03:43,280 --> 00:03:53,290
Die Sieben Shinobi
63
00:03:43,280 --> 00:03:53,290
Der Tod des Kagemasa
64
00:03:43,280 --> 00:03:53,290
Brenne lichterloh, Kagemasa
65
00:03:43,280 --> 00:03:53,290
{\an5}Kagemasa
und die Shinobi-Legende
der Mystikaugen
66
00:03:47,670 --> 00:03:51,550
Das ist die Chance, ihnen durch
meinen Auftritt genau das zu verklickern.
67
00:03:53,580 --> 00:03:57,290
Dieser Film war damals richtig cool.
68
00:03:57,620 --> 00:03:59,690
Ich bin die Vertretung für den Siebten.
69
00:03:59,690 --> 00:04:01,910
Konohamaru Sarutobi ist mein Name.
70
00:04:01,910 --> 00:04:03,210
Auf gute Zusammenarbeit!
71
00:04:03,210 --> 00:04:04,800
Oh, danke für Ihr Kommen.
72
00:04:04,800 --> 00:04:07,110
Schön, dass Sie endlich da sind!
73
00:04:07,110 --> 00:04:10,770
Bei Ihrem lockeren Auftreten
passen Sie perfekt in die Rolle des Hokage.
74
00:04:11,160 --> 00:04:12,660
Ach, wo denken Sie hin?
75
00:04:12,660 --> 00:04:15,520
Ich bin bei Weitem kein
Vergleich mit dem Siebten.
76
00:04:15,520 --> 00:04:17,690
Aber das Rasengan
kriege ich auch für Sie hin.
77
00:04:17,690 --> 00:04:21,190
Ach, das wird schon irgendwie.
Machen Sie sich keine Sorgen.
78
00:04:21,190 --> 00:04:25,580
Da der Hokage Sie persönlich kennt
und Sie von ihm vorgeschlagen wurden,
79
00:04:25,580 --> 00:04:26,950
ist alles in Butter!
80
00:04:26,950 --> 00:04:28,430
Na gut …
81
00:04:28,430 --> 00:04:30,490
Wir haben auch eine
gemeinsame Kampfszene.
82
00:04:30,930 --> 00:04:32,870
Es ist mir eine Freude,
mit Ihnen zu arbeiten.
83
00:04:32,870 --> 00:04:36,000
Sie sind Gongoro Kamakura
und spielen Kagemasa!
84
00:04:36,540 --> 00:04:39,720
Ich liebe Ihre Filme
und habe sie alle gesehen!
85
00:04:40,620 --> 00:04:42,200
Das freut mich wirklich …
86
00:04:43,130 --> 00:04:44,470
Alles in Ordnung?
87
00:04:45,870 --> 00:04:49,240
Nicht ganz. Ich hab mir bei
den Dreharbeiten die Hüfte verletzt.
88
00:04:49,640 --> 00:04:52,450
Mit meinen heutigen Takes
wäre ich dann durch, oder?
89
00:04:52,450 --> 00:04:54,580
Ja, Sie haben sich
Ihren Feierabend verdient.
90
00:04:54,580 --> 00:04:57,270
Wir würden gerne für morgen
eine Besprechung ansetzen.
91
00:04:57,270 --> 00:04:59,470
Aua, aua, aua …
92
00:04:59,470 --> 00:05:01,440
Ich brauche keine Besprechung.
93
00:05:01,440 --> 00:05:03,690
Ich geh morgen direkt in Rolle.
94
00:05:03,690 --> 00:05:06,160
Bis morgen dann.
Schönen Feierabend.
95
00:05:06,910 --> 00:05:09,410
Er ist wirklich ein Star,
wie er im Buche steht.
96
00:05:09,410 --> 00:05:11,470
Nicht mal eine Besprechung braucht er.
97
00:05:11,470 --> 00:05:15,040
Nun ja, eigentlich ging es gar nicht darum.
98
00:05:15,710 --> 00:05:17,540
Das hier ist das Drehbuch.
99
00:05:17,540 --> 00:05:20,500
Kagemasa
der Halunkenschreck
Die Wiedervereinigung des Duos!
Der Hokage und Kagemasa!
100
00:05:17,540 --> 00:05:20,500
Oh, das ist also das Drehbuch!
101
00:05:20,820 --> 00:05:25,090
Okidoki, lassen Sie uns keine Zeit vergeuden
und gleich mit dem Drehen anfangen.
102
00:05:25,090 --> 00:05:29,260
Also warten Sie doch mal!
Ich hab das Drehbuch noch nicht gelesen.
103
00:05:26,090 --> 00:05:27,970
Kagemasa
der Halunkenschreck
Die Wiedervereinigung des Duos!
Der Hokage und Kagemasa!
104
00:05:29,260 --> 00:05:32,460
Keine Sorge, das wird schon.
Sie haben ganz leichte Szenen.
105
00:05:32,460 --> 00:05:33,470
Oder, Herr Regisseur?
106
00:05:34,620 --> 00:05:35,980
Ja.
107
00:05:39,900 --> 00:05:41,820
Reicht Ihnen das wirklich?
108
00:05:42,150 --> 00:05:43,940
Ich kann mich in
den Siebten verwandeln.
109
00:05:43,940 --> 00:05:46,870
Ach, das ist schon okay so.
110
00:05:46,870 --> 00:05:48,990
Ab mit ihm in die Maske!
Ziehen Sie Ihr Ding durch!
111
00:05:49,910 --> 00:05:51,680
Jetzt nicht bewegen.
112
00:06:00,330 --> 00:06:02,880
Hier gibt es ja überhaupt
keine Bühnenausstattung.
113
00:06:02,880 --> 00:06:05,110
Das Filmmaterial wird
später noch bearbeitet.
114
00:06:05,110 --> 00:06:06,010
Und Action!
115
00:06:09,510 --> 00:06:11,510
Ich werde das Böse
gemeinsam mit Kagemasa
/um jeden Preis\
aufhalten. Das schwöre ich,
so wahr ich der Hokage bin!
116
00:06:12,400 --> 00:06:16,650
Ich werde das Böse gemeinsam
mit Kagemasa um jeden Preis aufhalten.
117
00:06:16,650 --> 00:06:19,010
Das schwöre ich,
so wahr ich der Hokage bin!
118
00:06:19,010 --> 00:06:20,820
Verdammt, ich bin aus der Rolle gefallen!
119
00:06:20,820 --> 00:06:21,940
Ist im Kasten!
120
00:06:22,520 --> 00:06:23,650
Das war in Ordnung?!
121
00:06:24,250 --> 00:06:25,460
Fanden Sie das zu schlicht?
122
00:06:25,460 --> 00:06:26,500
So meinte ich das nicht.
123
00:06:26,500 --> 00:06:28,150
Das passte wie die Faust aufs Auge!
124
00:06:28,530 --> 00:06:31,270
{\an8}Lassen Sie uns dort noch
eine Explosion einfügen.
125
00:06:30,400 --> 00:06:32,780
Geht hier alles mit rechten Dingen zu?
126
00:06:31,270 --> 00:06:33,180
{\an8}Oh, ist gut.
127
00:06:36,970 --> 00:06:39,260
Das ist der Schauspieler,
der Shikamaru spielt.
128
00:06:39,260 --> 00:06:41,780
Mensch, dieser verfluchte Kagemasa!
129
00:06:41,780 --> 00:06:44,960
Ich fass es nicht, dass er
mir so sehr auf den Keks geht!
130
00:06:46,680 --> 00:06:48,260
Ist im Kasten!
131
00:06:48,260 --> 00:06:50,280
Wir machen eine Pause!
132
00:06:52,970 --> 00:06:55,040
Wollen Sie sehen,
was vorhin aufgenommen wurde?
133
00:06:55,040 --> 00:06:56,670
Kann man sich das schon anschauen?
134
00:06:56,670 --> 00:06:57,980
Ja, klar.
135
00:06:58,490 --> 00:07:00,270
Das schwöre ich,
so wahr ich der Hokage bin!
136
00:07:00,270 --> 00:07:02,590
Sogar der Spruch wurde korrigiert.
137
00:07:08,430 --> 00:07:10,090
Ich muss schon sagen, …
138
00:07:13,580 --> 00:07:14,660
das war spektakulär.
139
00:07:14,660 --> 00:07:18,910
In jüngster Zeit wird auf diese Weise
immer das Material bearbeitet.
140
00:07:20,070 --> 00:07:21,170
Früher …
141
00:07:21,170 --> 00:07:30,420
{\an5}Kagemasa
und die Shinobi-Legende
der Mystikaugen
142
00:07:21,170 --> 00:07:30,420
{\an5}Kagemasa
und die Shinobi-Legende
der Mystikaugen
143
00:07:21,170 --> 00:07:30,420
{\an5}Schleiche
und kämpfe
144
00:07:21,470 --> 00:07:25,540
hat der Regisseur die Kamera selbst in die
Hand genommen und in der Explosion gefilmt,
145
00:07:25,540 --> 00:07:30,420
während Gongoro sein Leben
bei gefährlichen Aufnahmen riskiert hat.
146
00:07:30,890 --> 00:07:32,660
Ist das auch Ihr erster Film?
147
00:07:32,660 --> 00:07:33,550
Ja.
148
00:07:33,990 --> 00:07:37,390
Ich war bewegt davon, wie diese Leute
ihr Leben für einen Film aufs Spiel setzen,
149
00:07:37,390 --> 00:07:40,310
weshalb ich mir auch vornahm,
wie er ein Regisseur zu werden.
150
00:07:40,310 --> 00:07:42,260
Was Sie nicht sagen.
151
00:07:42,890 --> 00:07:46,680
Allerdings waren die heutigen Aufnahmen,
wie soll ich sagen …
152
00:07:46,680 --> 00:07:49,350
Der Ablauf der Dreharbeiten war irgendwie …
153
00:07:49,350 --> 00:07:51,530
Nun, was das angeht …
154
00:07:51,530 --> 00:07:53,500
Stimmt womöglich etwas nicht?
155
00:07:53,500 --> 00:07:55,630
Seit dieser Produzent hier ist,
156
00:07:55,630 --> 00:07:58,000
wird weniger auf die
Kompetenz des Personals,
157
00:07:58,000 --> 00:08:01,830
sondern mehr auf CG gesetzt,
wodurch diese pompösen Aufnahmen entstehen.
158
00:08:01,830 --> 00:08:12,300
{\an8}Vollständige Aufnahme
Schlenderreise durch Konoha
Folge 29 – 33
159
00:08:02,160 --> 00:08:04,660
Der Regisseur und das Team
waren zwar dagegen,
160
00:08:04,660 --> 00:08:06,950
aber da sich die Leute
daran gewöhnt haben,
161
00:08:06,950 --> 00:08:10,750
haben sich der Regisseur und sein Team
verändert und bemühen sich nicht mehr.
162
00:08:10,750 --> 00:08:12,300
Jetzt ergibt alles Sinn.
163
00:08:12,300 --> 00:08:15,900
Allerdings bin ich
immer noch der Meinung,
164
00:08:15,900 --> 00:08:17,880
dass der Regisseur und sein Team
165
00:08:17,880 --> 00:08:22,310
tief im Inneren ihrer Herzen wie damals
einen ordentlichen Film drehen wollen.
166
00:08:23,780 --> 00:08:25,360
Bei den morgigen Dreharbeiten …
167
00:08:26,290 --> 00:08:28,690
habe ich gemeinsame Kampfszenen
mit Kagemasa, richtig?
168
00:08:29,050 --> 00:08:31,030
Genau. So steht es auf dem Plan.
169
00:08:31,030 --> 00:08:34,560
Ich würde gerne allen zeigen,
wie beeindruckend der Siebte ist.
170
00:08:34,970 --> 00:08:38,600
Diese Szene muss auf jeden Fall
cool umgesetzt werden!
171
00:08:38,970 --> 00:08:40,720
Können wir da irgendwas machen?
172
00:08:41,040 --> 00:08:42,540
Konohamaru …
173
00:08:43,310 --> 00:08:46,170
Ich habe da eine gute Idee.
Überlassen Sie das mir.
174
00:08:46,500 --> 00:08:50,050
Gut, da das nun entschieden ist,
bringe ich die Arbeit hier schnell hinter mich!
175
00:08:50,840 --> 00:08:53,170
Mensch, dieser verfluchte Kagemasa!
176
00:08:53,170 --> 00:08:56,800
Ich fass es nicht,
dass er mir so sehr auf den Keks geht!
177
00:09:00,420 --> 00:09:02,270
Wo ist der Schlüssel für das Studio?
178
00:09:02,270 --> 00:09:05,310
Nun, der ist nirgendwo aufzufinden.
179
00:09:05,660 --> 00:09:08,940
Da bleibt uns wohl keine Wahl,
als draußen zu drehen.
180
00:09:08,940 --> 00:09:09,950
Hä?!
181
00:09:09,950 --> 00:09:13,070
Selbst wenn wir das täten,
können wir nicht sofort drehen.
182
00:09:21,930 --> 00:09:24,450
Hier ist ja gar keine Menschenseele.
183
00:09:24,860 --> 00:09:26,950
Was ist nur los?
184
00:09:26,950 --> 00:09:31,550
Dank Konohamaru haben wir die
Erlaubnis bekommen, hier zu drehen.
185
00:09:31,550 --> 00:09:33,210
Hier stört uns niemand.
186
00:09:33,780 --> 00:09:36,960
Na ja, uns bleibt keine Wahl, wenn wir
das Studio nicht benutzen können.
187
00:09:36,960 --> 00:09:39,000
Wir müssen wohl oder übel hier drehen.
188
00:09:39,000 --> 00:09:40,390
Sieht ganz so aus.
189
00:09:40,390 --> 00:09:44,430
Die Maske muss perfekt sitzen,
wenn danach nicht mit CG bearbeitet wird.
190
00:09:44,430 --> 00:09:47,120
Solche Dreharbeiten
hatte ich lange nicht mehr.
191
00:09:47,120 --> 00:09:48,980
Lasst uns ordentlich auf den Putz hauen.
192
00:09:48,980 --> 00:09:50,230
In Ordnung!
193
00:09:50,550 --> 00:09:52,250
Macht euch alle bereit!
194
00:09:52,250 --> 00:09:53,360
Jawohl!
195
00:10:09,880 --> 00:10:12,130
Cut! Ist im Kasten!
196
00:10:12,430 --> 00:10:14,330
Die Dreharbeiten liefen
wie am Schnürchen.
197
00:10:14,330 --> 00:10:15,530
Ja.
198
00:10:15,530 --> 00:10:17,260
Ihr wart hervorragend.
199
00:10:17,260 --> 00:10:18,930
Vielen Dank.
200
00:10:18,930 --> 00:10:20,730
Aua, aua, aua …
201
00:10:20,730 --> 00:10:22,260
Alles in Ordnung?
202
00:10:22,670 --> 00:10:24,730
Ja, mir geht’s gut.
203
00:10:24,730 --> 00:10:27,890
Für einen guten Film
nehme ich das in Kauf.
204
00:10:28,240 --> 00:10:29,770
Nicht wahr, Herr Regisseur?
205
00:10:29,770 --> 00:10:32,140
Ja, da haben Sie völlig recht.
206
00:10:33,880 --> 00:10:35,950
Für einen guten Film …
207
00:10:37,280 --> 00:10:39,360
Wer hat Ihnen dazu die Erlaubnis erteilt?!
208
00:10:39,360 --> 00:10:41,200
E-Entschuldigen Sie bitte!
209
00:10:41,200 --> 00:10:44,400
Aber wir haben einen
richtig guten Film gedreht
210
00:10:44,400 --> 00:10:45,780
und der Plan wird auch einge…
211
00:10:45,780 --> 00:10:48,190
Das ist hier nicht das Problem!
212
00:10:48,190 --> 00:10:51,000
Solche Alleingänge bringen
mich in Teufels Küche.
213
00:10:51,000 --> 00:10:53,710
Verzeihen Sie, dass wir so
eigenmächtig gehandelt haben.
214
00:10:53,710 --> 00:10:57,200
Aber schauen Sie es
sich an, dann wissen Sie,
215
00:10:57,200 --> 00:10:58,130
dass dieser Film …
216
00:10:58,130 --> 00:10:59,970
Das geht mir total am Arsch vorbei!
217
00:11:02,740 --> 00:11:06,950
Sie sind so ein Mistkerl! Die Kamera
ist genauso wertvoll wie unser Leben!
218
00:11:09,410 --> 00:11:12,270
Was fällt Ihnen ein?!
Ihr seid allesamt gefeuert!
219
00:11:12,270 --> 00:11:14,580
Euren Job kann doch jeder ausführen!
220
00:11:14,580 --> 00:11:16,530
Kagemasa wird genug
Besucher anlocken!
221
00:11:16,920 --> 00:11:19,190
Die Hauptfilmcrew wird
komplett ausgetauscht!
222
00:11:20,150 --> 00:11:21,780
Jetzt machen Sie mal halblang!
223
00:11:21,780 --> 00:11:22,510
Das ist …
224
00:11:22,510 --> 00:11:25,800
Sie werden hoffentlich brav
zu den Dreharbeiten kommen.
225
00:11:26,440 --> 00:11:27,290
Verstanden?
226
00:11:33,990 --> 00:11:37,580
Verzeihung. Ich hätte nicht so einen
rücksichtslosen Wunsch äußern sollen.
227
00:11:37,890 --> 00:11:40,150
Ich bin Ihnen sehr dankbar.
228
00:11:41,060 --> 00:11:43,630
Dadurch konnten wir
ordentliche Dreharbeiten machen.
229
00:11:43,630 --> 00:11:45,010
Das war ein Spaß.
230
00:11:45,310 --> 00:11:49,200
Ich habe bisher ausschließlich
mit Gongoro gedreht,
231
00:11:49,200 --> 00:11:53,190
aber so motiviert habe ich
ihn lange nicht mehr erlebt.
232
00:11:53,190 --> 00:11:56,400
Ich bin froh, dass wir zu guter Letzt
einen so herrlichen Film drehen konnten.
233
00:11:56,400 --> 00:11:58,130
Leute …
234
00:11:58,130 --> 00:11:59,580
Trotzdem!
235
00:12:00,400 --> 00:12:02,520
Er hätte uns nicht feuern müssen!
236
00:12:02,920 --> 00:12:07,250
Na gut! Ich werde aus eigener Tasche bezahlen,
damit wir den Filmdreh fortsetzen können!
237
00:12:07,250 --> 00:12:09,820
Ich geh morgen zur Bank
und räum mein Konto leer!
238
00:12:09,820 --> 00:12:12,040
Hey, Kleiner! Du hast
zu tief ins Glas geschaut.
239
00:12:13,010 --> 00:12:14,480
Aber, Herr Regisseur,
240
00:12:14,480 --> 00:12:18,470
es war doch bisher immer Ihr Verdienst,
241
00:12:18,470 --> 00:12:22,050
dass die Kagemasa-Filme
fortwährend Kassenschlager wurden.
242
00:12:22,050 --> 00:12:25,050
Ich kann das nicht
auf mir sitzen lassen.
243
00:12:27,180 --> 00:12:30,930
Können wir denn
wirklich überhaupt nichts tun?
244
00:12:31,400 --> 00:12:34,080
Als ich Kagemasas Filme
zum ersten Mal sah,
245
00:12:34,080 --> 00:12:36,670
war ich von seiner
Coolness zutiefst ergriffen.
246
00:12:37,060 --> 00:12:39,280
Ich dachte, dass die Macher dieser Filme
247
00:12:39,280 --> 00:12:41,290
die Unglaublichkeit des Siebten
248
00:12:41,290 --> 00:12:43,520
dem ganzen Publikum
übermitteln könnten.
249
00:12:43,840 --> 00:12:45,450
Sie sind mir einer.
250
00:12:47,070 --> 00:12:50,630
Doch, da ihr nun alle gefeuert wurdet,
251
00:12:50,630 --> 00:12:51,870
steige ich auch aus!
252
00:12:51,870 --> 00:12:56,260
Wenn Sie das tun,
wird der Film niemals fertig werden.
253
00:12:57,080 --> 00:13:01,520
Gongoro war so nett und
ist jederzeit bei uns geblieben.
254
00:13:02,140 --> 00:13:05,590
Tun Sie es für ihn und
spielen Sie weiterhin mit.
255
00:13:06,780 --> 00:13:08,090
Herr Regisseur …
256
00:13:11,850 --> 00:13:13,350
Ich glaub’s ja nicht!
257
00:13:13,350 --> 00:13:15,780
Das ist echt übel.
258
00:13:15,780 --> 00:13:16,900
Was ist passiert?
259
00:13:17,270 --> 00:13:20,610
Sehen Sie nur, der Regieassistent
ist in den Nachrichten.
260
00:13:18,900 --> 00:13:20,610
{\an7}m 0 0 l 170 0 170 30 0 30
261
00:13:18,900 --> 00:13:20,610
{\an7}m 0 0 l 390 0 390 30 0 30
262
00:13:18,900 --> 00:13:20,610
{\an7}Konoha-News – Eilmeldung!
263
00:13:18,900 --> 00:13:20,610
{\an7}Bankräuber, die Geisel genommen haben, wurden umstellt
264
00:13:22,840 --> 00:13:24,740
Hört auf damit und lasst die Geisel frei!
265
00:13:24,740 --> 00:13:26,000
Schnauze!
266
00:13:26,000 --> 00:13:28,910
Ich stech den Vogel ab,
wenn ihr nicht den Weg freimacht!
267
00:13:30,020 --> 00:13:32,630
Überlasst das hier mir.
268
00:13:32,630 --> 00:13:35,500
Konohamaru?
Wieso sind Sie so gekleidet?
269
00:13:35,980 --> 00:13:37,500
Das erkläre ich später.
270
00:13:38,580 --> 00:13:40,460
Dieser verdammte Produzent …
271
00:13:40,460 --> 00:13:43,180
Mit dem werde ich
gleich Tacheles reden.
272
00:13:48,480 --> 00:13:49,850
Was ist hier los?
273
00:13:51,090 --> 00:13:54,560
Wollte der Bursche
etwa wirklich für uns …?
274
00:13:54,560 --> 00:13:57,190
Weiterer Widerstand ist zwecklos.
275
00:13:57,190 --> 00:13:57,940
Ergebt euch!
276
00:13:58,280 --> 00:13:59,760
Was willst du Penner?
277
00:13:59,760 --> 00:14:02,930
Äffst du den Hokage nach?
Was für ’ne lahme Krücke.
278
00:14:02,930 --> 00:14:04,400
Verarsch uns lieber nicht.
279
00:14:04,400 --> 00:14:05,640
Machen wir ihn platt!
280
00:14:05,640 --> 00:14:06,440
Okay!
281
00:14:15,020 --> 00:14:17,330
Es ist lahm, den Hokage zu imitieren?
282
00:14:18,570 --> 00:14:20,360
Diese Worte
283
00:14:20,360 --> 00:14:22,090
werden euch teuer zu stehen kommen.
284
00:14:22,440 --> 00:14:24,710
D-Das muss ich aufnehmen.
285
00:14:26,280 --> 00:14:27,840
Was rede ich da nur?
286
00:14:27,840 --> 00:14:29,340
Herr Regisseur!
287
00:14:30,000 --> 00:14:32,620
Was macht ihr denn hier?
288
00:14:32,620 --> 00:14:34,590
Wir haben alles im Fernsehen gesehen.
289
00:14:34,590 --> 00:14:37,250
Da konnten wir nicht
einfach nur herumsitzen.
290
00:14:37,250 --> 00:14:38,480
Verstehe.
291
00:14:39,540 --> 00:14:41,260
Lassen Sie uns filmen, Herr Regisseur?
292
00:14:41,730 --> 00:14:44,700
Ich denke, das würde
er sich auch wünschen.
293
00:14:44,700 --> 00:14:47,270
Schauen Sie sich nur seine Augen an.
294
00:14:48,940 --> 00:14:54,240
Ich habe gar nicht bemerkt, dass der Bursche
schon so erwachsen geworden ist.
295
00:14:54,240 --> 00:14:58,160
Wir dürfen seinen Willen und seine
Beharrlichkeit nicht unbeantwortet lassen!
296
00:14:58,160 --> 00:14:59,560
Wir filmen das hier!
297
00:14:59,560 --> 00:15:00,620
Jawohl!
298
00:15:00,880 --> 00:15:03,630
Allerdings können wir
so ganz ohne Kamera
299
00:15:03,630 --> 00:15:05,700
rein gar nichts tun.
300
00:15:06,230 --> 00:15:07,260
Haben Sie das im Kasten?
301
00:15:07,260 --> 00:15:10,430
Mit dieser Kamera kriege ich
aus dieser Entfernung kein gutes Bild!
302
00:15:10,430 --> 00:15:13,070
Wie bitte?! So einen Knüller
gibt es nicht alle Tage!
303
00:15:13,070 --> 00:15:15,110
Jammern Sie nicht herum
und filmen Sie schon!
304
00:15:15,110 --> 00:15:16,810
Diese Dreharbeiten …
305
00:15:17,100 --> 00:15:19,180
werden wir übernehmen!
306
00:15:20,200 --> 00:15:21,440
Hä?!
307
00:15:22,210 --> 00:15:24,770
Aua, aua, aua … Meine Hüfte …
308
00:15:24,770 --> 00:15:28,530
Na ja, heute wird das Filmmaterial
eh wieder mit CG bearbeitet.
309
00:15:28,530 --> 00:15:30,780
Irgendwie krieg ich das
schon über die Bühne.
310
00:15:31,370 --> 00:15:33,390
Guten Tag, Leute!
311
00:15:31,370 --> 00:15:33,390
Jetzt haben Sie sich nicht so!
312
00:15:33,390 --> 00:15:34,740
Hören Sie auf damit!
313
00:15:34,740 --> 00:15:37,390
Ich werde Ihnen das beste
Videomaterial präsentieren!
314
00:15:34,740 --> 00:15:39,620
{\an7}m 0 0 l 170 0 170 30 0 30
315
00:15:34,740 --> 00:15:39,620
{\an7}m 0 0 l 390 0 390 30 0 30
316
00:15:34,740 --> 00:15:39,620
{\an7}Konoha-News – Eilmeldung!
317
00:15:34,740 --> 00:15:39,620
{\an7}Mann im Cosplay betritt den Verbrechensschauplatz?!
318
00:15:37,390 --> 00:15:39,620
Mit dieser Kamera können
Sie sich das abschminken!
319
00:15:39,620 --> 00:15:40,790
Man braucht nur …
320
00:15:40,500 --> 00:15:41,580
{\an8}Herr Regisseur …
321
00:15:40,790 --> 00:15:41,580
Loslassen!
322
00:15:41,580 --> 00:15:44,130
Solange man den Wunsch hat,
etwas Gutes zu produzieren …
323
00:15:44,130 --> 00:15:46,510
Solange man diese lodernde
Leidenschaft besitzt,
324
00:15:46,510 --> 00:15:49,380
kann man einfach jede
Notlage durchstehen!
325
00:15:49,380 --> 00:15:51,170
{\an7}m 0 0 l 170 0 170 30 0 30
326
00:15:49,380 --> 00:15:51,170
{\an7}m 0 0 l 390 0 390 30 0 30
327
00:15:49,380 --> 00:15:51,170
{\an7}Konoha-News – Eilmeldung!
328
00:15:49,380 --> 00:15:51,170
{\an7}Mann im Cosplay betritt den Verbrechensschauplatz?!
329
00:15:49,380 --> 00:15:51,170
Darum geben Sie mir schon die Kam…
330
00:15:51,170 --> 00:15:53,180
Bitte haben
Sie etwas Geduld.
331
00:15:55,440 --> 00:15:57,260
Bloß keinen Schritt weiter!
332
00:15:57,260 --> 00:16:00,390
Hör auf damit.
Begeh nicht noch mehr Verbrechen!
333
00:16:00,810 --> 00:16:02,160
Erinnere dich
334
00:16:02,160 --> 00:16:05,300
an dich selbst und
die Leute, die dich lieben.
335
00:16:07,040 --> 00:16:11,750
Was würden deine Eltern,
die auf dem Land leben, sagen, …
336
00:16:12,160 --> 00:16:14,050
wenn sie dich jetzt so sehen könnten?
337
00:16:15,910 --> 00:16:17,590
Der hat gesessen!
338
00:16:17,590 --> 00:16:19,510
Das war der dritte Film
der Kagemasa-Reihe!
339
00:16:19,490 --> 00:16:26,670
{\an5}Der Tod
des
Kagemasa
340
00:16:19,490 --> 00:16:26,670
Wenn es in
der Nacht keine Zuflucht mehr gibt,
erhebt sich ein Shinobi.
341
00:16:19,510 --> 00:16:23,310
Mit dem Satz hat er seinen engsten Freund
aus der Kontrolle des Feindes zurückgewonnen.
342
00:16:23,310 --> 00:16:26,670
Es gibt niemanden,
der davon nicht bewegt wäre.
343
00:16:26,670 --> 00:16:28,040
Vater …
344
00:16:28,640 --> 00:16:30,170
Mutter …
345
00:16:32,920 --> 00:16:35,880
Meine Eltern …
346
00:16:37,710 --> 00:16:41,180
waren die beiden, die du eben
ins Traumland geschickt hast!
347
00:16:48,340 --> 00:16:49,620
Leute …
348
00:16:50,650 --> 00:16:52,820
Ich werde die beste Schminke
auftragen, die ich habe!
349
00:16:52,820 --> 00:16:55,140
Deinetwegen ist es
350
00:16:55,140 --> 00:16:57,200
um meine Familie bereits geschehen!
351
00:16:57,200 --> 00:16:59,990
Ich werde allen hier mit eigenen
Händen ein Ende bereiten!
352
00:17:00,280 --> 00:17:01,480
Ein Kibakufuda?!
353
00:17:01,480 --> 00:17:04,120
Das ist kein gewöhnliches Kibakufuda.
354
00:17:04,120 --> 00:17:07,790
Es ist von besonderer Natur und
kann die ganze Gegend hier hochjagen.
355
00:17:07,790 --> 00:17:09,500
Damit werde ich alle …
356
00:17:10,060 --> 00:17:12,840
gemeinsam mit mir
in den Tod nehmen!
357
00:17:16,310 --> 00:17:18,340
I-Ihr solltet jetzt lieber auch verschwinden!
358
00:17:18,630 --> 00:17:20,760
Kümmern Sie sich nicht um uns.
359
00:17:21,050 --> 00:17:22,810
Wie versprochen werden wir
360
00:17:22,810 --> 00:17:25,480
Ihnen das beste
Videomaterial präsentieren!
361
00:17:25,480 --> 00:17:29,010
Leitet sofort die Evakuierung
der Menschen aus dieser Gegend ein.
362
00:17:29,010 --> 00:17:30,600
Was ist mit Ihnen, Konohamaru?
363
00:17:30,600 --> 00:17:33,080
Ich werde mich mit diesem Kerl befassen.
364
00:17:33,080 --> 00:17:35,850
Ich muss den Talisman zerschneiden,
bevor er explodiert.
365
00:17:35,850 --> 00:17:40,040
Der Wind hat das Wehklagen der Hilflosen
auf seinem Rücken zu mir geweht.
366
00:17:40,040 --> 00:17:44,000
Es tut mir in den Augen weh,
wenn die Hilflosen Schutz ersuchen.
367
00:17:44,000 --> 00:17:46,120
Wer zum Henker bist du Vogel?!
368
00:17:47,040 --> 00:17:50,170
Ich bin ein Ninja,
auch bekannt als Halunkenschreck Kagemasa!
369
00:17:50,170 --> 00:17:51,630
Kagemasa …
370
00:17:51,630 --> 00:17:53,000
Hä?!
371
00:17:53,000 --> 00:17:54,340
Jetzt oder nie!
372
00:17:58,420 --> 00:17:59,840
Ich hab’s nicht zerschnitten!
373
00:18:01,100 --> 00:18:04,350
Ansonsten fällt es dir
im Ernstfall auf die Füße.
374
00:18:05,340 --> 00:18:07,100
Du verdammtes Arschloch!
375
00:18:07,100 --> 00:18:11,110
Das wird dein Untergang …
376
00:18:16,090 --> 00:18:17,340
Kagemasa!
377
00:18:19,280 --> 00:18:21,660
Ich hab das Kibakufuda aktiviert!
378
00:18:22,030 --> 00:18:24,740
Jetzt müssen wir nur noch
auf die Explosion warten.
379
00:18:25,110 --> 00:18:27,830
Das ist dein Ende …
380
00:18:28,820 --> 00:18:31,000
Ihr müsst schnell von hier verschwinden!
381
00:18:31,340 --> 00:18:34,510
Soll ich die beiden einfach
mitnehmen und fliehen?
382
00:18:34,990 --> 00:18:36,130
Das wird nichts! Dafür …
383
00:18:36,130 --> 00:18:37,630
Willst du aufgeben?
384
00:18:40,070 --> 00:18:41,750
Willst du aufgeben, …
385
00:18:42,180 --> 00:18:43,140
Hokage?
386
00:18:44,250 --> 00:18:48,050
Genau! Ich spiele gerade
den Ersatz für den Siebten.
387
00:18:48,050 --> 00:18:50,470
Ich trage den Namen des
Hokage auf meinen Schultern.
388
00:18:52,510 --> 00:18:54,130
Erinnere dich!
389
00:18:54,130 --> 00:18:56,440
Die Hokage, die du kennst …
390
00:18:57,990 --> 00:19:00,140
Die Hokage, zu denen du gehören willst …
391
00:19:01,410 --> 00:19:04,160
Die Hokage, die du so sehr anhimmelst, …
392
00:19:04,840 --> 00:19:07,500
würden ganz bestimmt nicht
einfach aufgeben!
393
00:19:15,150 --> 00:19:16,820
Du nutzt also dein Rasengan,
394
00:19:16,820 --> 00:19:19,970
um somit die Explosion
in Schach zu halten, Hokage!
395
00:19:21,020 --> 00:19:22,800
Rasengan!
396
00:19:25,220 --> 00:19:27,720
Halt die Kamera immer schön drauf!
397
00:19:27,720 --> 00:19:28,470
Jawohl!
398
00:19:41,900 --> 00:19:43,990
Eigentlich soll es mir auf den Keks gehen, …
399
00:19:45,100 --> 00:19:47,490
aber dieser Fall wäre damit abgeschlossen.
400
00:19:47,490 --> 00:19:48,870
Nicht wahr?
401
00:19:49,870 --> 00:19:51,750
Er ist ihm gar nicht ähnlich.
402
00:19:51,750 --> 00:19:53,880
Cut!
403
00:19:53,880 --> 00:19:55,470
Herr Regisseur?
404
00:19:55,470 --> 00:19:58,880
Als ich Sie gesehen habe, …
405
00:19:59,170 --> 00:20:02,400
erinnerte ich mich an die Dreharbeiten
für den ersten Kagemasa-Film.
406
00:20:02,400 --> 00:20:04,940
Wir hatten weder Budget
noch genug Gerätschaften.
407
00:20:04,940 --> 00:20:07,150
Trotzdem wollten wir
etwas Unglaubliches machen.
408
00:20:07,150 --> 00:20:10,080
Wir wollten einen
unglaublichen Film drehen,
409
00:20:10,080 --> 00:20:12,390
ließen uns von niemandem
beirren und unterkriegen,
410
00:20:12,390 --> 00:20:14,270
während wir mit Leidenschaft drehten.
411
00:20:14,650 --> 00:20:17,180
Dieses Gefühl haben Sie wachgerüttelt.
412
00:20:17,180 --> 00:20:18,600
Herr Regisseur …
413
00:20:20,290 --> 00:20:21,740
Herr Regisseur!
414
00:20:21,740 --> 00:20:25,450
Wir haben unseren Traumfilm gedreht.
415
00:20:25,450 --> 00:20:28,160
Konoha-
416
00:20:25,450 --> 00:20:28,160
Filmstudio
417
00:20:26,130 --> 00:20:28,160
Fantastisch!
418
00:20:28,780 --> 00:20:31,510
Das Filmmaterial von
gestern war überragend!
419
00:20:31,510 --> 00:20:33,330
Oh, danke für die Blumen.
420
00:20:33,330 --> 00:20:35,800
{\an8}Ach, genau. Was die Dreharbeiten angeht …
421
00:20:34,120 --> 00:20:36,760
Ihr dürft also alle wieder
beim Dreh mitarbeiten, oder?
422
00:20:35,800 --> 00:20:38,360
{\an8}Ich lasse Ihnen sofort
die Gerätschaften bereitstellen.
423
00:20:36,760 --> 00:20:41,590
Ja. Ein Sponsor sah die Nachrichten und
war bewegt davon, was sich dort abspielte.
424
00:20:41,590 --> 00:20:44,490
Er schickte aufmunternde Worte
und sagte, dass er den Kagemasa-Film
425
00:20:44,490 --> 00:20:46,220
unseres Regisseurs sehen will.
426
00:20:46,220 --> 00:20:49,910
{\an8}Jedenfalls freue ich mich,
Sie wieder an Bord zu haben.
427
00:20:46,510 --> 00:20:50,950
Als der Produzent davon Wind bekam, zog er
vor lauter Panik unsere Kündigung zurück.
428
00:20:53,000 --> 00:20:54,460
Herr Produzent!
429
00:20:54,460 --> 00:20:55,480
Hä?
430
00:20:56,140 --> 00:20:58,520
Die letzte Szene soll ein
besonderes Spektakel werden.
431
00:20:58,810 --> 00:21:01,510
Wir zählen auf die Vorbereitung
des Hilfspersonals.
432
00:21:02,140 --> 00:21:03,490
Überlassen Sie das mir!
433
00:21:04,780 --> 00:21:07,080
Sind Sie damit zufrieden, Herr Regisseur?
434
00:21:07,080 --> 00:21:12,000
Ich habe mich daran erinnert,
dass es nicht auf die Art und Weise ankommt.
435
00:21:12,000 --> 00:21:16,520
Ich muss schon sagen, du hast dich
in all der Zeit prächtig entwickelt.
436
00:21:17,710 --> 00:21:19,630
Lassen Sie uns einen
schönen Film drehen.
437
00:21:19,630 --> 00:21:21,750
Das versteht sich von selbst.
438
00:21:21,750 --> 00:21:23,670
Okay, Leute!
439
00:21:23,670 --> 00:21:26,160
Kommt in die Gänge
und lasst uns mit dem Dreh beginnen!
440
00:21:26,160 --> 00:21:27,200
Jawohl!
441
00:21:33,890 --> 00:21:39,270
Der neuste Film der Kagemasa-Reihe ist
ein Kassenschlager der besonderen Art!
442
00:21:39,270 --> 00:21:42,880
Ich besuche soeben das Kino in Konoha.
443
00:21:44,100 --> 00:21:47,030
„Vergiss niemals deinen ersten Vorsatz“.
444
00:21:48,420 --> 00:21:51,720
Das sollte ich mir auch lieber
hinter die Ohren schreiben.
445
00:21:55,000 --> 00:22:01,250
{\an8}Die Körpertemperatur des Lebens
geht immer wieder auf und ab.
446
00:22:01,630 --> 00:22:10,140
{\an8}Da mir zu viele Dinge durch den Kopf gehen,
fängt die Abendsonne an, Tränen zu vergießen.
447
00:22:17,520 --> 00:22:24,320
{\an8}Immer wenn ich nach einem Ideal suche, treten
Nebenwirkungen von Schmerz und Kummer auf.
448
00:22:24,440 --> 00:22:28,490
{\an8}Es reicht nicht aus,
nur den starken Mann zu spielen.
449
00:22:28,570 --> 00:22:31,820
{\an8}Das Herz wird dadurch erschöpft.
450
00:22:32,080 --> 00:22:39,330
{\an8}Ich hasse diese unzähligen Tage voller Sorgen
und muss weinen, wenn ich Musik höre.
451
00:22:39,500 --> 00:22:48,260
{\an8}Ich erinnere mich an einen Löffel
der fröhlichen Tage aus meinem Leben.
452
00:22:49,220 --> 00:22:54,220
{\an8}Ich möchte einfach nur leben
und mich an die Tage erinnern,
453
00:22:54,350 --> 00:22:58,350
{\an8}in denen ich mich nicht allein
dieser bedeutsamen Einsamkeit,
454
00:22:58,480 --> 00:23:04,190
{\an8}die sich in meiner Hand befindet,
hingegeben und verloren habe.
455
00:23:04,360 --> 00:23:08,110
{\an8}Selbst wenn ich die Hand ausstrecke,
erreiche ich das Ziel nicht.
456
00:23:08,400 --> 00:23:13,990
{\an8}Manchmal kann Bewunderung
wie der eigene Feind erscheinen.
457
00:23:14,120 --> 00:23:20,870
{\an8}Ich werde weiterhin
selbst gut auf mich aufpassen.
458
00:23:18,040 --> 00:23:24,000
{\an4}Übersetzung: Patrice Schindler
Spotting, Revision & Typesetting: Arthur Gerke
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
Projektleitung: Tobias Philippi
459
00:23:24,000 --> 00:23:54,070
{\an7}Vorschau
460
00:23:26,500 --> 00:23:29,260
Ein Glück, dass wir
zusammen verreisen können.
461
00:23:29,260 --> 00:23:30,570
Ja, stimmt.
462
00:23:30,570 --> 00:23:32,560
Also, das ist echt eine alte Herberge.
463
00:23:32,560 --> 00:23:33,760
Ob es hier spukt?
464
00:23:34,410 --> 00:23:36,140
Glaubst du etwa an so etwas Geister?
465
00:23:36,140 --> 00:23:41,850
Weißt du denn nicht, dass Leute, die so was
sagen, von Geistern heimgesucht werden?
466
00:23:41,850 --> 00:23:43,350
Erzähl keinen Blödsinn!
467
00:23:43,350 --> 00:23:45,990
Nächstes Mal bei Boruto –
Naruto Next Generations:
468
00:23:45,690 --> 00:23:54,070
{\an3}Die Uzumakis reisen\h\h\h\h\h\h\h\h
zu den heißen Quellen
469
00:23:45,990 --> 00:23:47,860
„Die Uzumakis reisen zu den heißen Quellen“.
470
00:23:47,860 --> 00:23:51,110
Bruderherz, Kawaki! Kommt schon!