1
00:00:13,470 --> 00:00:14,620
Chiedo scusa!
2
00:00:17,700 --> 00:00:19,660
Sono venuto a fare rapporto sulla missione.
3
00:00:23,140 --> 00:00:26,000
Settimo Hokage... Che succede?
4
00:00:26,000 --> 00:00:28,040
È per via di "Evil Jammer Kagemasa".
5
00:00:29,220 --> 00:00:30,180
Eh?
6
00:00:30,500 --> 00:00:32,670
Quel film di ninja famosissimo.
7
00:00:32,670 --> 00:00:34,470
Sì, so chi è...
8
00:00:34,470 --> 00:00:37,080
Ma che c'entra con il Settimo Hokage?
9
00:00:37,080 --> 00:00:38,780
Mi hanno chiesto di partecipare
10
00:00:38,780 --> 00:00:42,180
a quel film come guest-star
nel ruolo dell'Hokage.
11
00:00:42,180 --> 00:00:44,260
Oh, quindi lo farà lei, Settimo Hokage?
12
00:00:44,260 --> 00:00:47,320
Non vedo l'ora!
Andrò sicuramente a vederlo!
13
00:00:47,320 --> 00:00:49,440
Beh, non saprei...
14
00:00:50,540 --> 00:00:51,320
Sai, Himawari...
15
00:00:51,320 --> 00:00:54,580
ha vinto un viaggio alle terme
a una lotteria.
16
00:00:51,320 --> 00:00:55,940
Lotteria della fortuna
17
00:00:54,580 --> 00:00:55,940
Un viaggio alle terme?
18
00:00:55,940 --> 00:00:57,820
Così ho preso dei giorni di ferie
19
00:00:57,820 --> 00:00:59,940
per andarci con la famiglia, ma, ecco...
20
00:01:01,000 --> 00:01:03,840
Me ne sono completamente dimenticato!
21
00:01:04,120 --> 00:01:06,560
Mah, non hai molta scelta, devi farlo tu.
22
00:01:06,560 --> 00:01:10,200
L'ultima scena che concluderà il film
contiene un Rasengan.
23
00:01:10,200 --> 00:01:12,820
Sembra che il regista ci tenga molto.
24
00:01:13,840 --> 00:01:15,520
Non posso fare altro, eh?
25
00:01:15,520 --> 00:01:17,220
Dovrò scusarmi con Himawari.
26
00:01:18,150 --> 00:01:21,520
Ma temo potrebbe vendicarsi ancora
sui miei punti di pressione...
27
00:01:24,790 --> 00:01:26,610
Allora perché al posto suo
28
00:01:26,610 --> 00:01:28,620
non manda me? Che ne pensa?
29
00:01:28,620 --> 00:01:29,480
Eh?
30
00:01:29,480 --> 00:01:32,000
Anche io so usare il Rasengan.
31
00:01:32,000 --> 00:01:34,070
Posso occuparmi io del suo ruolo?
32
00:01:34,070 --> 00:01:37,610
Così lei potrà partire in viaggio alle terme
e godersele in pace.
33
00:01:37,610 --> 00:01:39,240
Konohamaru...
34
00:01:39,240 --> 00:01:41,500
Sei sicuro?!
Mi fai un favore enorme, e che cavolo!
35
00:01:41,500 --> 00:01:43,040
Grazie.
36
00:01:43,040 --> 00:01:45,870
Non prenderlo troppo sul serio.
vai a farlo e divertiti.
37
00:01:45,870 --> 00:01:48,800
No, visto che dovrò farlo,
38
00:01:48,800 --> 00:01:50,780
prenderò il ruolo dell'Hokage
39
00:01:50,780 --> 00:01:53,180
estremamente sul serio e ce la metterò tutta!
40
00:01:54,560 --> 00:01:56,400
Ehi, ehi, attento con quello.
41
00:01:56,400 --> 00:01:58,140
La lama ha perso tutta l'affilatura.
42
00:01:59,100 --> 00:02:01,560
Non ti starai rilassando troppo?
43
00:02:01,560 --> 00:02:04,760
Se è vero, potresti trovarti nei guai
in caso di pericolo.
44
00:02:04,760 --> 00:02:07,470
N-Non ci saranno problemi!
45
00:03:41,570 --> 00:03:46,530
{\an3}Konohamaru diventa l'Hokage?!
46
00:03:41,570 --> 00:03:46,530
{\an3}Konohamaru diventa l'Hokage?!
47
00:03:43,280 --> 00:03:47,240
Kagemasa e il frutto meccanico
48
00:03:43,280 --> 00:03:50,000
I sette Ninja
49
00:03:43,280 --> 00:03:53,290
Kagemasa dei Morti Viventi
50
00:03:43,640 --> 00:03:47,610
Ultimamente ci sono molti bambini che
non sanno quanto sia valoroso l'Hokage.
51
00:03:45,570 --> 00:03:53,290
Ardi, Kagemasa!
52
00:03:47,610 --> 00:03:48,900
Il ruolo in questo film
53
00:03:48,290 --> 00:03:53,290
Mission Kagemasa
Nasconditi e combatti
54
00:03:48,900 --> 00:03:51,260
è l'opportunità perfetta
per farglielo conoscere!
55
00:03:53,630 --> 00:03:54,940
Questo film
56
00:03:54,940 --> 00:03:56,740
era davvero fighissimo!
57
00:03:57,680 --> 00:03:59,620
Sono il sostituto
per il ruolo del Settimo Hokage!
58
00:03:59,620 --> 00:04:01,780
Mi chiamo Konohamaru Sarutobi!
59
00:04:01,780 --> 00:04:03,180
Piacere di conoscervi!
60
00:04:03,180 --> 00:04:04,790
Oh, piacere mio.
61
00:04:04,790 --> 00:04:06,430
Grazie di essere venuto!
62
00:04:07,110 --> 00:04:08,860
Fantastico! Il suo piglio così galante
63
00:04:08,860 --> 00:04:10,770
è perfetto per il ruolo dell'Hokage!
64
00:04:11,260 --> 00:04:12,770
Ma no, ma no...
65
00:04:12,770 --> 00:04:15,480
Io non sono minimamente paragonabile
al Settimo Hokage...
66
00:04:15,480 --> 00:04:17,700
Però per il Rasengan lasciate pure fare a me!
67
00:04:17,700 --> 00:04:21,160
Ah, per quello possiamo inventarci qualcosa,
nessun problema.
68
00:04:21,160 --> 00:04:25,580
Basta che l'Hokage ci certifichi di aver
supervisionato la scena, anche dopo averla girata,
69
00:04:25,580 --> 00:04:26,950
e andrà tutto ok!
70
00:04:26,950 --> 00:04:28,410
C-Capisco.
71
00:04:28,410 --> 00:04:30,490
Ci saranno delle scene
in cui combatterai con me,
72
00:04:31,020 --> 00:04:32,900
sono lieto di conoscerti.
73
00:04:32,900 --> 00:04:36,000
L'attore che interpreta Kagemasa,
Gongoro Kamakura!
74
00:04:36,600 --> 00:04:39,550
Adoro i suoi film, li ho visti tutti!
75
00:04:40,600 --> 00:04:42,980
Questo mi rende molto felice, gra-aaargh!
76
00:04:42,980 --> 00:04:44,460
Si sente bene?
77
00:04:45,880 --> 00:04:48,950
Mah, mi sono fatto male alla schiena
girando una scena...
78
00:04:49,560 --> 00:04:50,520
Per le scene di oggi
79
00:04:50,520 --> 00:04:52,440
io avrei finito, giusto?
80
00:04:52,440 --> 00:04:54,530
Sì, grazie mille!
81
00:04:54,530 --> 00:04:57,280
Vorrei organizzare una riunione
per quanto faremo domani.
82
00:04:59,430 --> 00:05:01,460
Non parteciperò, non importa.
83
00:05:01,460 --> 00:05:03,640
Interpreterò la parte sul momento.
84
00:05:03,640 --> 00:05:05,020
Allora vi saluto, grazie
85
00:05:05,020 --> 00:05:06,720
e buon lavoro!
86
00:05:06,720 --> 00:05:09,270
Si vede che è proprio una star!
87
00:05:09,270 --> 00:05:11,470
Non ha bisogno nemmeno delle riunioni!
88
00:05:11,470 --> 00:05:15,040
No, non è esattamente così...
89
00:05:15,700 --> 00:05:17,540
Questo è il copione.
90
00:05:17,540 --> 00:05:20,500
Evil Jammer Kagemasa
Una nuova squadra!
L'Hokage e Kagemasa!
91
00:05:17,540 --> 00:05:20,500
Oh... questo è il copione?
92
00:05:20,840 --> 00:05:22,710
Bene, non sprechiamo tempo
93
00:05:22,710 --> 00:05:25,090
e iniziamo subito le riprese!
94
00:05:25,390 --> 00:05:26,970
Un attimo, un attimo...
95
00:05:26,970 --> 00:05:29,260
Non ho ancora nemmeno letto il copione!
96
00:05:29,260 --> 00:05:30,960
Tranquillo, tranquillo!
97
00:05:30,960 --> 00:05:33,470
Sono scene semplici! Vero, signor regista?
98
00:05:34,690 --> 00:05:35,980
Sì.
99
00:05:39,890 --> 00:05:42,050
Basta che mi vesta così?
100
00:05:42,050 --> 00:05:43,950
Posso trasformarmi nel Settimo Hokage.
101
00:05:44,200 --> 00:05:46,840
Ah, no, non serve, tranquillo!
102
00:05:46,840 --> 00:05:49,000
Avanti, truccatrice, è il tuo momento!
103
00:05:50,100 --> 00:05:51,480
Stia fermo.
104
00:06:00,350 --> 00:06:02,880
Non c'è... un set?
105
00:06:03,190 --> 00:06:05,100
Lo aggiungeremo dopo.
106
00:06:05,100 --> 00:06:06,000
Avanti, azione!
107
00:06:09,510 --> 00:06:11,510
Assieme a Kagemasa
fermerò il male
a ogni costo nel nome dell'Hokage!!
108
00:06:12,380 --> 00:06:13,920
Assieme a Kagemasa...
109
00:06:13,920 --> 00:06:16,130
Fermerò il male a ogni costo!
110
00:06:16,780 --> 00:06:19,080
Nel nome dell'Hokage, e dai!
111
00:06:19,080 --> 00:06:20,900
Oh, no! Ho sbagliato intercalare...
112
00:06:20,900 --> 00:06:21,900
Andava bene!
113
00:06:21,900 --> 00:06:23,650
Eh? Davvero va bene?!
114
00:06:24,210 --> 00:06:25,400
Le è sembrata banale?
115
00:06:25,400 --> 00:06:26,520
Non per questo!
116
00:06:26,520 --> 00:06:28,160
È stata perfetta!
117
00:06:28,640 --> 00:06:31,520
{\an8}Ah, pensavo che in quella scena
si potrebbero aggiungere delle esplosioni!
118
00:06:30,460 --> 00:06:33,200
Sono davvero in buone mani?
119
00:06:31,520 --> 00:06:33,200
{\an8}Sì, d'accordo.
120
00:06:36,880 --> 00:06:38,590
Quello è l'attore che interpreta Shikamaru!
121
00:06:39,360 --> 00:06:41,760
Maledizione! Kagemasa, bastardo!
122
00:06:41,760 --> 00:06:43,460
Che gran rottura!
123
00:06:43,460 --> 00:06:44,960
E dico sul serio!
124
00:06:44,960 --> 00:06:46,760
Non gli somiglia per niente!
125
00:06:46,760 --> 00:06:48,260
Sì, ok!
126
00:06:48,520 --> 00:06:50,350
Bene, facciamo una pausa!
127
00:06:53,290 --> 00:06:55,000
Vuole vedere le scene girate?
128
00:06:55,000 --> 00:06:56,660
Si possono già vedere?
129
00:06:56,660 --> 00:06:57,330
Sì.
130
00:06:58,480 --> 00:07:00,280
{\an8}Nel nome dell'Hokage!
131
00:07:00,540 --> 00:07:02,240
La battuta è stata messa a posto?
132
00:07:08,440 --> 00:07:09,900
Come posso dire...
133
00:07:13,500 --> 00:07:14,660
È una scena esplosiva.
134
00:07:14,920 --> 00:07:16,540
Di recente facciamo così
135
00:07:16,540 --> 00:07:18,910
per sistemare un po' tutti i problemi.
136
00:07:20,080 --> 00:07:21,160
Ma a quei tempi
137
00:07:21,600 --> 00:07:25,500
il regista prendeva personalmente in mano la telecamera
e si lanciava in mezzo alle esplosioni.
138
00:07:25,500 --> 00:07:26,710
E anche il signor Gongoro
139
00:07:26,710 --> 00:07:30,430
girava personalmente le scene
più pericolose per la sua incolumità.
140
00:07:31,000 --> 00:07:32,620
Fai parte anche tu della troupe
sin dal primo film?
141
00:07:32,620 --> 00:07:33,550
Sì.
142
00:07:34,080 --> 00:07:37,450
Sono rimasto colpito dal regista,
che metteva a rischio la sua vita per fare un film
143
00:07:37,450 --> 00:07:40,310
e così ho deciso che anche io
sarei diventato un regista come lui.
144
00:07:40,310 --> 00:07:42,220
Davvero?
145
00:07:42,980 --> 00:07:46,140
Però le scene girate oggi, come dire...
146
00:07:46,780 --> 00:07:49,330
facevano un po' effetto
catena di montaggio, ecco.
147
00:07:49,330 --> 00:07:50,850
Ah, sì, capisco.
148
00:07:53,430 --> 00:07:55,690
Da quando c'è quel produttore,
149
00:07:55,690 --> 00:07:57,990
non possiamo più appoggiarci
sul talento dello staff e degli attori.
150
00:07:57,990 --> 00:08:01,830
La produzione si è spostata sull'uso di CGI
e effetti grafici per rendere le scene spettacolari
151
00:08:01,830 --> 00:08:12,300
\h\h\hVagabondando
in giro per la Foglia
152
00:08:02,260 --> 00:08:04,720
Il registra e la troupe erano contrari,
153
00:08:04,720 --> 00:08:06,990
ma poi man mano che ci si sono abituati,
154
00:08:06,990 --> 00:08:08,650
anche loro si sono un po' impigriti
155
00:08:08,650 --> 00:08:10,720
perché impegnarsi non serviva più di tanto.
156
00:08:10,720 --> 00:08:12,300
Adesso capisco perché...
157
00:08:12,300 --> 00:08:13,510
Tuttavia,
158
00:08:13,510 --> 00:08:15,900
io penso ancora
159
00:08:15,900 --> 00:08:17,780
che il regista e gli altri
160
00:08:17,780 --> 00:08:19,680
in cuor loro,
161
00:08:19,680 --> 00:08:22,300
desiderino ancora girare in location.
162
00:08:23,780 --> 00:08:25,170
Le riprese di domani...
163
00:08:25,170 --> 00:08:26,250
Sì?
164
00:08:26,250 --> 00:08:28,690
Saranno la scena di combattimento
con me e Kagemasa, giusto?
165
00:08:29,100 --> 00:08:31,030
Sì, dovrebbero essere quelle.
166
00:08:31,030 --> 00:08:32,230
Io...
167
00:08:32,230 --> 00:08:34,920
Vorrei trasmettere
quanto è forte il Settimo Hokage.
168
00:08:34,920 --> 00:08:36,280
Quindi per quelle scene...
169
00:08:36,280 --> 00:08:38,280
vorrei che fossero
il più spettacolari possibile!
170
00:08:39,050 --> 00:08:40,720
Sarebbe fattibile?
171
00:08:41,060 --> 00:08:42,420
Signor Konohamaru...
172
00:08:43,300 --> 00:08:46,170
Ho una buona idea, lasci che ci pensi io.
173
00:08:46,650 --> 00:08:48,540
Bene, adesso che abbiamo deciso,
174
00:08:48,540 --> 00:08:50,050
finiamo questa cosa!
175
00:08:50,910 --> 00:08:53,180
Maledizione! Kagemasa, bastardo!
176
00:08:53,180 --> 00:08:55,120
Che gran rottura!
177
00:08:55,120 --> 00:08:56,800
E dico sul serio!
178
00:08:56,800 --> 00:08:58,760
Studios della Foglia
179
00:09:00,480 --> 00:09:02,270
Che fine ha fatto la chiave dello studio?
180
00:09:02,540 --> 00:09:03,560
La chiave...
181
00:09:03,560 --> 00:09:05,310
non si trova da nessuna parte, vero?
182
00:09:05,750 --> 00:09:08,910
Credo che ci toccherà girare le scene fuori...
183
00:09:08,910 --> 00:09:09,920
Eh?
184
00:09:09,920 --> 00:09:11,620
Ma non basta solo dirlo...
185
00:09:11,620 --> 00:09:13,070
Non riusciremo a fare le riprese subito!
186
00:09:21,880 --> 00:09:24,450
Non c'è nessuno in giro...
187
00:09:24,940 --> 00:09:26,870
Com'è possibile?
188
00:09:26,870 --> 00:09:28,910
Grazie all'aiuto del signor Konohamaru,
189
00:09:28,910 --> 00:09:31,520
abbiamo avuto il permesso
per girare all'interno della città.
190
00:09:31,520 --> 00:09:33,220
Mettiamocela tutta!
191
00:09:33,760 --> 00:09:37,080
Mah, visto che non possiamo usare gli studio,
non c'è altro modo.
192
00:09:37,080 --> 00:09:38,840
Non ci resta che fare qui le riprese, no?
193
00:09:38,840 --> 00:09:40,390
Esatto.
194
00:09:40,390 --> 00:09:42,600
Così non si potrà rimettere a posto con la CGI...
195
00:09:42,600 --> 00:09:44,460
Dovrò farvi un trucco come si deve.
196
00:09:44,460 --> 00:09:46,650
Era da un pezzo che non giravamo così!
197
00:09:47,140 --> 00:09:48,980
Avanti, diamo spettacolo!
198
00:09:49,240 --> 00:09:50,240
Bene!
199
00:09:50,610 --> 00:09:52,240
Voi preparatevi!
200
00:09:52,240 --> 00:09:52,980
Sì!
201
00:10:09,880 --> 00:10:12,130
{\an1}Attenti alla testa
202
00:10:09,880 --> 00:10:12,130
{\an1}Piazza centrale
203
00:10:10,150 --> 00:10:12,130
Cut! Ok!
204
00:10:12,500 --> 00:10:14,240
Abbiamo girato tutto, eh?
205
00:10:14,240 --> 00:10:15,040
Già.
206
00:10:15,590 --> 00:10:17,260
Ragazzi, siete stati bravi.
207
00:10:17,510 --> 00:10:19,040
Grazie mille.
208
00:10:20,830 --> 00:10:22,260
Va tutto bene?
209
00:10:22,770 --> 00:10:24,740
Sì... tutto bene.
210
00:10:24,740 --> 00:10:27,460
Non è niente, posso sopportarlo
per ottenere un bel film.
211
00:10:28,260 --> 00:10:29,780
Vero, signor regista?
212
00:10:29,780 --> 00:10:31,880
Esatto, proprio così.
213
00:10:34,000 --> 00:10:35,620
Un bel film, eh?
214
00:10:37,420 --> 00:10:39,360
Che stavate facendo senza avvertirmi?!
215
00:10:39,360 --> 00:10:41,200
M-Mi scusi!
216
00:10:41,540 --> 00:10:44,290
Però... abbiamo girato delle bellissime scene.
217
00:10:44,290 --> 00:10:45,490
Non ci saranno conseguenze sulla...
218
00:10:45,490 --> 00:10:47,770
Non è di questo che mi preoccupo!
219
00:10:48,350 --> 00:10:51,000
Non potete fare le cose come volete!
220
00:10:51,000 --> 00:10:53,700
Le chiedo scusa per aver fatto di testa nostra.
221
00:10:54,050 --> 00:10:54,940
Però,
222
00:10:54,940 --> 00:10:57,210
vedendo queste forse capirà.
223
00:10:57,210 --> 00:10:58,140
Verrà fuori un gran bel film.
224
00:10:58,140 --> 00:10:59,880
Non m'importa nulla di questo!
225
00:11:02,720 --> 00:11:03,960
Maledetto!
226
00:11:03,960 --> 00:11:06,600
Le telecamere sono la nostra vita!
227
00:11:09,380 --> 00:11:12,280
Come ti sei permesso?! Siete tutti licenziati!
228
00:11:12,520 --> 00:11:14,570
Non importa chi lavora a questo film!
229
00:11:14,570 --> 00:11:16,530
La gente verrà a vederlo solo per Kagemasa!
230
00:11:16,930 --> 00:11:18,980
Lo staff principale verrà tutto sostituito!
231
00:11:20,150 --> 00:11:21,780
Aspetti un momento!
232
00:11:21,780 --> 00:11:22,640
Non mi sembra il modo...
233
00:11:22,640 --> 00:11:24,000
E lei veda...
234
00:11:24,000 --> 00:11:25,610
di presentarsi puntuale alle riprese.
235
00:11:26,390 --> 00:11:27,280
Ci vediamo.
236
00:11:31,000 --> 00:11:33,500
Foglia
237
00:11:31,000 --> 00:11:33,500
Oden
238
00:11:34,000 --> 00:11:35,250
Mi dispiace.
239
00:11:35,250 --> 00:11:37,280
È stata colpa mia
che ho fatto una richiesta assurda.
240
00:11:37,920 --> 00:11:39,930
Io devo ringraziarti.
241
00:11:39,930 --> 00:11:40,800
Eh?
242
00:11:41,110 --> 00:11:43,610
Era un pezzo che non giravamo in location.
243
00:11:43,610 --> 00:11:45,010
È stato uno spasso.
244
00:11:45,010 --> 00:11:46,300
Io...
245
00:11:46,300 --> 00:11:49,150
Ho lavorato sempre e solo con Gongoro,
246
00:11:49,150 --> 00:11:51,470
ma è la prima volta che lo vedo così pimpante
247
00:11:51,470 --> 00:11:53,140
dopo tanto tempo.
248
00:11:53,140 --> 00:11:54,120
Alla fine,
249
00:11:54,120 --> 00:11:56,400
siamo riusciti a girare divertendoci,
ne sono contento.
250
00:11:56,660 --> 00:11:57,710
Ragazzi...
251
00:11:58,340 --> 00:11:59,710
Però...
252
00:12:00,660 --> 00:12:02,260
Ci ha licenziati!
253
00:12:02,900 --> 00:12:04,260
Bene!
254
00:12:04,260 --> 00:12:07,220
Continuiamo a girare usando i miei soldi!
255
00:12:07,220 --> 00:12:09,860
Domani andrò in banca a prelevare!
256
00:12:09,860 --> 00:12:12,040
Ehi, ehi, non avrai bevuto troppo?
257
00:12:13,040 --> 00:12:14,470
Ma....
258
00:12:14,470 --> 00:12:18,470
I film di Kagemasa finora
sono sempre stati dei grandi successi.
259
00:12:18,470 --> 00:12:21,480
Ed è stato per merito vostro!
260
00:12:22,220 --> 00:12:25,060
Non riesco a perdonarmi!
261
00:12:27,170 --> 00:12:28,440
Non possiamo...
262
00:12:28,440 --> 00:12:30,440
davvero risolvere la questione
in qualche modo?
263
00:12:31,430 --> 00:12:33,640
La prima volta che ho visto
un film di Kagemasa,
264
00:12:34,200 --> 00:12:36,470
ero rimasto molto colpito
da quanto fosse grandioso.
265
00:12:37,060 --> 00:12:38,580
E ho pensato
che chi aveva già creato i suoi film
266
00:12:39,240 --> 00:12:41,260
avrebbe fatto capire a tutti anche il valore
267
00:12:41,260 --> 00:12:43,320
del Settimo Hokage!
268
00:12:43,830 --> 00:12:45,440
Sei davvero...
269
00:12:47,200 --> 00:12:48,310
Però...
270
00:12:48,310 --> 00:12:50,580
Se voi siete stati tutti licenziati,
271
00:12:50,580 --> 00:12:51,870
anche io mi licenzierò!
272
00:12:51,870 --> 00:12:53,700
Se lo farai,
273
00:12:53,700 --> 00:12:56,140
il film non verrà completato, però.
274
00:12:57,080 --> 00:12:58,760
Gongoro ha sempre lavorato
275
00:12:58,760 --> 00:13:01,300
al fianco di persone come noi.
276
00:13:02,140 --> 00:13:03,370
Potresti farlo per lui
277
00:13:03,370 --> 00:13:05,600
e presentarti domani per le riprese?
278
00:13:06,760 --> 00:13:07,940
Signor regista...
279
00:13:12,010 --> 00:13:13,350
Ma sul serio?!
280
00:13:13,630 --> 00:13:15,270
La vedo davvero brutta...
281
00:13:15,840 --> 00:13:16,900
Cos'è successo?
282
00:13:17,370 --> 00:13:18,900
Beh, è successo che...
283
00:13:18,900 --> 00:13:20,600
{\an8}l'assistente del regista si trova lì!
284
00:13:18,900 --> 00:13:20,610
{\an1}TG della Foglia, ultim'ora
285
00:13:18,900 --> 00:13:20,610
{\an1}I ladri che hanno preso un ostaggio durante una rapina sono circondati
286
00:13:22,870 --> 00:13:24,740
Lasciate andare l'ostaggio
senza opporre resistenza!
287
00:13:24,740 --> 00:13:26,020
Silenzio!
288
00:13:26,020 --> 00:13:28,780
Se non ci fate passare, lo ammazzeremo!
289
00:13:30,020 --> 00:13:30,750
Vista la situazione,
290
00:13:30,750 --> 00:13:32,160
lasciate che ci pensi io.
291
00:13:32,740 --> 00:13:34,160
Signor... Konohamaru!
292
00:13:34,160 --> 00:13:35,500
Come mai è vestito così?
293
00:13:36,040 --> 00:13:37,500
Vi spiegherò dopo.
294
00:13:38,590 --> 00:13:40,380
Maledetto produttore...
295
00:13:40,380 --> 00:13:42,780
Mi sentirà, eccome se mi sentirà!
296
00:13:48,530 --> 00:13:49,850
Eh?
297
00:13:51,120 --> 00:13:52,540
Ma quello è...
298
00:13:52,540 --> 00:13:54,560
È davvero qui per noi?
299
00:13:54,820 --> 00:13:57,070
Non opponete ulteriore resistenza.
300
00:13:57,070 --> 00:13:57,940
Arrendetevi!
301
00:13:58,320 --> 00:13:59,790
Che cavolo vuoi, tu?
302
00:13:59,790 --> 00:14:01,760
Stai imitando l'Hokage, per caso?
303
00:14:01,760 --> 00:14:03,020
Fai pena!
304
00:14:03,020 --> 00:14:04,420
Sei un pagliaccio!
305
00:14:04,420 --> 00:14:05,610
Ammazziamolo!
306
00:14:05,610 --> 00:14:06,440
Sì!
307
00:14:08,870 --> 00:14:10,160
Prendi—
308
00:14:15,050 --> 00:14:17,000
Imitare l'Hokage fa pena?
309
00:14:18,580 --> 00:14:19,780
Queste parole,
310
00:14:20,400 --> 00:14:22,080
vi costeranno care, e dai!
311
00:14:22,530 --> 00:14:24,360
V-Vorrei riprenderlo!
312
00:14:26,240 --> 00:14:27,840
Ma cosa sto dicendo?
313
00:14:27,840 --> 00:14:29,350
Signor regista!
314
00:14:29,980 --> 00:14:32,580
E voi che ci fate qui?
315
00:14:32,580 --> 00:14:34,610
Abbiano visto in TV cos'è successo.
316
00:14:34,610 --> 00:14:37,160
Non potevamo starcene lì
con le mani in mano e siamo venuti qui!
317
00:14:37,160 --> 00:14:38,490
Capisco.
318
00:14:39,580 --> 00:14:40,990
Riprendiamo la scena, signor regista!
319
00:14:40,990 --> 00:14:41,740
Eh?
320
00:14:41,740 --> 00:14:42,760
Anche lui vuole
321
00:14:42,760 --> 00:14:44,510
che facciamo la stessa cosa.
322
00:14:44,510 --> 00:14:47,990
Guardi con che occhi ci osserva!
323
00:14:48,980 --> 00:14:49,950
Lui...
324
00:14:50,400 --> 00:14:53,680
da un momento all'altro ha iniziato a guardarci
con occhi da regista esperto!
325
00:14:54,420 --> 00:14:56,320
Non possiamo sprecare il suo coraggio
326
00:14:56,320 --> 00:14:58,160
e la sua forza d'animo!
327
00:14:58,160 --> 00:14:59,540
Riprendiamo la scena!
328
00:14:59,540 --> 00:15:00,620
Sì!
329
00:15:01,000 --> 00:15:02,310
Però...
330
00:15:02,310 --> 00:15:03,620
Senza una telecamera...
331
00:15:03,620 --> 00:15:05,300
Non possiamo fare nulla!
332
00:15:06,240 --> 00:15:07,260
Hai ripreso quella scena?
333
00:15:07,260 --> 00:15:10,420
Con questa telecamera è impossibile
da questa distanza!
334
00:15:10,420 --> 00:15:11,680
Un momento!
335
00:15:11,680 --> 00:15:13,140
Sarebbe un vero scoop!
336
00:15:13,140 --> 00:15:15,100
Riprendi con un po' d'impegno, forza!
337
00:15:15,100 --> 00:15:16,810
Quelle riprese...
338
00:15:17,100 --> 00:15:19,190
Le faremo noi, se non vi spiace!
339
00:15:20,200 --> 00:15:21,040
Eh?
340
00:15:22,300 --> 00:15:24,770
Ahiahiaiahi, la mia schiena...
341
00:15:24,770 --> 00:15:28,520
Mah, da oggi si torna agli effetti speciali,
342
00:15:28,520 --> 00:15:30,770
in qualche modo ce la faremo.
343
00:15:31,350 --> 00:15:33,380
{\an8}Forza, datemi la telecamera!
344
00:15:31,720 --> 00:15:33,380
Buongiorno.
345
00:15:33,380 --> 00:15:34,740
{\an8}Si fermi!
346
00:15:34,740 --> 00:15:37,460
{\an8}Farò le migliori riprese possibili!
347
00:15:34,740 --> 00:15:39,620
{\an1}TG della Foglia Ultim'ora
348
00:15:34,740 --> 00:15:39,620
{\an1}Un uomo in cosplay fa irruzione sul luogo della rapina?!
349
00:15:37,460 --> 00:15:39,620
{\an8}Con questa videocamera non ci riuscirà mai!
350
00:15:39,620 --> 00:15:40,820
{\an8}Mi basta avere una videocamera...
351
00:15:40,370 --> 00:15:41,500
Il regista?!
352
00:15:40,820 --> 00:15:41,500
{\an8}No!
353
00:15:41,500 --> 00:15:44,130
{\an8}... e il desiderio di creare qualcosa di bello
354
00:15:44,130 --> 00:15:46,580
{\an8}e questa mia passione
355
00:15:46,580 --> 00:15:49,380
{\an8}mi permetterà di superare ogni difficoltà!
356
00:15:49,380 --> 00:15:51,170
{\an8}Quindi datemi la videocamera!
357
00:15:49,380 --> 00:15:51,170
{\an1}TG della Foglia Ultim'ora
358
00:15:49,380 --> 00:15:51,170
{\an1}Un uomo in cosplay fa irruzione sul luogo della rapina?!
359
00:15:51,170 --> 00:15:53,180
La trasmissione riprenderà il prima possibile
360
00:15:55,360 --> 00:15:57,330
Non avvicinarti oltre!
361
00:15:57,330 --> 00:15:58,400
Fermo!
362
00:15:58,400 --> 00:16:00,400
Non aggiungere altri crimini
a quelli che hai già compiuto!
363
00:16:00,920 --> 00:16:02,140
Ricordati
364
00:16:02,140 --> 00:16:05,290
delle persone che ti amano!
365
00:16:07,140 --> 00:16:09,420
Tuo padre e tua madre
nella loro casetta rurale
366
00:16:09,420 --> 00:16:11,400
cosa penserebbero di te,
367
00:16:12,150 --> 00:16:13,700
vedendoti in queste condizioni?
368
00:16:16,080 --> 00:16:17,650
Ormai è fatta!
369
00:16:17,650 --> 00:16:19,560
Dal terzo episodio della serie di Kagemasa...
370
00:16:19,560 --> 00:16:23,260
la battuta più famosa del film, con cui libera
la mente del suo amico dal controllo del nemico!
371
00:16:19,560 --> 00:16:26,670
Kagemasa
dei morti
viventi
372
00:16:23,260 --> 00:16:26,670
Non esiste persona
che non si commuova per questa frase!
373
00:16:26,970 --> 00:16:27,880
Mio padre...
374
00:16:28,650 --> 00:16:29,680
Mia madre...
375
00:16:33,090 --> 00:16:35,560
I miei genitori sono...
376
00:16:37,800 --> 00:16:41,180
Quelli che hai messo al tappeto prima!
377
00:16:48,370 --> 00:16:49,630
Voi...
378
00:16:50,590 --> 00:16:52,830
Vi farò il trucco migliore che esista!
379
00:16:52,830 --> 00:16:55,110
Per colpa tua, io
380
00:16:55,110 --> 00:16:57,210
e tutta la mia famiglia siamo al capolinea!
381
00:16:57,210 --> 00:16:58,460
Vista la situazione...
382
00:16:58,460 --> 00:17:00,000
Metterò fine a tutto!
383
00:17:00,340 --> 00:17:01,500
Ha un sigillo esplosivo?!
384
00:17:01,500 --> 00:17:04,120
Non è un semplice sigillo esplosivo!
385
00:17:04,120 --> 00:17:07,800
È un sigillo speciale
che può far saltare tutto il circondario!
386
00:17:07,800 --> 00:17:09,510
E lo userò
387
00:17:10,060 --> 00:17:12,840
per farvi saltare tutti in aria!
388
00:17:16,410 --> 00:17:18,340
S-Sbrigatevi a scappare anche voi!
389
00:17:18,340 --> 00:17:20,760
Non si preoccupi per noi.
390
00:17:21,060 --> 00:17:22,130
Abbiamo fatto una promessa
391
00:17:22,740 --> 00:17:25,480
ed effettueremo le migliori riprese possibili!
392
00:17:25,480 --> 00:17:26,520
Riferite
393
00:17:26,520 --> 00:17:28,980
a tutte le persone nei dintorni
di scappare da qui.
394
00:17:28,980 --> 00:17:30,180
E lei, signor Konohamaru?
395
00:17:30,690 --> 00:17:33,020
Io lo affronterò.
396
00:17:33,020 --> 00:17:35,360
Se spezzo il sigillo prima che esploda...
397
00:17:35,890 --> 00:17:36,860
Sulle ali del vento...
398
00:17:36,860 --> 00:17:40,020
sono giunti a me i lamenti dei più deboli.
399
00:17:40,020 --> 00:17:41,230
I miei occhi
400
00:17:41,230 --> 00:17:44,000
mi gridano di difendere
chi non ha le forze per farlo!
401
00:17:44,300 --> 00:17:46,120
Chi sei, maledetto?!
402
00:17:47,060 --> 00:17:50,160
Sono un ninja!
L'Evil Jammer Kagemasa!
403
00:17:50,160 --> 00:17:51,630
Kagemasa?!
404
00:17:53,220 --> 00:17:54,340
Adesso o mai più!
405
00:17:58,420 --> 00:17:59,850
Non l'ho tagliato?!
406
00:18:01,280 --> 00:18:02,560
Se è vero,
407
00:18:02,560 --> 00:18:04,220
potresti trovarti nei guai
in caso di pericolo.
408
00:18:05,350 --> 00:18:07,100
Bastardo!
409
00:18:07,100 --> 00:18:09,100
E adesso per te è la fine!
410
00:18:15,740 --> 00:18:17,120
Kagemasa!
411
00:18:19,090 --> 00:18:21,660
Sigillo esplosivo attivato.
412
00:18:22,150 --> 00:18:24,740
Adesso mi basta aspettare che esploda.
413
00:18:25,220 --> 00:18:27,440
Per te... è finita!
414
00:18:28,740 --> 00:18:30,560
Scappate subito da qui!
415
00:18:31,400 --> 00:18:34,260
Dovrei scappare da qui
portandomi dietro loro due?
416
00:18:35,020 --> 00:18:36,130
No! Non farei in tempo!
417
00:18:36,130 --> 00:18:37,630
Ti dai per vinto?
418
00:18:40,080 --> 00:18:41,540
Ti dai per vinto?
419
00:18:42,140 --> 00:18:43,140
Hokage!
420
00:18:44,200 --> 00:18:45,440
Giusto...
421
00:18:45,440 --> 00:18:48,030
Io adesso sono qui
al posto del Settimo Hokage.
422
00:18:48,030 --> 00:18:50,300
E porto la responsabilità del suo nome!
423
00:18:52,480 --> 00:18:54,100
Devo ricordarmi...
424
00:18:54,100 --> 00:18:56,080
L'Hokage che conosco...
425
00:18:58,000 --> 00:19:00,130
L'Hokage che aspiro a diventare...
426
00:19:01,650 --> 00:19:04,240
L'Hokage che ho sempre... avuto a modello!
427
00:19:04,900 --> 00:19:07,500
Non si sarebbero mai dati per vinti!
428
00:19:15,250 --> 00:19:16,900
Lancerai un Rasengan
429
00:19:16,900 --> 00:19:19,960
per contenere l'esplosione, giusto, Hokage?
430
00:19:21,000 --> 00:19:22,720
Rasengan!
431
00:19:25,420 --> 00:19:27,780
Non fermare le riprese per nessun motivo!
432
00:19:27,780 --> 00:19:28,480
Sissignore!
433
00:19:41,860 --> 00:19:44,000
Che gran rottura, non è possibile.
434
00:19:45,100 --> 00:19:48,360
Però così la questione
è stata sistemata in un attimo... no?
435
00:19:49,880 --> 00:19:51,300
Non gli somiglia per niente...
436
00:19:52,060 --> 00:19:53,880
Cut!
437
00:19:54,160 --> 00:19:55,060
Signor regista?!
438
00:19:55,570 --> 00:19:58,890
Vedendoti, mi sono ricordato
439
00:19:59,160 --> 00:20:02,070
delle riprese fatte
per il primo film di Kagemasa.
440
00:20:02,600 --> 00:20:04,840
Non avevamo soldi né equipaggiamento,
441
00:20:04,840 --> 00:20:07,080
ma volevo comunque realizzare
qualcosa di bello!
442
00:20:07,080 --> 00:20:08,620
Creare un film fantastico!
443
00:20:08,620 --> 00:20:10,020
Era questo il desiderio che mi muoveva,
444
00:20:10,020 --> 00:20:12,360
e mentre mi ripetevo
che non sarei stato secondo a nessuno,
445
00:20:12,360 --> 00:20:14,270
ho continuato a girare il film
con tutte le mie forze!
446
00:20:14,760 --> 00:20:16,640
Mi hai ricordato
come mi sentivo in quei momenti.
447
00:20:17,260 --> 00:20:18,450
Signor regista...
448
00:20:20,310 --> 00:20:21,800
Signor regista!
449
00:20:21,800 --> 00:20:24,780
Abbiamo girato il film che volevamo, vero?
450
00:20:25,450 --> 00:20:28,160
Studios della Foglia
451
00:20:26,210 --> 00:20:28,160
Meraviglioso!
452
00:20:28,880 --> 00:20:31,480
Il girato di ieri era stupefacente!
453
00:20:31,480 --> 00:20:33,330
Ah, sì, grazie.
454
00:20:33,680 --> 00:20:35,800
{\an8}Ah, anche oggi le riprese sono all'esterno, vero?
455
00:20:34,120 --> 00:20:36,630
Sono tornati tutti, alla fine.
456
00:20:35,800 --> 00:20:37,960
{\an8}Vado subito a recuperare l'equipaggiamento!
457
00:20:36,630 --> 00:20:37,520
Sì.
458
00:20:37,520 --> 00:20:39,840
Lo sponsor ha visto le immagini al telegiornale
459
00:20:39,840 --> 00:20:41,600
e sembra si sia commosso tantissimo.
460
00:20:41,900 --> 00:20:44,550
E così vorrebbe vedere presto
il film di Kagemasa
461
00:20:44,550 --> 00:20:46,220
che il regista ha girato.
462
00:20:46,220 --> 00:20:49,660
{\an8}Continuate a questo ritmo
e andate fino in fondo.
463
00:20:46,610 --> 00:20:48,190
Il produttore l'ha saputo
464
00:20:48,190 --> 00:20:50,540
e ha ritirato il licenziamento.
465
00:20:52,990 --> 00:20:54,020
Produttore!
466
00:20:56,200 --> 00:20:58,520
Vorrei che la fine fosse
particolarmente spettacolare.
467
00:20:58,900 --> 00:21:01,310
Mi tenga pronto lo staff per la CGI, ok?
468
00:21:02,160 --> 00:21:03,490
Ci penso io!
469
00:21:04,800 --> 00:21:07,040
Ce la faremo, signor regista?
470
00:21:07,040 --> 00:21:08,320
Mi sono ricordato che
471
00:21:08,320 --> 00:21:12,000
l'importante non sono solo i metodi
e i motivi per cui si fanno film.
472
00:21:12,000 --> 00:21:13,340
Comunque,
473
00:21:13,340 --> 00:21:16,330
anche tu stai iniziando
a sviluppare un buon occhio!
474
00:21:17,710 --> 00:21:19,640
Realizziamo un bel film!
475
00:21:19,880 --> 00:21:21,060
Ma certo!
476
00:21:22,020 --> 00:21:23,660
Avanti, voi!
477
00:21:23,660 --> 00:21:26,180
Datevi la carica e giriamo questo film!
478
00:21:26,180 --> 00:21:27,080
Sì!
479
00:21:34,160 --> 00:21:36,000
{\an8}Un successo senza precedenti!
480
00:21:36,000 --> 00:21:39,100
{\an8}L'ultimo film della serie di Kagemasa
ha battuto ogni record
481
00:21:39,100 --> 00:21:40,160
{\an8}e adesso sono qui,
482
00:21:40,160 --> 00:21:42,880
{\an8}davanti al cinema della Foglia
per svelarne i segreti.
483
00:21:44,040 --> 00:21:47,040
Non dimenticare da dove hai iniziato, eh?
484
00:21:48,420 --> 00:21:51,560
Dovrò cercare di tenerlo bene a mente.
485
00:23:24,000 --> 00:23:53,990
{\an7}ANTICIPAZIONI
486
00:23:26,500 --> 00:23:29,260
Che bella occasione!
Possiamo fare un viaggio tutti insieme!
487
00:23:29,260 --> 00:23:30,650
Giusto.
488
00:23:30,650 --> 00:23:32,520
Certo che però è una pensione vecchiotta, eh?
489
00:23:32,520 --> 00:23:33,760
Magari ci sono i fantasmi...
490
00:23:34,350 --> 00:23:36,140
Cos'è, credi ai fantasmi?
491
00:23:36,140 --> 00:23:37,770
Senti Kawaki, sai una cosa?
492
00:23:37,770 --> 00:23:41,850
Chi dice queste cose è proprio quello
che ha più paura dei fantasmi!
493
00:23:41,850 --> 00:23:43,310
Ma figurati!
494
00:23:43,310 --> 00:23:45,940
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
495
00:23:45,690 --> 00:23:53,990
Il viaggio alle terme
della famiglia Uzumaki
496
00:23:46,360 --> 00:23:47,860
{\an9}Il viaggio alle terme
della famiglia Uzumaki.
497
00:23:48,210 --> 00:23:50,900
{\an9}Boruto, Kawaki, veloci, veloci!