1 00:00:13,470 --> 00:00:14,620 Chiedo scusa! 2 00:00:17,700 --> 00:00:19,660 Sono venuto a fare rapporto sulla missione. 3 00:00:23,140 --> 00:00:26,000 Settimo Hokage... Che succede? 4 00:00:26,000 --> 00:00:28,040 È per via di "Evil Jammer Kagemasa". 5 00:00:29,220 --> 00:00:30,180 Eh? 6 00:00:30,500 --> 00:00:32,670 Quel film di ninja famosissimo. 7 00:00:32,670 --> 00:00:34,470 Sì, so chi è... 8 00:00:34,470 --> 00:00:37,080 Ma che c'entra con il Settimo Hokage? 9 00:00:37,080 --> 00:00:38,780 Mi hanno chiesto di partecipare 10 00:00:38,780 --> 00:00:42,180 a quel film come guest-star nel ruolo dell'Hokage. 11 00:00:42,180 --> 00:00:44,260 Oh, quindi lo farà lei, Settimo Hokage? 12 00:00:44,260 --> 00:00:47,320 Non vedo l'ora! Andrò sicuramente a vederlo! 13 00:00:47,320 --> 00:00:49,440 Beh, non saprei... 14 00:00:50,540 --> 00:00:51,320 Sai, Himawari... 15 00:00:51,320 --> 00:00:54,580 ha vinto un viaggio alle terme a una lotteria. 16 00:00:51,320 --> 00:00:55,940 Lotteria della fortuna 17 00:00:54,580 --> 00:00:55,940 Un viaggio alle terme? 18 00:00:55,940 --> 00:00:57,820 Così ho preso dei giorni di ferie 19 00:00:57,820 --> 00:00:59,940 per andarci con la famiglia, ma, ecco... 20 00:01:01,000 --> 00:01:03,840 Me ne sono completamente dimenticato! 21 00:01:04,120 --> 00:01:06,560 Mah, non hai molta scelta, devi farlo tu. 22 00:01:06,560 --> 00:01:10,200 L'ultima scena che concluderà il film contiene un Rasengan. 23 00:01:10,200 --> 00:01:12,820 Sembra che il regista ci tenga molto. 24 00:01:13,840 --> 00:01:15,520 Non posso fare altro, eh? 25 00:01:15,520 --> 00:01:17,220 Dovrò scusarmi con Himawari. 26 00:01:18,150 --> 00:01:21,520 Ma temo potrebbe vendicarsi ancora sui miei punti di pressione... 27 00:01:24,790 --> 00:01:26,610 Allora perché al posto suo 28 00:01:26,610 --> 00:01:28,620 non manda me? Che ne pensa? 29 00:01:28,620 --> 00:01:29,480 Eh? 30 00:01:29,480 --> 00:01:32,000 Anche io so usare il Rasengan. 31 00:01:32,000 --> 00:01:34,070 Posso occuparmi io del suo ruolo? 32 00:01:34,070 --> 00:01:37,610 Così lei potrà partire in viaggio alle terme e godersele in pace. 33 00:01:37,610 --> 00:01:39,240 Konohamaru... 34 00:01:39,240 --> 00:01:41,500 Sei sicuro?! Mi fai un favore enorme, e che cavolo! 35 00:01:41,500 --> 00:01:43,040 Grazie. 36 00:01:43,040 --> 00:01:45,870 Non prenderlo troppo sul serio. vai a farlo e divertiti. 37 00:01:45,870 --> 00:01:48,800 No, visto che dovrò farlo, 38 00:01:48,800 --> 00:01:50,780 prenderò il ruolo dell'Hokage 39 00:01:50,780 --> 00:01:53,180 estremamente sul serio e ce la metterò tutta! 40 00:01:54,560 --> 00:01:56,400 Ehi, ehi, attento con quello. 41 00:01:56,400 --> 00:01:58,140 La lama ha perso tutta l'affilatura. 42 00:01:59,100 --> 00:02:01,560 Non ti starai rilassando troppo? 43 00:02:01,560 --> 00:02:04,760 Se è vero, potresti trovarti nei guai in caso di pericolo. 44 00:02:04,760 --> 00:02:07,470 N-Non ci saranno problemi! 45 00:03:41,570 --> 00:03:46,530 {\an3}Konohamaru diventa l'Hokage?! 46 00:03:41,570 --> 00:03:46,530 {\an3}Konohamaru diventa l'Hokage?! 47 00:03:43,280 --> 00:03:47,240 Kagemasa e il frutto meccanico 48 00:03:43,280 --> 00:03:50,000 I sette Ninja 49 00:03:43,280 --> 00:03:53,290 Kagemasa dei Morti Viventi 50 00:03:43,640 --> 00:03:47,610 Ultimamente ci sono molti bambini che non sanno quanto sia valoroso l'Hokage. 51 00:03:45,570 --> 00:03:53,290 Ardi, Kagemasa! 52 00:03:47,610 --> 00:03:48,900 Il ruolo in questo film 53 00:03:48,290 --> 00:03:53,290 Mission Kagemasa Nasconditi e combatti 54 00:03:48,900 --> 00:03:51,260 è l'opportunità perfetta per farglielo conoscere! 55 00:03:53,630 --> 00:03:54,940 Questo film 56 00:03:54,940 --> 00:03:56,740 era davvero fighissimo! 57 00:03:57,680 --> 00:03:59,620 Sono il sostituto per il ruolo del Settimo Hokage! 58 00:03:59,620 --> 00:04:01,780 Mi chiamo Konohamaru Sarutobi! 59 00:04:01,780 --> 00:04:03,180 Piacere di conoscervi! 60 00:04:03,180 --> 00:04:04,790 Oh, piacere mio. 61 00:04:04,790 --> 00:04:06,430 Grazie di essere venuto! 62 00:04:07,110 --> 00:04:08,860 Fantastico! Il suo piglio così galante 63 00:04:08,860 --> 00:04:10,770 è perfetto per il ruolo dell'Hokage! 64 00:04:11,260 --> 00:04:12,770 Ma no, ma no... 65 00:04:12,770 --> 00:04:15,480 Io non sono minimamente paragonabile al Settimo Hokage... 66 00:04:15,480 --> 00:04:17,700 Però per il Rasengan lasciate pure fare a me! 67 00:04:17,700 --> 00:04:21,160 Ah, per quello possiamo inventarci qualcosa, nessun problema. 68 00:04:21,160 --> 00:04:25,580 Basta che l'Hokage ci certifichi di aver supervisionato la scena, anche dopo averla girata, 69 00:04:25,580 --> 00:04:26,950 e andrà tutto ok! 70 00:04:26,950 --> 00:04:28,410 C-Capisco. 71 00:04:28,410 --> 00:04:30,490 Ci saranno delle scene in cui combatterai con me, 72 00:04:31,020 --> 00:04:32,900 sono lieto di conoscerti. 73 00:04:32,900 --> 00:04:36,000 L'attore che interpreta Kagemasa, Gongoro Kamakura! 74 00:04:36,600 --> 00:04:39,550 Adoro i suoi film, li ho visti tutti! 75 00:04:40,600 --> 00:04:42,980 Questo mi rende molto felice, gra-aaargh! 76 00:04:42,980 --> 00:04:44,460 Si sente bene? 77 00:04:45,880 --> 00:04:48,950 Mah, mi sono fatto male alla schiena girando una scena... 78 00:04:49,560 --> 00:04:50,520 Per le scene di oggi 79 00:04:50,520 --> 00:04:52,440 io avrei finito, giusto? 80 00:04:52,440 --> 00:04:54,530 Sì, grazie mille! 81 00:04:54,530 --> 00:04:57,280 Vorrei organizzare una riunione per quanto faremo domani. 82 00:04:59,430 --> 00:05:01,460 Non parteciperò, non importa. 83 00:05:01,460 --> 00:05:03,640 Interpreterò la parte sul momento. 84 00:05:03,640 --> 00:05:05,020 Allora vi saluto, grazie 85 00:05:05,020 --> 00:05:06,720 e buon lavoro! 86 00:05:06,720 --> 00:05:09,270 Si vede che è proprio una star! 87 00:05:09,270 --> 00:05:11,470 Non ha bisogno nemmeno delle riunioni! 88 00:05:11,470 --> 00:05:15,040 No, non è esattamente così... 89 00:05:15,700 --> 00:05:17,540 Questo è il copione. 90 00:05:17,540 --> 00:05:20,500 Evil Jammer Kagemasa Una nuova squadra! L'Hokage e Kagemasa! 91 00:05:17,540 --> 00:05:20,500 Oh... questo è il copione? 92 00:05:20,840 --> 00:05:22,710 Bene, non sprechiamo tempo 93 00:05:22,710 --> 00:05:25,090 e iniziamo subito le riprese! 94 00:05:25,390 --> 00:05:26,970 Un attimo, un attimo... 95 00:05:26,970 --> 00:05:29,260 Non ho ancora nemmeno letto il copione! 96 00:05:29,260 --> 00:05:30,960 Tranquillo, tranquillo! 97 00:05:30,960 --> 00:05:33,470 Sono scene semplici! Vero, signor regista? 98 00:05:34,690 --> 00:05:35,980 Sì. 99 00:05:39,890 --> 00:05:42,050 Basta che mi vesta così? 100 00:05:42,050 --> 00:05:43,950 Posso trasformarmi nel Settimo Hokage. 101 00:05:44,200 --> 00:05:46,840 Ah, no, non serve, tranquillo! 102 00:05:46,840 --> 00:05:49,000 Avanti, truccatrice, è il tuo momento! 103 00:05:50,100 --> 00:05:51,480 Stia fermo. 104 00:06:00,350 --> 00:06:02,880 Non c'è... un set? 105 00:06:03,190 --> 00:06:05,100 Lo aggiungeremo dopo. 106 00:06:05,100 --> 00:06:06,000 Avanti, azione! 107 00:06:09,510 --> 00:06:11,510 Assieme a Kagemasa fermerò il male a ogni costo nel nome dell'Hokage!! 108 00:06:12,380 --> 00:06:13,920 Assieme a Kagemasa... 109 00:06:13,920 --> 00:06:16,130 Fermerò il male a ogni costo! 110 00:06:16,780 --> 00:06:19,080 Nel nome dell'Hokage, e dai! 111 00:06:19,080 --> 00:06:20,900 Oh, no! Ho sbagliato intercalare... 112 00:06:20,900 --> 00:06:21,900 Andava bene! 113 00:06:21,900 --> 00:06:23,650 Eh? Davvero va bene?! 114 00:06:24,210 --> 00:06:25,400 Le è sembrata banale? 115 00:06:25,400 --> 00:06:26,520 Non per questo! 116 00:06:26,520 --> 00:06:28,160 È stata perfetta! 117 00:06:28,640 --> 00:06:31,520 {\an8}Ah, pensavo che in quella scena si potrebbero aggiungere delle esplosioni! 118 00:06:30,460 --> 00:06:33,200 Sono davvero in buone mani? 119 00:06:31,520 --> 00:06:33,200 {\an8}Sì, d'accordo. 120 00:06:36,880 --> 00:06:38,590 Quello è l'attore che interpreta Shikamaru! 121 00:06:39,360 --> 00:06:41,760 Maledizione! Kagemasa, bastardo! 122 00:06:41,760 --> 00:06:43,460 Che gran rottura! 123 00:06:43,460 --> 00:06:44,960 E dico sul serio! 124 00:06:44,960 --> 00:06:46,760 Non gli somiglia per niente! 125 00:06:46,760 --> 00:06:48,260 Sì, ok! 126 00:06:48,520 --> 00:06:50,350 Bene, facciamo una pausa! 127 00:06:53,290 --> 00:06:55,000 Vuole vedere le scene girate? 128 00:06:55,000 --> 00:06:56,660 Si possono già vedere? 129 00:06:56,660 --> 00:06:57,330 Sì. 130 00:06:58,480 --> 00:07:00,280 {\an8}Nel nome dell'Hokage! 131 00:07:00,540 --> 00:07:02,240 La battuta è stata messa a posto? 132 00:07:08,440 --> 00:07:09,900 Come posso dire... 133 00:07:13,500 --> 00:07:14,660 È una scena esplosiva. 134 00:07:14,920 --> 00:07:16,540 Di recente facciamo così 135 00:07:16,540 --> 00:07:18,910 per sistemare un po' tutti i problemi. 136 00:07:20,080 --> 00:07:21,160 Ma a quei tempi 137 00:07:21,600 --> 00:07:25,500 il regista prendeva personalmente in mano la telecamera e si lanciava in mezzo alle esplosioni. 138 00:07:25,500 --> 00:07:26,710 E anche il signor Gongoro 139 00:07:26,710 --> 00:07:30,430 girava personalmente le scene più pericolose per la sua incolumità. 140 00:07:31,000 --> 00:07:32,620 Fai parte anche tu della troupe sin dal primo film? 141 00:07:32,620 --> 00:07:33,550 Sì. 142 00:07:34,080 --> 00:07:37,450 Sono rimasto colpito dal regista, che metteva a rischio la sua vita per fare un film 143 00:07:37,450 --> 00:07:40,310 e così ho deciso che anche io sarei diventato un regista come lui. 144 00:07:40,310 --> 00:07:42,220 Davvero? 145 00:07:42,980 --> 00:07:46,140 Però le scene girate oggi, come dire... 146 00:07:46,780 --> 00:07:49,330 facevano un po' effetto catena di montaggio, ecco. 147 00:07:49,330 --> 00:07:50,850 Ah, sì, capisco. 148 00:07:53,430 --> 00:07:55,690 Da quando c'è quel produttore, 149 00:07:55,690 --> 00:07:57,990 non possiamo più appoggiarci sul talento dello staff e degli attori. 150 00:07:57,990 --> 00:08:01,830 La produzione si è spostata sull'uso di CGI e effetti grafici per rendere le scene spettacolari 151 00:08:01,830 --> 00:08:12,300 \h\h\hVagabondando in giro per la Foglia 152 00:08:02,260 --> 00:08:04,720 Il registra e la troupe erano contrari, 153 00:08:04,720 --> 00:08:06,990 ma poi man mano che ci si sono abituati, 154 00:08:06,990 --> 00:08:08,650 anche loro si sono un po' impigriti 155 00:08:08,650 --> 00:08:10,720 perché impegnarsi non serviva più di tanto. 156 00:08:10,720 --> 00:08:12,300 Adesso capisco perché... 157 00:08:12,300 --> 00:08:13,510 Tuttavia, 158 00:08:13,510 --> 00:08:15,900 io penso ancora 159 00:08:15,900 --> 00:08:17,780 che il regista e gli altri 160 00:08:17,780 --> 00:08:19,680 in cuor loro, 161 00:08:19,680 --> 00:08:22,300 desiderino ancora girare in location. 162 00:08:23,780 --> 00:08:25,170 Le riprese di domani... 163 00:08:25,170 --> 00:08:26,250 Sì? 164 00:08:26,250 --> 00:08:28,690 Saranno la scena di combattimento con me e Kagemasa, giusto? 165 00:08:29,100 --> 00:08:31,030 Sì, dovrebbero essere quelle. 166 00:08:31,030 --> 00:08:32,230 Io... 167 00:08:32,230 --> 00:08:34,920 Vorrei trasmettere quanto è forte il Settimo Hokage. 168 00:08:34,920 --> 00:08:36,280 Quindi per quelle scene... 169 00:08:36,280 --> 00:08:38,280 vorrei che fossero il più spettacolari possibile! 170 00:08:39,050 --> 00:08:40,720 Sarebbe fattibile? 171 00:08:41,060 --> 00:08:42,420 Signor Konohamaru... 172 00:08:43,300 --> 00:08:46,170 Ho una buona idea, lasci che ci pensi io. 173 00:08:46,650 --> 00:08:48,540 Bene, adesso che abbiamo deciso, 174 00:08:48,540 --> 00:08:50,050 finiamo questa cosa! 175 00:08:50,910 --> 00:08:53,180 Maledizione! Kagemasa, bastardo! 176 00:08:53,180 --> 00:08:55,120 Che gran rottura! 177 00:08:55,120 --> 00:08:56,800 E dico sul serio! 178 00:08:56,800 --> 00:08:58,760 Studios della Foglia 179 00:09:00,480 --> 00:09:02,270 Che fine ha fatto la chiave dello studio? 180 00:09:02,540 --> 00:09:03,560 La chiave... 181 00:09:03,560 --> 00:09:05,310 non si trova da nessuna parte, vero? 182 00:09:05,750 --> 00:09:08,910 Credo che ci toccherà girare le scene fuori... 183 00:09:08,910 --> 00:09:09,920 Eh? 184 00:09:09,920 --> 00:09:11,620 Ma non basta solo dirlo... 185 00:09:11,620 --> 00:09:13,070 Non riusciremo a fare le riprese subito! 186 00:09:21,880 --> 00:09:24,450 Non c'è nessuno in giro... 187 00:09:24,940 --> 00:09:26,870 Com'è possibile? 188 00:09:26,870 --> 00:09:28,910 Grazie all'aiuto del signor Konohamaru, 189 00:09:28,910 --> 00:09:31,520 abbiamo avuto il permesso per girare all'interno della città. 190 00:09:31,520 --> 00:09:33,220 Mettiamocela tutta! 191 00:09:33,760 --> 00:09:37,080 Mah, visto che non possiamo usare gli studio, non c'è altro modo. 192 00:09:37,080 --> 00:09:38,840 Non ci resta che fare qui le riprese, no? 193 00:09:38,840 --> 00:09:40,390 Esatto. 194 00:09:40,390 --> 00:09:42,600 Così non si potrà rimettere a posto con la CGI... 195 00:09:42,600 --> 00:09:44,460 Dovrò farvi un trucco come si deve. 196 00:09:44,460 --> 00:09:46,650 Era da un pezzo che non giravamo così! 197 00:09:47,140 --> 00:09:48,980 Avanti, diamo spettacolo! 198 00:09:49,240 --> 00:09:50,240 Bene! 199 00:09:50,610 --> 00:09:52,240 Voi preparatevi! 200 00:09:52,240 --> 00:09:52,980 Sì! 201 00:10:09,880 --> 00:10:12,130 {\an1}Attenti alla testa 202 00:10:09,880 --> 00:10:12,130 {\an1}Piazza centrale 203 00:10:10,150 --> 00:10:12,130 Cut! Ok! 204 00:10:12,500 --> 00:10:14,240 Abbiamo girato tutto, eh? 205 00:10:14,240 --> 00:10:15,040 Già. 206 00:10:15,590 --> 00:10:17,260 Ragazzi, siete stati bravi. 207 00:10:17,510 --> 00:10:19,040 Grazie mille. 208 00:10:20,830 --> 00:10:22,260 Va tutto bene? 209 00:10:22,770 --> 00:10:24,740 Sì... tutto bene. 210 00:10:24,740 --> 00:10:27,460 Non è niente, posso sopportarlo per ottenere un bel film. 211 00:10:28,260 --> 00:10:29,780 Vero, signor regista? 212 00:10:29,780 --> 00:10:31,880 Esatto, proprio così. 213 00:10:34,000 --> 00:10:35,620 Un bel film, eh? 214 00:10:37,420 --> 00:10:39,360 Che stavate facendo senza avvertirmi?! 215 00:10:39,360 --> 00:10:41,200 M-Mi scusi! 216 00:10:41,540 --> 00:10:44,290 Però... abbiamo girato delle bellissime scene. 217 00:10:44,290 --> 00:10:45,490 Non ci saranno conseguenze sulla... 218 00:10:45,490 --> 00:10:47,770 Non è di questo che mi preoccupo! 219 00:10:48,350 --> 00:10:51,000 Non potete fare le cose come volete! 220 00:10:51,000 --> 00:10:53,700 Le chiedo scusa per aver fatto di testa nostra. 221 00:10:54,050 --> 00:10:54,940 Però, 222 00:10:54,940 --> 00:10:57,210 vedendo queste forse capirà. 223 00:10:57,210 --> 00:10:58,140 Verrà fuori un gran bel film. 224 00:10:58,140 --> 00:10:59,880 Non m'importa nulla di questo! 225 00:11:02,720 --> 00:11:03,960 Maledetto! 226 00:11:03,960 --> 00:11:06,600 Le telecamere sono la nostra vita! 227 00:11:09,380 --> 00:11:12,280 Come ti sei permesso?! Siete tutti licenziati! 228 00:11:12,520 --> 00:11:14,570 Non importa chi lavora a questo film! 229 00:11:14,570 --> 00:11:16,530 La gente verrà a vederlo solo per Kagemasa! 230 00:11:16,930 --> 00:11:18,980 Lo staff principale verrà tutto sostituito! 231 00:11:20,150 --> 00:11:21,780 Aspetti un momento! 232 00:11:21,780 --> 00:11:22,640 Non mi sembra il modo... 233 00:11:22,640 --> 00:11:24,000 E lei veda... 234 00:11:24,000 --> 00:11:25,610 di presentarsi puntuale alle riprese. 235 00:11:26,390 --> 00:11:27,280 Ci vediamo. 236 00:11:31,000 --> 00:11:33,500 Foglia 237 00:11:31,000 --> 00:11:33,500 Oden 238 00:11:34,000 --> 00:11:35,250 Mi dispiace. 239 00:11:35,250 --> 00:11:37,280 È stata colpa mia che ho fatto una richiesta assurda. 240 00:11:37,920 --> 00:11:39,930 Io devo ringraziarti. 241 00:11:39,930 --> 00:11:40,800 Eh? 242 00:11:41,110 --> 00:11:43,610 Era un pezzo che non giravamo in location. 243 00:11:43,610 --> 00:11:45,010 È stato uno spasso. 244 00:11:45,010 --> 00:11:46,300 Io... 245 00:11:46,300 --> 00:11:49,150 Ho lavorato sempre e solo con Gongoro, 246 00:11:49,150 --> 00:11:51,470 ma è la prima volta che lo vedo così pimpante 247 00:11:51,470 --> 00:11:53,140 dopo tanto tempo. 248 00:11:53,140 --> 00:11:54,120 Alla fine, 249 00:11:54,120 --> 00:11:56,400 siamo riusciti a girare divertendoci, ne sono contento. 250 00:11:56,660 --> 00:11:57,710 Ragazzi... 251 00:11:58,340 --> 00:11:59,710 Però... 252 00:12:00,660 --> 00:12:02,260 Ci ha licenziati! 253 00:12:02,900 --> 00:12:04,260 Bene! 254 00:12:04,260 --> 00:12:07,220 Continuiamo a girare usando i miei soldi! 255 00:12:07,220 --> 00:12:09,860 Domani andrò in banca a prelevare! 256 00:12:09,860 --> 00:12:12,040 Ehi, ehi, non avrai bevuto troppo? 257 00:12:13,040 --> 00:12:14,470 Ma.... 258 00:12:14,470 --> 00:12:18,470 I film di Kagemasa finora sono sempre stati dei grandi successi. 259 00:12:18,470 --> 00:12:21,480 Ed è stato per merito vostro! 260 00:12:22,220 --> 00:12:25,060 Non riesco a perdonarmi! 261 00:12:27,170 --> 00:12:28,440 Non possiamo... 262 00:12:28,440 --> 00:12:30,440 davvero risolvere la questione in qualche modo? 263 00:12:31,430 --> 00:12:33,640 La prima volta che ho visto un film di Kagemasa, 264 00:12:34,200 --> 00:12:36,470 ero rimasto molto colpito da quanto fosse grandioso. 265 00:12:37,060 --> 00:12:38,580 E ho pensato che chi aveva già creato i suoi film 266 00:12:39,240 --> 00:12:41,260 avrebbe fatto capire a tutti anche il valore 267 00:12:41,260 --> 00:12:43,320 del Settimo Hokage! 268 00:12:43,830 --> 00:12:45,440 Sei davvero... 269 00:12:47,200 --> 00:12:48,310 Però... 270 00:12:48,310 --> 00:12:50,580 Se voi siete stati tutti licenziati, 271 00:12:50,580 --> 00:12:51,870 anche io mi licenzierò! 272 00:12:51,870 --> 00:12:53,700 Se lo farai, 273 00:12:53,700 --> 00:12:56,140 il film non verrà completato, però. 274 00:12:57,080 --> 00:12:58,760 Gongoro ha sempre lavorato 275 00:12:58,760 --> 00:13:01,300 al fianco di persone come noi. 276 00:13:02,140 --> 00:13:03,370 Potresti farlo per lui 277 00:13:03,370 --> 00:13:05,600 e presentarti domani per le riprese? 278 00:13:06,760 --> 00:13:07,940 Signor regista... 279 00:13:12,010 --> 00:13:13,350 Ma sul serio?! 280 00:13:13,630 --> 00:13:15,270 La vedo davvero brutta... 281 00:13:15,840 --> 00:13:16,900 Cos'è successo? 282 00:13:17,370 --> 00:13:18,900 Beh, è successo che... 283 00:13:18,900 --> 00:13:20,600 {\an8}l'assistente del regista si trova lì! 284 00:13:18,900 --> 00:13:20,610 {\an1}TG della Foglia, ultim'ora 285 00:13:18,900 --> 00:13:20,610 {\an1}I ladri che hanno preso un ostaggio durante una rapina sono circondati 286 00:13:22,870 --> 00:13:24,740 Lasciate andare l'ostaggio senza opporre resistenza! 287 00:13:24,740 --> 00:13:26,020 Silenzio! 288 00:13:26,020 --> 00:13:28,780 Se non ci fate passare, lo ammazzeremo! 289 00:13:30,020 --> 00:13:30,750 Vista la situazione, 290 00:13:30,750 --> 00:13:32,160 lasciate che ci pensi io. 291 00:13:32,740 --> 00:13:34,160 Signor... Konohamaru! 292 00:13:34,160 --> 00:13:35,500 Come mai è vestito così? 293 00:13:36,040 --> 00:13:37,500 Vi spiegherò dopo. 294 00:13:38,590 --> 00:13:40,380 Maledetto produttore... 295 00:13:40,380 --> 00:13:42,780 Mi sentirà, eccome se mi sentirà! 296 00:13:48,530 --> 00:13:49,850 Eh? 297 00:13:51,120 --> 00:13:52,540 Ma quello è... 298 00:13:52,540 --> 00:13:54,560 È davvero qui per noi? 299 00:13:54,820 --> 00:13:57,070 Non opponete ulteriore resistenza. 300 00:13:57,070 --> 00:13:57,940 Arrendetevi! 301 00:13:58,320 --> 00:13:59,790 Che cavolo vuoi, tu? 302 00:13:59,790 --> 00:14:01,760 Stai imitando l'Hokage, per caso? 303 00:14:01,760 --> 00:14:03,020 Fai pena! 304 00:14:03,020 --> 00:14:04,420 Sei un pagliaccio! 305 00:14:04,420 --> 00:14:05,610 Ammazziamolo! 306 00:14:05,610 --> 00:14:06,440 Sì! 307 00:14:08,870 --> 00:14:10,160 Prendi— 308 00:14:15,050 --> 00:14:17,000 Imitare l'Hokage fa pena? 309 00:14:18,580 --> 00:14:19,780 Queste parole, 310 00:14:20,400 --> 00:14:22,080 vi costeranno care, e dai! 311 00:14:22,530 --> 00:14:24,360 V-Vorrei riprenderlo! 312 00:14:26,240 --> 00:14:27,840 Ma cosa sto dicendo? 313 00:14:27,840 --> 00:14:29,350 Signor regista! 314 00:14:29,980 --> 00:14:32,580 E voi che ci fate qui? 315 00:14:32,580 --> 00:14:34,610 Abbiano visto in TV cos'è successo. 316 00:14:34,610 --> 00:14:37,160 Non potevamo starcene lì con le mani in mano e siamo venuti qui! 317 00:14:37,160 --> 00:14:38,490 Capisco. 318 00:14:39,580 --> 00:14:40,990 Riprendiamo la scena, signor regista! 319 00:14:40,990 --> 00:14:41,740 Eh? 320 00:14:41,740 --> 00:14:42,760 Anche lui vuole 321 00:14:42,760 --> 00:14:44,510 che facciamo la stessa cosa. 322 00:14:44,510 --> 00:14:47,990 Guardi con che occhi ci osserva! 323 00:14:48,980 --> 00:14:49,950 Lui... 324 00:14:50,400 --> 00:14:53,680 da un momento all'altro ha iniziato a guardarci con occhi da regista esperto! 325 00:14:54,420 --> 00:14:56,320 Non possiamo sprecare il suo coraggio 326 00:14:56,320 --> 00:14:58,160 e la sua forza d'animo! 327 00:14:58,160 --> 00:14:59,540 Riprendiamo la scena! 328 00:14:59,540 --> 00:15:00,620 Sì! 329 00:15:01,000 --> 00:15:02,310 Però... 330 00:15:02,310 --> 00:15:03,620 Senza una telecamera... 331 00:15:03,620 --> 00:15:05,300 Non possiamo fare nulla! 332 00:15:06,240 --> 00:15:07,260 Hai ripreso quella scena? 333 00:15:07,260 --> 00:15:10,420 Con questa telecamera è impossibile da questa distanza! 334 00:15:10,420 --> 00:15:11,680 Un momento! 335 00:15:11,680 --> 00:15:13,140 Sarebbe un vero scoop! 336 00:15:13,140 --> 00:15:15,100 Riprendi con un po' d'impegno, forza! 337 00:15:15,100 --> 00:15:16,810 Quelle riprese... 338 00:15:17,100 --> 00:15:19,190 Le faremo noi, se non vi spiace! 339 00:15:20,200 --> 00:15:21,040 Eh? 340 00:15:22,300 --> 00:15:24,770 Ahiahiaiahi, la mia schiena... 341 00:15:24,770 --> 00:15:28,520 Mah, da oggi si torna agli effetti speciali, 342 00:15:28,520 --> 00:15:30,770 in qualche modo ce la faremo. 343 00:15:31,350 --> 00:15:33,380 {\an8}Forza, datemi la telecamera! 344 00:15:31,720 --> 00:15:33,380 Buongiorno. 345 00:15:33,380 --> 00:15:34,740 {\an8}Si fermi! 346 00:15:34,740 --> 00:15:37,460 {\an8}Farò le migliori riprese possibili! 347 00:15:34,740 --> 00:15:39,620 {\an1}TG della Foglia Ultim'ora 348 00:15:34,740 --> 00:15:39,620 {\an1}Un uomo in cosplay fa irruzione sul luogo della rapina?! 349 00:15:37,460 --> 00:15:39,620 {\an8}Con questa videocamera non ci riuscirà mai! 350 00:15:39,620 --> 00:15:40,820 {\an8}Mi basta avere una videocamera... 351 00:15:40,370 --> 00:15:41,500 Il regista?! 352 00:15:40,820 --> 00:15:41,500 {\an8}No! 353 00:15:41,500 --> 00:15:44,130 {\an8}... e il desiderio di creare qualcosa di bello 354 00:15:44,130 --> 00:15:46,580 {\an8}e questa mia passione 355 00:15:46,580 --> 00:15:49,380 {\an8}mi permetterà di superare ogni difficoltà! 356 00:15:49,380 --> 00:15:51,170 {\an8}Quindi datemi la videocamera! 357 00:15:49,380 --> 00:15:51,170 {\an1}TG della Foglia Ultim'ora 358 00:15:49,380 --> 00:15:51,170 {\an1}Un uomo in cosplay fa irruzione sul luogo della rapina?! 359 00:15:51,170 --> 00:15:53,180 La trasmissione riprenderà il prima possibile 360 00:15:55,360 --> 00:15:57,330 Non avvicinarti oltre! 361 00:15:57,330 --> 00:15:58,400 Fermo! 362 00:15:58,400 --> 00:16:00,400 Non aggiungere altri crimini a quelli che hai già compiuto! 363 00:16:00,920 --> 00:16:02,140 Ricordati 364 00:16:02,140 --> 00:16:05,290 delle persone che ti amano! 365 00:16:07,140 --> 00:16:09,420 Tuo padre e tua madre nella loro casetta rurale 366 00:16:09,420 --> 00:16:11,400 cosa penserebbero di te, 367 00:16:12,150 --> 00:16:13,700 vedendoti in queste condizioni? 368 00:16:16,080 --> 00:16:17,650 Ormai è fatta! 369 00:16:17,650 --> 00:16:19,560 Dal terzo episodio della serie di Kagemasa... 370 00:16:19,560 --> 00:16:23,260 la battuta più famosa del film, con cui libera la mente del suo amico dal controllo del nemico! 371 00:16:19,560 --> 00:16:26,670 Kagemasa dei morti viventi 372 00:16:23,260 --> 00:16:26,670 Non esiste persona che non si commuova per questa frase! 373 00:16:26,970 --> 00:16:27,880 Mio padre... 374 00:16:28,650 --> 00:16:29,680 Mia madre... 375 00:16:33,090 --> 00:16:35,560 I miei genitori sono... 376 00:16:37,800 --> 00:16:41,180 Quelli che hai messo al tappeto prima! 377 00:16:48,370 --> 00:16:49,630 Voi... 378 00:16:50,590 --> 00:16:52,830 Vi farò il trucco migliore che esista! 379 00:16:52,830 --> 00:16:55,110 Per colpa tua, io 380 00:16:55,110 --> 00:16:57,210 e tutta la mia famiglia siamo al capolinea! 381 00:16:57,210 --> 00:16:58,460 Vista la situazione... 382 00:16:58,460 --> 00:17:00,000 Metterò fine a tutto! 383 00:17:00,340 --> 00:17:01,500 Ha un sigillo esplosivo?! 384 00:17:01,500 --> 00:17:04,120 Non è un semplice sigillo esplosivo! 385 00:17:04,120 --> 00:17:07,800 È un sigillo speciale che può far saltare tutto il circondario! 386 00:17:07,800 --> 00:17:09,510 E lo userò 387 00:17:10,060 --> 00:17:12,840 per farvi saltare tutti in aria! 388 00:17:16,410 --> 00:17:18,340 S-Sbrigatevi a scappare anche voi! 389 00:17:18,340 --> 00:17:20,760 Non si preoccupi per noi. 390 00:17:21,060 --> 00:17:22,130 Abbiamo fatto una promessa 391 00:17:22,740 --> 00:17:25,480 ed effettueremo le migliori riprese possibili! 392 00:17:25,480 --> 00:17:26,520 Riferite 393 00:17:26,520 --> 00:17:28,980 a tutte le persone nei dintorni di scappare da qui. 394 00:17:28,980 --> 00:17:30,180 E lei, signor Konohamaru? 395 00:17:30,690 --> 00:17:33,020 Io lo affronterò. 396 00:17:33,020 --> 00:17:35,360 Se spezzo il sigillo prima che esploda... 397 00:17:35,890 --> 00:17:36,860 Sulle ali del vento... 398 00:17:36,860 --> 00:17:40,020 sono giunti a me i lamenti dei più deboli. 399 00:17:40,020 --> 00:17:41,230 I miei occhi 400 00:17:41,230 --> 00:17:44,000 mi gridano di difendere chi non ha le forze per farlo! 401 00:17:44,300 --> 00:17:46,120 Chi sei, maledetto?! 402 00:17:47,060 --> 00:17:50,160 Sono un ninja! L'Evil Jammer Kagemasa! 403 00:17:50,160 --> 00:17:51,630 Kagemasa?! 404 00:17:53,220 --> 00:17:54,340 Adesso o mai più! 405 00:17:58,420 --> 00:17:59,850 Non l'ho tagliato?! 406 00:18:01,280 --> 00:18:02,560 Se è vero, 407 00:18:02,560 --> 00:18:04,220 potresti trovarti nei guai in caso di pericolo. 408 00:18:05,350 --> 00:18:07,100 Bastardo! 409 00:18:07,100 --> 00:18:09,100 E adesso per te è la fine! 410 00:18:15,740 --> 00:18:17,120 Kagemasa! 411 00:18:19,090 --> 00:18:21,660 Sigillo esplosivo attivato. 412 00:18:22,150 --> 00:18:24,740 Adesso mi basta aspettare che esploda. 413 00:18:25,220 --> 00:18:27,440 Per te... è finita! 414 00:18:28,740 --> 00:18:30,560 Scappate subito da qui! 415 00:18:31,400 --> 00:18:34,260 Dovrei scappare da qui portandomi dietro loro due? 416 00:18:35,020 --> 00:18:36,130 No! Non farei in tempo! 417 00:18:36,130 --> 00:18:37,630 Ti dai per vinto? 418 00:18:40,080 --> 00:18:41,540 Ti dai per vinto? 419 00:18:42,140 --> 00:18:43,140 Hokage! 420 00:18:44,200 --> 00:18:45,440 Giusto... 421 00:18:45,440 --> 00:18:48,030 Io adesso sono qui al posto del Settimo Hokage. 422 00:18:48,030 --> 00:18:50,300 E porto la responsabilità del suo nome! 423 00:18:52,480 --> 00:18:54,100 Devo ricordarmi... 424 00:18:54,100 --> 00:18:56,080 L'Hokage che conosco... 425 00:18:58,000 --> 00:19:00,130 L'Hokage che aspiro a diventare... 426 00:19:01,650 --> 00:19:04,240 L'Hokage che ho sempre... avuto a modello! 427 00:19:04,900 --> 00:19:07,500 Non si sarebbero mai dati per vinti! 428 00:19:15,250 --> 00:19:16,900 Lancerai un Rasengan 429 00:19:16,900 --> 00:19:19,960 per contenere l'esplosione, giusto, Hokage? 430 00:19:21,000 --> 00:19:22,720 Rasengan! 431 00:19:25,420 --> 00:19:27,780 Non fermare le riprese per nessun motivo! 432 00:19:27,780 --> 00:19:28,480 Sissignore! 433 00:19:41,860 --> 00:19:44,000 Che gran rottura, non è possibile. 434 00:19:45,100 --> 00:19:48,360 Però così la questione è stata sistemata in un attimo... no? 435 00:19:49,880 --> 00:19:51,300 Non gli somiglia per niente... 436 00:19:52,060 --> 00:19:53,880 Cut! 437 00:19:54,160 --> 00:19:55,060 Signor regista?! 438 00:19:55,570 --> 00:19:58,890 Vedendoti, mi sono ricordato 439 00:19:59,160 --> 00:20:02,070 delle riprese fatte per il primo film di Kagemasa. 440 00:20:02,600 --> 00:20:04,840 Non avevamo soldi né equipaggiamento, 441 00:20:04,840 --> 00:20:07,080 ma volevo comunque realizzare qualcosa di bello! 442 00:20:07,080 --> 00:20:08,620 Creare un film fantastico! 443 00:20:08,620 --> 00:20:10,020 Era questo il desiderio che mi muoveva, 444 00:20:10,020 --> 00:20:12,360 e mentre mi ripetevo che non sarei stato secondo a nessuno, 445 00:20:12,360 --> 00:20:14,270 ho continuato a girare il film con tutte le mie forze! 446 00:20:14,760 --> 00:20:16,640 Mi hai ricordato come mi sentivo in quei momenti. 447 00:20:17,260 --> 00:20:18,450 Signor regista... 448 00:20:20,310 --> 00:20:21,800 Signor regista! 449 00:20:21,800 --> 00:20:24,780 Abbiamo girato il film che volevamo, vero? 450 00:20:25,450 --> 00:20:28,160 Studios della Foglia 451 00:20:26,210 --> 00:20:28,160 Meraviglioso! 452 00:20:28,880 --> 00:20:31,480 Il girato di ieri era stupefacente! 453 00:20:31,480 --> 00:20:33,330 Ah, sì, grazie. 454 00:20:33,680 --> 00:20:35,800 {\an8}Ah, anche oggi le riprese sono all'esterno, vero? 455 00:20:34,120 --> 00:20:36,630 Sono tornati tutti, alla fine. 456 00:20:35,800 --> 00:20:37,960 {\an8}Vado subito a recuperare l'equipaggiamento! 457 00:20:36,630 --> 00:20:37,520 Sì. 458 00:20:37,520 --> 00:20:39,840 Lo sponsor ha visto le immagini al telegiornale 459 00:20:39,840 --> 00:20:41,600 e sembra si sia commosso tantissimo. 460 00:20:41,900 --> 00:20:44,550 E così vorrebbe vedere presto il film di Kagemasa 461 00:20:44,550 --> 00:20:46,220 che il regista ha girato. 462 00:20:46,220 --> 00:20:49,660 {\an8}Continuate a questo ritmo e andate fino in fondo. 463 00:20:46,610 --> 00:20:48,190 Il produttore l'ha saputo 464 00:20:48,190 --> 00:20:50,540 e ha ritirato il licenziamento. 465 00:20:52,990 --> 00:20:54,020 Produttore! 466 00:20:56,200 --> 00:20:58,520 Vorrei che la fine fosse particolarmente spettacolare. 467 00:20:58,900 --> 00:21:01,310 Mi tenga pronto lo staff per la CGI, ok? 468 00:21:02,160 --> 00:21:03,490 Ci penso io! 469 00:21:04,800 --> 00:21:07,040 Ce la faremo, signor regista? 470 00:21:07,040 --> 00:21:08,320 Mi sono ricordato che 471 00:21:08,320 --> 00:21:12,000 l'importante non sono solo i metodi e i motivi per cui si fanno film. 472 00:21:12,000 --> 00:21:13,340 Comunque, 473 00:21:13,340 --> 00:21:16,330 anche tu stai iniziando a sviluppare un buon occhio! 474 00:21:17,710 --> 00:21:19,640 Realizziamo un bel film! 475 00:21:19,880 --> 00:21:21,060 Ma certo! 476 00:21:22,020 --> 00:21:23,660 Avanti, voi! 477 00:21:23,660 --> 00:21:26,180 Datevi la carica e giriamo questo film! 478 00:21:26,180 --> 00:21:27,080 Sì! 479 00:21:34,160 --> 00:21:36,000 {\an8}Un successo senza precedenti! 480 00:21:36,000 --> 00:21:39,100 {\an8}L'ultimo film della serie di Kagemasa ha battuto ogni record 481 00:21:39,100 --> 00:21:40,160 {\an8}e adesso sono qui, 482 00:21:40,160 --> 00:21:42,880 {\an8}davanti al cinema della Foglia per svelarne i segreti. 483 00:21:44,040 --> 00:21:47,040 Non dimenticare da dove hai iniziato, eh? 484 00:21:48,420 --> 00:21:51,560 Dovrò cercare di tenerlo bene a mente. 485 00:23:24,000 --> 00:23:53,990 {\an7}ANTICIPAZIONI 486 00:23:26,500 --> 00:23:29,260 Che bella occasione! Possiamo fare un viaggio tutti insieme! 487 00:23:29,260 --> 00:23:30,650 Giusto. 488 00:23:30,650 --> 00:23:32,520 Certo che però è una pensione vecchiotta, eh? 489 00:23:32,520 --> 00:23:33,760 Magari ci sono i fantasmi... 490 00:23:34,350 --> 00:23:36,140 Cos'è, credi ai fantasmi? 491 00:23:36,140 --> 00:23:37,770 Senti Kawaki, sai una cosa? 492 00:23:37,770 --> 00:23:41,850 Chi dice queste cose è proprio quello che ha più paura dei fantasmi! 493 00:23:41,850 --> 00:23:43,310 Ma figurati! 494 00:23:43,310 --> 00:23:45,940 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 495 00:23:45,690 --> 00:23:53,990 Il viaggio alle terme della famiglia Uzumaki 496 00:23:46,360 --> 00:23:47,860 {\an9}Il viaggio alle terme della famiglia Uzumaki. 497 00:23:48,210 --> 00:23:50,900 {\an9}Boruto, Kawaki, veloci, veloci!